gramps/src/po/pt_BR.po

7234 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-10-20 19:55:16 +05:30
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradu<64><75>o portugu<67>s-brasileiro para o Gramps.
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
"POT-Creation-Date: Wed May 28 09:54:40 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-31 11:24 EST5EDT\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
msgid "Cannot import %s"
msgstr "N<>o posso importar %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido n<>o pode ser encontrado."
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:141
#: SelectChild.py:112 gramps_main.py:102 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
#: plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 ImageSelect.py:831
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:112 SourceView.py:68
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:102
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:112
#: gramps_main.py:103
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: AddSpouse.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Escolhe o C<>njuge/Parceiro(a) de %s"
#: AddSpouse.py:101
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Escolhe o C<>njuge/Parceiro(a)"
#: AddSpouse.py:111 const.py:443 const.py:451 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: AddSpouse.py:210 const.py:445 const.py:453
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros(as)"
#: AddrEdit.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Endere<72>o para %s"
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Endere<72>o"
#: AttrEdit.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor de Atributos para %s"
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributo"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores (Bookmarks)"
#: Calendar.py:52
msgid "abt\\.?"
msgstr "sbr\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "sobre"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
msgstr "est\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "aproximadamente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "cerca de"
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "antes de"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: Calendar.py:59
msgid "aft\\.?"
msgstr "dep\\.?"
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
msgstr "ant\\.?"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
msgstr "Mar<61>o"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
msgstr "sbr"
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
msgstr "sbr."
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
msgstr "est"
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
msgstr "est."
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
msgstr "ant"
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
msgstr "ant."
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
msgstr "dep."
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
msgstr "dep"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calend<6E>rio Indefinido"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Escolhe os Pais de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
msgstr "Escolhe os Pais"
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:480
#: ChooseParents.py:481 SelectChild.py:108 SelectChild.py:110 const.py:165
#: gramps.glade:3565 gramps.glade:3758 gramps.glade:4202 gramps.glade:4382
#: gramps.glade:5836 gramps.glade:6082 plugins/EventCmp.py:306
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:339 plugins/GraphViz.py:340
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ChooseParents.py:215 ChooseParents.py:291 ChooseParents.py:498
#: ChooseParents.py:499
msgid "Parent"
msgstr "Genitor"
#: ChooseParents.py:217 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:384
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: ChooseParents.py:293 ChooseParents.py:501 FamilyView.py:385
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "M<>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:472
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifica os Pais de %s"
#: ChooseParents.py:473
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifica os Pais"
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(e|para|-)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:227 Date.py:240
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1475 revision.glade:131
msgid "Open a database"
msgstr "Abre um banco de dados"
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1523
msgid "Save database"
msgstr "Salva banco de dados"
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1124 gramps_main.py:1535
#: gramps_main.py:1547
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Nenhum Coment<6E>rio Provido"
#: DisplayTrace.py:67
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
"Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relat<61>rio\n"
"de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
"envie um e-mail para gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
msgstr "Edita Pessoa"
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:104 const.py:365
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Description"
msgstr "Descri<72><69>o"
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:145 filters/EventType.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:145 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:852 Marriage.py:145
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750
#: ImageSelect.py:831 Marriage.py:146 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750 Marriage.py:146
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: EditPerson.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Endere<72>o"
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:831 MediaView.py:76
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:104
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:400 GrampsCfg.py:63 const.py:170 gramps.glade:3653
#: gramps.glade:3846 gramps.glade:4268 gramps.glade:4448 gramps.glade:5924
#: gramps.glade:6170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: EditPerson.py:417 EditSource.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: EditPerson.py:425 const.py:135 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: EditPerson.py:831
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Salvar as modifica<63><61>es em %s?"
#: EditPerson.py:832 EditPerson.py:849 Marriage.py:410
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se voc<6F> fechar sem salvar, as modifica<63><61>es que voc<6F> fez ser<65>o perdidas"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:848
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Salvar as Modifica<63><61>es em %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
#: EditPerson.py:1238 Marriage.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "O conte<74>do do GRAMPS ID n<>o foi modificado."
#: EditPerson.py:1239
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Voc<6F> tentou modificar o ID GRAMPS para o valor de %(grampsid)s. Este valor "
"j<> est<73> sendo usado por %(person)s."
#: EditPerson.py:1355
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problemas na troca do sexo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1356
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informa<6D><61>es de matrim<69>nio.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Por favor verifique os matrim<69>nios da pessoa."
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Localidades"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
msgid "Country"
msgstr "Pa<50>s"
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Endere<72>o Internet para %s"
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endere<72>o Internet"
#: EditPlace.py:380 gramps.glade:783
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: EditPlace.py:382 EditPlace.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#: EditPlace.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Fam<61>lias"
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fonte de Refer<65>ncia"
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo de Fonte de Refer<65>ncia"
#: EditSource.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventos do Indiv<69>duo"
#: EditSource.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Atributos do Indiv<69>duo"
#: EditSource.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Names"
msgstr "Nomes do Indiv<69>duo"
#: EditSource.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos da Fam<61>lia"
#: EditSource.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos da Fam<61>lia"
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Multim<69>dia"
#: EditSource.py:186 gramps.glade:971
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: EventEdit.py:87
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor de Evento para %s"
#: EventEdit.py:88
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Evento"
#: FamilyView.py:49 PedView.py:43
msgid "b."
msgstr "b."
#: FamilyView.py:50 PedView.py:44
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:142 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: FamilyView.py:143
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: FamilyView.py:230
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Remove %s como um c<>njuge de %s?"
#: FamilyView.py:231
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Remover um c<>njuge tamb<6D>m remove a rela<6C><61>o entre o c<>njuge e a pessoa ativa. "
"Todavia, o procedimento n<>o remove o c<>njuge do banco de dados"
#: FamilyView.py:234
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Remove C<>njuge"
#: FamilyView.py:401
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tRela<6C><61>o: %s"
#: FamilyView.py:403
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: desconhecido"
#: FamilyView.py:439 Plugins.py:433 Plugins.py:434 Plugins.py:435
#: Plugins.py:455 Plugins.py:456 Plugins.py:457 Witness.py:71 const.py:171
#: const.py:446 const.py:454 gramps.glade:3675 gramps.glade:3868
#: gramps.glade:4290 gramps.glade:4470 gramps.glade:5946 gramps.glade:6192
#: gramps_main.py:1721 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: FamilyView.py:481 FamilyView.py:496
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Remove os Pais de %s"
#: FamilyView.py:482 FamilyView.py:497
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"A remo<6D><6F>o dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um filho "
"desses pais. Nem os pais, nem a rela<6C><61>o entre os mesmos, s<>o removidos do "
"banco de dados."
#: FamilyView.py:486 FamilyView.py:501
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Remove Pais"
#: FamilyView.py:595
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos"
#: FamilyView.py:596
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Todas as pessoas"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificador"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Sem descri<72><69>o"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Falhou ao carregar o m<>dulo: %s"
#: Find.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Person"
msgstr "Procura Pessoa"
#: Find.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Place"
msgstr "Procura Lugar"
#: Find.py:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Source"
msgstr "Procura Fonte de Refer<65>ncia"
#: Find.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Media Object"
msgstr "Procura Objeto Multim<69>dia"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Franc<6E>s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
#: GenericFilter.py:251 GenericFilter.py:292 gramps.glade:2444
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:180 GenericFilter.py:217 GenericFilter.py:266
msgid "Loop detected while applying filter"
msgstr "La<4C>o detectado enquanto o filtro estava sendo aplicado"
#: GenericFilter.py:181 GenericFilter.py:218 GenericFilter.py:267
msgid ""
"A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
"probably due to an error in the database."
msgstr ""
"Um la<6C>o entre rela<6C><61>es foi detectado entre %s [%s] e %s [%s]. Esta "
"ocorr<72>ncia <20> provavelmente devida a um erro no banco de dados."
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1868 edit_person.glade:3657
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
msgid "Description:"
msgstr "Descri<72><69>o:"
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1916 marriage.glade:1501
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1964 edit_person.glade:2830
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: GenericFilter.py:346 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: GenericFilter.py:387 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: GenericFilter.py:427
msgid "Number of relationships:"
msgstr "N<>mero de rela<6C><61>es:"
#: GenericFilter.py:428 plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de rela<6C><61>o:"
#: GenericFilter.py:429
msgid "Number of children:"
msgstr "N<>mero de filhos:"
#: GenericFilter.py:545 GenericFilter.py:567 edit_person.glade:2448
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: GenericFilter.py:545 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: GenericFilter.py:567 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1304
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1328
msgid "Family name:"
msgstr "Nome da fam<61>lia:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1352
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1376 gramps.glade:2538
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
msgstr "T<>tulo:"
#: GenericFilter.py:626
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: GenericFilter.py:770
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: GenericFilter.py:771
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the Id"
msgstr "Possui o Id"
#: GenericFilter.py:772
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has a name"
msgstr "Possui um nome"
#: GenericFilter.py:773
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the relationships"
msgstr "Possui as rela<6C><61>es"
#: GenericFilter.py:774
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the death"
msgstr "Possui o falecimento"
#: GenericFilter.py:775
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the birth"
msgstr "Possui o nascimento"
#: GenericFilter.py:776
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant of"
msgstr "<22> um descendente de"
#: GenericFilter.py:777
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "<22> um membro da fam<61>lia descendente de"
#: GenericFilter.py:778
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "<22> um ancestral de"
#: GenericFilter.py:779
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Possui um ancestral comum com"
#: GenericFilter.py:780
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
msgstr "<22> uma mulher"
#: GenericFilter.py:781
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
msgstr "<22> um homem"
#: GenericFilter.py:782
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
msgstr "Possui o evento pessoal"
#: GenericFilter.py:783
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
msgstr "Possui o evento familiar"
#: GenericFilter.py:784
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Possui o atributo pessoal"
#: GenericFilter.py:785
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Possui o atributo familiar"
#: GenericFilter.py:786
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Coincide com o filtro nomeado"
#: GrampsCfg.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do Pai"
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combina<6E><61>o dos sobrenomes da m<>e e do pai"
#: GrampsCfg.py:65
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo island<6E>s"
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
msgstr "M<>s Dia, Ano"
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
msgstr "M<>S Dia, Ano"
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
msgstr "Dia M<>S Ano"
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA"
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-AAAA"
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA"
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.DD.AAAA"
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "DD.MM.AAAA"
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
msgstr "DD. M<>s Ano"
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/DD"
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:81
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.DD"
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, ou MM-DD-AAAA"
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, ou DD-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, ou AAAA-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nome Sobrenome"
#: GrampsCfg.py:92
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Sobrenome, Nome"
#: GrampsCfg.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
msgid "General"
msgstr "Geral"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "IDs internos GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revis<69>es"
#: GrampsCfg.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Exibi<62><69>o"
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Datas e Calend<6E>rios"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Barras de Ferramentas e Status"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
msgstr "Procura"
#: GrampsCfg.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias de Relat<61>rio"
#: GrampsCfg.py:108 StartupDialog.py:137 config.glade:892
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: GrampsCfg.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Data Guessing"
msgstr "Adivinha os dados"
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
msgstr "Sem formato pr<70>-definido"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ImageSelect.py:107
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto multim<69>dia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:362
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Foto miniatura %s n<>o p<>de ser encontrada"
#: ImageSelect.py:452 RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
msgstr "N<>o pude importar %s"
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:181
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multim<69>dia"
#: ImageSelect.py:557
msgid "Open in %s"
msgstr "Abre em %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:560 MediaView.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Edita com o GIMP"
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
#: ImageSelect.py:565 MediaView.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Converte para c<>pia local"
#: ImageSelect.py:616
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Modifica as propriedades locais de objetos multim<69>dia"
#: ImageSelect.py:736
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Modifica as propriedades globais de objetos multim<69>dia"
#: ImageSelect.py:838 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: ImageSelect.py:842 gramps.glade:830
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Fam<61>lia"
#: ImageSelect.py:847 Utils.py:194 Utils.py:196
msgid "Source"
msgstr "Fonte de Refer<65>ncia"
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor de Matrim<69>nio/Rela<6C><61>o"
#: Marriage.py:110 Marriage.py:572 Marriage.py:590 Utils.py:145
#: plugins/Check.py:247 plugins/Check.py:266
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: Marriage.py:409
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salva Modifica<63><61>es?"
#: Marriage.py:436
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "O ID GRAMPS que voc<6F> escolheu para esta rela<6C><61>o j<> est<73> sendo usado."
