7758 lines
231 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-04-06 02:25:56 +00:00
# Russian translation for GRAMPS; Русский перевод GRAMPS.
2002-10-20 14:25:16 +00:00
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Roitman <shura@alex.neuro.umn.edu>, 2002-2003.
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
"Project-Id-Version: gramps 0.9.1\n"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
"POT-Creation-Date: Fri May 23 11:50:40 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-23 15:47-0500\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"Last-Translator: Alexander Roitman <shura@alex.neuro.umn.edu>\n"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Cannot import %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не могу импортировать %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "The filename supplied could not be found."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Данное имя файла не найдено."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:138
#: SelectChild.py:112 gramps_main.py:102 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
#: plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Имя"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:138 ImageSelect.py:831
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:112 SourceView.py:68
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:102
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
msgid "ID"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ID Номер"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 SelectChild.py:112
#: gramps_main.py:103
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Birth date"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Дата рождения"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: AddSpouse.py:97
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать Супруга/Партнера для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: AddSpouse.py:101
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Choose Spouse/Partner"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать Супруга/Партнера"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: AddSpouse.py:111 const.py:443 const.py:451 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Married"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Женаты"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: AddSpouse.py:210 const.py:445 const.py:453
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Partners"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Партнеры"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: AddrEdit.py:79
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Address Editor for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Адресов для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Адресов"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: AttrEdit.py:91
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Attribute Editor for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Атрибутов для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Атрибутов"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Правка Закладок"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Calendar.py:52
msgid "abt\\.?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ок\\.?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "около"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ок\\.?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "около"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "около"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "до"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "после"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Calendar.py:59
msgid "aft\\.?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "после\\,?"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "до\\.?"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "April"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Апрель"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "February"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Февраль"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "January"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Январь"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "March"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Март"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "August"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Август"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "July"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Июль"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "June"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Июнь"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "May"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Май"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "December"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Декабрь"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "November"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ноябрь"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "October"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Октябрь"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "September"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сентябрь"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:113
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "abt"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ок"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:114
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "abt."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ок."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:114
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "est"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "прим"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:115
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "est."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "прим."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:117
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "bef"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "до"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:117
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "bef."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "до"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:118
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "aft."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "после"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:119
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "aft"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "после"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Неопределенный Календарь"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать Родителей для %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать Родителей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:480
#: ChooseParents.py:481 SelectChild.py:108 SelectChild.py:110 const.py:165
#: gramps.glade:3565 gramps.glade:3758 gramps.glade:4202 gramps.glade:4382
#: gramps.glade:5836 gramps.glade:6082 plugins/EventCmp.py:306
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:339 plugins/GraphViz.py:340
msgid "Birth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Рождение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ChooseParents.py:215 ChooseParents.py:291 ChooseParents.py:498
#: ChooseParents.py:499
msgid "Parent"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Родитель"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ChooseParents.py:217 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:380
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отец"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ChooseParents.py:293 ChooseParents.py:501 FamilyView.py:381
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
#: ChooseParents.py:472
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Modify the Parents of %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Изменить Родителей для %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ChooseParents.py:473
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Modify Parents"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Изменить Родителей"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "(с|между|меж.|меж.)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "(и|до|-)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Date.py:227 Date.py:240
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1475 revision.glade:131
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Open a database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Открыть базу данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1523
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Save database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить базу данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1124 gramps_main.py:1535
#: gramps_main.py:1547
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No Comment Provided"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Комментарий Отсутствует"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: DisplayTrace.py:67
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"\n"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"GRAMPS столкнулась с внутренней ошибкой.\n"
"Пожалуйста, скопируйте нижеследующее "
"сообщение\n"
"и пошлите отчет об ошибке по адресу\n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите "
"сообщение\n"
"по эл. почте по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: DisplayTrace.py:92
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Internal Error"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Внутренняя Ошибка"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Правка Лица"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:104 const.py:365
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Description"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Описание"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:145 filters/EventType.py:41
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Event"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Событие"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:145 filters/After.py:55
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: filters/Before.py:55
msgid "Date"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Дата"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:852 Marriage.py:145
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
msgid "Place"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Место"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750
#: ImageSelect.py:831 Marriage.py:146 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Value"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Значение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750 Marriage.py:146
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Attribute"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Атрибут"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditPerson.py:200
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Address"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Адрес"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:831 MediaView.py:76
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Тип"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:104
msgid "Path"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Путь"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:400 GrampsCfg.py:63 const.py:170 gramps.glade:3653
#: gramps.glade:3846 gramps.glade:4268 gramps.glade:4448 gramps.glade:5924
#: gramps.glade:6170
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "None"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Нет"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:417 EditSource.py:141
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%(father)s and %(mother)s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:425 const.py:135 plugins/FamilyGroup.py:385
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "неизвестно"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:831
2003-04-10 02:49:51 +00:00
msgid "Save changes to %s?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить Изменения в %s?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:832 EditPerson.py:849 Marriage.py:410
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Если вы закроете без сохранения, "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"потеряны"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:848
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Сохранить Изменения для %s?"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:1175
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Make the selected name the preferred name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Сделать выделенное имя предпочитаемым "
"именем"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:1238 Marriage.py:435
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:1239
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Вы попытались изменить GRAMPS ID на значение "
"%(grampsid)s. Это значение уже используется "
"лицом %(person)s."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:1355
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Problem changing the gender"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Проблема при изменении пола"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPerson.py:1356
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Изменение пола вызвало проблемы с брачной "
"информацией.\n"
"Пожалуйста, проверьте браки данного лица."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Мест"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "City"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Город"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "County"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Область/Район/Уезд"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
msgid "State"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Государство/Республика"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
msgid "Country"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Страна"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:56
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Internet Address Editor for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Интернет-Адресов для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Internet Address Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Интернет-Адресов"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPlace.py:380 gramps.glade:783
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Люди"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPlace.py:382 EditPlace.py:390
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s [%s]: event %s\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s [%s]: событие %s\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditPlace.py:388
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Families"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Семьи"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Источников"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Объект"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Тип Источника"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditSource.py:164
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Events"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Индивидуальные События"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditSource.py:168
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Attributes"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Индивидуальные Атрибуты"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditSource.py:172
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Names"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Индивидуальные Имена"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditSource.py:175
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Family Events"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Семейные События"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: EditSource.py:179
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Family Attributes"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Семейные Атрибуты"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:109
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Media Objects"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Медиа-Объекты"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EditSource.py:186 gramps.glade:971
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Places"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Места"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EventEdit.py:87
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Event Editor for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Событий для %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: EventEdit.py:88
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Event Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Событий"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:139 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:381
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Пол"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: FamilyView.py:140
msgid "Status"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Статус"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:227
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Удалить %s в качестве супруга %s?"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:228
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Удаление супруга удаляет отношение между "
"супругом и активным лицом. Это не удаляет "
"супруга из базы данных."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:231
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Удалить супруга"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:397
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"\tОтношение: %s"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:399
msgid "%s: unknown"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестно"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:435 Plugins.py:433 Plugins.py:434 Plugins.py:435
#: Plugins.py:455 Plugins.py:456 Plugins.py:457 Witness.py:71 const.py:171
#: const.py:446 const.py:454 gramps.glade:3675 gramps.glade:3868
#: gramps.glade:4290 gramps.glade:4470 gramps.glade:5946 gramps.glade:6192
#: gramps_main.py:1721 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Неизвестно"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:477 FamilyView.py:492
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Remove Parents of %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Удалить Родителей %s"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:478 FamilyView.py:493
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Удаление родителей лица удаляет лицо как "
"ребенка родителей. Родители не удаляются "
"из базы данных, и отношение между "
"родителями тоже не удаляется."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:482 FamilyView.py:497
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Удалить Родителей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:591
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Попытка переупорядочить детей не удалась"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: FamilyView.py:592
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Дети должны быть упорядочены по дате их "
"рождения."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Filter.py:73
msgid "All people"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Все люди"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Filter.py:73 Filter.py:80
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Qualifier"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Критерий"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No description"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Нет описания"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не смогла загрузить модуль: %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Find.py:153
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find Person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Найти Лицо"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Find.py:174
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find Place"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Найти Место"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Find.py:192
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find Source"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Найти Источник"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Find.py:210
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find Media Object"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Найти Медиа-Объект"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Французский Республиканский"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
#: GenericFilter.py:251 GenericFilter.py:292 gramps.glade:2444
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ID Номер"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:180 GenericFilter.py:217 GenericFilter.py:266
msgid "Loop detected while applying filter"
msgstr "При применении фильтра обнаружен цикл"
#: GenericFilter.py:181 GenericFilter.py:218 GenericFilter.py:267
msgid ""
"A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is probably "
"due to an error in the database."
msgstr ""
"Обнаружено цикличное отношение между %s [%s] "
"и %s [%s]. Возможно, это вызвано ошибкой в "
"базе данных."
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1868 edit_person.glade:3657
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Description:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Описание:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1916 marriage.glade:1501
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Место:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1964 edit_person.glade:2830
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Дата:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:346 plugins/FilterEditor.py:38
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Personal event:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Личное событие:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:387 plugins/FilterEditor.py:39
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Family event:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Семейное событие:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:427
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Number of relationships:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Число отношеий:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:428 plugins/FilterEditor.py:42
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Relationship type:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Тип отношений:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:429
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Number of children:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Количество детей:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:545 GenericFilter.py:567 edit_person.glade:2448
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Значение:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:545 plugins/FilterEditor.py:40
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Personal attribute:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Личный атрибут:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:567 plugins/FilterEditor.py:41
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Family attribute:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Семейный атрибут:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1304
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Suffix:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Суффикс:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1328
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Family name:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фамилия:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1352
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Given name:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Имя:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1376 gramps.glade:2538
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Титул:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:626
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Filter name:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Название фильтра:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:770
msgid "Everyone"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Кто угодно"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:771
msgid "Has the Id"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "С ID номером"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:772
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has a name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "С именем"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:773
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the relationships"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "В отношениях"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:774
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the death"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Умерший"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:775
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the birth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Родившийся"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:776
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is a descendant of"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Является потомком "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:777
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is a descendant family member of"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Является членом семьи потомка "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:778
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is an ancestor of"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Предок"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:779
msgid "Has a common ancestor with"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Имеет общего предка с"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:780
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is a female"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Является женщиной"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:781
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is a male"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Является мужчиной"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:782
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the personal event"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "С личным событием"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:783
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the family event"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "С семейным событием"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:784
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the personal attribute"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "С личным атрибутом"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:785
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the family attribute"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "С семейным атрибутом"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GenericFilter.py:786
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Matches the filter named"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Соответствует фильтру с именем"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:62
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Father's surname"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фамилия Отца"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Combination of mother's and father's surname"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:65
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Icelandic style"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Исландский стиль"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Month Day, Year"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Месяц День, Год"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MON Day, Year"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "МЕС День, Год"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Day MON Year"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "День МЕС Год"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM/DD/YYYY"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM-DD-YYYY"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ММ-ДД-ГГГГ"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD/MM/YYYY"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD-MM-YYYY"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ДД-ММ-ГГГГ"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM.DD.YYYY"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ММ.ДД.ГГГГ"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD.MM.YYYY"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ДД.ММ.ГГГГ"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD. Month Year"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ДД. Месяц Год"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY/MM/DD"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ГГГГ/ММ/ДД"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY-MM-DD"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:81
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY.MM.DD"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ГГГГ.ММ.ДД"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:87
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Firstname Surname"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Имя Фамилия"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:92
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Surname, Firstname"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фамилия, Имя"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:96
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "База Данных"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
msgid "General"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Общее"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "GRAMPS internal IDs"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Внутренние GRAMPS ID номера"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Revision Control"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Контроль Изменений"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Display"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Дисплей"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Dates and Calendars"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Даты и Календари"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Tool and Status Bars"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Панели Инструментов и Статуса"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Usage"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Использование"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Поиск"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:107
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Report Preferences"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Настройки Отчетов"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: GrampsCfg.py:108 StartupDialog.py:137 config.glade:892
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Researcher Information"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Информация об Исследователе"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:109
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Data Guessing"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Угадывание Данных"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No default format"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Нет формата по умолчанию"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
msgid "Gregorian"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Григорианский"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
msgid "Hebrew"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Еврейский"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: ImageSelect.py:107
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Select a media object"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать медиа-объект"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:362
msgid "Thumbnail %s could not be found"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Пиктограмма %s не найдена"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:452 RelImage.py:56
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Could not import %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не смогла импортировать %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:181
msgid "Media Object"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Медиа-Объекты"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:557
msgid "Open in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Открыто в %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:560 MediaView.py:185
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit with the GIMP"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Правка в GIMP"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:187
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit Object Properties"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Правка Свойств Объекта"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:565 MediaView.py:190
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Convert to local copy"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Преобразовать в локальную копию"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:616
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Change local media object properties"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Изменить локальные свойства "
"медиа-объекта"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:736
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "Change global media object properties"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Изменить глобальные свойства "
"медиа-объекта"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:838 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лицо"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:842 gramps.glade:830
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Family"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Семья"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ImageSelect.py:847 Utils.py:194 Utils.py:196
msgid "Source"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Источник"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
msgid "Julian"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Юлианский"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Location Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Местоположений"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Браков/Отношений"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Marriage.py:110 Marriage.py:572 Marriage.py:590 Utils.py:145
#: plugins/Check.py:247 plugins/Check.py:266
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s and %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s и %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Marriage.py:409
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Save Changes?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить Изменения?"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Marriage.py:436
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"GRAMPS ID, который вы выбрали для этого "
"отношения, уже используется"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:351
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Title"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Титул"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: MediaView.py:123
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Пиктограммы недоступны"
#: MediaView.py:124
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you would "
"like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), available "
"at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, available "
"http://www.imagemagick.org/"
msgstr ""
"Нет инструментов для создания пиктограмм "
"для изображений. Если вы хотите "
"пользоваться этой функцией, установите "
"Python Imaging Library (PIL), доступную на "
"http://www.pythonware.com/products/pil/, или ImageMagick, "
"доступную на http://www.imagemagick.org/"
#: MediaView.py:163
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The file no longer exists"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Этого файла уже не существует"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: MediaView.py:183
msgid "View in the default viewer"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Просмотр в устройстве просмотра по "
"умолчанию"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: MediaView.py:256
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Delete Media Object?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уничтожить Медиа-Объект?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: MediaView.py:257
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it will "
"be removed from the database and from all records that reference it."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Этот медиа-объект в настоящий момент "
"используется. Если вы сотрете этот объект, "
"он будет удален из базы данных и из всех "
"записей ссылающихся на него."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: MediaView.py:261
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Delete Media Object?"
