2003-07-14 17:44:02 +00:00
# Italian translation for GRAMPS
2002-10-20 14:25:16 +00:00
# Copyright (C) 2001-2002 the Gramps Project
2003-07-14 17:44:02 +00:00
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>, 2003.
#
# Common and noteworthy translations:
#
# alternate alternativo
# ancestor ascendente
# ancestral ascendenza
# autosave salvataggio automatico
# baptism battesimo
# birth nascita
2003-08-13 02:19:20 +00:00
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
2003-07-14 17:44:02 +00:00
# church parish parrocchia
# county provincia
# country stato
# common-law (relazione) di fatto
# dead decedere
# death decesso
# descendant discendente/discendenza
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
# (copes with male and femail children)
# he was son of fu figlio di
# home person persona-casa
# family (adj) famigliare
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
# location localit<69>
# merge, to fondere
# partner partner
# province provincia, regione
# record elemento
# report resoconto
# state (geog) regione, stato
# thumbnail anteprima
# unmarried celibe/nubile
#
# A special remark are required by some sentences related to reports.
#
# * "%s was born on %s"
#
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
# between these two cases.
#
# * ", and was buried on %s."
#
# In Italian, the word for buried declines according to its subject
# gender.
#
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-08-13 02:19:20 +00:00
"Project-Id-Version: gramps 0.9.3\n"
"POT-Creation-Date: Wed Jul 16 21:36:16 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-12 11:22+0200\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Il nome di file fornito non <20> stato trovato."
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 EditPerson.py:209 FamilyView.py:146
#: SelectChild.py:116 SelectPerson.py:76 gramps_main.py:102
#: plugins/BookReport.py:594 plugins/FilterEditor.py:130
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:395 plugins/IndivSummary.py:232
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/WebPage.py:277 ~gramps_main.py:102
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 FamilyView.py:146 ImageSelect.py:851
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:116 SelectPerson.py:76
#: SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54
#: gramps_main.py:102 plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: ~gramps_main.py:102
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 FamilyView.py:147 SelectChild.py:116
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: SelectPerson.py:76 gramps_main.py:103 ~gramps_main.py:103
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Birth date"
msgstr "Data di nascita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: AddSpouse.py:97
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Scelta del coniuge/partner di %s"
#: AddSpouse.py:101
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Scelta coniuge/partner"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: AddSpouse.py:111 const.py:444 const.py:452 plugins/FamilyGroup.py:302
#: plugins/FamilyGroup.py:304
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Married"
msgstr "Sposato/a"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: AddSpouse.py:219 const.py:446 const.py:454
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: AddrEdit.py:80 AddrEdit.py:87
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi"
#: AddrEdit.py:82
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Address Editor for %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Editor indirizzi for %s"
#: AttrEdit.py:93 AttrEdit.py:97
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor attributi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: AttrEdit.py:95
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Attribute Editor for %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Editor attributi per %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Modifica segnalibri"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:52
msgid "abt\\.?"
msgstr "ca\\.?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "circa il"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
msgstr "app(?:rox)?\\.?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "circa il"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "attorno al"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "a."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "p."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:59
msgid "aft\\.?"
msgstr "(?:p(?:ost)|succ|d)\\.?"