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:351
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: MediaView.py:123
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Fotos miniatura n<>o est<73>o dispon<6F>veis"
#: MediaView.py:124
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
"available http://www.imagemagick.org/"
msgstr ""
"N<>o existe uma ferramenta adequada para gerar fotos miniaturas para as "
"imagens. Se voc<6F> quiser habilitar esta fun<75><6E>o, instale o Python Imaging "
"Library (PIL), dispon<6F>vel em http://www.pythonware.com/products/pil/ ou o "
"ImageMagick, dispon<6F>vel em http://www.imagemagick.org/"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: MediaView.py:163
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "O arquivo j<> n<>o mais existe"
#: MediaView.py:183
msgid "View in the default viewer"
msgstr "V<> no visualizador padr<64>o"
#: MediaView.py:256
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Apaga o Objeto Multim<69>dia?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: MediaView.py:257
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto multim<69>dia est<73> sendo usado no momento. Se voc<6F> apag<61>-lo, ele "
"ser<65> removido do banco de dados e de todos os registros que fazem refer<65>ncia "
"a ele."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: MediaView.py:261
msgid "_Delete Media Object?"
msgstr "_Apaga o Objeto Multim<69>dia?"
#: MediaView.py:343
msgid "Image import failed"
msgstr "A importa<74><61>o da imagem falhou"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Funde Lugares"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Seleciona o t<>tulo para a localidade fundida"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "Funde %s e %s"
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Funde pessoas"
#: NameEdit.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor de Nome Alternativo para %s"
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Editor de Nome Alternativo"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
msgstr "Edita Nota"
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: PaperMenu.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: PedView.py:373
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Um duplo-clique tornar<61> %s a pessoa ativa"
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
msgstr "Par<61>quia"
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:618
msgid "Cannot merge people."
msgstr "N<>o posso fundir pessoas."
#: PlaceView.py:148
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para serealizar uma "
"fus<75>o."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:203
msgid "Delete %s"
msgstr "Apaga %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:204
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Este lugar est<73> sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
"Apag<61>-lo far<61> com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
"registros que fazem refer<65>ncia a ele."
#: PlaceView.py:208
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Apaga Lugar"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descri<72><69>o foi provida"
#: Plugins.py:256
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Relat<61>rio"
#: Plugins.py:272
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Ferramenta"
#: Plugins.py:288
msgid "Plugin status"
msgstr "Status dos plugins"
#: Plugins.py:300
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Todos os m<>dulos foram carregados com sucesso."
#: Plugins.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Os seguintes m<>dulos n<>o puderam ser carregados:"
#: Plugins.py:430 Plugins.py:452
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
msgstr "N<>o Categorizado"
#: QuickAdd.py:62
msgid "Add Person"
msgstr "Adiciona Pessoa"
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s n<>o p<>de ser aberto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:276 ReadXML.py:281 ReadXML.py:310
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ReadXML.py:125
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente est<73> corrompido, ou n<>o <20> um banco de dados GRAMPS "
"v<>lido."
#: ReadXML.py:191 gramps_main.py:1177 plugins/Check.py:151
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Seleciona um arquivo"
#: ReadXML.py:220 gramps_main.py:1200 plugins/Check.py:168
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto multim<69>dia n<>o p<>de ser encontrado"
#: ReadXML.py:221 gramps_main.py:1201 plugins/Check.py:169
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existem refer<65>ncias ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. "
"O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Voc<6F> "
"pode escolher entre remover a refer<65>ncia do banco de dados, deix<69>-la "
"referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#: ReadXML.py:266 ReadXML.py:270
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s n<>o p<>de ser aberto."
#: ReadXML.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revis<69>o %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
#: docgen/AbiWordDoc.py:69 docgen/AbiWordDoc.py:72 docgen/HtmlDoc.py:223
#: docgen/HtmlDoc.py:226 docgen/HtmlDoc.py:334 docgen/HtmlDoc.py:337
#: docgen/LaTeXDoc.py:81 docgen/LaTeXDoc.py:84 docgen/OpenDrawDoc.py:76
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:81 docgen/OpenOfficeDoc.py:343
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:346 docgen/OpenOfficeDoc.py:522
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:525 docgen/OpenOfficeDoc.py:558
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:561 docgen/PSDrawDoc.py:80 docgen/PSDrawDoc.py:83
#: docgen/PdfDoc.py:156 docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:84
#: docgen/PdfDrawDoc.py:86 docgen/RTFDoc.py:70 docgen/RTFDoc.py:73
#: docgen/SvgDrawDoc.py:82 docgen/SvgDrawDoc.py:84 gramps_main.py:1231
#: gramps_main.py:1236 gramps_main.py:1246 plugins/AncestorChart.py:113
#: plugins/DesGraph.py:210 plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:534
#: plugins/WriteGedcom.py:539
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
msgstr "N<>o pude criar %s"
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Erro na cria<69><61>o da foto miniatura: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
msgstr "Erro copiando %s"
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
msgstr "N<>o posso exibir %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS n<>o <20> capaz de exibir o arquivo de imagem. Talvez porque o arquivo "
"esteja corrompido."
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
msgstr "N<>o pude substituir %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "N<>o pude criar uma foto miniatura para %s"
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado."
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Padr<64>o"
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modelo Definido pelo Usu<73>rio"
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: Report.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
#: Report.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
msgstr "Oitavo"
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "S<>timo"
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
msgstr "Nono"
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
msgstr "D<>cimo"
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
msgstr "D<>cimo primeiro"
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
msgstr "D<>cimo segundo"
#: Report.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
msgstr "D<>cimo quarto"
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "D<>cimo terceiro"
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
msgstr "D<>cimo quinto"
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
msgstr "D<>cimo sexto"
#: Report.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
msgstr "D<>cimo oitavo"
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "D<>cimo s<>timo"
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
msgstr "D<>cimo nono"
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
msgstr "Vig<69>simo"
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
msgstr "Vig<69>simo primeiro"
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
msgstr "Vig<69>simo segundo"
#: Report.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vig<69>simo quarto"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Vig<69>simo terceiro"
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vig<69>simo quinto"
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Vig<69>simo sexto"
#: Report.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Vig<69>simo oitavo"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Vig<69>simo s<>timo"
#: Report.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Vig<69>simo nono"
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
msgstr "Relat<61>rio de Progresso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: Report.py:260
msgid "Save Report As"
msgstr "Salva Relat<61>rio Como"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:498
msgid "Document Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Documento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:508
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Salva Como"
#: Report.py:512
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Diret<65>rio"
#: Report.py:514
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: Report.py:531
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Sa<53>da"
#: Report.py:559
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: Report.py:563 StyleEditor.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: Report.py:622 Report.py:624
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Papel"
#: Report.py:633
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: Report.py:638
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: Report.py:646 Report.py:662 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:650
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Orienta<74><61>o"
#: Report.py:654
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: Report.py:674
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "N<>mero de P<>ginas"
#: Report.py:698 Report.py:703
msgid "HTML Options"
msgstr "Op<4F><70>es HTML"
#: Report.py:705 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Report.py:724
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Modelo do Usu<73>rio"
#: Report.py:727
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Escolhe o Arquivo"
#: Report.py:766
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Relat<61>rio"
#: Report.py:784 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: Report.py:801
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Gera<72><61>es"
#: Report.py:808
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de p<>gina entre gera<72><61>es"
#: Report.py:896
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inv<6E>lido."
#: Report.py:897
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"O nome de arquivo que voc<6F> forneceu <20> de um diret<65>rio.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Voc<6F> precisa prov<6F>r um nome de arquivo v<>lido."
#: Report.py:902
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo j<> existe"
#: Report.py:903
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Voc<6F> pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
"arquivo selecionado."
#: Report.py:905
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescreve"
#: Report.py:906
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
#: SelectChild.py:78
msgid "Add Children"
msgstr "Adiciona Filhos"
#: SelectChild.py:88 SelectChild.py:93 SelectChild.py:97 plugins/RelCalc.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Rela<6C><61>o com %s"
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:1312
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apaga %s?"
#: SourceView.py:135
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de refer<65>ncia est<73> sendo usada no momento. Se voc<6F> apag<61>-la, ela "
"ser<65> removida do banco de dados e de todos os registros que fazem refer<65>ncia "
"a ela."
#: SourceView.py:138
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Apaga Fonte de Refer<65>ncia"
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o da Fonte de Refer<65>ncia"
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
msgstr "Informa<6D><61>o da Fonte de Refer<65>ncia"
#: StartupDialog.py:76 config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Come<6D>ando a Usar"
#: StartupDialog.py:81
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programa<6D><61>o e Assist<73>ncia <20> Pesquisa e "
"An<41>lise Geneal<61>gica.\n"
"V<>rias op<6F><70>es e informa<6D><61>es precisam ser colhidas antes que o GRAMPS esteja "
"pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informa<6D><61>es podem ser modificadas "
"no futuro, atrav<61>s do di<64>logo Prefer<65>ncias, abaixo do menu Configura<72><61>es."
#: StartupDialog.py:91 config.glade:833 config.glade:1652
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: StartupDialog.py:98
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS <20> um projeto de C<>digo Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
"usu<73>rios e de seus coment<6E>rios. Por favor inscreva-se nas listas de corr<72>io, "
"submeta relatos de mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como voc<6F> "
"pode contribuir.\n"
"\n"
"Divirta-se e desfrute do GRAMPS."
#: StartupDialog.py:146
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"A fim de criar arquivos GEDCOM v<>lidos, a seguinte informa<6D><61>o precisa ser "
"entrada. Se voc<6F> n<>o planeja gerar arquivos GEDCOM, voc<6F> pode deix<69>-la em "
"branco."
#: StartupDialog.py:157 config.glade:103 config.glade:946
#: edit_person.glade:1232 edit_person.glade:2012 edit_person.glade:2496
#: edit_person.glade:2902 gramps.glade:5729 gramps.glade:5997
#: marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: StartupDialog.py:158 config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894
#: edit_person.glade:2854
msgid "Address:"
msgstr "Endere<72>o:"
#: StartupDialog.py:159 config.glade:151 config.glade:994 places.glade:601
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: StartupDialog.py:160 config.glade:175 config.glade:1062
#: edit_person.glade:2974
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Prov<6F>ncia:"
#: StartupDialog.py:161 config.glade:199 config.glade:1108
#: edit_person.glade:2878 places.glade:675
msgid "Country:"
msgstr "Pa<50>s:"
#: StartupDialog.py:162 config.glade:247 config.glade:1132
#: edit_person.glade:2950
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/C<>digo Postal:"
#: StartupDialog.py:163 config.glade:271 config.glade:1178
msgid "Phone:"
msgstr "Fone:"
#: StartupDialog.py:164 config.glade:223 config.glade:1246
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: StartupDialog.py:182 config.glade:489 config.glade:1332
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Formatos num<75>ricos de data"
#: StartupDialog.py:191
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
"for entering numerical dates"
msgstr ""
"Existem tr<74>s formatos comuns para se entrar datas em formato num<75>rico.\n"
"Sem alguma indica<63><61>o, GRAMPS n<>o consegue determinar corretamente qual\n"
"formato voc<6F> est<73> usando. Por favor indique seu formato preferido para\n"
"entrar datas num<75>ricas"
#: StartupDialog.py:202 config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/DD/AAAA (Estado Unidos)"
#: StartupDialog.py:203 config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "DD/MM/AAAA (Europeu)"
#: StartupDialog.py:204 config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
#: StartupDialog.py:226 config.glade:637 config.glade:1472
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Suporte alternativo de calend<6E>rios"
#: StartupDialog.py:235
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Por padr<64>o, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o Calend<6E>rio \n"
"Gregoriano. Esse normalmente <20> o padr<64>o para a maioria dos usu<73>rios.\n"
"Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calend<6E>rios Juliano, \n"
"Republicano Franc<6E>s, e Hebreu. Se voc<6F> acha que precisar<61> usar um ou mais \n"
"desses calend<6E>rios alternativos, habilite o suporte a calend<6E>rios \n"
"alternativos\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:246 config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Habilita o suporte a calend<6E>rios alternativos"
#: StartupDialog.py:260 config.glade:734 config.glade:1561
msgid "LDS extensions"
msgstr "Extens<6E>es SUD"
#: StartupDialog.py:269
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS possui suporte <20>s Ordenan<61>as SUD, que s<>o tipos de eventos especiais\n"
"relacionados <20> Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos <20>ltimos Dias.\n"
"\n"
"Voc<6F> pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta op<6F><70>o \n"
"poder<65> ser alterada no futuro no di<64>logo Prefer<65>ncias."