msgstr "У_ничтожить Медиа-Объект?"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: MediaView.py:343
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Image import failed"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Импорт изображения не удался"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Слить Места"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Выбрать название для объединенного места"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Слить %s и %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Слить людей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: NameEdit.py:78
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Name Editor for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Альтернативных Имен для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Альтернативных Имен"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit Note"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Прака Записки"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Portrait"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Вертикально"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: PaperMenu.py:88
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Landscape"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Горизонтально"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Размер По Заказу"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: PedView.py:369
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Double clicking will make %s the active person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Двойной щелчок сделает %s активным лицом"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Церковный Приход"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Название Места"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:618
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Cannot merge people."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не могу слить людей."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: PlaceView.py:148
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Ровно два лица должны быть выделены чтобы "
"произвести слияние."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: PlaceView.py:203
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Delete %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уничтожить %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: PlaceView.py:204
msgid ""
2003-04-14 04:37:58 +00:00
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
2003-04-02 03:58:45 +00:00
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Это место в настоящий момент используется "
"по крайней мере в одной записи базы "
"данных. Стирание удалит его из базы данных "
"и изо всех записей, которые на него "
"ссылаются."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: PlaceView.py:208
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Delete Place"
msgstr "У_ничтожить Место"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Plugins.py:95
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No description was provided"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не было предоставлено описания"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Plugins.py:256
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Report Selection"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбор Отчетов"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Plugins.py:272
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Tool Selection"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбор Инструментов"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Plugins.py:288
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Plugin status"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Стасус Добавлений"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Plugins.py:300
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "All modules were successfully loaded."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Все модули были успешно загружены."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Plugins.py:302
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The following modules could not be loaded:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Следующие модули не могли быть загружены:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Plugins.py:430 Plugins.py:452
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Uncategorized"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не отнесено к категории"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: QuickAdd.py:62
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Add Person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Добавить Лицо"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "%s could not be opened"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s не мог быть открыт"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:276 ReadXML.py:281 ReadXML.py:310
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Error reading %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ошибка при чтении %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ReadXML.py:125
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Вероятно файл либо испорчен, либо не "
"является правильной базой данных GRAMPS."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ReadXML.py:191 gramps_main.py:1177 plugins/Check.py:151
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ReadXML.py:220 gramps_main.py:1200 plugins/Check.py:168
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Медиа объект не найден"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ReadXML.py:221 gramps_main.py:1201 plugins/Check.py:169
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но "
"этого файла не существует. Возможно, файл "
"был уничтожен или перемещен в другое "
"место. Вы можете удалить ссылку из базы "
"данных, оставить ссылку на пропавший файл, "
"или выбрать новый файл. "
#: ReadXML.py:266 ReadXML.py:270
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "%s could not be opened."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s не мог быть открыт."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: ReadXML.py:305
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s (revision %s)"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s (ревизия %s)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Файл был перемещен или уничтожен"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: docgen/AbiWordDoc.py:69 docgen/AbiWordDoc.py:72 docgen/HtmlDoc.py:223
#: docgen/HtmlDoc.py:226 docgen/HtmlDoc.py:334 docgen/HtmlDoc.py:337
#: docgen/LaTeXDoc.py:81 docgen/LaTeXDoc.py:84 docgen/OpenDrawDoc.py:76
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:81 docgen/OpenOfficeDoc.py:343
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:346 docgen/OpenOfficeDoc.py:522
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:525 docgen/OpenOfficeDoc.py:558
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:561 docgen/PSDrawDoc.py:80 docgen/PSDrawDoc.py:83
#: docgen/PdfDoc.py:156 docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:84
#: docgen/PdfDrawDoc.py:86 docgen/RTFDoc.py:70 docgen/RTFDoc.py:73
#: docgen/SvgDrawDoc.py:82 docgen/SvgDrawDoc.py:84 gramps_main.py:1231
#: gramps_main.py:1236 gramps_main.py:1246 plugins/AncestorChart.py:113
#: plugins/DesGraph.py:210 plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:534
#: plugins/WriteGedcom.py:539
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Could not create %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не смогла создать %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: RelImage.py:87
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Error copying %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ошибка при копировании %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не могу показать %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt "
"file."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"GRAMPS не может показать файл изображения. "
"Это может быть вызвано испорченным "
"файлом."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не смогла заменить %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не смогла создать пиктограмму для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Файл был перемещен или уничтожен."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:75
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Default Template"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Образец по умолчанию"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:76
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "User Defined Template"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Образец по заказу"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:96
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "First"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Первое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:96
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Second"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Второе"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:97
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fourth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Четвертое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:97
msgid "Third"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Третье"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:98
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fifth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Пятое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:98
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Sixth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Шестое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Eighth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Восьмое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Седьмое"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Ninth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Девятое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Tenth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Десятое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Eleventh"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Одиннацатое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twelfth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двенадцатое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:102
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fourteenth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Четырнадцатое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Тринадцатое"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:103
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fifteenth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Пятнадцатое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:103
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Sixteenth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Шестнадцатое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:104
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Eighteenth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Восемнадцатое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Семнадцатое"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:105
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Nineteenth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Деватнадцатое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:105
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twentieth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двадцатое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:106
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-first"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двадцать первое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:106
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-second"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двадцать второе"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:107
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-fourth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двадцать четвертое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двадцать третье"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:108
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-fifth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двадцать пятое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:108
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-sixth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двадцать шестое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:109
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-eighth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двадцать восьмое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двадцать седьмое"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:110
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-ninth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Двадцать девятое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отчет о Прогрессе"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Report.py:116
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Working"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Работаю"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: Report.py:260
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Save Report As"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить Отчет Как"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:498
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Document Options"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Параметры Документа"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:508
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save As"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить Как"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:512
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Directory"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Каталог"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:514
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Filename"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Имя Файла"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:531
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Output Format"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выходной Формат"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:559
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Styles"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Стили"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:563 StyleEditor.py:80
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Style Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Стилей"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:622 Report.py:624
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Paper Options"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Параметры Бумаги"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:633
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Size"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Размер"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:638
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Height"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Высота"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:646 Report.py:662 styles.glade:903 styles.glade:927
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:951
msgid "cm"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "см"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:650
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Orientation"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ориентация"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:654
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Width"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ширина"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:674
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Page Count"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Нумерация Страниц"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:698 Report.py:703
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "HTML Options"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Параметры HTML"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:705 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Template"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Образец"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:724
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "User Template"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Образец пользователя"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:727
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Choose File"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать Файл"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:766
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Report Options"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Параметры Отчета"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:784 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Filter"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фильтр"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:801
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Generations"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Поколения"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:808
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Page break between generations"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Новая страница между поколениями"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:896
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Invalid file name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Неправильное имя файла"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:897
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Данное Вами имя файла является "
"директорией.\n"
"Вы должны предоставить правильное имя "
"файла."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:902
2003-04-19 18:55:42 +00:00
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:903
2003-04-19 18:55:42 +00:00
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Вы можете выбрать: либо записать поверх "
"файла, либо изменить выбранное имя файла."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:905
2003-04-19 18:55:42 +00:00
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: Report.py:906
2003-04-19 18:55:42 +00:00
msgid "_Change filename"
msgstr "_Изменить имя файла"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: SelectChild.py:78
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Add Children"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Добавить Детей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: SelectChild.py:88 SelectChild.py:93 SelectChild.py:97 plugins/RelCalc.py:82
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Relationship to %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отношение к %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Автор"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:1312
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Delete %s?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уничтожить %s?"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: SourceView.py:135
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Этот источник в настоящий момент "
"используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него "
"ссылаются."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: SourceView.py:138
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Delete Source"
msgstr "У_ничтожить Источник"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбор Ссылок на Источники"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Информация об Источниках"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: StartupDialog.py:76 config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Первые Шаги"
#: StartupDialog.py:81
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to "
"be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Добро пожаловать в GRAMPS,\n"
"Генелаогическую Систему "
"Программироввания\n"
"Исследований и Управления Анализом.\n"
"Некоторые параметры и определенная "
"информация\n"
"должны быть введены перед тем как GRAMPS \n"
"готова к использованию. Любая часть этой \n"
"информации может быть изменена в будущем\n"
"в диалоге Настройки, в меню Свойства."
#: StartupDialog.py:91 config.glade:833 config.glade:1652
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: StartupDialog.py:98
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS является проектом Открытого Кода (Open "
"Source project). Успех проекта завист от его "
"пользователей. Вклад пользователей важен. "
"Пожалуйста, подписывайтесь на списки "
"рассылки, присилайте сообщения об "
"ошибках, предлагайте улучшения и думайте, "
"как вы можете внести свой вклад.\n"
"\n"
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
#: StartupDialog.py:146
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Для создания правильных GEDCOM файлов "
"необходимо ввести следующую информацию. "
"Если вы не планируете создание GEDCOM файлов, "
"то можете оствить эту часть "
"незаполненной."
#: StartupDialog.py:157 config.glade:103 config.glade:946
#: edit_person.glade:1232 edit_person.glade:2012 edit_person.glade:2496
#: edit_person.glade:2902 gramps.glade:5729 gramps.glade:5997
#: marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: StartupDialog.py:158 config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894
#: edit_person.glade:2854
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: StartupDialog.py:159 config.glade:151 config.glade:994 places.glade:601
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: StartupDialog.py:160 config.glade:175 config.glade:1062
#: edit_person.glade:2974
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/Провинция:"
#: StartupDialog.py:161 config.glade:199 config.glade:1108
#: edit_person.glade:2878 places.glade:675
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: StartupDialog.py:162 config.glade:247 config.glade:1132
#: edit_person.glade:2950
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
#: StartupDialog.py:163 config.glade:271 config.glade:1178
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: StartupDialog.py:164 config.glade:223 config.glade:1246
msgid "Email:"
msgstr "Эл.почта:"
#: StartupDialog.py:182 config.glade:489 config.glade:1332
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Численные форматы дат"
#: StartupDialog.py:191
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
"for entering numerical dates"
msgstr ""
"Существует три общепринятых формата для "
"ввода дат в численном\n"
"формате. Без какого-либо указания GRAMPS не "
"может правильно\n"
"распознать испоьзуемый вами формат. "
"Пожалуйста, обозначьте\n"
"ваши предпочтения для ввода дат в "
"численном формате."
#: StartupDialog.py:202 config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (Американский)"
#: StartupDialog.py:203 config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)"
#: StartupDialog.py:204 config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
#: StartupDialog.py:226 config.glade:637 config.glade:1472
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Поддержка альтернативных календарей"
#: StartupDialog.py:235
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"По умолчанию, GRAMPS хранит все даты "
"используя Григорианский календарь.\n"
"Обычно этого достаточно для большинства "
"пользователей. \n"
"Можно обеспечить поддержку для "
"Юлианского, Французкого\n"
"Республиканского и Еврейского "
"календарей. Если вы считаете что вам\n"
"понадобится один или более из этих "
"альтернативных календарей,\n"
"включите поддержку альтернативных "
"календарей.\n"
#: StartupDialog.py:246 config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr ""
"Включить поддержку альтернативных "
"календарей"
#: StartupDialog.py:260 config.glade:734 config.glade:1561
msgid "LDS extensions"
msgstr "Расширения LDS"
#: StartupDialog.py:269
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS поддерживает Процедуры LDS, которые "
"являются\n"
"специальными типами событий связанных с "
"Церковью Иисуса\n"
"Христа Святых Последних Дней.\n"
"\n"
"Вы можете включить или выключить эту "
"поддержку. Вы можете\n"
"изменить эту настройку в будущем в "
"диалоге Настройки."