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
msgstr "(?:a(?:nt)?e?|pr)\\.?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "April"
msgstr "Aprile"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "July"
msgstr "Luglio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "June"
msgstr "Giugno"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "May"
msgstr "Maggio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "September"
msgstr "Settembre"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:113
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "abt"
msgstr "circa"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:114
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "abt."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "ca."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:114
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "est"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "approx"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:115
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "est."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "app."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:117
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "bef"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "ante"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:117
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "bef."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "a."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:118
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "aft."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "p."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:119
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "aft"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "post"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calendario non definito"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ChooseParents.py:96
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Scelta dei genitori di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ChooseParents.py:98
msgid "Choose Parents"
msgstr "Scelta dei genitori"
#: ChooseParents.py:126 ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:481
#: ChooseParents.py:482 SelectChild.py:112 SelectChild.py:114 const.py:166
#: gramps.glade:3618 gramps.glade:3811 gramps.glade:4255 gramps.glade:4435
#: gramps.glade:5889 gramps.glade:6135 gramps.glade:6686 gramps.glade:6857
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:152 plugins/GraphViz.py:342
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:343
msgid "Birth"
msgstr "Nascita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ChooseParents.py:214 ChooseParents.py:290 ChooseParents.py:499
#: ChooseParents.py:500
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: ChooseParents.py:216 ChooseParents.py:503 FamilyView.py:500
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:198 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:430
#: plugins/IndivSummary.py:279 plugins/WebPage.py:295 plugins/WebPage.py:298
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:292 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:501
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:211 plugins/IndivComplete.py:214
#: plugins/IndivComplete.py:216 plugins/IndivComplete.py:435
#: plugins/IndivSummary.py:293 plugins/WebPage.py:296 plugins/WebPage.py:299
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ChooseParents.py:473
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifica dei genitori di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ChooseParents.py:474
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifica genitori"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(dal?|(?:fra|tra)(?: il)?)"
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(al?|e(?: il)?|-)"
#: Date.py:242 Date.py:255
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "dal %(start_date)s al %(stop_date)s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1471 revision.glade:131
#: ~gramps_main.py:1471
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Open a database"
msgstr "Apertura di un database"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1519 ~gramps_main.py:1519
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Save database"
msgstr "Salvataggio database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1118 gramps_main.py:1531
#: gramps_main.py:1543 ~gramps_main.py:1118 ~gramps_main.py:1531
#: ~gramps_main.py:1543
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Nessun commento fornito"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: DisplayTrace.py:71
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"\n"
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"GRAMPS ha rilevato un errore interno.\n"
"Si prega di copiare il messaggio sottostante e di\n"
"inoltrare un rapporto d'errore visitando l'indirizzo\n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps o inviando un\n"
"messaggio a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: DisplayTrace.py:97
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:114
msgid "Edit Person"
msgstr "Modifica persona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:189 EditPerson.py:215 EditPlace.py:104 const.py:366
#: plugins/pafexport.glade:217
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: EditPerson.py:189 Marriage.py:146 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:190 EditPerson.py:203 Marriage.py:146 VersionControl.py:117
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:190 ImageSelect.py:872 Marriage.py:146
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Place"
msgstr "Luogo"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:197 EditSource.py:159 ImageSelect.py:637 ImageSelect.py:768
#: ImageSelect.py:851 Marriage.py:147 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:197 ImageSelect.py:637 ImageSelect.py:768 Marriage.py:147
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:203
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:209 ImageSelect.py:851 MediaView.py:76
#: plugins/BookReport.py:594 plugins/BookReport.py:595
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:215 EditPlace.py:104
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:405 GrampsCfg.py:62 const.py:171 gramps.glade:3706
#: gramps.glade:3899 gramps.glade:4321 gramps.glade:4501 gramps.glade:5977
#: gramps.glade:6223 gramps.glade:6752 gramps.glade:6923
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:422 EditSource.py:141
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: EditPerson.py:430 choose.glade:218 const.py:136 plugins/Check.py:274
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:653 plugins/IndivComplete.py:276
#: plugins/IndivSummary.py:172 plugins/WebPage.py:548 select_person.glade:218
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:886
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Salvare le modifiche per %s?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:887 EditPerson.py:904 Marriage.py:419
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:903
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Salvare le modifiche su %s?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:1231
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "<b>Nome preferito</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:1293 Marriage.py:444
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Il valore di ID GRAMPS non <20> stato modificato."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:1294
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Si <20> tentato di modificare l'ID GRAMPS con il valore %(grampsid)s. Questo "
"valore <20> gi<67> in uso per %(person)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:1410
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema modifica sesso"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPerson.py:1411
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
2003-08-13 02:19:20 +00:00
"La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul "
"matrimonio.\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Controllare i matrimoni della persona."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor luoghi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "City"
msgstr "Citt<74> "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "County"
msgstr "Provincia"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
msgid "State"
msgstr "Regione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
msgid "Country"
msgstr "Stato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:59
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor indirizzi Internet per %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57 UrlEdit.py:63
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi Internet"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPlace.py:383 gramps.glade:784
msgid "People"
msgstr "Persone"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPlace.py:385 EditPlace.py:393
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditPlace.py:391
msgid "Families"
msgstr "Famiglie"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor fonti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo fonte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditSource.py:164
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventi individuali"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditSource.py:168
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attributi individuali"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditSource.py:172
msgid "Individual Names"
msgstr "Nomi individuali"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditSource.py:175
msgid "Family Events"
msgstr "Eventi famigliari"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditSource.py:179
msgid "Family Attributes"
msgstr "Attributi famigliari"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:109
msgid "Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EditSource.py:186 gramps.glade:972
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EventEdit.py:87 EventEdit.py:92
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor eventi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: EventEdit.py:89
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor eventi per %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: FamilyView.py:51 PedView.py:43 plugins/AncestorChart.py:53
#: plugins/DesGraph.py:53 plugins/DescendReport.py:51
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "b."