#: StartupDialog.py:280 config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Habilita o suporte <20> ordenan<61>a SUD"
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilo"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
msgstr "Par<61>grafo"
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
msgstr "Descri<72><69>o n<>o dispon<6F>vel"
#: Utils.py:189
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Utils.py:199 Utils.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: Utils.py:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "default"
msgstr "padr<64>o"
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
msgstr "Coment<6E>rio do controle de revis<69>es"
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
msgstr "Seleciona uma revis<69>o mais antiga"
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: Witness.py:141
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor de Testemunha"
#: WriteXML.py:79
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha na escrita de %s"
#: WriteXML.py:80
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
msgstr "Foi feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Mu<4D>ulmano"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: config.glade:9 config.glade:855
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Come<6D>ando a Usar - GRAMPS"
#: config.glade:36 config.glade:879
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programa<6D><61>o e\n"
"Assist<73>ncia <20> Pesquisa e An<41>lise Geneal<61>gica.\n"
"\n"
"V<>rias op<6F><70>es e informa<6D><61>es precisam ser colhidas\n"
"antes que o GRAMPS esteja pronto para ser usado.\n"
"Qualquer uma dessas informa<6D><61>es podem ser modificadas\n"
"no futuro atrav<61>s do di<64>logo Prefer<65>ncias, abaixo\n"
"do menu Configura<72><61>es."
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
msgstr "Informa<6D><61>es do pesquisador"
#: config.glade:73 config.glade:916
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"A fim de criar arquivos GEDCOM v<>lidos, a seguinte informa<6D><61>o\n"
"precisa ser entrada. Se voc<6F> n<>o planeja gerar arquivos\n"
"GEDCOM, voc<6F> pode deix<69>-la em branco."
#: config.glade:514 config.glade:1357
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Existem tr<74>s formatos comuns para se entrar datas em formato num<75>rico.\n"
"Sem alguma indica<63><61>o, GRAMPS n<>o consegue determinar corretamente qual\n"
"formato voc<6F> est<73> usando. Por favor indique seu formato preferido para\n"
"entrar datas num<75>ricas"
#: config.glade:662 config.glade:1497
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"Por padr<64>o, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o calend<6E>rio \n"
"Gregoriano. Esse normalmente <20> o padr<64>o para a maioria dos usu<73>rios. \n"
"Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calend<6E>rios Juliano, \n"
"Republicano Franc<6E>s, e Hebreu. Se voc<6F> acha que precisar<61> usar um ou mais \n"
"desses calend<6E>rios alternativos, habilite o suporte a calend<6E>rios \n"
"alternativos."
#: config.glade:760 config.glade:1587
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS possui suporte <20>s Ordenan<61>as SUD, que s<>o tipos de eventos especiais\n"
"relacionados <20> Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos <20>ltimos Dias.\n"
"\n"
"Voc<6F> pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta op<6F><70>o \n"
"poder<65> ser alterada no futuro no di<64>logo Prefer<65>ncias."
#: config.glade:840 config.glade:1659
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS <20> um projeto de C<>digo Aberto (Open Source). Seu sucesso\n"
"depende dos usu<73>rios. Seus coment<6E>rios s<>o importantes.\n"
"Por favor inscreva-se nas listas de corr<72>io, submeta relatos de\n"
"mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como voc<6F> pode\n"
"contribuir.\n"
"\n"
"Divirta-se e desfrute do GRAMPS."
#: config.glade:872
msgid "Getting Started with GRAMPS"
msgstr "Come<6D>ando a Usar o GRAMPS"
#: config.glade:1392
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "_MM/DD/AAAA (Estados Unidos)"
#: config.glade:1410
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "_DD/MM/AAAA (Europeu)"
#: config.glade:1429
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "_AAAA-MM-DD (ISO)"
#: config.glade:1526
msgid "_Enable support for alternate calendars"
msgstr "_Habilita o suporte a calend<6E>rios alternativos"
#: config.glade:1616
msgid "_Enable LDS ordinance support"
msgstr "_Habilita o suporte <20> ordenan<61>a SUD"
#: const.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
"Sistema de Programa<6D><61>o e Assist<73>ncia <20> Pesquisa e An<41>lise Geneal<61>gica) <20> um "
"programa pessoal de genealogia."
#: const.py:122
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Marcos Bedinelli"
#: const.py:133
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: const.py:134
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: const.py:166 const.py:285 gramps.glade:3587 gramps.glade:3780
#: gramps.glade:4224 gramps.glade:4404 gramps.glade:5858 gramps.glade:6104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: const.py:167 gramps.glade:3609 gramps.glade:3802 gramps.glade:4246
#: gramps.glade:4426 gramps.glade:5880 gramps.glade:6126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: const.py:168
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: const.py:169 gramps.glade:3631 gramps.glade:3824 gramps.glade:5902
#: gramps.glade:6148
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
msgstr "Sob tutela"
#: const.py:172 const.py:447 const.py:455 gramps.glade:1327
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: const.py:181 srcsel.glade:418
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#: const.py:182 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: const.py:183 srcsel.glade:434
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:184 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: const.py:185 srcsel.glade:450
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
#: const.py:205
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
#: const.py:206 const.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Div<69>rcio"
#: const.py:207
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Div<69>rcio"
#: const.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: const.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
#: const.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
msgstr "Licen<65>a Matrimonial"
#: const.py:211
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
#: const.py:212
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Matrim<69>nio"
#: const.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Nascimento Alternativo"
#: const.py:287
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
msgstr "Falecimento Alternativo"
#: const.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
#: const.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: const.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "Ben<65><6E>o"
#: const.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Enterro"
#: const.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa Da Morte"
#: const.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: const.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: const.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirma<6D><61>o"
#: const.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Crema<6D><61>o"
#: const.py:299
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: const.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
msgstr "Educa<63><61>o"
#: const.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: const.py:303
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "Emigra<72><61>o"
#: const.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunh<6E>o"
#: const.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
msgstr "Imigra<72><61>o"
#: const.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
msgstr "Gradua<75><61>o"
#: const.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
msgstr "Informa<6D><61>es M<>dicas"
#: const.py:308
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Servi<76>o Militar"
#: const.py:309
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturaliza<7A><61>o"
#: const.py:310
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "T<>tulo de Nobreza"
#: const.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
msgstr "N<>mero de Matrim<69>nios"
#: const.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupa<70><61>o"
#: const.py:313
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Ordena<6E><61>o"
#: const.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
#: const.py:315
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: const.py:316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religi<67>o"
#: const.py:317
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "Resid<69>ncia"
#: const.py:318
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: const.py:319
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:364
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: const.py:366
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
msgstr "N<>mero de Identifica<63><61>o"
#: const.py:367
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
#: const.py:368
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas F<>sicas (Social Security Number)"
#: const.py:407
msgid "Number of Children"
msgstr "N<>mero de Filhos"
#: const.py:443
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Rela<6C><61>o legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:444
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma rela<6C><61>o legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:444 const.py:452
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:445
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma rela<6C><61>o estabelecida entre membros do mesmo sexo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:446
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Rela<6C><61>o desconhecida entre um homem e uma mulher"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:447
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Uma rela<6C><61>o n<>o especificada entre um homem e uma mulher"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:471
msgid "No definition available"
msgstr "Defini<6E><69>o n<>o dispon<6F>vel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:913
msgid "Also Known As"
msgstr "Tamb<6D>m Conhecido Como"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:914
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:915
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:916
msgid "Other Name"
msgstr "Outro Nome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fecha a janela sem as modifica<63><61>es"
#: dialog.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as modifica<63><61>es e fecha a janela"
#: dialog.glade:120
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:303
#: edit_person.glade:4045 srcsel.glade:166
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: dialog.glade:176
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scri<72><69>o:"
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4160
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: dialog.glade:232
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Seleciona o formato do calend<6E>rio para exibi<62><69>o"
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
msgid "French"
msgstr "Franc<6E>s"
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
msgstr "_Registro privado"
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
#: edit_person.glade:1191 gramps.glade:4846 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1727 edit_person.glade:2276
#: edit_person.glade:2688 edit_person.glade:3318 edit_person.glade:3524
#: edit_person.glade:3802 gramps.glade:2844 gramps.glade:3270
#: gramps.glade:4080 gramps.glade:4967 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Adiciona..."
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1745 edit_person.glade:2294
#: edit_person.glade:2706 edit_person.glade:3336 edit_person.glade:3541
#: edit_person.glade:3819 gramps.glade:4983 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1554 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1764 edit_person.glade:2313
#: edit_person.glade:2725 edit_person.glade:3355 edit_person.glade:3909
#: gramps.glade:5003 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:229
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "_Apaga"
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
#: gramps.glade:2178 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fontes de Refer<65>ncia</b>"
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
#: gramps.glade:4897 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: dialog.glade:855
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>Testemunhas</b>"
#: dialog.glade:998
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: dialog.glade:1026
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: dialog.glade:1494 places.glade:146 preferences.glade:1448
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: dialog.glade:1522 places.glade:202
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_a<5F>s:"
#: dialog.glade:1579 places.glade:174
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: dialog.glade:1608 places.glade:314
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Par<61>quia:"
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4620
#: marriage.glade:49
msgid "Accept and close"
msgstr "Aceita e fecha"
#: dialog.glade:1921
msgid "_City/County:"
msgstr "_Cidade/Condado:"
#: dialog.glade:1949
msgid "_State/Province"
msgstr "_Estado/Prov<6F>ncia"
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/C<>digo Postal:"
#: dialog.glade:2591
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endere<72>o web:"
#: dialog.glade:2619
msgid "_Description:"
msgstr "_Descri<72><69>o:"
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4606 marriage.glade:35
msgid "Reject changes and close"
msgstr "Rejeita as modifica<63><61>es e fecha"
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:128 gramps.glade:5363
msgid "_Given name:"
msgstr "_Nome:"
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:153 gramps.glade:5230
msgid "_Family name:"
msgstr "_Nome da fam<61>lia:"
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:203
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: dialog.glade:2934
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:228 gramps.glade:4692
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:118 srcsel.glade:296
msgid "_Title:"
msgstr "_T<5F>tulo:"
#: dialog.glade:2991
msgid "P_rivate record"
msgstr "_Registro privado"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:178
msgid "Family _prefix:"
msgstr "_Prefixo familiar:"
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
msgid "_Comment:"
msgstr "_Coment<6E>rio:"
#: dialog.glade:3748
msgid "Person is in the _database"
msgstr "A pessoa est<73> no _banco de dados"
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:879
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (vers<72>o 1.0.x)"
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "O marcador '<!-- START -->' n<>o estava no modelo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"N<>o pude abrir %s\n"
"Usando o modelo pr<70>-definido"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:430 plugins/eventcmp.glade:164
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
msgid "Could not open %s"
msgstr "N<>o pude abrir %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:440
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/LaTeXDoc.py:402
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/OpenDrawDoc.py:563 docgen/OpenOfficeDoc.py:598
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/PSDrawDoc.py:258
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:50
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Os m<>dulos ReportLab n<>o est<73>o instalados"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:315 docgen/PdfDrawDoc.py:250
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/RTFDoc.py:373
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/SvgDrawDoc.py:228
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Gr<47>ficos Vetoriais Escal<61>veis)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:34
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as modifica<63><61>es e fecha a janela"
#: edit_person.glade:48
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "Aceita as modifica<63><61>es e fecha a janela"
#: edit_person.glade:253
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: edit_person.glade:278
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipo"
#: edit_person.glade:371
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1111
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: edit_person.glade:391
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Seleciona a fonte de refer<65>ncia para informa<6D><61>es deste nome"
#: edit_person.glade:393
msgid "Source..."
msgstr "Fonte de Refer<65>ncia..."