#: StartupDialog.py:280 config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Включить поддержку процедур LDS"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Стили Документов"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ошибка при сохранении стилевого листа"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор стилей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Абзац"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Нет определения"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: Utils.py:189
msgid "Note"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Записка"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: Utils.py:199 Utils.py:201
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Private"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Личное"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: Utils.py:442
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "default"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "по умолчанию"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Коментарий контроля ревизий"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать более старую ревизию"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Свидетель"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: Witness.py:141
msgid "Witness Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Свидетелей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: WriteXML.py:79
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Failure writing %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ошибка при записи %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: WriteXML.py:80
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Производится попытка восстановить "
"изначальный файл"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Исламский"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Персидский"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:9 config.glade:855
msgid "Getting Started - GRAMPS"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Первые Шаги - GRAMPS"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:36 config.glade:879
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Добро пожаловать в GRAMPS,\n"
"Генелаогическую Систему "
"Программироввания\n"
"Исследований и Управления Анализом.\n"
"\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Некоторые параметры и определенная "
"информация\n"
"должны быть введены перед тем как GRAMPS \n"
"готова к использованию. Любая часть этой \n"
"информации может быть изменена в будущем\n"
"в диалоге Настройки, в меню Свойства."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Информация об исследователе"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:73 config.glade:916
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Для создания правильных GEDCOM файлов "
"необходимо\n"
"ввести следующую информацию. Если вы не "
"планируете\n"
"создание GEDCOM файлов, то можете оствить эту "
"часть\n"
"незаполненной."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:514 config.glade:1357
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Существует три общепринятых формата для "
"ввода дат в численном\n"
"формате. Без какого-либо указания GRAMPS не "
"может правильно\n"
"распознать испоьзуемый вами формат. "
"Пожалуйста, обозначьте\n"
"ваши предпочтения для ввода дат в "
"численном формате."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:662 config.glade:1497
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\nFrench Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will "
"need one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"По умолчанию, GRAMPS хранит все даты "
"используя Григорианский\n"
"календарь. Обычно этого достаточно для "
"большинства пользователей.\n"
"Можно обеспечить поддержку для "
"Юлианского, Французкого\n"
"Республиканского и Еврейского "
"календарей. Если вы считаете что вам\n"
"понадобится один или более из этих "
"альтернативных календарей,\n"
"включите поддержку альтернативных "
"календарей."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:760 config.glade:1587
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"GRAMPS поддерживает Процедуры LDS, которые "
"являются\n"
"специальными типами событий связанных с "
"Церковью Иисуса\n"
"Христа Святых Последних Дней.\n"
"\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Вы можете включить или выключить эту "
"поддержку. Вы можете\n"
"изменить эту настройку в будущем в "
"диалоге Настройки."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:840 config.glade:1659
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"GRAMPS является проектом Открытого Кода\n"
"(Open Source project). Успех проекта завист от\n"
"его пользователей. Вклад пользователей "
"важен.\n"
"Пожалуйста, подписывайтесь на списки "
"рассылки,\n"
"присилайте сообщения об ошибках, "
"предлагайте\n"
"улучшения и думайте, как вы можете внести\n"
"свой вклад.\n"
"\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:872
msgid "Getting Started with GRAMPS"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Первые шаги с GRAMPS"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:1392
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "_ММ/ДД/ГГГГ (Американский)"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:1410
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "_ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:1429
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "_ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:1526
msgid "_Enable support for alternate calendars"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"_Включить поддержку альтернативных "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"календарей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: config.glade:1616
msgid "_Enable LDS ordinance support"
msgstr "_Включить поддержку процедур LDS"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:109
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"GRAMPS (Генеалогическая Система "
"Программирования Исследований и "
"Управления Анализом) является "
"персональной генеалогической программой."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:122
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Александр Ройтман"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:133
msgid "male"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "мужчина"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:134
msgid "female"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "женщина"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:166 const.py:285 gramps.glade:3587 gramps.glade:3780
#: gramps.glade:4224 gramps.glade:4404 gramps.glade:5858 gramps.glade:6104
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Adopted"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Приемный"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:167 gramps.glade:3609 gramps.glade:3802 gramps.glade:4246
#: gramps.glade:4426 gramps.glade:5880 gramps.glade:6126
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Stepchild"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Пасынок/падчерица"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:168
msgid "Sponsored"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Спонсируемый"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:169 gramps.glade:3631 gramps.glade:3824 gramps.glade:5902
#: gramps.glade:6148
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Foster"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Воспитанник"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:172 const.py:447 const.py:455 gramps.glade:1327
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Other"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Другое"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:181 srcsel.glade:418
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Very Low"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Очень Низкая"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:182 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Low"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Низкая"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:183 srcsel.glade:434
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Normal"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Нормальная"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:184 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "High"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Высокая"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:185 srcsel.glade:450
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Very High"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Очень Высокая"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:205
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Annulment"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Аннулирование"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:206 const.py:300
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Divorce Filing"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Заявление о Разводе"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:207
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Divorce"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Развод"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:208
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Engagement"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Помолвка"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:209
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage Contract"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Брачный Контракт"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:210
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage License"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Свидетельство о Браке"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:211
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage Settlement"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Брачное Соглашение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:212
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Брак"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:286
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Birth"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Альтернативное Рождение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:287
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Death"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Альтернативная Смерть"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:288
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Adult Christening"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Крещение Взрослого"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:289
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Baptism"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Крещение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:290
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Bar Mitzvah"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Бар-Мицва"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:291
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Bas Mitzvah"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Бат-Мицва"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:292
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Blessing"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Благословение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:293
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Burial"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Захоронение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:294
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Cause Of Death"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Причина Смерти"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:295
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Census"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Перепись"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:296
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Christening"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Крещение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:297
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Confirmation"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Конфирмация"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:298
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Cremation"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Кремация"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:299
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Degree"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Степень"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:301
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Education"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Образование"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:302
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Elected"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Избран(а)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:303
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Emigration"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Эмиграция"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:304
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "First Communion"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Первое Причастие"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:305
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Immigration"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Иммиграция"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:306
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Graduation"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выпуск"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:307
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Medical Information"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Медицинская информация"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:308
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Military Service"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Воинская Служба"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:309
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Naturalization"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Натурализация"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:310
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Nobility Title"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Дворянский Титул"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:311
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of Marriages"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Количество Браков"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:312
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Occupation"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Профессия"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:313
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Ordination"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Назначение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:314
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Probate"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Подтверждение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:315
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Property"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Собственность"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:316
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Religion"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Религия"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:317
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Residence"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Место Жительства"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:318
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Retirement"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уход на Пенсию"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:319
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Will"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Завещание"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:364
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Caste"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Каста"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:366
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Identification Number"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Идентификационный Номер"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:367
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "National Origin"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Национальное Происхождение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:368
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Social Security Number"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Номер Социальной Безопасности"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:407
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Number of Children"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Количество Детей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:443
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Законные или гражданские отношения между "
"мужем и женой"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:444
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Никаких законных или гражданских "
"отношений между мужчиной и женщиной"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:444 const.py:452
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Unmarried"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не Женаты"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:445
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "An established relationship between members of the same sex"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Устоявшиеся отношения между лицами "
"одного пола"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:446
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Отношения между мужчиной и женщиной "
"неизвестны"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:447
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Отношения между мужчиной и женщиной не "
"обозначены"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:471
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No definition available"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Нет определения"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:913
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Also Known As"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Он(а) же"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:914
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Birth Name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фамилия при Рождении"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:915
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Married Name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фамилия в Браке"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: const.py:916
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Other Name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Другая Фамилия"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Закрыть окно без изменений"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:120
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:303
#: edit_person.glade:4045 srcsel.glade:166
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:176
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4160
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Place:"
msgstr "_Место:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:232
msgid "_Cause:"
msgstr "При_чина:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
msgid "Selects the calendar format for display"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Выбирает формат календаря для просмотра"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
msgid "French"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Французский"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
msgstr "_Личная запись"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1191 gramps.glade:4846 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Общее</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1727 edit_person.glade:2276
#: edit_person.glade:2688 edit_person.glade:3318 edit_person.glade:3524
#: edit_person.glade:3802 gramps.glade:2844 gramps.glade:3270
#: gramps.glade:4080 gramps.glade:4967 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1745 edit_person.glade:2294
#: edit_person.glade:2706 edit_person.glade:3336 edit_person.glade:3541
#: edit_person.glade:3819 gramps.glade:4983 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1554 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1764 edit_person.glade:2313
#: edit_person.glade:2725 edit_person.glade:3355 edit_person.glade:3909
#: gramps.glade:5003 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:229
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "У_ничтожить"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2178 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Источники</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:4897 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Записка</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:855
msgid "<b>Witnesses</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Свидетели</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:998
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:1026
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:1494 places.glade:146 preferences.glade:1448
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:1522 places.glade:202
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:1579 places.glade:174
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_State:"
msgstr "Госуарство/Республика:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:1608 places.glade:314
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Church _parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4620
#: marriage.glade:49
msgid "Accept and close"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Принять и закрыть"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:1921
msgid "_City/County:"
msgstr "_Город/Область:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:1949
msgid "_State/Province"
msgstr "_Штат/Провинция"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:2591
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:2619
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4606 marriage.glade:35
msgid "Reject changes and close"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отвергнуть измемения и закрыть"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:128 gramps.glade:5363
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Given name:"
msgstr "_Имя:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:153 gramps.glade:5230
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Family name:"
msgstr "_Фамилия:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:203
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:2934
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:228 gramps.glade:4692
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:118 srcsel.glade:296
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Титул:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:2991
msgid "P_rivate record"
msgstr "Ли_чная запись"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:178
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Фамильная _приставка:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
msgid "_Comment:"
msgstr "_Коментарий:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: dialog.glade:3748
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Лицо в базе _данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:879
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (версия 1.0.x)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Отметка '<!-- START -->' отсутствовала в образце"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Не смогла открыть %s\n"
"Использую образец по умолчанию"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: docgen/HtmlDoc.py:430 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
msgid "Could not open %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не смогла открыть %s"
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: docgen/KwordDoc.py:440
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: docgen/LaTeXDoc.py:402
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: docgen/OpenDrawDoc.py:563 docgen/OpenOfficeDoc.py:598
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: docgen/PSDrawDoc.py:258
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:50
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The ReportLab modules are not installed"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Модули ReportLab не установлены"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: docgen/PdfDoc.py:315 docgen/PdfDrawDoc.py:250
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: docgen/RTFDoc.py:373
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: docgen/SvgDrawDoc.py:228
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:34
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Abandon changes and close window"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:48
msgid "Accept changes and close dialog"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Принять изменения и закрыть диалог"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:253
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "К_раткое имя:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:278
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "T_ype"
msgstr "Т_ип"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:371
msgid "Invoke birth event editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Вызвать редактор событий рождения"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1111
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Edit..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Правка..."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:391
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Select source for this name information"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Выбрать источник для данной информации об "
"имени"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:393
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Source..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Источник..."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:411
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Ввести/изменить записки касающиеся этого "
"имени"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4210 edit_person.glade:4460
#: edit_person.glade:4685 marriage.glade:1710
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Note..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Записка..."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:431
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "The person's given name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Имя активного лица"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:463
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "The surname or last name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фамилия"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:494
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
2003-04-14 04:37:58 +00:00
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
2003-04-02 03:58:45 +00:00
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Необязательная приставка к фамилии, "
"которая не используется при упорядочении, "
"например \"де\" или \"ван\""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:516
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Необязательная добавка к фамилии, "
"например \"Млад.\" или \"III\""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:538
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Звание, используемое при обращении к лицу, "
"например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:560
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "A name that the person was more commonly know by"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Имя, под которым лицо было наиболее "
"известно"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:665
msgid "<b>Gender</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Пол</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:689
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Preferred name</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Предпочитаемое имя</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:720 gramps.glade:5316
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_male"
msgstr "_мужчина"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:738
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "fema_le"
msgstr "_женщина"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:757
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_unknown"
msgstr "_неизвестно"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:785 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Birth</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Рождение</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:826
msgid "<b>Image</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Изображение</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:855
msgid "<b>Identification</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Идентификация</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:925 edit_person.glade:4635
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Ме_сто:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:992 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Death</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Смерть</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1016 edit_person.glade:4252
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "D_ate:"
msgstr "Д_ата:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1044
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Plac_e:"
msgstr "Мест_о:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1109
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Invoke death event editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Вызвать редактор событий смерти"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1256 edit_person.glade:2036 edit_person.glade:2520
#: edit_person.glade:2926 marriage.glade:457 marriage.glade:877
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Confidence:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Достоверность:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1280
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Family prefix:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фамильная приставка:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1400 edit_person.glade:1940 edit_person.glade:2424
#: gramps.glade:2419 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:337
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Тип:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1424
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Alternate name</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Альтернативное имя</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1448 edit_person.glade:1988 edit_person.glade:2472
#: edit_person.glade:3022 marriage.glade:528 marriage.glade:949