msgstr "n."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: FamilyView.py:52 PedView.py:44 plugins/AncestorChart.py:54
#: plugins/DesGraph.py:54 plugins/DescendReport.py:52
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "d."
msgstr "d."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: FamilyView.py:147 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:406
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:287 plugins/WebPage.py:289
#: plugins/WebPage.py:291 ~gramps_main.py:102
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:148
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:166
msgid "Edit relationships"
msgstr "Modifica relazioni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:344
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Eliminare %s quale coniuge di %s?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:345
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"L'eliminazione del coniuge non comporta la sua rimozione dal database, ma "
"solo la cancellazione della relazione fra il coniuge e la persona attiva."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:348
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Rimuovi coniuge"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:517
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tRelazione: %s"
#: FamilyView.py:519
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: sconosciuto"
#: FamilyView.py:554 Plugins.py:440 Plugins.py:441 Plugins.py:442
#: Plugins.py:462 Plugins.py:463 Plugins.py:464 Witness.py:71 const.py:172
#: const.py:447 const.py:455 gramps.glade:3728 gramps.glade:3921
#: gramps.glade:4343 gramps.glade:4523 gramps.glade:5999 gramps.glade:6245
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps.glade:6774 gramps.glade:6945 gramps_main.py:1714
#: plugins/WebPage.py:291 ~gramps_main.py:1714
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:596 FamilyView.py:611
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Eliminazione genitori di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:597 FamilyView.py:612
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"L'eliminazione dei genitori di una persona non comporta la cancellazione dal "
"database dei genitori, n<> della loro relazione, ma solo l'eliminazione del "
"legame fra genitori e figlio."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:601 FamilyView.py:616
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Elimina genitori"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:710
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Tentativo di riordino dei figli fallito"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: FamilyView.py:711
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "I figli devono essere ordinati secondo la loro data di nascita."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Tutte le persone"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificatore"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Filter.py:82 VersionControl.py:304
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Impossibile caricare il modulo: %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Find.py:153
msgid "Find Person"
msgstr "Ricerca persona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Find.py:174
msgid "Find Place"
msgstr "Ricerca luogo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Find.py:192
msgid "Find Source"
msgstr "Ricerca fonte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Find.py:210
msgid "Find Media Object"
msgstr "Ricerca oggetto multimediale"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Repubblicano francese"
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
#: GenericFilter.py:246 GenericFilter.py:287 gramps.glade:2497
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:341 GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:472
#: GenericFilter.py:506 edit_person.glade:1872 edit_person.glade:3661
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: GenericFilter.py:341 GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:472
#: GenericFilter.py:506 edit_person.glade:1920 marriage.glade:1501
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"
# Data:
#: GenericFilter.py:341 GenericFilter.py:382 GenericFilter.py:472
#: GenericFilter.py:506 edit_person.glade:1968 edit_person.glade:2834
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: GenericFilter.py:341 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personale:"
#: GenericFilter.py:382 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family event:"
msgstr "Evento famigliare:"
#: GenericFilter.py:422
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Numero relazioni:"
#: GenericFilter.py:423 plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo relazione:"
#: GenericFilter.py:424
msgid "Number of children:"
msgstr "Numero figli:"
#: GenericFilter.py:540 GenericFilter.py:562 edit_person.glade:2452
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: GenericFilter.py:540 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attributo personale:"
#: GenericFilter.py:562 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attributo famiglia:"
#: GenericFilter.py:588 edit_person.glade:1308
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: GenericFilter.py:588 edit_person.glade:1332
msgid "Family name:"
msgstr "Cognome:"
#: GenericFilter.py:588 edit_person.glade:1356
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: GenericFilter.py:588 edit_person.glade:1380 gramps.glade:2591
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: GenericFilter.py:621
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome filtro:"
#: GenericFilter.py:785
msgid "Everyone"
msgstr "Chiunque"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:786
msgid "Has the Id"
msgstr "Possiede l'ID"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:787
msgid "Has a name"
msgstr "Si chiama"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:788
msgid "Has the relationships"
msgstr "Possiede le relazioni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:789
msgid "Has the death"
msgstr "<22> deceduto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:790
msgid "Has the birth"
msgstr "<22> nato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:791
msgid "Is a descendant of"
msgstr "<22> un discendente di"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:792
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "<22> un membro della famiglia discendente da"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:793
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "<22> un ascendente di"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:794
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Ha un ascendente comune con"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:795
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is a female"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "<22> una femmina"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:796
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is a male"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "<22> un maschio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:797