#: edit_person.glade:411
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Entra/modifica notas relativas a este nome"
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4210 edit_person.glade:4460
#: edit_person.glade:4685 marriage.glade:1710
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: edit_person.glade:431
msgid "The person's given name"
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
#: edit_person.glade:463
msgid "The surname or last name"
msgstr "O sobrenome"
#: edit_person.glade:494
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Um prefixo opcional para o sobrenome que n<>o <20> usado no processo de "
"ordena<6E><61>o, tais como \"de\" ou \"da\""
#: edit_person.glade:516
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: edit_person.glade:538
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Um t<>tulo usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
#: edit_person.glade:560
msgid "A name that the person was more commonly know by"
msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais conhecida"
#: edit_person.glade:665
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sexo</b>"
#: edit_person.glade:689
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
#: edit_person.glade:720 gramps.glade:5316
msgid "_male"
msgstr "_masculino"
#: edit_person.glade:738
msgid "fema_le"
msgstr "fem_inino"
#: edit_person.glade:757
msgid "_unknown"
msgstr "_desconhecido"
#: edit_person.glade:785 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nascimento</b>"
#: edit_person.glade:826
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: edit_person.glade:855
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifica<63><61>o</b>"
#: edit_person.glade:925 edit_person.glade:4635
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Lugar:"
#: edit_person.glade:992 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Falecimento</b>"
#: edit_person.glade:1016 edit_person.glade:4252
msgid "D_ate:"
msgstr "D_ata:"
#: edit_person.glade:1044
msgid "Plac_e:"
msgstr "_Lugar:"
#: edit_person.glade:1109
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
#: edit_person.glade:1256 edit_person.glade:2036 edit_person.glade:2520
#: edit_person.glade:2926 marriage.glade:457 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
msgstr "Confian<61>a:"
#: edit_person.glade:1280
msgid "Family prefix:"
msgstr "Prefixo familiar:"
#: edit_person.glade:1400 edit_person.glade:1940 edit_person.glade:2424
#: gramps.glade:2419 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:337
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: edit_person.glade:1424
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
#: edit_person.glade:1448 edit_person.glade:1988 edit_person.glade:2472
#: edit_person.glade:3022 marriage.glade:528 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Fonte de Refer<65>ncia prim<69>ria</b>"
#: edit_person.glade:1724
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
#: edit_person.glade:1743
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Edita o nome selecionado"
#: edit_person.glade:1761
msgid "Delete selected name"
msgstr "Apaga nome selecionado"
#: edit_person.glade:1803
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Nomes</b>"
#: edit_person.glade:1844
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evento</b>"
#: edit_person.glade:1892 marriage.glade:385
msgid "Cause:"
msgstr "Causa:"
#: edit_person.glade:2273
msgid "Create a new event"
msgstr "Cria um novo evento"
#: edit_person.glade:2292
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Edita o evento selecionado"
#: edit_person.glade:2310
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: edit_person.glade:2359 marriage.glade:504 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventos</b>"
#: edit_person.glade:2400 edit_person.glade:2771 imagesel.glade:907
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atributos</b>"
#: edit_person.glade:2685
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Cria um novo atributo"
#: edit_person.glade:2704
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Edita o atributo selecionado"
#: edit_person.glade:2722 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1171
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Apaga o atributo selecionado"
#: edit_person.glade:2806
msgid "City/County:"
msgstr "Cidade/Condado:"
#: edit_person.glade:2998 edit_person.glade:3401
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Endere<72>os</b>"
#: edit_person.glade:3315
msgid "Create a new address"
msgstr "Cria um novo endere<72>o"
#: edit_person.glade:3334
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Edita o endere<72>o selecionado"
#: edit_person.glade:3352
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Apaga o endere<72>o selecionado"
#: edit_person.glade:3429
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Entra com uma miscel<65>nea de dados e documenta<74><61>es relevantes"
#: edit_person.glade:3454 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1264
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notas</b>"
#: edit_person.glade:3521 gramps.glade:4964 marriage.glade:1325
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Coloca um novo objeto multim<69>dia nesta galeria"
#: edit_person.glade:3539
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado"
#: edit_person.glade:3556 gramps.glade:5000 marriage.glade:1359
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
#: edit_person.glade:3559
msgid "_Remove"
msgstr "_Remove"
#: edit_person.glade:3598 gramps.glade:5055 marriage.glade:1394
#: places.glade:1336
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galeria</b>"
#: edit_person.glade:3633 places.glade:1371
msgid "Web address:"
msgstr "Endere<72>o web:"
#: edit_person.glade:3728 places.glade:1466
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Endere<72>os internet</b>"
#: edit_person.glade:3799
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Adiciona uma refer<65>ncia da internet sobre essa pessoa"
#: edit_person.glade:3834
msgid "Go to this web page"
msgstr "Vai para esta p<>gina web"
#: edit_person.glade:3873 places.glade:1607
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: edit_person.glade:3906
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Apaga refer<65>ncia selecionada"
#: edit_person.glade:3948 places.glade:1693
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
#: edit_person.glade:3977
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
#: edit_person.glade:4073
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Templo SUD"
#: edit_person.glade:4142 edit_person.glade:4441 edit_person.glade:4617
#: marriage.glade:1691
msgid "Sources..."
msgstr "Fontes..."
#: edit_person.glade:4228
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Dote</b>"
#: edit_person.glade:4281
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mplo SUD"
#: edit_person.glade:4309 preferences.glade:2458
msgid "P_lace:"
msgstr "_Lugar:"
#: edit_person.glade:4478
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: edit_person.glade:4549
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Templo SU_D:"
#: edit_person.glade:4703
msgid "Pa_rents:"
msgstr "P_ais:"
#: edit_person.glade:4753
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
#: edit_person.glade:4782 marriage.glade:1741
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>SUD</b>"
#: errdialogs.glade:161
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fecha _sem salvar"
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as refer<65>ncias a ele, do banco de dados"
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Apaga Objeto"
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mant<6E>m a refer<65>ncia ao arquivo que est<73> faltando"
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mant<6E>m Refer<65>ncia"
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que est<73> faltando"
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleciona um Arquivo"
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Pessoas com um evento posterior a ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Pessoas que foram adotadas"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Pessoas com um evento anterior a ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indiv<69>duos n<>o conectados"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Pessoas com um evento localizado em ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Pessoas que t<>m um evento do tipo ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Pessoas que tem imagens"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
msgid "Males"
msgstr "Homens"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Nomes com o mesmo c<>digo SoundEX que ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Nomes com o c<>digo SoundEx especificado"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:40
msgid "SoundEx Code"
msgstr "C<>digo SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais m<>ltiplos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registro de matrim<69>nio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Nomes que coincidem com uma express<73>o regular"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Nomes que cont<6E>m uma cadeia de caracteres"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Abre..."
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _Como..."
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1492
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverte"
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Re_carrega os plugins"
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
msgstr "_Sai"
#: gramps.glade:242
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: gramps.glade:251
msgid "_Find..."
msgstr "_Procura..."
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Funde"
#: gramps.glade:298
msgid "_View"
msgstr "_Visualiza"
#: gramps.glade:307
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra Lateral"
#: gramps.glade:317
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: gramps.glade:331
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: gramps.glade:340
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Adiciona marcador"
#: gramps.glade:362
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Edita marcadores"
#: gramps.glade:390
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Vai para o marcador"
#: gramps.glade:402
msgid "_Reports"
msgstr "_Relat<61>rios"
#: gramps.glade:410
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: gramps.glade:418
msgid "_Settings"
msgstr "_Configura<72><61>es"
#: gramps.glade:427
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefer<65>_ncias"
#: gramps.glade:448
msgid "_Default Person"
msgstr "_Pessoa Inicial"
#: gramps.glade:473
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gramps.glade:482
msgid "_User manual"
msgstr "_Manual do usu<73>rio"
#: gramps.glade:509
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _home page"
#: gramps.glade:530
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _listas de corr<72>io"
#: gramps.glade:551
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
#: gramps.glade:566
msgid "_Show plugin status"
msgstr "_Mostra o status dos plugins"
#: gramps.glade:575
msgid "_Open example database"
msgstr "_Abre o banco de dados exemplo"
#: gramps.glade:584
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: gramps.glade:634
msgid "Open file"
msgstr "Abre arquivo"
#: gramps.glade:635
msgid "Open"
msgstr "Abre"
#: gramps.glade:645
msgid "Save file"
msgstr "Salva arquivo"
#: gramps.glade:646
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gramps.glade:656
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa"
#: gramps.glade:657
msgid "Home"
msgstr "Lar"
#: gramps.glade:667
msgid "Generate reports"
msgstr "Gera relat<61>rios"
#: gramps.glade:668
msgid "Reports"
msgstr "Relat<61>rios"
#: gramps.glade:682
msgid "Run a tool"
msgstr "Executa uma ferramenta"
#: gramps.glade:683
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gramps.glade:693
msgid "Add a new item"
msgstr "Adiciona um novo <20>tem"
#: gramps.glade:694
msgid "Add"
msgstr "Adiciona"
#: gramps.glade:708
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Remove o <20>tem selecionado no momento"
#: gramps.glade:709
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: gramps.glade:719
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Edita o <20>tem selecionado"
#: gramps.glade:720
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gramps.glade:877
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: gramps.glade:924 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: gramps.glade:1018
msgid "Media"
msgstr "M<>dia"
#: gramps.glade:1080
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: gramps.glade:1133
msgid "Qualifier:"
msgstr "Qualificador:"
#: gramps.glade:1186
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Mostra as pessoas que n<>o coincidem com a condi<64><69>o de filtragem"
#: gramps.glade:1188
msgid "Invert"
msgstr "Inverte"
#: gramps.glade:1243
msgid "_Apply"
msgstr "_Applicar"
#: gramps.glade:1359
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Pessoas</b>"
#: gramps.glade:1388
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Troca o c<>njuge corrente com a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1453
msgid "Adds a spouse"
msgstr "Adiciona um c<>njuge"
#: gramps.glade:1479
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Remove o c<>njuge selecionado no momento"
#: gramps.glade:1521
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Torna a fam<61>lia da pessoa ativa, a fam<61>lia ativa"
#: gramps.glade:1547
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1573
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
#: gramps.glade:1618 gramps.glade:1892
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Duplo-clique para editar os pais selecionados"
#: gramps.glade:1645
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr "Torna a fam<61>lia do c<>njuge selecionado, na fam<61>lia ativa"
#: gramps.glade:1671
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para o c<>njuge selecionado"
#: gramps.glade:1697
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Apaga os pais selecionados do c<>njuge selecionado"
#: gramps.glade:1733
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Filhos</b>"
#: gramps.glade:1757
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Pessoa ativa</b>"
#: gramps.glade:1781
msgid "<b>Active person's parents</b>"
msgstr "<b>Pais da pessoa ativa</b>"
#: gramps.glade:1805
msgid "<b>Relationship</b>"
msgstr "<b>Rela<6C><61>es</b>"
#: gramps.glade:1829
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
msgstr "<b>Pais do c<>njuge</b>"
#: gramps.glade:1922
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1952
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Duplo-clique para editar a informa<6D><61>o de relacionamento. Shift-clique para "
"editar a pessoa"
#: gramps.glade:1979
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
#: gramps.glade:2005
msgid "Adds a new child to the selected family"
msgstr "Adiciona um novo filho <20> fam<61>lia selecionada"
#: gramps.glade:2031
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Apaga o filho selecionado da fam<61>lia selecionada"
#: gramps.glade:2073
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Fam<61>lia</b>"
#: gramps.glade:2120
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Linhagem</b>"
#: gramps.glade:2236
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lugares</b>"
#: gramps.glade:2287 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pr<50>-visualiza<7A><61>o</b>"
#: gramps.glade:2323
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: gramps.glade:2394 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: gramps.glade:2563 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informa<6D><61>es</b>"
#: gramps.glade:2635
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>M<>dia</b>"
#: gramps.glade:2859
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a lista "
"filtrada por datas de nascimento e falecimento."
#: gramps.glade:2861 gramps.glade:3286 gramps.glade:4096
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostra todos"
#: gramps.glade:2907 marriage.glade:126
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Tipo de _rela<6C><61>o:"
#: gramps.glade:2998
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "Defini<6E><69>o da rela<6C><61>o\n"
#: gramps.glade:3155
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Rela<6C><61>o do _pai para com o filho:"
#: gramps.glade:3183
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Rela<6C><61>o da _m<5F>e para com o filho:"
#: gramps.glade:3211
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Rela<6C><61>o dos pais, um com o outro:"
#: gramps.glade:3239 gramps.glade:6267
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: gramps.glade:3321 gramps.glade:6291
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>M<>e</b>"
#: gramps.glade:3345
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Rela<6C><61>es</b>"
#: gramps.glade:3439
msgid "Show _all"
msgstr "Mostra _todos"
#: gramps.glade:4523
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Rela<6C><61>o para com o pai:"
#: gramps.glade:4547
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Rela<6C><61>o para com a m<>e:"
#: gramps.glade:4720
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:4748
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informa<6D><61>o da publica<63><61>o:"
#: gramps.glade:5100 imagesel.glade:1944 places.glade:1744
msgid "<b>References</b>"
msgstr "<b>Refer<65>ncias</b>"
#: gramps.glade:5260
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: gramps.glade:5334
msgid "_female"
msgstr "_feminino"
#: gramps.glade:5562
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Abre um banco de dados existente"
#: gramps.glade:5581
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Cria um novo banco de dados _XML"
#: gramps.glade:5600
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Cria um novo banco de dados _ZODB"
#: gramps.glade:5776
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Rela<6C><61>o:"
#: gramps.glade:6021
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Re_la<6C><61>o:"
#: gramps.glade:6456
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"
#: gramps_main.py:103
msgid "Death date"
msgstr "Data de falecimento"
#: gramps_main.py:124
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "GRAMPS est<73> sendo rodado como usu<73>rio 'root'."
#: gramps_main.py:125
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
"Est<73> conta n<>o <20> feita para o uso de aplica<63><61>es normais. Rodar aplica<63><61>es de "
"usu<73>rio atrav<61>s da conta de administra<72><61>o do sistema, raramente <20> uma id<69>ia "
"prudente, e pode abrir riscos potenciais de seguran<61>a."
#: gramps_main.py:619
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fus<75>o. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla <CONTROL>, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
#: gramps_main.py:641 gramps_main.py:1458 gramps_main.py:1999
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Salva as modifica<63><61>es feitas no banco de dados?"