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Primary source</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Первичный источник</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1724
msgid "Create an alternate name for this person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Создать альтернативное имя для данного "
"лица"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1743
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Edit the selected name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Изменить выделенное имя"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1761
msgid "Delete selected name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уничтожить выделенное имя"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1803
msgid "<b>Names</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Имена</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1844
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Event</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Событие</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:1892 marriage.glade:385
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Cause:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Причина:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:2273
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Create a new event"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Создать новое событие"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:2292
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Edit the selected event"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Изменить выделенное событие"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:2310
msgid "Delete the selected event"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уничтожть выделенное событие"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:2359 marriage.glade:504 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>События</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:2400 edit_person.glade:2771 imagesel.glade:907
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Attributes</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Атрибуты</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:2685
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Create a new attribute"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Создать новый атрибут"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:2704
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Edit the selected attribute"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Изменить выделенный атрибут"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:2722 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1171
msgid "Delete the selected attribute"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уничтожить выделенный атрибут"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:2806
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "City/County:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Город/Область:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:2998 edit_person.glade:3401
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Addresses</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Адреса</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3315
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Create a new address"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Создать новый адрес"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3334
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Edit the selected address"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Изменить выделенный адрес"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3352
msgid "Delete the selected address"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уничтожить выделенный адрес"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3429
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Редактировать различные связянные данные "
"и документацию"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3454 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1264
msgid "<b>Notes</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Записки</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3521 gramps.glade:4964 marriage.glade:1325
msgid "Place new media object in this gallery"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Поместить новый медиа-объект в данную "
"галерею"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3539
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Edit the properties of the selected object"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Изменить свойства выделенного объекта"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3556 gramps.glade:5000 marriage.glade:1359
msgid "Remove selected object from this gallery only"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Удалить выделенный объект только из "
"данной галереи"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3559
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3598 gramps.glade:5055 marriage.glade:1394
#: places.glade:1336
msgid "<b>Gallery</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Галерея</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3633 places.glade:1371
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Web address:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Web адрес:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3728 places.glade:1466
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Internet addresses</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Адреса в Интернете</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3799
msgid "Add an internet reference about this person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Добавить интернет-ссылку о данном лице"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3834
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Go to this web page"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Пойти на данную web-страницу"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3873 places.glade:1607
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3906
msgid "Delete selected reference"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уничтожить выделенную ссылку"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3948 places.glade:1693
msgid "<b>Internet</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Интернет</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:3977
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>LDS baptism</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>LDS крещение</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:4073
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Храм LDS:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:4142 edit_person.glade:4441 edit_person.glade:4617
#: marriage.glade:1691
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Sources..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Источники..."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:4228
msgid "<b>Endowment</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Завещанное</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:4281
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Х_рам LDS:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:4309 preferences.glade:2458
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "P_lace:"
msgstr "М_есто:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:4478
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:4549
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Храм LD_S:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:4703
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Ро_дители:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:4753
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Приписан к родителям</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: edit_person.glade:4782 marriage.glade:1741
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: errdialogs.glade:161
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr ""
"Удалить объект и все ссылки на него из "
"базы данных"
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на пропавший файл"
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить Ссылку"
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для пропавшего файла"
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: filters/After.py:54
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with an event after ..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с событиями после ..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/AltFam.py:37
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People who were adopted"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица являющиеся приемными детьми"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/Before.py:54
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with an event before ..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с событиями до ..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Disconnected individuals"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не связанные лица"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/EventPlace.py:68
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with an event location of ..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Лица с событиями произошедшими в месте ..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/EventType.py:40
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People who have an event type of ..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с событиями типа ..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Females"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Женщины"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/HavePhotos.py:38
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People who have images"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица для которых есть изображения"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/IncompleteNames.py:39
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with incomplete names"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с неполными именами"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Males"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Мужчины"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/MatchSndEx.py:43
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с таки же кодом SoundEx как ..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фамилия"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: filters/MatchSndEx2.py:39
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Names with the specified SoundEx code"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с данным кодом SoundEx"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: filters/MatchSndEx2.py:40
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "SoundEx Code"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Код SoundEx"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with multiple marriage records"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с несколькими брачными записями"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/NeverMarried.py:38
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with no marriage records"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица без брачных записей"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/NoBirthdate.py:38
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People without a birth date"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица без даты рождения"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/NoChildren.py:43
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with children"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с детьми"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/RegExMatch.py:51
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Names that match a regular expression"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Имена удлвлетворяющие регулярному "
"выражению"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Text"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Текст"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/SubString.py:42
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Names that contain a substring"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Имена содержащие подстроку"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _Как..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Импорт"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1492
2003-04-04 13:06:37 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "О_ткатить"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:190
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Переагрузить добавления"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:217
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:242
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:251
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Поиск..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Слияние"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:298
msgid "_View"
msgstr "Про_смотр"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:307
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:317
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:331
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:340
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:362
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:390
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Иди к закладке"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:402
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчеты"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:410
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:418
msgid "_Settings"
msgstr "_Установки"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:427
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройки"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:448
msgid "_Default Person"
msgstr "Лицо По _Умолчанию"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:473
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:482
msgid "_User manual"
msgstr "Руководство _пользователя"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:509
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:530
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Списки _рассылки GRAMPS"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:551
msgid "_Report a bug"
msgstr "Заполнить сообение об ошибке"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:566
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Show plugin status"
msgstr "_Показать стасус добавлений"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:575
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Open example database"
msgstr "От_крыть пример базы данных"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:584
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:634
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Open file"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Открыть файл"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:635
msgid "Open"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Открыть"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:645
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Save file"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить файл"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:646
msgid "Save"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:656
2003-04-10 02:49:51 +00:00
msgid "Make the Home Person the active person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Сделать лицо по умолчанию активным лицом"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:657
msgid "Home"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Домой"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:667
msgid "Generate reports"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Генерировать Отчеты"
2003-04-04 13:06:37 +00:00
#: gramps.glade:668
msgid "Reports"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отчеты"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:682
msgid "Run a tool"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Запустить инструмент"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:683
msgid "Tools"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Инструменты"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:693
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Add a new item"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Добавить новое"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:694
msgid "Add"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Добавить"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:708
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Remove the currently selected item"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Удалить выделенное в настоящий момент"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:709
msgid "Remove"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Удалить"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:719
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Edit the selected item"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Изменить выделенное"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:720
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Edit"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Правка"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:877
msgid "Pedigree"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Родословная"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:924 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Sources"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Источники"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1018
msgid "Media"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Медиа"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1080
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Filter:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фильтр:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1133
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Qualifier:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Критерий:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1186
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Показать лица не удовлетворяющие правилу "
"фильтра"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1188
msgid "Invert"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Обратить"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1243
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1359
msgid "<b>People</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Люди</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1388
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Поменять текущего супруга с активным "
"лицом"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1453
msgid "Adds a spouse"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Добавить супруга"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1479
msgid "Removes the currently selected spouse"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Удаляет выделенного в настоящий момент "
"супруга"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1521
msgid "Make the active person's family the active family"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Сделать семью активного лица активной "
"семьей"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1547
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Добавляет активному лицу новый набор "
"родителей"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1573
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Удаляет выделенных родителей от "
"активного лица"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1618 gramps.glade:1892
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Double-click to edit the selected parents"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Двойной щелчок редактирует выделенных "
"родителей"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1645
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Сделать семью выделенного супруга "
"активной семьей"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1671
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Добавляет новый набор родителей к "
"выделенному супругу"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1697
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Удаляет выделенных родителей от "
"выделенного супруга"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1733
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Children</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Дети</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1757
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Active person</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Активное лицо</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1781
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Active person's parents</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Родители активного лица</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1805
msgid "<b>Relationship</b>"
msgstr "<b>Отношение</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1829
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Родители супруга</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1922
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Double-click to edit the active person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Двойной щелчок редактирует активное лицо"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1952
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Двойной щелчок редактирует информацию об "
2003-05-23 22:35:13 +00:00
"отношении, Shift-щелчок редактирует лицо"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:1979
msgid "Make the selected child the active person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Сделать выделенного ребенка активным "
"лицом"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2005
msgid "Adds a new child to the selected family"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Добавляет нового ребенка к выделенной "
"семье"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2031
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Удаляет выделенного ребенка от "
"выделенной семьи"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2073
msgid "<b>Family</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Семья</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2120
msgid "<b>Pedigree</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Родословная</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2236
msgid "<b>Places</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Места</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2287 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Предварительный Просмотр</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2323
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Details:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Подробности:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2394 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Path:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Путь:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2563 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Информация</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2635
msgid "<b>Media</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Медиа</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2859
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показать всех людей в "
"списке. Уберите отметку, чтобы отсеять "
"список по датам рождения и смерти."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:2861 gramps.glade:3286 gramps.glade:4096
msgid "_Show all"
msgstr "Поазать всех"
#: gramps.glade:2907 marriage.glade:126
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Тип _отношений:"
#: gramps.glade:2998
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Relationship definition\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Определение отношений\n"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:3155
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Отношение _отца к ребенку:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:3183
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Отношение _матери к ребенку:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:3211
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Отношение _родителей между собой:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:3239 gramps.glade:6267
msgid "<b>Father</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Отец</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:3321 gramps.glade:6291
msgid "<b>Mother</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Мать</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:3345
msgid "<b>Relationships</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Отношения</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:3439
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Show _all"
msgstr "Показать _всех"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:4523
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Relationship to father:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отношение к отцу:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:4547
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Relationship to mother:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отношение к матери:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:4720
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:4748
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация о _публикациях:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:5100 imagesel.glade:1944 places.glade:1744
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>References</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Ссылки</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:5260
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Gender:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Пол:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:5334
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_female"
msgstr "_женщина"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:5562
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Открыть существующую базу данных"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:5581
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Создать новую базу данных _XML"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:5600
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Создать новую базу данных _ZODB"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:5776
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Отношение:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:6021
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Отноение:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps.glade:6456
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:103
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Death date"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Дата смерти:"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: gramps_main.py:124
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'."
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: gramps_main.py:125
msgid ""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Этот счет не предназначен для обычного "
"использования приложений. Запуск "
"пользовательских программ с "
"административного счета редко является "
"разумной идеей и может открыть "
"потенциальный риск безопасности. "
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:619
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Ровно два лица должны быть выделены для "
"осуществления слияния. Второе лицо может "
"быть выбрано посредством нажатия и "
"удерживания контрольной клавиши в момент "
"щелчка по имени желаемого лица."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:641 gramps_main.py:1458 gramps_main.py:1999
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Save Changes Made to the Database?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Сохранить изменения сделанные в базе "
"данных?"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:1459 gramps_main.py:2000
msgid ""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"В используемой базе данных существуют "
"несохраненные изменения. Если вы закроете "
"без сохранения, ваши изменения будут "
"потеряны."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:726
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Create a New Database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Создать Новую Базу Данных"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:727
msgid ""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Создание новой базы данных закроет "
"существующую базу данных, теряя все "
"несохраненные изменения. Затем вам будет "
"предложено создать новую базу данных."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:730
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Создать Новую Базу Данных"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:822 gramps_main.py:849 gramps_main.py:1574
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Обновляю экран - это может занять "
"несколько секунд..."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:824 gramps_main.py:851 gramps_main.py:1576
#: gramps_main.py:1839
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Updating display..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Обновляю экран..."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:897
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Существует авто-сохраненный файл для %s.\n"
"Использовать его вместо последней "
"сохраненной версии?"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:902
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "An autosave file was detected"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Обнаружен автоматически сохраненный файл"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:903
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"GRAMPS обнаружила авто-сохраненный файл для "
"выбранной базы данных. Этот файл менее "
"старый, чем последняя сохраненная база "
"данных. Обычно это происхоит, когда GRAMPS "
"неожиданно\n"
"закрывается до сохранения данных. Вы "
"можете загрузить этот файл, чтобы "
"попытаться восстановить какие-либо "
"потерянные данные."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:909
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Load autosave file"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"_Загрузить автоматически сохраненный "
"файл"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:911
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Load _saved database"
msgstr "Загрузить со_храненную базу данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:945 gramps_main.py:1221
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Database could not be opened"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "База данных не смогла быть открыта"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:946 gramps_main.py:1222
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "%s is not a directory."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s не является каталогом."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:947
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid ""
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a "
"gramps.zodb file."