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the personal event"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Possiede l'evento personale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:798
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the family event"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Possiede l'evento famigliare"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:799
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the personal attribute"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Possiede l'attributo personale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:800
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the family attribute"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Possidede l'attributo famigliare"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GenericFilter.py:801
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Matches the filter named"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Corrisponde al filtro chiamato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:61
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Father's surname"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Cognome paterno"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:63
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Combination of mother's and father's surname"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Icelandic style"
msgstr "Stile islandese"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:68
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mese Giorno, Anno"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MON Day, Year"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "MES Giorno, Anno"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Day MON Year"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Giorno MES Anno"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/GG/AAAA"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-GG-AAAA"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "GG/MM/AAAA"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "GG-MM-AAAA"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.GG.AAAA"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "GG.MM.AAAA"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD. Month Year"
msgstr "GG. Mese Anno"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/GG"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-GG"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.GG"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:84
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "MM/GG/AAAA, MM.GG.AAAA o MM-DD-AAAA"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "GG/MM/AAAA, GG.MM.AAAA o GG-MM-AAAA"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "AAAA/MM/GG, AAAA.MM.GG o AAAA-MM-GG"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:90
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nome Cognome"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Cognome, Nome"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:95
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Database"
msgstr "Database"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101
msgid "General"
msgstr "Generale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "ID GRAMPS interni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Controllo di revisione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Display"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Visualizzazione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:102
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Date e calendari"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:103
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgid "Toolbar and Statusbar"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Strumenti e barre di stato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Uso"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Ricerca"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Report Preferences"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Preferenze resoconti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:107 StartupDialog.py:136
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Researcher Information"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Informazioni ricercatore"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Deduzione dati"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No default format"
msgstr "Nessun formato predefinito"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:269 dialog.glade:2059
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:285 dialog.glade:2075
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: ImageSelect.py:107
msgid "Select a media object"
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ImageSelect.py:372
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Impossibile trovare l'antemprima %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ImageSelect.py:462 RelImage.py:56
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:181
msgid "Media Object"
msgstr "Oggetto multimediale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ImageSelect.py:567
msgid "Open in %s"
msgstr "Apri in %s"
#: ImageSelect.py:570 MediaView.py:185
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Modifica con GIMP"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ImageSelect.py:572 MediaView.py:187
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit Object Properties"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Modifica propriet<65> oggetto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ImageSelect.py:575 MediaView.py:190
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Convert to local copy"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Converti a copia locale"
#: ImageSelect.py:626
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Modifica le propriet<65> locali dell'oggetto multimediale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ImageSelect.py:754
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Modifica propriet<65> globali oggetto multimediale"
#: ImageSelect.py:858 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Person"
msgstr "Persona"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ImageSelect.py:862 gramps.glade:831
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ImageSelect.py:867 Utils.py:195 Utils.py:197
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: Julian.py:52 dialog.glade:277 dialog.glade:2067
msgid "Julian"
msgstr "Giuliano"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Location Editor"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Editor localit<69> "
#: Marriage.py:84
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor matrimoni/relazioni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Marriage.py:111 Marriage.py:590 Marriage.py:609 Utils.py:146
#: plugins/Check.py:267 plugins/Check.py:288
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Marriage.py:418
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: Marriage.py:445
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "L'ID GRAMPS scelto per questa relazione <20> gi<67> in uso."