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:1459 gramps_main.py:2000
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Existem modifica<63><61>es n<>o salvas no banco de dados corrente. Se voc<6F> fechar "
"sem salvar, as modifica<63><61>es que voc<6F> fez ser<65>o perdidas."
#: gramps_main.py:726
msgid "Create a New Database"
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados"
#: gramps_main.py:727
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
"A cria<69><61>o de um novo banco de dados fechar<61> o banco de dados corrente, "
"descartando quaisquer modifica<63><61>es n<>o salvas. Ap<41>s isso voc<6F> ser<65> informado "
"sobre a cria<69><61>o do novo banco de dados"
#: gramps_main.py:730
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Cria um Novo Banco de Dados"
#: gramps_main.py:822 gramps_main.py:849 gramps_main.py:1574
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
msgstr "Atualizando a tela - isto talvez tome alguns segundos..."
#: gramps_main.py:824 gramps_main.py:851 gramps_main.py:1576
#: gramps_main.py:1839
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."
#: gramps_main.py:897
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Existe um arquivo de salvamento autom<6F>tico para %s.\n"
"Devo carregar esse arquivo ao inv<6E>s do da <20>ltima vers<72>o gravada?"
#: gramps_main.py:902
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "Um arquivo de auto-salvamento foi detectado"
#: gramps_main.py:903
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
"GRAMPS detectou um arquivo de auto-salvamento para o banco de dados "
"corrente. Este arquivo <20> mais recente do que o <20>ltimo banco de dados salvo. "
"Isto normalmente ocorre quando o GRAMPS finalizou inesperadamente, sem que "
"os dados fossem salvos. Voc<6F> pode carregar este arquivo a fim de tentar "
"recuperar dados que possam estar faltando."
#: gramps_main.py:909
msgid "_Load autosave file"
msgstr "_Carrega arquivo de auto-salvamento"
#: gramps_main.py:911
msgid "Load _saved database"
msgstr "Carrega banco de dados _salvo"
#: gramps_main.py:945 gramps_main.py:1221
msgid "Database could not be opened"
msgstr "O banco de dados n<>o p<>de ser aberto"
#: gramps_main.py:946 gramps_main.py:1222
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s n<>o <20> um diret<65>rio."
#: gramps_main.py:947
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
"zodb file."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"Voc<6F> deve selecionar um diret<65>rio que cont<6E>m um arquivo dados.gramps ou um "
"arquivo gramps.zodb"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1214
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Salvando %s ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"O arquivo que voc<6F> deve tentar abrir deve ser um diret<65>rio que cont<6E>m um "
"arquivo dados.gramps ou um arquivo gramps.zodb"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1232
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"Um erro foi detectado enquanto eu tentava criar o arquivo. O sistema "
"operacional reportou \"%s\""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1237 gramps_main.py:1247
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "Um erro foi detectado enquanto eu tentava criar o arquivo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1279
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosaving..."
msgstr "salvando automaticamente..."
#: gramps_main.py:1282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosave complete"
msgstr "auto-salvamento completo"
#: gramps_main.py:1284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosave failed"
msgstr "auto-salvamento falhou"
#: gramps_main.py:1313
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
"Apagar uma pessoa far<61> com que a pessoa seja removida do banco de dados. Os "
"dados s<> podem ser recuperados se o banco de dados for fechado sem salvar as "
"modifica<63><61>es. Esta modifica<63><61>o tornar-se-<2D> permanente ap<61>s voc<6F> salvar o "
"banco de dados."
#: gramps_main.py:1318
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Apaga Pessoa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1448
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1488
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "Reverte ao <20>ltimo banco de dados salvo?"
#: gramps_main.py:1489
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"Reverter ao <20>ltimo banco de dados salvo far<61> com que todas as modifica<63><61>es "
"n<>o salvas sejam perdidas. Ap<41>s isso, o <20>ltimo banco de dados ser<65> carregado."
#: gramps_main.py:1495
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "N<>o pude reverter ao banco de dados anterior."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1496
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "GRAMPS n<>o pode encontrar uma vers<72>o anterior do banco de dados"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1806 gramps_main.py:1816
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1931
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "N<>o se estabeleceu uma Pessoa Inicial."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1932
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Configura<72><61>es."
#: gramps_main.py:1938
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
#: gramps_main.py:1941
msgid "Could Not Set a Bookmark."
msgstr "N<>o Pude Estabelecer um Marcador."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1942
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Um marcador n<>o pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1954
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial"
#: gramps_main.py:1955
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do bot<6F>o Lar, "
"na barra de ferramentas, tornar<61> a pessoa inicial na pessoa ativa."
#: gramps_main.py:1958
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
#: gramps_main.py:2013 gramps_main.py:2017 gramps_main.py:2021
msgid "Could not create database"
msgstr "N<>o pude criar o banco de dados"
#: gramps_main.py:2014 gramps_main.py:2018
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "O diret<65>rio ~/.gramps/example n<>o p<>de ser criado.\n"
#: gramps_main.py:2022
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "O diret<65>rio ~/.gramps/example n<>o p<>de ser criado."
#: gramps_main.py:2029 gramps_main.py:2031
msgid "Example database not created"
msgstr "Banco de dados de exemplo n<>o foi criado"
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
msgstr "Seleciona uma imagem"
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_N<5F>o faz uma c<>pia local"
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
msgstr "Tipo de objeto:"
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Copia o objeto no banco de dados"
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
msgstr "_Faz uma c<>pia local"
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
#: marriage.glade:216
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: marriage.glade:742
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Adiciona um novo evento a este matrim<69>nio"
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Cria um novo atributo para este matrim<69>nio"
#: marriage.glade:1429
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Selado ao c<>njuge</b>"
#: marriage.glade:1477
msgid "Temple:"
msgstr "Templo:"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Localidade 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Localidade 2"
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Funde e fecha"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Funde e _edita"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Pais</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "M<>e:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>C<>njuges</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "Pai:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Primeira pessoa</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Segunda pessoa</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Mant<6E>m outro nome como um nome alternativo"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Mant<6E>m outro evento de nascimento como um evento alternativo"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Mant<6E>m outro evento de falecimento como um evento alternativo"
#: places.glade:230
msgid "Co_untry:"
msgstr "P_a<5F>s:"
#: places.glade:258
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: places.glade:286
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: places.glade:577
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: places.glade:651
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: places.glade:776
msgid "Church parish:"
msgstr "Par<61>quia:"
#: places.glade:826 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Outros nomes</b>"
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relat<61>rio a partir daqueles dispon<6F>vies <20> esquerda."
#: plugins.glade:208
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins.glade:279
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:427
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:464 plugins/GraphViz.py:78
#: plugins/GraphViz.py:452 plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:465
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relat<61>rios Gr<47>ficos"
#: plugins/AncestorChart.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Diagrama de Ancestrais para %s"
#: plugins/AncestorChart.py:223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Salva Diagrama de Ancestrais"
#: plugins/AncestorChart.py:235 plugins/DesGraph.py:325
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibi<62><69>o"
#: plugins/AncestorChart.py:236 plugins/DesGraph.py:326
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite que voc<6F> personalize os dados contidos nos campos do relat<61>rio"
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorReport.py:262
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:766 plugins/FtmStyleAncestors.py:771
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:776 plugins/FtmStyleAncestors.py:781
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1166 plugins/FtmStyleDescendants.py:1171
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176 plugins/FtmStyleDescendants.py:1181
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo b<>sico usado no modo de exibi<62><69>o texto."
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/AncestorReport.py:393
#: plugins/DescendReport.py:288 plugins/DetAncestralReport.py:976
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:570
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:913 plugins/FtmStyleDescendants.py:1313
#: plugins/GraphViz.py:451 plugins/IndivComplete.py:671
#: plugins/IndivSummary.py:504 plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:464
#: plugins/WebPage.py:1273
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produz um gr<67>fico de ancestrais em forma de <20>rvore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio Ahnentafel para %s"
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Gera<72><61>o"
#: plugins/AncestorReport.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s nasceu em %s em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s nasceu em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s nasceu no ano de %s em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s nasceu no ano de %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:152
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Ele faleceu em %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:155
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s"
msgstr "Ele faleceu em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Ela faleceu em %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s"
msgstr "Ela faleceu em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:165
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Ele faleceu no ano de %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Ele faleceu no ano de %s"
#: plugins/AncestorReport.py:171
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Ela faleceu no ano de %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Ela faleceu no ano de %s"
#: plugins/AncestorReport.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s em %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s em %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
msgstr " e foi sepultado(a) em %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:391
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relat<61>rio Ahnentafel (T<>bua de Ancestrais)"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:392
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:287
#: plugins/DetAncestralReport.py:977 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:569
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727 plugins/FtmStyleAncestors.py:912
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:672
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:505
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
msgstr "Relat<61>rios em Forma de Texto"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:736
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Salva Relat<61>rio de Ancestrais"
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:751
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1151 plugins/IndivComplete.py:502
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:960
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o t<>tulo da p<>gina."
#: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:761
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1161
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de gera<72><61>o."
#: plugins/AncestorReport.py:394
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produz um relat<61>rio de ancestrais em formato texto"
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
msgstr "Modifica os tipos de Evento"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 registro de evento foi modificado"
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d registros de eventos foram modificados"
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
msgstr "Modifica os tipos"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:331 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database Processing"
msgstr "Processando o Banco de Dados"
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome"
#: plugins/Check.py:232
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: plugins/Check.py:233
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verifica<63><61>es internas"
#: plugins/Check.py:239
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 v<>nculo filho/fam<61>lia inconsistente foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:241
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d v<>nculos filho/fam<61>lia inconsistentes foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:258
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 v<>nculo c<>njuge/fam<61>lia inconsistente foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:260
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d v<>nculos c<>njuge/fam<61>lia inconsistentes foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:273
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s foi recuperado para a fam<61>lia de %s\n"
#: plugins/Check.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 fam<61>lia vazia foi encontrada\n"
#: plugins/Check.py:278
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d fam<61>lias vazias foram encontradas\n"
#: plugins/Check.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
#: plugins/Check.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
#: plugins/Check.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto multim<69>dia foi referenciado, mas n<>o encontrado\n"
#: plugins/Check.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos multim<69>dia foram referenciados, mas nenhum foi encontrado\n"
#: plugins/Check.py:288
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "A refer<65>ncia a 1 objeto multim<69>dia que est<73> faltando foi mantida\n"
#: plugins/Check.py:290
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"As refer<65>ncias a %d objetos multim<69>dia que est<73>o faltando foram mantidas\n"
#: plugins/Check.py:292
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 objeto multim<69>dia que est<73> faltando foi trocado por outro\n"
#: plugins/Check.py:294
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d objetos multim<69>dia que est<73>o faltando foram trocados por outros\n"
#: plugins/Check.py:296
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 objeto multim<69>dia que est<73> faltando foi removido\n"
#: plugins/Check.py:298
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d objetos multim<69>dia que est<73>o faltando foram removidos\n"
#: plugins/Check.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verifica a Integridade"
#: plugins/Check.py:330
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check and repair database"
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
#: plugins/Check.py:332
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
"problemas que forem poss<73>veis"
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:463
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gr<47>fico de Descendentes"
#: plugins/DesGraph.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Gr<47>fico de Descendentes para %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Salva Gr<47>fico de Descendentes"
#: plugins/DesGraph.py:465 plugins/DescendReport.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: plugins/DesGraph.py:466
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Navegador de Descendentes"
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "An<41>lise e Explora<72><61>o"
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Prov<6F> uma hierarquia naveg<65>vel baseada na pessoa ativa"
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/FtmStyleDescendants.py:104
#: plugins/GraphViz.py:103 plugins/IndivComplete.py:475
#: plugins/TimeLine.py:363 plugins/WriteGedcom.py:382
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relat<61>rio de Descendentes"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio de Descendentes para %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Salva Relat<61>rio de Descendentes"
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado no modo de exibi<62><69>o n<>vel %d."