msgstr ""
"Вы должны выбрать каталог, содержащий "
"файл data.gramps или файл gramps.zodb."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1214
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Сохраняю %s ..."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1223
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Файл, который вы должны пытаться открыть, "
"должен быть каталогом, содержащим файл "
"data.gramps или файл gramps.zodb."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1232
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Обнаружена ошибка при попытке создать "
"файл. Опреационная система выдала \"%s\""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1237 gramps_main.py:1247
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "An error was detected while trying to create the file"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Обнаружена ошибка при попытке создать "
"файл."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1279
msgid "autosaving..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "автоматически сохраняю..."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1282
msgid "autosave complete"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "автоматическое сохранение завершено"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1284
msgid "autosave failed"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "автоматическое сохранение не удалось"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1313
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Удаление лица удалит это лицо из базы "
"данных. Данные смогут быть восстановлены "
"только закрытием базы данных без "
"сохранения изменений. Это изменение "
"станет постоянным после того, как вы "
"сохраните базу данных."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1318
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Delete Person"
msgstr "У_ничтожить Лицо"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1448
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s для %(person)s"
#: gramps_main.py:1488
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Revert to last saved database?"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Откатить к последней сохраненной базе "
"данных?"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1489
msgid ""
2003-04-02 03:58:45 +00:00
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Откатка к последней сохраненной базе "
"данных приведет к потере всех "
"несохраненных изменений и последующей "
"загрузке последней сохраненной базы "
"данных."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1495
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Не смогла откатить к Предыдущей Базе "
"Данных"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1496
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"GRAMPS не смогла найти предыдущую версию "
"базы данных."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1806 gramps_main.py:1816
msgid "Loading %s..."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Загружаю %s..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1931
2003-04-10 02:49:51 +00:00
msgid "No Home Person has been set."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лицо по умолчанию не было выбрано."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1932
2003-04-10 02:49:51 +00:00
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Лицо По Умолчанию может быть установлено "
"в меню Установок."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1938
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s has been bookmarked"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s помечено закладкой"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1941
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Could Not Set a Bookmark."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не смогла установить Закладку."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1942
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Нельзя поставить закладку, поскольку "
"никто не выделен."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1954
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Set %s as the Home Person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Установить %s в качестве Лица По Умолчанию"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1955
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
2003-04-14 04:37:58 +00:00
"make the home person the active person."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"После того, как Лицо По Умолчанию "
"определено, нажатие кнопки Домой на "
"панели инструментов сделает Лицо По "
"Умолчанию активным лицом."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:1958
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Set Home Person"
msgstr "У_становить Лицо По Умолчанию"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:2013 gramps_main.py:2017 gramps_main.py:2021
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Could not create database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не смогла создать базу данных"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:2014 gramps_main.py:2018
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "Каталог ~/.gramps/example не смог быть создан.\n"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:2022
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Каталог ~/.gramps/example не смог быть создан."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: gramps_main.py:2029 gramps_main.py:2031
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Example database not created"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Пример базы данных не создан"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать изображение"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Не делать локальной копии"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Тип объекта:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Создает новый атрибут объекта из "
"вышеприведенных данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Копирует объект в базу данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
msgstr "Селать локальную копию"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Создает новый атрибут из вышеприведенных "
"данных"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: marriage.glade:216
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: marriage.glade:742
msgid "Add new event for this marriage"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Добавить новые события для данного брака"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уничтожить выделенное событие"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Создать новый атрибут для данного брака"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: marriage.glade:1429
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Приписан к супругу</b>"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: marriage.glade:1477
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Temple:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Храм:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Место 1"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Место 2"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Слить и закрыть"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Слияние и _правка"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Родители</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Мать:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Супруги</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отец:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Первое лицо</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Второе лицо</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Сохранить другое имя в качестве "
"альтернативного имени"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Сохранить другое событие рождения в "
"качестве альтернативного события "
"рождения"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Сохранить другое событие смерти в "
"качестве альтернативного события смерти"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: places.glade:230
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ст_рана:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: places.glade:258
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: places.glade:286
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: places.glade:577
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "County:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Область/Район/Уезд:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: places.glade:651
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "State:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Государство/Республика:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: places.glade:776
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Church parish:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Церковный приход:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: places.glade:826 places.glade:983
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "<b>Other names</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Другие имена</b>"
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать отчет из доступных слева"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins.glade:208
msgid "Status:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Статус:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
msgid "Author:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Автор:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins.glade:279
msgid "Author's email:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Эл.почта автора:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:426
msgid "Ancestor Chart"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Карта Предков"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:427
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:464 plugins/GraphViz.py:78
#: plugins/GraphViz.py:452 plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:465
msgid "Graphical Reports"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Графические Отчеты"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:218
msgid "Ancestor Chart for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Карта Предков для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:223
msgid "Save Ancestor Chart"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить Карту Предков"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:235 plugins/DesGraph.py:325
msgid "Display Format"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Формат дисплея"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:236 plugins/DesGraph.py:326
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Позволяет вам настроить данные в рамках в "
"отчете"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorReport.py:262
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:734 plugins/FtmStyleAncestors.py:739
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:744 plugins/FtmStyleAncestors.py:749
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1128 plugins/FtmStyleDescendants.py:1133
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1138 plugins/FtmStyleDescendants.py:1143
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "The basic style used for the text display."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Основной стиль, используемый дла показа "
"текста."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/AncestorReport.py:393
#: plugins/DescendReport.py:288 plugins/DetAncestralReport.py:976
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:570
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:881 plugins/FtmStyleDescendants.py:1275
#: plugins/GraphViz.py:451 plugins/IndivComplete.py:671
#: plugins/IndivSummary.py:504 plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:464
#: plugins/WebPage.py:1273
msgid "Beta"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Бета"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:429
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Производит граф дерева предков"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Таблица Предков для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s Поколение"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s родился(лась) %s в %s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s родился(лась) %s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s родился(лась) в %s году. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Он умер %s in %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Он умер %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Она умерла %s in %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Она умерла %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Он умер в %s году в %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Он умер в %s году"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Она умерла в %s году в %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Она умерла в %s году"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:190
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ", and was buried on %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "и был(а) похоронен(а) %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:194
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:197
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ", and was buried in the year %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:200
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " and was buried in %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:391
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Ahnentafel Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Таблица Предков"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:392
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:287
#: plugins/DetAncestralReport.py:977 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:569
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:695 plugins/FtmStyleAncestors.py:880
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1089 plugins/FtmStyleDescendants.py:1274
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:672
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:505
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Text Reports"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Текстовые Отчеты"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:704
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Ancestor Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить Отчеты о Предках"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:719
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1113 plugins/IndivComplete.py:502
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:960
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "The style used for the title of the page."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для титульного листа."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:729
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1123
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "The style used for the generation header."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка "
"поколений."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:394
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a textual ancestral report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Производит текстовый отчет о предках"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Поменять типы событий"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 event record was modified"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Была изменена 1 событийная запись"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d event records were modified"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Было изменено %d событийных записей"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Поменять типы"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Rename personal event types"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Переименовать типы личных событий"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:331 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:122
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Database Processing"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Обработка Базы Данных"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Разрешить переименование всех событий с "
"определенным именем в другое имя"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:232
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No errors were found"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ошибки не найдены"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:233
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "The database has passed internal checks"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"База данных благополучно прошла все "
"внутренние проверки."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:239
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Была восстановлена 1 нарушенная семейная "
"связь\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:241
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d broken child/family links were found\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Было найдено %d нарушенных семейных "
"связей\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:258
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Была восстановлена 1 нарушенная семейная "
"связь\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:260
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Было найдено %d нарушенных семейных "
"связей\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:273
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:276
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 empty family was found\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Была найдена 1 пустая семья\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:278
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d empty families were found\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Было найдено %d пустых семей\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:280
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Поправлено 1 нарушенное семейное "
"отношение\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:282
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Поправлено %d нарушенных семейных "
"отношений\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:284
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Не найден 1 из медиа-объектов с активной "
"ссылкой\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:286
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Не найдено %d медиа-объектов с активными "
"ссылками\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:288
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr ""
"Ссылка на 1 пропавший медиа объект была "
"сохранена\n"
#: plugins/Check.py:290
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"Ссылки на %d пропавших медиа объектов были "
"сохранены\n"
#: plugins/Check.py:292
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 пропавший медиа объект был заменен\n"
#: plugins/Check.py:294
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr ""
"%d пропавших медиа объектов были заменены\n"
#: plugins/Check.py:296
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 пропавший медиа объект был удален\n"
#: plugins/Check.py:298
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr ""
"%d пропавших медиа объектов были удалены\n"
#: plugins/Check.py:312
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Check Integrity"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Проверить Целостность"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:330
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Check and repair database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Проверить и починить базу данных"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Check.py:332
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Проверяет базу данных на предмет "
"целостности, по мере возможности "
"исправляя ошибки "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:463
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Graph"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Граф Потомков"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:311
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Graph for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Граф Потомков для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Descendant Graph"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить Граф Потомков"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:465 plugins/DescendReport.py:289
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Генерирует список потомков активного "
"лица"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:466
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alpha"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Альфа"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Просмотр Потомков"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Interactive descendant browser"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Analysis and Exploration"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Анализ и Исследование"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Предоставляет просматриваемую иерархию "
"основанную на активном лице"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/FtmStyleDescendants.py:104
#: plugins/GraphViz.py:103 plugins/IndivComplete.py:475
#: plugins/TimeLine.py:363 plugins/WriteGedcom.py:382
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants of %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Потомки %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:286
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отчет о Потомках"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Report for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отчет о Потомках для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Descendant Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохраниить Отчет о Потомках"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для показа уровня %d."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Child of %s and %s is:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ребенок %s и %s:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Children of %s and %s are:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Дети %s и %s:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:149 plugins/DetDescendantReport.py:153
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "- %s Родился(ась): %s %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:165 plugins/DetDescendantReport.py:168
#: plugins/DetDescendantReport.py:180 plugins/DetDescendantReport.py:183
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "- %s Родился(ась): %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Died: %s %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "- %s Умер(ла): %s %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Died: %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "- %s Умер(ла): %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "He"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Он"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "She"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Она"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " is the same person as [%s]."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "является одним и тем же лицом с [%s]."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Notes for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Записки для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " was born on %s in %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " родился(лась) %s в %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " was born on %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " родился(лась) %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " was born in the year %s in %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " родился(лась) в %s году в %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " was born in the year %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " родился(лась) в %s году."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
msgid " was born in %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " родился(лась) в %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "."