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
#: plugins/BookReport.py:676 plugins/BookReport.py:749
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/SimpleBookTitle.py:359
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:351
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: MediaView.py:123
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: MediaView.py:124
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
"available at http://www.imagemagick.org/"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Non c'<27> nessuno strumento adatto alla generazione delle anteprime delle "
"immagini. Per abilitare questa caratteristica, installare la Python Imaging "
"Library (PIL), disponibile su http://www.pythonware.com/products/pil/, o "
"ImageMagick, disponibile suhttp://www.imagemagick.org/"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: MediaView.py:163
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Il file non esiste pi<70> "
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: MediaView.py:183
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Visualizza con il visualizzatore predefinito"
#: MediaView.py:256
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Cancellare l'oggetto multimediale?"
#: MediaView.py:257
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Questo oggetto multimediale <20> attualmente in uso. La sua cancellazione ne "
"provocher<65> la rimozione dal database e da tutti gli elementi che ne fanno "
"riferimento."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: MediaView.py:261
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Cancellare l'oggetto multimediale?"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: MediaView.py:343
msgid "Image import failed"
msgstr "Importazione immagine fallita"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusione luoghi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Selezionare il titolo per il luogo fuso"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "Fusione di %s e %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Fusione persone"
#: NameEdit.py:80 NameEdit.py:84
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Editor nomi alternativi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: NameEdit.py:82
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Name Editor for %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Editor nomi alternativi per %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifica note"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: PaperMenu.py:84
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Portrait"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr ""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: PaperMenu.py:89
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: PaperMenu.py:127 PaperMenu.py:139
msgid "Custom Size"
msgstr "Personalizzato"
#: PedView.py:381
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Double clicking will make %s the active person"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Cliccando due volte, %s diventer<65> la persona attiva"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
msgstr "Parrocchia"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
msgstr "Nome luogo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:624 ~gramps_main.py:624
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Cannot merge people."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Impossibile fondere le persone."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: PlaceView.py:148
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
msgstr ""
"Devono essere selezionate esattamente due persone affinch<63> la fusione abbia "
"luogo."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: PlaceView.py:204 SourceView.py:138 gramps_main.py:1308 ~gramps_main.py:1308
msgid "Delete %s?"
msgstr "Cancellare %s?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: PlaceView.py:205
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Questo luogo <20> attualmente usato da almeno un elemento presente nel "
"database. La sua cancellazione ne provocher<65> la rimozione dal database e da "
"tutti gli elementi che ne fanno riferimento."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: PlaceView.py:209
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Cancella luogo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Plugins.py:97
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No description was provided"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Non <20> stata fornita nessuna descrizione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Plugins.py:263
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Report Selection"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Selezione resoconti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Plugins.py:279
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Tool Selection"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Selezione strumenti"
#: Plugins.py:295
msgid "Plugin status"
msgstr "Stato plugin"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Plugins.py:307
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Tutti i moduli sono stati caricati con successo."