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "O(a) filho(a) de %s e %s <20>:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Os(as) filhos(as) de %s e %s s<>o:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
#: plugins/DetDescendantReport.py:149 plugins/DetDescendantReport.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:165 plugins/DetDescendantReport.py:168
#: plugins/DetDescendantReport.py:180 plugins/DetDescendantReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Faleceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Faleceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:391 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:412 plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:431 plugins/FtmStyleAncestors.py:440
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:449 plugins/FtmStyleAncestors.py:456
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:467 plugins/FtmStyleAncestors.py:475
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:484 plugins/FtmStyleAncestors.py:491
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:500 plugins/FtmStyleAncestors.py:506
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:513 plugins/FtmStyleDescendants.py:782
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:792 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:812 plugins/FtmStyleDescendants.py:822
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:831 plugins/FtmStyleDescendants.py:840
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:848 plugins/FtmStyleDescendants.py:859
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:867 plugins/FtmStyleDescendants.py:876
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:884 plugins/FtmStyleDescendants.py:893
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:900 plugins/FtmStyleDescendants.py:908
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He"
msgstr "Ele"
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleAncestors.py:536
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:547 plugins/FtmStyleAncestors.py:565
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:574 plugins/FtmStyleAncestors.py:583
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:590 plugins/FtmStyleAncestors.py:600
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:608 plugins/FtmStyleAncestors.py:617
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:624 plugins/FtmStyleAncestors.py:633
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:639 plugins/FtmStyleAncestors.py:646
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:921 plugins/FtmStyleDescendants.py:931
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:942 plugins/FtmStyleDescendants.py:951
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:961 plugins/FtmStyleDescendants.py:970
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:979 plugins/FtmStyleDescendants.py:987
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:997 plugins/FtmStyleDescendants.py:1005
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1014 plugins/FtmStyleDescendants.py:1022
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1031 plugins/FtmStyleDescendants.py:1038
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1046
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She"
msgstr "Ela"
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " <20> a mesma pessoa que [%s]."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " nasceu em %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s."
msgstr " nasceu em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " nasceu no ano de %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s."
msgstr " nasceu no ano de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
msgid " was born in %s."
msgstr " nasceu em %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s faleceu em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s faleceu em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s era filho de %s e %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s era filho de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s era filha de %s e %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s era filha de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and he"
msgstr "e ele"
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and she"
msgstr "e ela"
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s"
msgstr " %s desposou %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s desposou %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s desposou %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s desposou %s em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s casou em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s casou em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s casou em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio Detalhado de Ancestrais para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Relat<61>rio Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usa primeiros nomes ao inv<6E>s de pronomes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa datas completas ao inv<6E>s do ano apenas"
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
msgid "List children"
msgstr "Lista filhos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
msgid "Include notes"
msgstr "Inclui notas"
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Troca o Lugar com ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Troca as Datas com ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
msgid "Compute age"
msgstr "Computar a idade"
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omite ancestrais duplicados"
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adiciona refer<65>ncia a descendentes na lista de filhos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:813
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria"
#: plugins/DetAncestralReport.py:975
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relat<61>rio Detalhado de Ancestrais"
#: plugins/DetAncestralReport.py:978
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produz um relat<61>rio detalhado de ancestrais"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:957
msgid " at the age of %d days"
msgstr " com a idade de %d dias"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1085 plugins/DetDescendantReport.py:959
msgid " at the age of %d months"
msgstr " com a idade de %d meses"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1087 plugins/DetDescendantReport.py:961
msgid " at the age of %d years"
msgstr " com a idade de %d anos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:964
msgid " at the age of %d day"
msgstr " com a idade de %d dia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1092 plugins/DetDescendantReport.py:966
msgid " at the age of %d month"
msgstr " com a idade de %d m<>s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1094 plugins/DetDescendantReport.py:968
msgid " at the age of %d year"
msgstr " com a idade de %d ano"
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
msgstr " %s casado(a)."
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio Detalhado de Descendentes para %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relat<61>rio Detalhado de Descendentes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produz um relat<61>rio detalhado de descendentes"
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de filtro de compara<72><61>o de evento"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:359 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:378
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
#: plugins/EventCmp.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma coincid<69>ncia foi encontrada"
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Compara<72><61>o de Eventos"
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: plugins/EventCmp.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Compara eventos individuais"
#: plugins/EventCmp.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na an<61>lise dos dados, permitindo a programa<6D><61>o de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
#: plugins/FamilyGroup.py:568
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relat<61>rio do Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "C<>njuge"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio do Grupo Familiar para %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Salva Relat<61>rio do Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: plugins/FamilyGroup.py:435
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome dos pais"
#: plugins/FamilyGroup.py:571
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Cria um relat<61>rio do grupo familiar, mostrando as informa<6D><61>es em um conjunto "
"composto de pais e seus filhos."
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtros definidos pelo usu<73>rio"
#: plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Coment<6E>rio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:126
msgid "Define filter"
msgstr "Define filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:231
msgid "Add rule"
msgstr "Adiciona regra"
#: plugins/FilterEditor.py:357
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do Filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:397
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Utilities"
msgstr "Utilit<69>rios"
#: plugins/FilterEditor.py:399
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtro Personalizado constr<74>i filtros que podem ser usados para "
"selecionar pessoas inclusas nos relat<61>rios, exporta<74><61>es e outros utilit<69>rios."
#: plugins/FilterEditor.py:410
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:412
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtros do Sistema constr<74>i filtros que podem ser usados por "
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relat<61>rios, "
"exporta<74><61>es e outros utilit<69>rios."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:76 plugins/GraphViz.py:107
#: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WebPage.py:933
#: plugins/WriteGedcom.py:386
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:89 plugins/FtmStyleDescendants.py:115
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Gera<72><61>o No. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:125
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:131
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:137
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:157
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "faleceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "faleceu em %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "faleceu em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:244
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:219 plugins/FtmStyleDescendants.py:251
msgid "Comments:"
msgstr "Coment<6E>rios:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:280
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notas para %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleAncestors.py:282
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:314
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais sobre o(a) %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:288 plugins/FtmStyleDescendants.py:320
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:362
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:326
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:368
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:299 plugins/FtmStyleDescendants.py:331
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:373
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:324 plugins/FtmStyleDescendants.py:717
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:330 plugins/FtmStyleDescendants.py:723
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:730
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:342 plugins/FtmStyleAncestors.py:353
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:746
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:348 plugins/FtmStyleDescendants.py:741
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:364
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:387 plugins/FtmStyleDescendants.py:439
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:778
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:398 plugins/FtmStyleDescendants.py:448
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:789
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:409 plugins/FtmStyleDescendants.py:457
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:419
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:428 plugins/FtmStyleDescendants.py:473
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:819
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:438 plugins/FtmStyleDescendants.py:482
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:447 plugins/FtmStyleDescendants.py:491
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:838
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:455
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:464 plugins/FtmStyleDescendants.py:507
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:856
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:473 plugins/FtmStyleDescendants.py:516
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:865
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:482 plugins/FtmStyleDescendants.py:525
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:874
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:490
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleDescendants.py:541
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:891
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:505 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:898
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:512 plugins/FtmStyleDescendants.py:554
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:906
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:522 plugins/FtmStyleDescendants.py:567
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:917
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:576
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:928
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:544 plugins/FtmStyleDescendants.py:585
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:939
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:554
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:601
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:958
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:572 plugins/FtmStyleDescendants.py:610
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:968
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:581 plugins/FtmStyleDescendants.py:619
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:977
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:589
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:598 plugins/FtmStyleDescendants.py:635
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:995
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:606 plugins/FtmStyleDescendants.py:644
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1003
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:615 plugins/FtmStyleDescendants.py:653
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1012
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:623
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:631 plugins/FtmStyleDescendants.py:669
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:638 plugins/FtmStyleDescendants.py:1036
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleDescendants.py:682
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1044
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:663 plugins/FtmStyleDescendants.py:1063
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:667 plugins/FtmStyleDescendants.py:1067
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele <20> o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:672 plugins/FtmStyleDescendants.py:1072
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:675 plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele <20> o filho de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:679 plugins/FtmStyleDescendants.py:1079
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:682 plugins/FtmStyleDescendants.py:1082
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele <20> o filho de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:687 plugins/FtmStyleDescendants.py:1087
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:691 plugins/FtmStyleDescendants.py:1091
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela <20> a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:696 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:699 plugins/FtmStyleDescendants.py:1099
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela <20> a filha de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:703 plugins/FtmStyleDescendants.py:1103
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:706 plugins/FtmStyleDescendants.py:1106
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela <20> a filha de %(father)s."
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Relat<61>rio de Ancestrais Estilo GAF"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:731
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio de Ancestrais Estilo GAF para %s"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:911
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Relat<61>rio de Ancestrais Estilo GAF"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:914
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produz um relat<61>rio de ancestrais em formato texto, semelhante ao Gerador de "
"<22>rvore Familiar."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:155
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:161
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:167
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:187
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "e faleceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "e faleceu em %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "e faleceu em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:356
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mais informa<6D><61>es de %(husband)s e %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:403
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s s<>o:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:406
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Os filhos de %(person_name)s s<>o:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:465 plugins/FtmStyleDescendants.py:810
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:499 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:882
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:560
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:593
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:627 plugins/FtmStyleDescendants.py:985
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:661 plugins/FtmStyleDescendants.py:1020
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:675
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:688
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:756
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:800
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:949
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1311
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Relat<61>rio de Descendentes Estilo GAF"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1131
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio de Descendentes Estilo GAF para %s"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1136
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Salva Relat<61>rio de Descendentes Estilo GAF"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1314
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produz um relat<61>rio de descendentes em formato texto, similar ao Gerador de "
"<22>rvore Familiar."
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Sozinho (em escala)"
#: plugins/GraphViz.py:61
msgid "Single"
msgstr "Sozinho"
#: plugins/GraphViz.py:62
msgid "Multiple"
msgstr "M<>ltiplo"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:450
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gr<47>fico de Rela<6C><61>es"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Graphviz File"
msgstr "Arquivo Graphviz"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:371 plugins/WriteGedcom.py:390
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:130
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:135
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Op<4F><70>es do GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Orienta<74><61>o das Setas"
#: plugins/GraphViz.py:147
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a dire<72><65>o que as setas apontam."
#: plugins/GraphViz.py:149
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Inclui as Datas de Nacimento e Falecimento"
#: plugins/GraphViz.py:154
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr ""
"Inclui os anos em que o indiv<69>duo nasceu e/ou faleceu nos r<>tulos dos n<>s do "
"gr<67>fico."
#: plugins/GraphViz.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclui URLs"
#: plugins/GraphViz.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada n<> do gr<67>fico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
"possam ser gerados para conter v<>nculos ativos aos arquivos gerados pelo "
"relat<61>rio 'Gera Web Site'."
#: plugins/GraphViz.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Coloriza o Gr<47>fico"
#: plugins/GraphViz.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Homens ser<65>o real<61>ados em azul, mulheres ser<65>o real<61>adas em rosa. Se o sexo "
"de um indiv<69>duo <20> desconhecido, ele ser<65> real<61>ado em preto."
#: plugins/GraphViz.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Indica rela<6C><61>es n<>o-nascidas com linhas pontilhadas"
#: plugins/GraphViz.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Rela<6C><61>es n<>o-nascidas ser<65>o mostradas como linhas pontilhadas no gr<67>fico."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra n<>s da fam<61>lia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Fam<61>lias ser<65>o mostradas como c<>rculos, ligados aos pais e filhos."
#: plugins/GraphViz.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Margens Superior & Inferior"
#: plugins/GraphViz.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Margens Esquerda & Direita"
#: plugins/GraphViz.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "N<>mero de P<>ginas Horizontais"
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gr<67>ficos muito grandes, espalhando o gr<67>fico atrav<61>s "
"de uma cadeia retangular de p<>ginas. Isto controla, horizontalmente, o "
"n<>mero de p<>ginas na cadeia."
#: plugins/GraphViz.py:223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "N<>mero de P<>ginas Verticais"
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gr<67>ficos muito grandes, espalhando o gr<67>fico atrav<61>s "
"de uma cadeia retangular de p<>ginas. Isto controla, verticalmente, o n<>mero "
"de p<>ginas na cadeia."
#: plugins/GraphViz.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Gera rela<6C><61>es gr<67>ficas, por enquanto apenas no formato GraphViz. O GraphViz "
"(ponto) pode transformar o gr<67>fico em postscript, jpeg, png, vrml, svg, e "
"muitos outros formatos. Para maiores informa<6D><61>es, ou para obter uma c<>pia do "
"GraphViz, v<> para: http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: plugins/IndivComplete.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pais Alternativos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrim<69>nios/Filhos"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos Individuais"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sum<75>rio de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: plugins/IndivComplete.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclui Informa<6D><61>o da Fonte de Refer<65>ncia"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:670
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relat<61>rio Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:455
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Salva Relat<61>rio Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os r<>tulos de categoria."
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
#: plugins/WebPage.py:1018
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do c<>njuge."
#: plugins/IndivComplete.py:673
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produz um relat<61>rio completo na pessoa selecionada."
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:503
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
msgstr "Sum<75>rio Individual"
#: plugins/IndivSummary.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Sum<75>rio Individual para %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Salva Sum<75>rio Individual"
#: plugins/IndivSummary.py:506
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produz um relat<61>rio detalhado na pessoa selecionada."
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "M<>dia"
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Determinando poss<73>veis fus<75>es"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fus<75>es Potenciais"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
msgstr "Classifica<63><61>o"
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por entradas individuais que "
"talvez representem a mesma pessoa."