msgstr "."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s died on %s in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s умер(ла) %s в %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s died on %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s умер(ла) %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s died in %s in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s умер(ла) в %s в %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s died in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s умер(ла) в %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " And %s was buried on %s in %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " И %s был(а) похоронен(а) %s в %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " And %s was buried on %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " И %s был(а) похоронен(а) %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " And %s was buried in %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " И %s был(а) похоронен(а) в %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s was the son of %s and %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s был сыном %s и %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s was the son of %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s был сыном %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s была дочерью %s и %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s was the daughter of %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s была дочерью %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ","
msgstr ","
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "and he"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "и он"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "and she"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "и она"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married %s in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s в %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married %s on %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married %s on %s in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s %s в %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s женился (вышла замуж) в %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married on %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s женился (вышла замуж) %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married on %s in %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s женился (вышла замуж) %s в %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Подробный Отчет о Предках для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Gramps - Таблица Предков"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Use first names instead of pronouns"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Использовать личные имена вместо "
"местоимений"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Use full dates instead of only the year"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Использовать полные даты вместо только "
"года"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "List children"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Перечислить Детей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Include notes"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Включить записки"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Replace Place with ______"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Заменить Место на ______"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Replace Dates with ______"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Заменить Даты на ______"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Compute age"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Вычислить возраст"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Omit duplicate ancestors"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Опустить повторяющихся предков"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Add descendant reference in child list"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Добавить ссылку на потомков в список "
"детей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:813
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Включить Фото/Изображения из Галереи"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:975
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Detailed Ancestral Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Подробный Отчет о Предках"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:978
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a detailed ancestral report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Производит подробный отчет о предках"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:957
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid " at the age of %d days"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " в возрасте %d дней"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1085 plugins/DetDescendantReport.py:959
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid " at the age of %d months"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " в возрасте %d месяцев"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1087 plugins/DetDescendantReport.py:961
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid " at the age of %d years"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " в возрасте %d лет"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:964
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid " at the age of %d day"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " в возрасте %d дня"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1092 plugins/DetDescendantReport.py:966
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid " at the age of %d month"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " в возрасте %d месяца"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1094 plugins/DetDescendantReport.py:968
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid " at the age of %d year"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " в возрасте %d года"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr " %s женился (вышла замуж)"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Подробный Отчет о Потомках для %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Detailed Descendant Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Подробный Отчет о Потомках"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a detailed descendant report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Производит подробный отчет о потомках"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбор фильтра сравнения событий"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:359 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:378
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Entire Database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Вся база данных"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:169
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No matches were found"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не найдено соответствий"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сравнение Событий"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Смерть"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:352
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Compare individual events"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:354
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Помогает в анализе данных путем "
"обеспечения разработки специальных "
"фильтров которые могут быть применены к "
"базе данных для поиска сходных событий"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:568
msgid "Family Group Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отчет о Семейной Группе"
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Муж"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Жена"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Супруг"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Дети"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отчет о Семейной Группе для %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить Отчет о Семейной Группе"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для текста, "
"относящегося к детям."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:435
msgid "The style used for the parent's name"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для имени родителей."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:571
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Создает отчет о семейной группе "
"показывающий информацию о нескольких "
"родителях и их детях"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Фильтры определенные пользователем"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Коментарий"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:126
msgid "Define filter"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Определить фильтр"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:231
msgid "Add rule"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Добавить правило"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:357
msgid "Filter Test"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Проверить Фильтр"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:397
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Custom Filter Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Фильтров По Заказу"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Utilities"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Утилиты"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:399
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Редактор Фильтров По Заказу строит "
"фильтры на заказ, которые могут "
"использоваться для выбора людей "
"включенных в отчеты, экспорт и другие "
"утилиты."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:410
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "System Filter Editor"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Редактор Системных Фильтров"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:412
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Редактор Фильтров По Заказу строит "
"фильтры на заказ, доступные любому "
"пользователю системы, для выбора людей "
"включенных в отчеты, экспорт и другие "
"утилиты."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:76 plugins/GraphViz.py:107
#: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WebPage.py:933
#: plugins/WriteGedcom.py:386
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:89 plugins/FtmStyleDescendants.py:115
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Поколение No. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:125
#, fuzzy
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) %(date)s в %(place)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:131
#, fuzzy
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) %(date)s в %(place)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:137
#, fuzzy
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) в %(place)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:157
#, fuzzy
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "умер(ла) %(date)s в %(place)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163
#, fuzzy
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "умер(ла) %(date)s в %(place)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#, fuzzy
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "умер(ла) в %(place)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:244
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:219 plugins/FtmStyleDescendants.py:251
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарии:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:280
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Записки для %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleAncestors.py:282
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:314
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Подробности про %(person_name)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Имя %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:288 plugins/FtmStyleDescendants.py:320
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:362
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:326
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:368
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:299 plugins/FtmStyleDescendants.py:331
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:373
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:323 plugins/FtmStyleDescendants.py:717
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:329 plugins/FtmStyleDescendants.py:723
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s %(date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:336 plugins/FtmStyleDescendants.py:730
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:341 plugins/FtmStyleAncestors.py:352
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:746
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:347 plugins/FtmStyleDescendants.py:741
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:358 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:363
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:384 plugins/FtmStyleDescendants.py:778
msgid ""
"He was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died "
"%(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:394 plugins/FtmStyleDescendants.py:788
msgid ""
"He was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:404 plugins/FtmStyleDescendants.py:798
msgid ""
"He was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:413 plugins/FtmStyleDescendants.py:807
msgid "He was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421 plugins/FtmStyleDescendants.py:815
msgid ""
"He was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Он родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер "
"%(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:430 plugins/FtmStyleDescendants.py:824
msgid ""
"He was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Он родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:438 plugins/FtmStyleDescendants.py:832
msgid ""
"He was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Он родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:445 plugins/FtmStyleDescendants.py:839
msgid "He was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "Он родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:453 plugins/FtmStyleDescendants.py:847
msgid ""
"He was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Он родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер "
"%(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:461 plugins/FtmStyleDescendants.py:855
msgid ""
"He was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died "
"%(death_date)s$(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Он родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер "
"%(death_date)s$(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:469 plugins/FtmStyleDescendants.py:863
msgid ""
"He was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Он родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:476 plugins/FtmStyleDescendants.py:870
msgid "He was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "Он родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:483 plugins/FtmStyleDescendants.py:877
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:489 plugins/FtmStyleDescendants.py:883
msgid "He died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:495 plugins/FtmStyleDescendants.py:889
msgid "He died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "Он умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:504 plugins/FtmStyleDescendants.py:898
msgid ""
"She was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died "
"%(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:514 plugins/FtmStyleDescendants.py:908
msgid ""
"She was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"и умрела %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:524 plugins/FtmStyleDescendants.py:918
msgid ""
"She was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:927
msgid "She was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:935
msgid ""
"She was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Она родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла "
"%(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:550 plugins/FtmStyleDescendants.py:944
msgid ""
"She was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Она родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:558 plugins/FtmStyleDescendants.py:952
msgid ""
"She was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Она родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умерла в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:565 plugins/FtmStyleDescendants.py:959
msgid "She was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "Она родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:573 plugins/FtmStyleDescendants.py:967
msgid ""
"She was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Она родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла "
"%(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:580 plugins/FtmStyleDescendants.py:974
msgid ""
"She was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Она родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:588 plugins/FtmStyleDescendants.py:982
msgid ""
"She was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in "
"%(death_place)s$(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Она родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и умерла "
"в %(death_place)s$(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:595 plugins/FtmStyleDescendants.py:989
msgid "She was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "Она родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:602 plugins/FtmStyleDescendants.py:996
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:608 plugins/FtmStyleDescendants.py:1002
msgid "She died %(death_date)s$(death_endotes)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s$(death_endotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:614 plugins/FtmStyleDescendants.py:1008
msgid "She died in %(death_place)s$(death_endnotes)s."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s$(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:631 plugins/FtmStyleDescendants.py:1025
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:635 plugins/FtmStyleDescendants.py:1029
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он является сыном %(father)s и %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:640 plugins/FtmStyleDescendants.py:1034
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Он был сыном %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:643 plugins/FtmStyleDescendants.py:1037
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Он является сыном %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:647 plugins/FtmStyleDescendants.py:1041
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Он был сыном %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:650 plugins/FtmStyleDescendants.py:1044
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Он является сыном %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:655 plugins/FtmStyleDescendants.py:1049
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она была дочерью %(father)s and %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:659 plugins/FtmStyleDescendants.py:1053
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она является дочерью %(father)s and %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:664 plugins/FtmStyleDescendants.py:1058
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она была дочерью %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:667 plugins/FtmStyleDescendants.py:1061
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она является дочерью %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:671 plugins/FtmStyleDescendants.py:1065
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Она была дочерью %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:674 plugins/FtmStyleDescendants.py:1068
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Она является дочерью %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:695
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Отчет о Предках в Стиле FTM"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:699
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Отчет о Предках в Стиле FTM для %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:879
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Отчет о Предках в Стиле FTM"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:882
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Производит текстовый отчет о предках, "
"сходный с отчетом Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:155
#, fuzzy
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) %(date)s в %(place)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:161
#, fuzzy
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) %(date)s в %(place)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:167
#, fuzzy
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "родился(лась) в %(place)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:187
#, fuzzy
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "умер(ла) %(date)s в %(place)s. "
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:193
#, fuzzy
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "умер(ла) %(date)s в %(place)s. "
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:199
#, fuzzy
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "умер(ла) в %(place)s. "
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:356
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Подробности про %(husband)s и %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:403
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Дети %(person_name)s and %(spouse_name)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:406
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Дети %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:439
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s and died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:448
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:457
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s and died in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:465
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:473
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s and died "
"%(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:482
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s and died "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:491
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s and died "
"in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:499
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:507
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:516
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:525
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:533
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:547
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:554
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:560
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:567
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s and died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:576
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:585
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s and died in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:593
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in "
"%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:601
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:610
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:619
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:627
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:635
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:644
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:653
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:661
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:669
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:675
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:682
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:688
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:756
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1089 plugins/FtmStyleDescendants.py:1273
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Отчет о Потомках в Стиле FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1093
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Отчет о Потомках в Стиле FTM для %s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1098
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Сохраниить Отчет о Потомках в Стиле FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1276
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Производит текстовый отчет о потомках, "
"сходный с отчетом Family Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Single (scaled)"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Единая (масштабированная)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:61
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Single"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Единая"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:62
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Multiple"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Множественная"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:450
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Relationship Graph"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Граф Отношений"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:83
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Graphviz File"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Graphviz Файл"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:371 plugins/WriteGedcom.py:390
msgid "People with common ancestor with %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants <- Ancestors"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Потомки <- Предки"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:125
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants -> Ancestors"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Потомки -> Предки"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:130
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants <-> Ancestors"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Потомки <-> Предки"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:135
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants - Ancestors"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Потомки - Предки"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "GraphViz Options"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Параметры GraphViz"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:145
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Arrowhead Options"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Варианты Стрелки"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:147
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Choose the direction that the arrows point."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать направление стрелок."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:149
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Include Birth and Death Dates"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Включить Даты Рождения и Смерти"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:154
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Включить года рождения/смерти лица в "
"метки вершин графа."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:158
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Include URLs"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Включить URL"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:162
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Включить URL в каждую вершину графа так, "
"чтобы можно было создать PDF и imagemap файлы с "
"активными линками на файлы созданные "
"отчетом 'Генерировать Web Сайт'"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:168
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Colorize Graph"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Раскрасить Граф"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:173
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the sex "
"of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Мужчины будут выделенны синим цветом, "
"женщины будут выделены розовым цветом. "
"Если пол лица неизвестен, то будет "
"использован черный цвет."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:178
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Показывать пунктиром отношения не "
"являющиеся рождением"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:183
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Отношения не являющиеся рождением будут "
"изображены на графе пунктиром"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Показать семейные узлы"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Семьи будут показаны кругами, связанными "
"с родителями и детьми."
#: plugins/GraphViz.py:203
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Top & Bottom Margins"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Верхнее и Нижнее Поля"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:206
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Left & Right Margins"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Левое и Правое Поля"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:216
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of Horizontal Pages"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Число Горизонтальных Страниц"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"GraphViz может создавать очень большие графы "
"распространяя их на прямоугольный массив "
"страниц. Это контроль числа страниц по "
"горизонтали."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:223
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of Vertical Pages"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Число Вертикальных Страниц"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"GraphViz может создавать очень большие графы "
"распространяя их на прямоугольный массив "
"страниц. Это контроль числа страниц по "
"вертикали."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:435
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many "
"other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Генерирует графы отношений, в настоящий "
"момент только в формате GraphViz. GraphViz (точка) "
"может преобразовать граф в форматы postscript, "
"jpeg, png, vrml, svg и многие другие форматы. Для "
"дополнительной информации, или для "
"получения копии GraphViz, посетите "
"http://www.graphviz.org"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:117
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%(date)s in %(place)s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%(date)s в %(place)s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Записки"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:176
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Parents"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Поменять Родителей"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:214
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Names"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Поменять Имена"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriages/Children"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Браки/Дети"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Facts"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Индивидуальные Факты"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Summary of %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Итоги для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Male"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Мужчина"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Female"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Женщина"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:435
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Include Source Information"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Включить Информацию об Источнике"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:670
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Complete Individual Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Полный Индивидуальный Отчет"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:455