#: Plugins.py:309
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The following modules could not be loaded:"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Non <20> stato possibile caricare i moduli seguenti:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Plugins.py:437 Plugins.py:459
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Uncategorized"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Senza categoria"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: QuickAdd.py:62
msgid "Add Person"
msgstr "Aggiunta persona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non pu<70> essere aperto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:282 ReadXML.py:287 ReadXML.py:316
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Error reading %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Errore nella lettura di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ReadXML.py:125
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Probabilmente il file <20> corrotto o non <20> un database di GRAMPS valido."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ReadXML.py:194 gramps_main.py:1171 plugins/Check.py:171
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150 ~gramps_main.py:1171
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Select file"
msgstr "Selezione file"
#: ReadXML.py:226 gramps_main.py:1194 plugins/Check.py:188
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173 ~gramps_main.py:1194
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'oggetto multimediale non <20> stato trovato"
#: ReadXML.py:227 gramps_main.py:1195 plugins/Check.py:189
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174 ~gramps_main.py:1195
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma <20> pi<70> "
"presente. Il file potrebbe essere stato cancellato o spostato in una diversa "
"locazione. <20> possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, "
"tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ReadXML.py:272 ReadXML.py:276
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s non pu<70> essere aperto."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: ReadXML.py:311
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revisione %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Il file <20> stato spostato o cancellato"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150
#: docgen/AbiWord2Doc.py:71 docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWordDoc.py:70
#: docgen/AbiWordDoc.py:73 docgen/HtmlDoc.py:223 docgen/HtmlDoc.py:226
#: docgen/HtmlDoc.py:336 docgen/HtmlDoc.py:339 docgen/LaTeXDoc.py:83
#: docgen/LaTeXDoc.py:86 docgen/OpenDrawDoc.py:77 docgen/OpenOfficeDoc.py:82
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:356 docgen/OpenOfficeDoc.py:359
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:542 docgen/OpenOfficeDoc.py:545
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:578 docgen/OpenOfficeDoc.py:581
#: docgen/PSDrawDoc.py:103 docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:156
#: docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:90 docgen/PdfDrawDoc.py:92
#: docgen/RTFDoc.py:71 docgen/RTFDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:84
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: docgen/SvgDrawDoc.py:86 gramps_main.py:1224 gramps_main.py:1229
#: gramps_main.py:1239 plugins/AncestorChart.py:116 plugins/DesGraph.py:213
#: plugins/DesGraph.py:222 plugins/WriteGedcom.py:551
#: plugins/WriteGedcom.py:556 ~gramps_main.py:1224 ~gramps_main.py:1229
#: ~gramps_main.py:1239
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Errore nella creazione dell'anteprima: %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: RelImage.py:91
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Error copying %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Errore durante la copia di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: RelImage.py:115 RelImage.py:127
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: RelImage.py:116 RelImage.py:128
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"GRAMPS non <20> in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file "
"potrebbe essere corrotto."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: RelImage.py:157
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Impossibile sostituire %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: RelImage.py:162 RelImage.py:170
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare un'anteprima per %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: RelImage.py:163
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Il file <20> stato rimosso o cancellato."
#: Report.py:75
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Default Template"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Modello predefinito"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:76
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "User Defined Template"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Modello definito dall'utente"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:96
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "First"
msgstr "Prima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:96
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Second"
msgstr "Seconda"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:97
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fourth"
msgstr "Quarta"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Terza"
#: Report.py:98
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fifth"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Terza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:98
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Sixth"
msgstr "Sesta"
#: Report.py:99
msgid "Eighth"
msgstr "Ottava"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "Settima"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:100
msgid "Ninth"
msgstr "Nona"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Tenth"
msgstr "Decima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Eleventh"
msgstr "Undicesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twelfth"
msgstr "Dodicesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:102
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fourteenth"
msgstr "Quattordicesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "Tredicesima"
#: Report.py:103
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fifteenth"
msgstr "Quindicesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:103
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sedicesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:104
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Eighteenth"
msgstr "Diciottesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "Diciasettesima"
#: Report.py:105
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Nineteenth"
msgstr "Diciannovesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:105
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twentieth"
msgstr "Ventesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:106
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-first"
msgstr "Ventunesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:106
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-second"
msgstr "Ventiduesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:107
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Ventiquattresima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Ventitreesima"
#: Report.py:108
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Venticinquesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:108
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Ventiseiesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:109
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Ventottesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Ventisettesima"
#: Report.py:110
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Ventinovesima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
msgstr "Progresso resoconto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:116
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Working"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Sto lavorando"
#: Report.py:387 Report.py:888
msgid "Document Options"
msgstr "Opzioni documento"
#: Report.py:398
msgid "Center Person"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Persona centrale"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:410
msgid "C_hange"
msgstr ""
#: Report.py:423
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:427 StyleEditor.py:81
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stili"
#: Report.py:483
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni resoconto"
#: Report.py:501 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:518
msgid "Generations"
msgstr "Generazioni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:525
msgid "Page break between generations"
msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: Report.py:777
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Save Report As"
msgstr "Salva il resoconto come"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:898
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save As"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Salva come"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:902
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:904
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Filename"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Nome file"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:922
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Output Format"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Formato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:981 Report.py:983
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Paper Options"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Opzioni foglio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:992
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Size"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Formato"
#: Report.py:997
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:1005 Report.py:1021 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1009
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Orientation"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr ""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:1013
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: Report.py:1033
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Page Count"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Conteggio pagine"
#: Report.py:1059 Report.py:1064
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:1066 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Template"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Modello"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:1085
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "User Template"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Modello utente"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:1088
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Choose File"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Scegliere file"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:1109
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome file non valido"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Report.py:1110
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Il nome di file fornito <20> una directory.\n"
"<22> necessario fornire un nome di file valido."