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modifica<63><61>o efetuada"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nenhum t<>tulo ou apelido foi encontrado"
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extra<72><61>o de nome e t<>tulo"
#: plugins/PatchNames.py:133
msgid "Select"
msgstr "Seleciona"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informa<6D><61>es a partir de nomes"
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair t<>tulos e apelidos que "
"talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x"
#: plugins/ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:133
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Status da importa<74><61>o GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
#: plugins/ReadGedcom.py:156
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s n<>o p<>de ser aberto\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:273
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"Os nomes de caminho para imagens estilo Windows usar<61>o os seguintes pontos "
"de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos s<>o baseados "
"nos sistemas de arquivos compat<61>veis com o Windows dispon<6F>veis neste "
"sistema:\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:280
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"Imagens que n<>o podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo "
"GEDCOM ser<65>o procuradas no mesmo diret<65>rio no qual o arquivo GEDCOM reside (%"
"s).\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:338
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "O arquivo GEDCOM finalizou inesperadamente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:354 plugins/ReadGedcom.py:363
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Aviso: a linha %d n<>o foi entendida e, portanto, foi ignorada."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:397
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importa<74><61>o Completa: %d segundos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:932 plugins/ReadGedcom.py:970
#: plugins/ReadGedcom.py:1008
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Aviso: N<>o pude importar %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n"
"\t\t"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:1738 plugins/ReadGedcom.py:1781
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importa a partir do GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadNative.py:52 plugins/ReadNative.py:63 plugins/ReadNative.py:66
#: plugins/ReadNative.py:105
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Importa a partir de um banco de dados GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:55 plugins/ReadPkg.py:66 plugins/ReadPkg.py:69
#: plugins/ReadPkg.py:140
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Importa a partir de um pacote GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:91
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "N<>o pude criar o diret<65>rio tempor<6F>rio %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:95
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "N<>o posso escrever no diret<65>rio tempor<6F>rio %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:107
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:340
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: plugins/RelCalc.py:118
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ancestral comum a eles <20> %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Os ancestrais comuns <20> eles s<>o %s e %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Os ancestrais comuns <20> eles s<>o : "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s n<>o s<>o da mesma fam<61>lia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s <20> o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:161
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula a rela<6C><61>o entre duas pessoas"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Reordena os IDs gramps"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pr<70>-definidas."
#: plugins/Summary.py:97
msgid "Individuals"
msgstr "Indiv<69>duos"
#: plugins/Summary.py:99
msgid "Number of individuals"
msgstr "N<>mero de indiv<69>duos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:102
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indiv<69>duos com nomes incompletos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:103
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indiv<69>duos sem data de nascimento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Family Information"
msgstr "Informa<6D><61>es da Fam<61>lia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of families"
msgstr "N<>mero de fam<61>lias"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:108
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes <20>nicos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indiv<69>duos com objetos multim<69>dia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:112
msgid "Total number of media object references"
msgstr "N<>mero total de refer<65>ncias a objetos multim<69>dia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "N<>mero de objetos multim<69>dia <20>nicos"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multim<69>dia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:115
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Multim<69>dia Faltantes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "Sum<75>rio do banco de dados"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:161
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sum<75>rio do banco de dados"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Visualiza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Summary.py:164
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Prov<6F> um sum<75>rio do banco de dados corrente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline"
msgstr "Linha Temporal"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:325
msgid "Timeline File"
msgstr "Arquivo de Linha Temporal"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:347
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:383
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:391
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os r<>tulos de ano."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:459
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Gera um gr<67>fico de linha temporal."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:463
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Gr<47>fico de Linha Temporal"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:120
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado "
"em %(bapyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, batizada "
"em %(bapyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %(bapyear)"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:135
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, "
"sepultado em %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:138
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, "
"sepultada em %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %(buryear)"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %"
"(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido "
"em %(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida "
"em %(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:156
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, falecido "
"em %(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:159
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, falecida "
"em %(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:163
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, sepultado "
"em %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:166
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
"sepultada em %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, sepultado "
2003-06-02 02:06:08 +05:30
"em %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
"sepultada em (buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Idade ao falecer: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, "
"<22> idade de %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Idade ao falecer: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)"
"d, <20> idade de %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:211
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sexo amb<6D>guo para %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:219
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "M<>ltiplo parentesco para %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Freq<65><71>ncia de casamento: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n"
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Freq<65><71>ncia de casamento: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Velho e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, <20> idade de %(ageatdeath)d "
"anos.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Velha e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, <20> idade de %(ageatdeath)"
"d anos.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:250
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Casamento homossexual: %s na fam<61>lia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:252
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Marido feminino: %s na fam<61>lia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:254
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Esposa masculina: %s na fam<61>lia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:262
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na fam<61>lia %s, e %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada em %"
"(maryear)d com%(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:289
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casamento jovem: %(male_name)s casou <20> idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:292
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casamento jovem: %(female_name)s casou <20> idade de %(marage)d com %(spouse)"
"s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casamento velho: %(male_name)s casou <20> idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:299
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casamento velho: %(female_name)s casou <20> idade de %(marage)d com %(spouse)"
"s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado ap<61>s falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %(maryear)"
"d com %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:306
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada ap<61>s falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Casamento antes do nascimento de fam<61>lia anterior: %(male_name)s casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Casamento antes do nascimento de fam<61>lia anterior: %(female_name)s casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era um vi<76>vo %d anos antes, fam<61>lia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era uma vi<76>va %d anos antes, fam<61>lia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era um vi<76>vo %d anos antes\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era uma vi<76>va %d anos antes\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Pai idoso: %(male_name)s <20> idade de %(bage)d na fam<61>lia %(fam)s teve a "
"crian<61>a %(child)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"M<>e idosa: %(female_name)s <20> idade de %(bage)d na fam<61>lia %(fam)s teve a "
"crian<61>a %(child)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Pai n<>o-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na fam<61>lia %(fam)s teve "
"a crian<61>a %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"M<>e n<>o-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na fam<61>lia %(fam)s "
"teve a crian<61>a %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Pai jovem: %(male_name)s <20> idade de %(bage)d na fam<61>lia %(fam)s teve a "
"crian<61>a %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"M<>e jovem: %(female_name)s <20> idade de %(bage)d na fam<61>lia %(fam)s teve a "
"crian<61>a %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na fam<61>lia %(fam)s "
"teve a crian<61>a %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"M<>e falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na fam<61>lia %(fam)s "
"teve a crian<61>a %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERROS:\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "AVISOS:\n"
#: plugins/Verify.py:416
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Verify the database"
msgstr "Verifica o banco de dados"
#: plugins/Verify.py:418
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Lista exce<63><65>es a afirma<6D><61>es, ou verifica o banco de dados"
#: plugins/WebPage.py:281
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "ID Number"
msgstr "N<>mero ID"
#: plugins/WebPage.py:322
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Retorna ao <20>ndice de pessoas"
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: plugins/WebPage.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fatos e Eventos"
#: plugins/WebPage.py:606
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Criando P<>ginas Web"
#: plugins/WebPage.py:606
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Gera relat<61>rios em HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Tree Index"
msgstr "<22>ndice da <20>rvore Familiar"
#: plugins/WebPage.py:733
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continuado)"
#: plugins/WebPage.py:749
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s s<>o diret<65>rios"
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
#: plugins/WebPage.py:776
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "N<>o pude criar o diret<65>rio : %s"
#: plugins/WebPage.py:843
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Inclui um v<>nculo na p<>gina de <20>ndice"
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "N<>o inclui registros marcados como privados"
#: plugins/WebPage.py:845
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringe informa<6D><61>es de pessoas vivas"
#: plugins/WebPage.py:846
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images"
msgstr "N<>o usa imagens"
#: plugins/WebPage.py:847
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "N<>o usa imagens para pessoas vivas"
#: plugins/WebPage.py:848
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "N<>o inclui coment<6E>rios e texto na fonte de informa<6D><61>es"
#: plugins/WebPage.py:849
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relat<61>rio"
#: plugins/WebPage.py:850
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Cria um <20>ndice GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:851
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Subdiret<65>rio imagem"
#: plugins/WebPage.py:852
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "File extension"
msgstr "Extens<6E>o de arquivo"
#: plugins/WebPage.py:876
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: plugins/WebPage.py:883
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Advanced"
msgstr "Avan<61>ado"
#: plugins/WebPage.py:885
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL do v<>nculo GRAMPS ID"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1271
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Gera o Web Site"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1272
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "P<>gina Web"
#: plugins/WebPage.py:901
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "Diret<65>rio de Destino"
#: plugins/WebPage.py:925
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Descendentes Diretos de %s"
#: plugins/WebPage.py:929
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Fam<61>lias Descendentes de %s"
#: plugins/WebPage.py:967
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "O estilo usado para o cabe<62>alho que identifica os fatos e eventos."
#: plugins/WebPage.py:975
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "O estilo usado para o cabe<62>alho na se<73><65>o de notas."
#: plugins/WebPage.py:982
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "O estilo usado para o aviso de direitos autorais."
#: plugins/WebPage.py:989
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "O estilo usado para o cabe<62>alho na se<73><65>o de fontes de refer<65>ncia."
#: plugins/WebPage.py:996
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "O estilo usado na p<>gina de <20>ndice que rotula cada se<73><65>o."
#: plugins/WebPage.py:1003
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "O estilo usado para o cabe<62>alho na se<73><65>o de imagens."
#: plugins/WebPage.py:1010
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "O estilo usado para o cabe<62>alho na se<73><65>o de matrim<69>nios e filhos."
#: plugins/WebPage.py:1025
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "O estilo usado para os r<>tulos de dados gerais."
#: plugins/WebPage.py:1032
msgid "The style used for the general data."
msgstr "O estilo usado para os dados gerais."
#: plugins/WebPage.py:1039
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "O estilo usado para a descri<72><69>o das imagens."
#: plugins/WebPage.py:1046
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "O estilo usado para as notas associadas com imagens."
#: plugins/WebPage.py:1053
msgid "The style used for the source information."
msgstr "O estilo usado para as informa<6D><61>es da fonte de refer<65>ncia."
#: plugins/WebPage.py:1060
msgid "The style used for the note information."
msgstr "O estilo usado para as informa<6D><61>es das notas."
#: plugins/WebPage.py:1274
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Gera p<>ginas web (HTML) para indiv<69>duos, ou conjunto de indiv<69>duos."
#: plugins/WriteCD.py:94
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporta para um CD"
#: plugins/WriteCD.py:269
msgid "Export to CD (nautilus)"
msgstr "Exporta para um CD (nautilus)"
#: plugins/WriteGedcom.py:372 plugins/WriteGedcom.py:481
msgid "GEDCOM export"
msgstr "Exporta GEDCOM"
#: plugins/WriteGedcom.py:1128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Exporta para GEDCOM"
#: plugins/WritePkg.py:87
msgid "Package export"
msgstr "Exporta pacote"
#: plugins/WritePkg.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Exporta para pacote GRAMPS"
#: plugins/cdexport.glade:73
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporta para um CD"
#: plugins/cdexport.glade:151
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"A exporta<74><61>o para CD n<>o gravar<61> o CD imediatamente. Ela preparar<61> o "
"nautilus-cd-burner, a fim de que voc<6F> possa queimar o CD a partir do "
"nautilus.\n"
"Ap<41>s a exporta<74><61>o, v<> para o diret<65>rio <b>burn:///</b> no nautilus e "
"selecione o bot<6F>o Gravar para CD."
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Esta ferramenta renomear<61> todos os eventos de um tipo para um tipo "
"diferente. Uma vez que a opera<72><61>o tenha completado, ela n<>o poder<65> ser "
"desfeita sem que sejam abandonadas todas as modifica<63><61>es desde a <20>ltima vez "
"que o banco de dados foi gravado."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"
#: plugins/count_anc.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "N<>mero de ancestrais de \"%s\" por gera<72><61>o"
#: plugins/count_anc.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "A gera<72><61>o %d possui 1 indiv<69>duo.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "A gera<72><61>o %d possui %d indiv<69>duos.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "O total de ancestrais em gera<72><61>es %d para -1 <20> %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of ancestors"
msgstr "N<>mero de ancestrais"
#: plugins/count_anc.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o n<>mero de ancestrais da pessoa selecionada"
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Avalia<69><61>o</b>"
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Sa<53>da</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
#: plugins/eval.py:53
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Janela de Avalia<69><61>o do Python"
#: plugins/eval.py:90
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avalia<69><61>o do Python"
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: plugins/eval.py:92
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Prov<6F> uma janela capaz de avaliar c<>digo Python"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Salva dados como uma planilha"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Salva Dados"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Planilha OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "Escolhe o modelo HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"O utilit<69>rio de compara<72><61>o de evento usa os filtros definidos no Editor de "
"Filtros Personalizados."