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Complete Individual Report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Сохранить Полный Индивидуальный Отчет"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "The style used for category labels."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для меток категорий."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
#: plugins/WebPage.py:1018
msgid "The style used for the spouse's name."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Стиль, используемый для имени супруга."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:673
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a complete report on the selected people."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Производит полный отчет по выделенным "
"лицам."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:503
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Summary"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Индивидуальные Итоги"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:321
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Summary for %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Индивидуальные Итоги для %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:326
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Individual Summary"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить Индивидуальные Итоги"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:506
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Производит подробный отчет по "
"выделенному лицу."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Medium"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Средняя"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Определяю возможные слияния"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Merge.py:215
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Potential Merges"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Потенциальные Слияния"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Первое Лицо"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Рейтинг"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Второе Лицо"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find possible duplicate people"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Просматривает всю базу данных в поиске "
"индивидуальных единиц которые могут "
"представлять одно лицо."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Не сделано никаких изменений"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "No titles or nicknames were found"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Титулы или краткие имена не были найдены"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:125
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Name and title extraction tool"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Инструмент извлечения имен и титулов"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:133
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Краткое имя"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Extract information from names"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выделить информацию из имен"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Просматривает всю базу данных и пытается "
"выделить титулы и краткие имена, возможно "
"содержащиеся в имени лица."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Файловая система Windows 9x."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Файловая система Windows NT."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сетевая файловая система Windows."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:133
msgid "GEDCOM import status"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Статус импорта GEDCOM"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
#: plugins/ReadGedcom.py:156
msgid "%s could not be opened\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s не мог быть открыт\n"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:273
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Принятый в Windows cтиль путей (полных имен) "
"для изображений будет использовать "
"следующие точки доступа при попытке "
"поиска изображений. Эти пути основаны на "
"совместимых с Windows файловых системах, "
"доступных на данной системе:\n"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:280
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Поиск изображений, не найденных на пути, "
"указанном в GEDCOM файле, будет осуществлен в "
"том же каталоге, где находится GEDCOM файл "
"(%s).\n"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:338
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Файл GEDCOM неожиданно закончился"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:354 plugins/ReadGedcom.py:363
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Предупреждение: строка %d не была "
"распознана, поэтому она игнорируется."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:397
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Import Complete: %d seconds"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Имопрт Завершен: %d секунд"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:932 plugins/ReadGedcom.py:970
#: plugins/ReadGedcom.py:1008
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Warning: could not import %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Внимание: не смогла импортировать %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"\tСледующие варианты пути были "
"испробованы:\n"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
"\t\t"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:1738 plugins/ReadGedcom.py:1781
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Import from GEDCOM"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Импорт из GEDCOM"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadNative.py:52 plugins/ReadNative.py:63 plugins/ReadNative.py:66
#: plugins/ReadNative.py:105
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Импорт из базы данных GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:55 plugins/ReadPkg.py:66 plugins/ReadPkg.py:69
#: plugins/ReadPkg.py:140
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Импорт из пакета GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:91
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Не смогла создать временный каталог %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:95
msgid "Temporary directory %s is not writable"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgstr ""
2003-05-23 22:35:13 +00:00
"Временный каталог %s недоступен для записи"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:107
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Relationship calculator"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Счетчик Отношений"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:340
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Birth Date"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Дата рождения"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:118
msgid "Their common ancestor is %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Их общий предок - %s."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Их общие предки - %s и %s."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "Their common ancestors are : "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Их общие предки : "
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr ""
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s есть %(relationship)s для %(active_person)s."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:161
msgid "Calculates the relationship between two people"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Вычисляет отношение между двумя лицами"
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Переупорядочить gramps ID номера"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Переупорядочивает gramps ID номера в "
"соответствии с правилами gramps по "
"умолчанию."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:97
msgid "Individuals"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:99
msgid "Number of individuals"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Количество лиц"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:102
msgid "Individuals with incomplete names"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с неполными именами"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:103
msgid "Individuals missing birth dates"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с отсутствующими датами рождения"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Family Information"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Семейная Информация"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of families"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Количество семей"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:108
msgid "Unique surnames"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уникальные фамилии"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals with media objects"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Лица с медиа-объектами"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:112
msgid "Total number of media object references"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Общее число ссылок на медиа-объекты"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Number of unique media objects"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Число уникальных медиа-объектов"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Total size of media objects"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Общий размер медиа-объекта"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:115
msgid "bytes"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "байт"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Missing Media Objects"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Отсутствующие Медиа-Объекты"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "Итоги базы данных"
#: plugins/Summary.py:161
msgid "Summary of the database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Итоги базы данных"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Просмотр"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/Summary.py:164
msgid "Provides a summary of the current database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Предоставляет итоги текущей базы данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Временная Линия"
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:325
msgid "Timeline File"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Файл Временной Линии"
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:347
msgid "Sort by"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сортировать по"
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:383
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "The style used for the person's name."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Стиль, используемый для имени лица."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-04-19 18:55:42 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:391
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "The style used for the year labels."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Стиль, используемый для меток года."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:459
msgid "Generates a timeline graph."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Генерирует график временной линии"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:463
msgid "Timeline Graph"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "График Временной Линии"
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Database Verify"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Проверить Базу Данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/Verify.py:120
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Крещение до рождения: %(male_name)s родился "
"%(byear)d, крестился %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Крещение до рождения: %(female_name)s родилась "
"%(byear)d, крестилась %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Позднее крещение: %(male_name)s родился %(byear)d, "
"крестился %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Позднее крещение: %(female_name)s родилась %(byear)d, "
"крестилась %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:135
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Похоронен до смерти: %(male_name)s умер %(dyear)d, "
"похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:138
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Похоронена до смерти: %(female_name)s умерла "
"%(dyear)d, похоронена %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Поздние похороны: %(male_name)s умер %(dyear)d, "
"похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Поздние похороны: %(female_name)s умерла %(dyear)d, "
"похоронена %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Умер до рождения: %(male_name)s родился %(byear)d, "
"умер %(dyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Умерла до рождения: %(female_name)s родилась "
"%(byear)d, умерла %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:156
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Умер до крещения: %(male_name)s крестился %(bapyear)d, "
"умер %(dyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:159
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Умерла до крещния: %(female_name)s крестилась "
"%(bapyear)d, умерла %(dyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:163
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронен до рождения: %(male_name)s родился "
"%(byear)d, похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:166
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронена до рождения: %(female_name)s родилась "
"%(byear)d, похоронена %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried "
"%(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронен до крещения: %s(male_name) крестился "
"%(bapyear)d, похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried "
"%(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронена до крещения: %(female_name)s "
"крестилась %(bapyear)d, похоронена %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of "
"%(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Большой возраст: %(male_name)s родился %(byear)d, "
"умер %(dyear)d, в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of "
"%(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Большой возраст: %(female_name)s родилась %(byear)d, "
"умерла %(dyear)d, в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:205
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Неизвестен пол %s.\n"
#: plugins/Verify.py:211
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr "Неясен пол %s.\n"
#: plugins/Verify.py:219
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Более двух родителей у %s.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Женат много раз: %(male_name)s был женат %(nfam)d "
2003-04-14 04:37:58 +00:00
"раз.\n"
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Замужем много раз: %(female_name)s была замужем "
"%(nfam)d раз.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d "
"years.\n"
msgstr ""
"Пожилой и неженат: %(male_name)s умер неженатым, "
"в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of "
"%(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Пожилая и не замужем: %(female_name)s умерла "
"незамужней, в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:250
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Гомосексуальный брак: %s в семье %s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:252
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Муж женского пола: %s в семье %s.\n"
#: plugins/Verify.py:254
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Жена мужского пола: %s в семье %s.\n"
#: plugins/Verify.py:262
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье "
"%s, и %s.\n"
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Женат до рождения: %(male_name)s рожден %(byear)d, "
"женился %(maryear)d на %(spouse)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Замужем до рождения: %(female_name)s рождена "
"%(byear)d, вышла замуж %(maryear)d за %(spouse)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:289
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ранний брак: %(male_name)s женился на %(spouse)s в "
"возрасте %(marage)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:292
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ранний брак: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s "
"в возрасте %(marage)d.\n"
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Поздняя женитьба: %(male_name)s женился на %(spouse)s "
"в возрасте %(marage)d лет.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:299
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Поздняя женитьба: %(female_name)s вышла замуж за "
"%(spouse)s в возрасте %(marage)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Женился после смерти: %(male_name)s умер %(dyear)d, "
"женился на %(spouse)s в %(maryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:306
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Вышла замуж после смерти: %(female_name)s умерла "
"%(dyear)d, вышла замуж за %(spouse)s в %(maryear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d "
"to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Брак до рождения в предыдущей семье: "
"%(male_name)s женился на %(spouse)s в %(maryear)d, "
"предыдущее рождение %(prev_cbyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married "
"%(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Брак до рождения в предыдущей семье: "
"%(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в %(maryear)d, "
"предыдущее рождение %(prev_cbyear)d.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Долгое вдовство: %s быд вдоцом %d лет до "
"семьи %s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Долгое вдовство: %s была вдовой %d лет до "
"семьи %s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Долгое вдовство: %s был вдоцом %d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Долгое вдовство: %s была вдовой %d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Позднее отцовство: %(male_name)s в возрасте %(bage)d "
"в семье %(fam)s стал отцом ребенка %(child)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgstr ""
"Позднее материнство: %(female_name)s в возрасте "
"%(bage)d в семье %(fam)s родила ребенка %(child)s.\n"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Нерожденный отец: %(male_name)s рожден %(byear)d, в "
"семье %(fam)s имел ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Нерожденная мать: %(female_name)s рождена %(byear)d, в "
"семье %(fam)s имела ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Молодой отец: %(male_name)s в возрасте %(bage)d лет в "
"семье %(fam)s стал отцом ребенка %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Молодая мать: %(female_name)s в возрасте %(bage)d лет "
"в семье %(fam)s родила ребенка %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Мертвый отец: %(male_name)s умер в %(dyear)d, но в "
"семье %(fam)s имел ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Мертвая мать: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, но в "
"семье %(fam)s имела ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:387
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ОШИБКИ:\n"
#: plugins/Verify.py:389
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:\n"
#: plugins/Verify.py:416
msgid "Verify the database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Проверить базу данных"
#: plugins/Verify.py:418
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Перечислить исключения в проверках базы "
"данных"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "ID номер"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Вернуться к индексу лиц"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Галерея"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Факты и События"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Создаю Web Страницы"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Создать HTML отчеты - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Индкс Семейного Дерева"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "%s (продолжается)"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:749
msgid "Neither %s nor %s are directories"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ни %s ни %s не являются каталогами"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
#: plugins/WebPage.py:776
msgid "Could not create the directory : %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не смогла создать каталог : %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:843
msgid "Include a link to the index page"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Поставить линк к главной странице"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Не включать записи помеченные как личные"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:845
msgid "Restrict information on living people"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ограничить информацию о живущих лицах"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Do not use images"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Не использовать изображения"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images for living people"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Не использовать изображения живущих лиц"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not include comments and text in source information"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Не включать комментарии и текст в "
"информацию об источнике"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Включить ID номер в отчет"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Create a GENDEX index"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Создать индекс GENDEX"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Image subdirectory"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Каталог изображений"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "File extension"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Расширение файла"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:876
msgid "Privacy"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Секретность"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:883
msgid "Advanced"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Продвинутый"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:885
msgid "GRAMPS ID link URL"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "URL номера GRAMPS ID"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1271
msgid "Generate Web Site"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Генерировать Web сайт"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1272
msgid "Web Page"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Web Страница"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:901
msgid "Target Directory"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Каталог Назначения"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:925
msgid "Direct Descendants of %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Прямые Потомки %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:929
msgid "Descendant Families of %s"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Семьи Потомков %s"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:967
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка "
"отмечающего факты и события."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:975
msgid "The style used for the header for the notes section."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"записок."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:982
msgid "The style used for the copyright notice."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для заявления права "
"копирования (copyright)."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:989
msgid "The style used for the header for the sources section."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"источников."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:996
msgid "The style used on the index page that labels each section."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый в главной странице,, "
"отмечающей каждый раздел."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:1003
msgid "The style used for the header for the image section."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"изображений."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:1010
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"браков и детей."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:1025
msgid "The style used for the general data labels."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для общих меток дат."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:1032
msgid "The style used for the general data."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для общей информации."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:1039
msgid "The style used for the description of images."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для описания "
"изображений."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:1046
msgid "The style used for the notes associated with images."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для записок связанных "
"с изображениями;"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:1053
msgid "The style used for the source information."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для информации об "
"источниках."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/WebPage.py:1060
msgid "The style used for the note information."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Стиль, используемый для информации об "
"записках."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/WebPage.py:1274
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Создает web (HTML) страницы дла отдельных лиц "
"или для групп лиц."
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/WriteCD.py:94
msgid "Export to CD"
msgstr "Экспорт на CD"
#: plugins/WriteCD.py:269
msgid "Export to CD (nautilus)"
msgstr "Экспорт на CD (наутилус)"
#: plugins/WriteGedcom.py:372 plugins/WriteGedcom.py:481
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "GEDCOM export"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "GEDCOM экспорт"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/WriteGedcom.py:1128
msgid "Export to GEDCOM"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Экспорт в GEDCOM"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/WritePkg.py:87
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "Package export"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Экспорт пакета"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/WritePkg.py:198
msgid "Export to GRAMPS package"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Экспорт в пакет GRAMPS"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/cdexport.glade:73
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Экспорт на CD"
#: plugins/cdexport.glade:151
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Процесс экспорта на CD не приведет к "
"немедленной записи на CD. Он приготовит "
"nautilus-cd-burner, чтобы вы смогли выжечь CD из "
"наутилуса. \n"
"\n"
"По окончании экспорта, откройте каталог "
"<b>burn:///</b> в наутилусе и нажмите кнопку "
"Записать CD."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Этот инструмент переименует все события "
"одного типа в другой тип. После "
"завершения, откатка этого действия "
"невозможна, за исключением потери всех "
"изменений, сделанных с момента последнего "
"сохранения базы данных."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Изначальный тип события:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Новый тип события:"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Количество предков \"%s\" по поколениям"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Поколение %d насчитывает 1 лицо.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Общее число предков в поколениях с %d по -1 "
"равно %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Число предков"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Вычисляет число предков выделенного лица"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Окно Оценки</b>"
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Окно Вывода</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Окно Ошибок</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить как Таблицу - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить данные как таблицу"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Сохранить Данные"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Таблица OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать образец HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Формат"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Утилита сравнения событий использует "
"фильтры, определенные в Редакторе "
"Фильтров По Заказу."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Редактор фильтров по _заказу"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
msgid "Export GEDCOM"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Экспорт GEDCOM"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:185
msgid "_Target:"
msgstr "_Назначение:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:243
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Копирайт:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Стандартное Право Копирования (Copyright)"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Свободная Лицензия для Документации GNU"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Нет Копирайта (No Copyright)"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:319
msgid "<b>Filename</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Имя файла</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:343
msgid "<b>Encoding</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Кодировка</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Параметры</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:393
msgid "_Do not include records marked private"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"_Не включать записи помеченные как личные"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:415
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "О_граничить данные о живущих лицах"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:437
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:459
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:577
msgid "Sources:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Источники:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
msgid "Families:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Семьи:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
msgid "People:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Люди:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Файл:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Создан:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Статус</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Предупреждающие сообщения</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Кодировка:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Версия:"
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Показать неуничтоженные объекты"
#: plugins/leak.py:79
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr ""
"Предоставить окно со списком всех "
"неуничтоженных объектов"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Пожалуйста, потерпите. Это может "
"затянуться."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Порог Соответствия</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Генерирует коды soundex"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Экспорт PAF файл для PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Экспорт PAF для PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Информация"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Имя базы данных: "
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Параметры"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Ограничить данные о живущих лицах"
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from the "
"\ncurrent database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
"entries\nthat have been selected."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Ниже приведен список кратких имен и "
"титулов которые GRAMPS может\n"
"извлечь из текущей базы данных. Если вы "
"примете изменения, GRAMPS\n"
"изменит выбранные записи."