#: Report.py:1115
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste gi<67> "
#: Report.py:1116
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"<22> possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del "
"file selezionato."
#: Report.py:1118
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: Report.py:1119
msgid "_Change filename"
msgstr "_Cambia nome file"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: SelectChild.py:78
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia"
#: SelectChild.py:88
msgid "Relationship to %(father)s"
msgstr "Relazione con %(father)s"
#: SelectChild.py:95
msgid "Relationship to %(mother)s"
msgstr "Relazione con %(mother)s"
#: SelectChild.py:101 plugins/RelCalc.py:82
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Relationship to %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Relazione con %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: SelectChild.py:330
msgid "Relationships of %s"
msgstr "Relazioni di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: SelectChild.py:337
msgid "Relationship to %{father}s"
msgstr "Relazione con %{father}s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: SelectChild.py:342
msgid "Relationship to father"
msgstr "Relazione con il padre"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: SelectChild.py:348
msgid "Relationship to %{mother}s"
msgstr "Relazione con %{mother}s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: SelectChild.py:353
msgid "Relationship to mother"
msgstr "Relazione con la madre"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: SourceView.py:139
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Questa fonte <20> attualmente in uso. La sua cancellazione ne provocher<65> la "
"rimozione dal database e da tutti gli elementi che ne fanno riferimento."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: SourceView.py:142
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Elimina fonte"
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Selezione riferimento fonte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
msgstr "Informazioni fonte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:75
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Getting Started"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Iniziare"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:80
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Benvenuto in GRAMPS, il sistema programmabile per la gestione della ricerca "
"e dell'analisi genealogica.\n"
"Prima che GRAMPS sia pronto per l'uso, <20> necessario raccogliere diverse "
"opzioni ed informazioni, ognuna delle quali potr<74> essere modificata "
"successivamente nella finestra delle Preferenze, sotto il men<65> Impostazioni."
#: StartupDialog.py:90
msgid "Complete"
msgstr "Finito"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:97
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgstr ""
2003-08-13 02:19:20 +00:00
"GRAMPS <20> un progetto a sorgente aperto. Il suo successo dipende dagli utenti "
"e per questo motivo il loro riscontro <20> importante. Unisciti alle liste di "
"distribuzione, invia rapporti d'errore, suggerisci dei miglioramenti e "
"impara cos<6F> come puoi anche tu contribuire.\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"\n"
"Buon divertimento con GRAMPS."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:145
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Al fine di creare dei file GEDCOM validi, <20> necessario immettere le seguenti "
"informazioni. Se non <20> prevista la generazione di file GEDCOM, <20> possibile "
"lasciare questi campi vuoti."