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Exporta GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:185
msgid "_Target:"
msgstr "_Destino:"
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Padr<64>o GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:243
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Direito Autoral:"
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Direito Autoral Padr<64>o"
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licen<65>a de Documenta<74><61>o Gratuita GNU"
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
msgstr "Sem Direito Autoral"
#: plugins/gedcomexport.glade:319
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome de Arquivo</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:343
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codifica<63><61>o</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Op<4F><70>es</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:393
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_N<5F>o inclui registros marcados como privados"
#: plugins/gedcomexport.glade:415
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
#: plugins/gedcomexport.glade:437
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:459
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:577
msgid "Sources:"
msgstr "Fontes:"
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
msgid "Families:"
msgstr "Fam<61>lias:"
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
msgid "People:"
msgstr "Pessoas:"
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Criado por:"
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica<63><61>o:"
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Vers<72>o:"
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos n<>o colecionados</b>"
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostra objetos n<>o colecionados"
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Prov<6F> uma janela com a lista de todos os objetos n<>o colecionados"
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa c<>digos soundex"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "Exporta PAF destinado a arquivo PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "Exporta<74><61>o PAF para PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Informa<6D><61>o"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Nome do banco de dados: "
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Op<4F><70>es"
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Restringe dados de pessoas vivas"
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Abaixo est<73> uma lista de apelidos e t<>tulos que o GRAMPS pode extrair do\n"
"banco de dados corrente. Se voc<6F> aceitar as modifica<63><61>es, o GRAMPS\n"
"modificar<61> as entradas que foram selecionadas."
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceita as modifica<63><61>es e fecha"
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a rela<6C><61>o"
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "C<>digo SoundEx:"
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Nome usado para gerar o c<>digo SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de c<>digo SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Gera c<>digos SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera c<>digos SoundEx para nomes"
#: plugins/verify.glade:185
msgid "Maximum age"
msgstr "Idade m<>xima"
#: plugins/verify.glade:209
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Diferen<65>a m<>xima de idade entre marido e mulher"
#: plugins/verify.glade:233
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Idade m<>nima para casar"
#: plugins/verify.glade:257
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Idade m<>xima para casar"
#: plugins/verify.glade:281
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "N<>mero m<>ximo de c<>njuges para uma pessoa"
#: plugins/verify.glade:305
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "N<>mero m<>ximo de anos consecutivos de viuvez"
#: plugins/verify.glade:329
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "N<>mero m<>ximo de anos entre um filho e outro"
#: plugins/verify.glade:353
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "N<>mero de anos decorridos entre o primeiro e o <20>ltimo filho"
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"
#: plugins/verify.glade:601
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Idade m<>nima para dar a luz a um filho"
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Idade m<>xima para dar a luz a um filho"
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
msgid "Maximum number of children"
msgstr "N<>mero m<>ximo de filhos"
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: plugins/verify.glade:763
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Idade m<>nima para gerar um filho"
#: plugins/verify.glade:809
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Idade m<>xima para gerar um filho"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias do GRAMPS"
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para mudar suas prefer<65>ncias, selecione uma das subcategorias no menu "
"situado <20> esquerda da janela."
#: preferences.glade:240
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Intervalo de a_uto-salvamento:"
#: preferences.glade:289
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Diret<65>rio _pr<70>-definido de banco de dados:"
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: preferences.glade:341
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Banco de Dados</b>"
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Seleciona o diret<65>rio pr<70>-definido para banco de dados - GRAMPS"
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "O diret<65>rio pr<70>-definido para armazenar bancos de dados"
#: preferences.glade:400
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "Converte os sobrenomes para letras _mai<61>sculas"
#: preferences.glade:421
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "_N<5F>o comprime arquivo de dados XML"
#: preferences.glade:443
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Carrega o <20>ltimo banco de dados _automaticamente"
#: preferences.glade:512
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Controle de revis<69>es</b>"
#: preferences.glade:537
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Usa controle de revis<69>es"
#: preferences.glade:559
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Apresenta um coment<6E>rio no salvamento"
#: preferences.glade:657
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Procura</b>"
#: preferences.glade:682
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Habilita o auto-preenchimento"
#: preferences.glade:750
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: preferences.glade:774
msgid "<b>Status bar</b>"
msgstr "<b>Barra de status</b>"
#: preferences.glade:799
msgid "Display only _icons"
msgstr "Exibe apenas _<>cones"
#: preferences.glade:821
msgid "Display only _text"
msgstr "Exibe apenas _texto"
#: preferences.glade:844
msgid "_Display icons and text"
msgstr "_Exibe <20>cones e texto"
#: preferences.glade:867
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Somente o nome da pessoa _ativa"
#: preferences.glade:889
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
#: preferences.glade:912
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
msgstr "_Rela<6C><61>o da pessoa ativa com rela<6C><61>o <20> Pessoa Inicial (apenas ingl<67>s)"
#: preferences.glade:984
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenan<61>a SUD"
#: preferences.glade:1007
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "_Mostra o <20>ndice num<75>rico na lista de filhos"
#: preferences.glade:1028
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibe</b>"
#: preferences.glade:1100
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato da _data:"
#: preferences.glade:1128
msgid "_Name format:"
msgstr "Formato do _nome:"
#: preferences.glade:1179
msgid "D_ate format:"
msgstr "Formato da d_ata:"
#: preferences.glade:1230
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "_Mostra o menu de sele<6C><65>o de formato de calend<6E>rio"
#: preferences.glade:1251
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de exibi<62><69>o</b>"
#: preferences.glade:1275
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de entrada</b>"
#: preferences.glade:1299
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Calend<6E>rios</b>"
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: preferences.glade:1420
msgid "_Address:"
msgstr "_Endere<72>o:"
#: preferences.glade:1476
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Prov<6F>ncia:"
#: preferences.glade:1504
msgid "_Country:"
msgstr "_Pa<50>s:"
#: preferences.glade:1560
msgid "_Phone:"
msgstr "_Fone:"
#: preferences.glade:1588
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: preferences.glade:1792
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informa<6D><61>es do pesquisador</b>"
#: preferences.glade:1864
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Formato preferido de _texto:"
#: preferences.glade:1914
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Formato _gr<67>fico preferido:"
#: preferences.glade:1964
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Tamanho preferido de _papel:"
#: preferences.glade:2002
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: preferences.glade:2010
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2030
msgid "_Default report directory:"
msgstr "Diret<65>rio _pr<70>-definido de relat<61>rio:"
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Seleciona o diret<65>rio pr<70>-definido de relat<61>rios - GRAMPS"
#: preferences.glade:2067
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "O diret<65>rio pr<70>-definido de sa<73>da de diversos geradores de relat<61>rios"
#: preferences.glade:2092
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Diret<65>rio pr<70>-definido de _web site:"
#: preferences.glade:2129
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr ""
"O diret<65>rio pr<70>-definido de sa<73>da dos geradores de relat<61>rios de Web Sites"
#: preferences.glade:2154
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Prefer<65>ncias de relat<61>rio</b>"
#: preferences.glade:2222
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Faz uma _refer<65>ncia ao objeto quando o objeto <20> largado"
#: preferences.glade:2245
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Faz uma _c<5F>pia local quando o objeto <20> largado"
#: preferences.glade:2269
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr "Exibe o editor de propriedades _globais quando o objeto <20> largado"
#: preferences.glade:2292
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr "Exibe o editor de propriedades _locais quando o objeto <20> largado"
#: preferences.glade:2313
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
msgstr "<b>Arraste e solte a partir de uma fonte de refer<65>ncia externa</b>"
#: preferences.glade:2337
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "<b>Arraste e solte a partir de uma fonte de refer<65>ncia interna</b>"
#: preferences.glade:2430
msgid "_Family:"
msgstr "_Fam<61>lia:"
#: preferences.glade:2486
msgid "_Source:"
msgstr "_Fonte de refer<65>ncia:"
#: preferences.glade:2514
msgid "_Media object:"
msgstr "_Objeto multim<69>dia:"
#: preferences.glade:2546
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2568
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2590
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2612
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2634
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2652
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>IDs definidos pelo usu<73>rio</b>"
#: preferences.glade:2676
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefixos GRAMPS ID</b>"
#: preferences.glade:2702
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "_Permite editar os n<>meros GRAMPS ID internos"
#: preferences.glade:2771
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "_Adivinha<68><61>o do sobrenome:"
#: preferences.glade:2799
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Personaliza<7A><61>o</b>"
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Banco de dados:"
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "_Reverte a uma vers<72>o mais antiga a partir do controle de revis<69>es"
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
msgstr "Coment<6E>rio:"
#: rule.glade:105
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Defini<6E><69>o</b>"
#: rule.glade:129
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Lista de Regras</b>"
#: rule.glade:358
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Todas as _regras precisam aplicar"
#: rule.glade:379
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "Pelo menos _uma regra precisa aplicar"
#: rule.glade:401
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xatamente uma regra precisa aplicar"
#: rule.glade:422
msgid "Rule operations:"
msgstr "Opera<72><61>es de regra:"
#: rule.glade:447
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr ""
"_Retorna os valores que n<>o coincidem com as regras de filtragem (inverte)"
#: rule.glade:467
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
msgstr "<b>Modificadores de Regra</b>"
#: rule.glade:697
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: rule.glade:725
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regra</b>"
#: rule.glade:877
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: rule.glade:896
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: rule.glade:915
msgid "_Test..."
msgstr "_Testa..."
#: rule.glade:931
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: srcsel.glade:110
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confian<61>a:"
#: srcsel.glade:138
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volume/Filme/P<>gina:"
#: srcsel.glade:194
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xto:"
#: srcsel.glade:221
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_ment<6E>rios:"
#: srcsel.glade:248
msgid "Publication information:"
msgstr "Informa<6D><61>o da publica<63><61>o:"
#: srcsel.glade:333
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr ""
"Seleciona uma fonte de refer<65>ncia existente a partir do Visualizador de "
"Fontes de Refer<65>ncia"
#: srcsel.glade:388
msgid "Creates a new source"
msgstr "Cria uma nova fonte de refer<65>ncia"
#: srcsel.glade:390
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: srcsel.glade:632
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Sele<6C><65>o da fonte de refer<65>ncia</b>"
#: srcsel.glade:656
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Detalhes da fonte de refer<65>ncia</b>"
#: srcsel.glade:804
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Duplo-clique editar<61> a fonte de refer<65>ncia selecionada"
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nome do estilo:"
#: styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descri<72><69>o</b>"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolhe a cor"
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_It<49>lico"
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Su<53><75>o (Arial, Helv<6C>tica, sem-serifa)"
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Op<4F><70>es de fonte</b>"
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "_Direita:"
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "En_chimento:"
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Di_reita"
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fundo</b>"
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Margens</b>"
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Op<4F><70>es de par<61>grafo</b>"
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> primo direto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 gera<72><61>o acima "
#~ "(pais), <20> primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gera<72><61>es acima "
#~ "(av<61>s), <20> primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gera<72><61>es "
#~ "acima, <20> primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> primo de segundo grau de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 gera<72><61>o acima "
#~ "(pais), <20> primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gera<72><61>es acima "
#~ "(av<61>s), <20> primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gera<72><61>es "
#~ "acima, <20> primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> primo de terceiro grau de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 gera<72><61>o acima "
#~ "(pais), <20> primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gera<72><61>es acima "
#~ "(av<61>s), <20> primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gera<72><61>es "
#~ "acima, <20> primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 gera<72><61>o acima "
#~ "(pais), <20> primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gera<72><61>es acima "
#~ "(av<61>s), <20> primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid ""
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "S<>o primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gera<72><61>es "
#~ "acima, <20> primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> pai de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> av<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> bisav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> trisav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tetrav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> um av<61>, %(level)d gera<72><61>es acima, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> neto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> bisneto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> trineto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tetraneto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> um neto, %(level)d gera<72><61>es abaixo, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> m<>e de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> av<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> bisav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> trisav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tetrav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> uma av<61>, %(level)d gera<72><61>es acima, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> neta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> bisneta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> trineta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tetraneta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> uma neta, %(level)d gera<72><61>es abaixo, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> irm<72> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tia de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tia-av<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tia-bisav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tia-trisav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tia-tetrav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> uma tia-av<61>, %(level)d gera<72><61>es acima, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> irm<72>o de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tio de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tio-av<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tio-bisav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tio-trisav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> tio-tetrav<61> de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> um tio-av<61>, %(level)d gera<72><61>es acima, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> sobrinho de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> sobrinho-neto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> sobrinho-bisneto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> sobrinho-trineto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> sobrinho-tetraneto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> um sobrinho-neto, %(level)d gera<72><61>es abaixo, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> sobrinha de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> sobrinha-neta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> sobrinha-bisneta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> sobrinha-trineta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> sobrinha-tetraneta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s <20> uma sobrinha-neta, %(level)d gera<72><61>es abaixo, de %(p2)s."