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Выберите лицо для подсчета родственных "
"отношений"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Закрыть Окно"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Код SoundEx:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Имя использованное для вычисления кода "
"SoundEx"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/soundgen.py:94
msgid "Generate SoundEx codes"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Генерирует коды SoundEx"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generates SoundEx codes for names"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Генерирует коды SoundEx для имен"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:185
msgid "Maximum age"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Наибольший возраст"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:209
msgid "Maximum husband-wife age difference"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Наибольшая разница в возрасте между мужем "
"и женой"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:233
msgid "Minimum age to marry"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Наименьший возраст для вступления в брак"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:257
msgid "Maximum age to marry"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Наибольший возраст для вступления в брак"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:281
msgid "Maximum number of spouses for a person"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Наибольшее число супругов для лица"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:305
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Наибольшее число лет подряд во вдовстве"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:329
msgid "Maximum number of years between children"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Наибольшая разница в возрасте детей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:353
msgid "Maximum span of years for all children"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Наибольшее разница в возрасте между всеми "
"детьми"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Женщины</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:601
msgid "Minimum age to bear a child"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Наименьший возраст для рождения ребенка"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Maximum age to bear a child"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Наибольший возраст для рождения ребенка"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
msgid "Maximum number of children"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Наибольшее число детей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Мужчины</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:763
msgid "Minimum age to father a child"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Наименьший возраст чтобы стать отцом"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: plugins/verify.glade:809
msgid "Maximum age to father a child"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Наибольший возраст чтобы стать отцом"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Настройки GRAMPS"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Чтобы изменить ваши настройки выберите "
"одну из подкатегорий в меню с левой "
"стороны окна"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:240
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Интервал а_втосохранения:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:289
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Каталог базы данных по уолчанию:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "минут"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:341
msgid "<b>Database</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>База данных</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Выбрать каталог базы данных по умолчанию - "
"GRAMPS"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Каталог по умолчанию для хранения баз "
"данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:400
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "_Заглавные буквы для фамилий"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:421
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "_Не сжимать XML файл данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:443
msgid "_Automatically load last database"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"_Автоматически загружать последнюю базу "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:512
msgid "<b>Revision control</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Контроль изменений</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:537
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Использовать контроль ревизий"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:559
msgid "_Prompt for comment on save"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"За_прашивать комментарий при сохранении"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:657
msgid "<b>Find</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Поиск</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:682
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Включить автодополнение"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:750
msgid "<b>Toolbar</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Панель Инструментов</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:774
msgid "<b>Status bar</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Панель статуса</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:799
msgid "Display only _icons"
msgstr "Показывать только п_иктограммы"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:821
msgid "Display only _text"
msgstr "Показывать только _текст"
#: preferences.glade:844
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Display icons and text"
msgstr "Показ_ывать пиктограммы и текст"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:867
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Только имя _активного лица"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:889
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Имя и _GRAMPS ID активного лица"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:912
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Отноение активного лица к Лицу По "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"Умолчанию (только английский язык)"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:984
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Всегда показывать листы процедур LDS"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1007
msgid "_Show index numbers in child list"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
оазывать индексационные номера в "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"списке детей"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1028
msgid "<b>Display</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Просмотр</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1100
msgid "_Date format:"
msgstr "Формат _дат:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1128
msgid "_Name format:"
msgstr "Формат _имен:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1179
msgid "D_ate format:"
msgstr "Формат д_ат:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1230
msgid "_Show calendar format selection menu"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
оазывать меню выбора формата календаря"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1251
msgid "<b>Display formats</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Форматы просмотра</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1275
msgid "<b>Entry formats</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Форматы ввода</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1299
msgid "<b>Calendars</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Календари</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1420
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1476
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Штат/Провинция:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1504
msgid "_Country:"
msgstr "_Страна:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1560
msgid "_Phone:"
msgstr "Телеон:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1588
msgid "_Email:"
msgstr "_Эл.почта:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1792
msgid "<b>Researcher information</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1864
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1914
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:1964
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Предпочитаемый размер _бумаги:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2002
msgid "Letter"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Письмо"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2010
msgid "A4"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "А4"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2030
msgid "_Default report directory:"
msgstr "Каталог отчетов по _умолчанию:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Выбрать каталог отчетов по умолчанию - GRAMPS"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2067
msgid "The default directory for the output of many report generators"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Каталог по умолчанию для результатов "
"многих генераторов отчетов"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2092
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Каталог _web сайтов по умолчанию:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2129
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Каталог по умолчанию для результатов "
"генераторов Web сайт отчетов"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2154
msgid "<b>Report preferences</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Настройки отчетов</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2222
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Делать _ссылку на объект когда объект "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"отпущен"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2245
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Делать локальную _копию когда объект "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"отпущен"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2269
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Показывать редактор _глобальных свойств "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"когда объект отпущен"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2292
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Показывать редактор _локальных свойств "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"когда объект отпущен"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2313
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"<b>Переноска мышью из внешнего источника</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2337
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"<b>Переноска мышью из внутреннего "
"источника</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2430
msgid "_Family:"
msgstr "_Семья:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2486
msgid "_Source:"
msgstr "_Источники:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2514
msgid "_Media object:"
msgstr "_Медиа-объект:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2546
msgid "I"
msgstr "I"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2568
msgid "F"
msgstr "F"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2590
msgid "P"
msgstr "P"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2612
msgid "S"
msgstr "S"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2634
msgid "O"
msgstr "O"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2652
msgid "<b>User defined IDs</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"<b>ID номера определенные пользователем</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2676
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Префиксы GRAMPS ID номеров</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2702
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"_Разрешить правку внутренних GRAMPS ID "
"номеров"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2771
2003-04-14 04:37:58 +00:00
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "Угадывание _фамилии:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: preferences.glade:2799
msgid "<b>Customization</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Настройки</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "База _данных"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"О_ткатить к более старой версии из "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"контроля ревизий"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Коментарий:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:105
msgid "<b>Definition</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Определение</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:129
msgid "<b>Rule List</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Список правил</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:358
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Все _правила должны выполняться"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:379
msgid "At least _one rule must apply"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Хотя бы _одно правило должно выполняться"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:401
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr ""
"Ро_вно одно правило должно выполняться"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:422
msgid "Rule operations:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Опреации над правилами:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:447
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"_Возвращать значения не удовлетворяющие "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"правилам фильтра (обратить)"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:467
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Дополнения к правилам</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:697
msgid "<b>Values</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Значения</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:725
msgid "<b>Rule</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Правило</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:877
msgid "Add a new filter"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Добавить новый фильтр"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:896
msgid "Edit the selected filter"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Изменить выделенный фильтр"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:915
msgid "_Test..."
msgstr "_Проверка..."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: rule.glade:931
msgid "Delete the selected filter"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Уничтожить выделенный фильтр"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:110
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Достоверность:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:138
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "Т_ом/Пленка/Страница:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:194
msgid "Te_xt:"
msgstr "Тест:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:221
msgid "Co_mments:"
msgstr "Коентарии:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:248
msgid "Publication information:"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Информация о публикациях:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:333
msgid "Selects an existing source from the Source View"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Выбирает существующий источник из Вида "
"Источников"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:388
msgid "Creates a new source"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Создает новый источник"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:390
msgid "_New..."
msgstr "_Новый..."
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:632
msgid "<b>Source selection</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Выбор источника</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:656
msgid "<b>Source details</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Подробности источника</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: srcsel.glade:804
msgid "Double click will edit the selected source"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"Двойной щелчок будет редактировать "
"выделенный источник"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "На_звание стиля:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Описание</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:475
msgid "pt"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "пункт"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "Выбрать цвет"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "Под_черкнутый"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Стиль шрифта</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Размер</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Цвет</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Таймс, с засечками)"
#: styles.glade:745
2003-04-02 03:58:45 +00:00
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr ""
"_Швейцарский (Ариал,Гельветика, без "
2003-04-06 02:25:56 +00:00
"засечек)"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Параметры шрифта</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "_Запас:"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "_Левый край"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_вый край"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Правый край"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "О_ба края"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Центр"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Пр_авый край"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Низ"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Верх"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Фон</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Поля</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Границы</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
2003-04-02 03:58:45 +00:00
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
2003-04-06 02:25:56 +00:00
msgstr "<b>Параметры абзаца</b>"
2003-04-14 04:37:58 +00:00
2003-05-23 22:35:13 +00:00
#~ msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
#~ msgstr "Столкнулась с проблемой сжатия данных"
#~ msgid ""
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
#~ "data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
#~ "compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
#~ "disabled compression, this error will go away after the next time you "
#~ "save the database."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша база данных столкнулась с ошибкой в библиотеке сжатия данных. Ваши "
#~ "данные должны быть в порядке, но вы можете быть заинтересованы в "
#~ "отключении сжатия. Это может быть сделано в диалоге Свойства. После "
#~ "отключения сжатия ошибка перестанет возникать, начиная со следующего "
#~ "сохранения базы данных."
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgid "<b>Spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Супруг</b>"
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродным братом/сестрой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является двоюродным дядей/тетей или двоюродным племянником/"
#~ "племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является двоюродным дедом/бабушкой или внучатым племянником/"
#~ "племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является двоюродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой или (%"
#~ "(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является троюродным братом/сестрой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является троюродным дядей/тетей или троюродным племянником/"
#~ "племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является троюродным дедом/бабушкой или двоюродным внучатым "
#~ "племянником/племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является троюродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой или "
#~ "двоюродным (%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является четвероюродным братом/сестрой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является четвероюродным дядей/тетей или четвероюродным племянником/"
#~ "племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является четвероюродным дедом/бабушкой или троюродным внучатым "
#~ "племянником/племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является четвероюродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой или "
#~ "троюродным (%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным дядей/тетей или (%(level)d + 1 )"
#~ "d-юродным племянником/племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным дедом/бабушкой или %(level)d-"
#~ "юродным внучатым племянником/племянницей %(p2)s."
#~ msgid ""
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным (%(removed)d - 2)-прадедом/"
#~ "бабушкой или %(level)d-юродным (%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/"
#~ "племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является отцом %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является дедом %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является прадедом %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является прапрадедом %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является прапрапрадедом %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является %(level)d-прадедом %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является внуком %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является правнуком %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является праправнуком %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является прапраправнуком %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнуком %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является матерью %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является бабушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является прабабушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является прапрабабушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является прапрапрабабушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является %(level)d-прабабушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является внучкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является правнучкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является праправнучкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является прапраправнучкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнучкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является сестрой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является тетей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродной бабушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродной прабабушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродной прапрабабушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродной прапрапрабабушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродной %(level)d-прабабушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является братом %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является дядей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродным дедушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродным прадедушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродным прапрадедушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродным прапрапрадедушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является двоюродным %(level)d-прадедушкой %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является племянником %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является внучатым племянником %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является правнучатым племянником %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является праправнучатым племянником %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является прапраправнучатым племянником %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнучатым племянником %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является внучатой племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является правнучатой племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является праправнучатой племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является прапраправнучатой племянницей %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнучатой племянницей %(p2)s."
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
#~ msgstr "Между %s и %s нет родственных отношений."
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s и %s являются одним и тем же лицом."
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
#~ msgstr "%s был(а) удален(а) из семьи %s\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
#~ msgstr "%s будет выделено из %s в качестве краткого имени\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
#~ msgstr "%s будет выделено из %s в качестве титула\n"
#~ msgid "mother "
#~ msgstr "мать "
#~ msgid " was a widow "
#~ msgstr " была вдовой "
#~ msgid "father "
#~ msgstr "отец "
#~ msgid " was a widower "
#~ msgstr " был вдовцом "
#~ msgid "parent "
#~ msgstr "родитель "
2003-04-14 04:37:58 +00:00
#~ msgid "LDS extenstions"
#~ msgstr "Расширения LDS"
#~ msgid "Text Buffer Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр текстового буфера"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "_Surname:"
#~ msgstr "Фамилия:"
#~ msgid "_Given:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "born on %(date)s"
#~ msgstr "родился(лась) %(date)s"
#~ msgid "died on %(date)s. "
#~ msgstr "умер(ла) %s. "
#~ msgid "Full Family Chart"
#~ msgstr "Полная Семейная Карта"
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Полная Семейная Карта для %s"
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Сохранить Полную Семейную Карту"
#~ msgid "Relationshp to %s"
#~ msgstr "Отношение к %s"