#: StartupDialog.py:156 edit_person.glade:1236 edit_person.glade:2016
#: edit_person.glade:2500 edit_person.glade:2906 gramps.glade:5782
#: gramps.glade:6050 marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: StartupDialog.py:157 edit_person.glade:2858
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: StartupDialog.py:158 places.glade:601
msgid "City:"
msgstr "Citt<74> :"
#: StartupDialog.py:159 edit_person.glade:2978
msgid "State/Province:"
msgstr "Regione/Provincia:"
#: StartupDialog.py:160 edit_person.glade:2882 places.glade:675
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:2954
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CAP:"
#: StartupDialog.py:162
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#: StartupDialog.py:163
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: StartupDialog.py:191
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Formati numerici date"
#: StartupDialog.py:200
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
"for entering numerical dates."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Sono tre i formati pi<70> comuni per l'immissione di date in forma\n"
"numerica. Senza nessuna indicazione, GRAMPS non <20> in grado di dire\n"
"quale formato sar<61> usato. Indicare il formato preferito per\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
"l'immissione delle date."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:211
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "MM/GG/YYYY (statunitense)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:212
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "GG/MM/YYYY (europeo)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:213
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "YYYY-MM-GG (ISO)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:235
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Supporto caledari alternativi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:244
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Normalmente GRAMPS registra tutte le date usando il calendario\n"
"gregoriano, sufficiente per la maggior parte degli utenti. <20> comunque\n"
"possibile abilitare il supporto per i calendari giuliano, repubblicano\n"
"francese ed ebreo. Se si pensa di usare uno o pi<70> di questi calendari\n"
"alternativi, abilitarne il supporto.\n"
#: StartupDialog.py:255
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Enable support for alternate calendars"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Abilita il supporto ai calendari alternativi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:269
msgid "LDS extensions"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgstr "Estensioni LDS"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:278
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"GRAMPS supporta gli ordinamenti LDS (Last Day Saints), tipi di eventi\n"
"speciali relativi alla Chiesa di Ges<65> Cristo dei Santi degli Ultimi\n"
"Giorni (i Mormoni, n.d.t.).\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"<22> possibile scegliere di abilitare o disabilitare questo supporto. <20> \n"
"possibile modificare in futuro questa opzione nella finestra delle\n"
"Preferenze."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StartupDialog.py:289
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Abilita il supporto agli ordinamenti LDS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StyleEditor.py:69
msgid "Document Styles"
msgstr "Stile documenti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: StyleEditor.py:115
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile"
#: StyleEditor.py:176
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stili"
#: StyleEditor.py:180
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: StyleEditor.py:206
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: Utils.py:190
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: Utils.py:200 Utils.py:202
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: Utils.py:443
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: VersionControl.py:85
msgid "Revision control comment"
msgstr "Commento controllo di revisione"
#: VersionControl.py:112
msgid "Select an older revision"
msgstr "Selezione vecchia revisione"
#: VersionControl.py:117
msgid "Changed by"
msgstr "Modificato da"
#: VersionControl.py:117
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: VersionControl.py:118 plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: VersionControl.py:293
msgid "Could not retrieve version"
msgstr "Impossibile recuperare la versione"
#: VersionControl.py:296 preferences.glade:587
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "Testimone"
#: Witness.py:143
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor testimone"
#: WriteXML.py:83
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
#: WriteXML.py:84
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Sar<61> fatto un tentativo per recuperare il file originale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamico"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: choose.glade:128 const.py:135 select_person.glade:128
msgid "female"
msgstr "femmina"
#: choose.glade:173 const.py:134 select_person.glade:173
msgid "male"
msgstr "maschio"
#: const.py:109
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) <20> "
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"un programma di genealogia personale."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:123
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lorenzo Cappelletti"
#: const.py:167 const.py:286 gramps.glade:3640 gramps.glade:3833
#: gramps.glade:4277 gramps.glade:4457 gramps.glade:5911 gramps.glade:6157
#: gramps.glade:6708 gramps.glade:6879
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Adopted"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Adozione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:168 gramps.glade:3662 gramps.glade:3855 gramps.glade:4299
#: gramps.glade:4479 gramps.glade:5933 gramps.glade:6179 gramps.glade:6730
#: gramps.glade:6901
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Stepchild"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Figliastro"
#: const.py:169
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#, fuzzy
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Sponsored"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Adozione a distanza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:170 gramps.glade:3684 gramps.glade:3877 gramps.glade:5955
#: gramps.glade:6201
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Foster"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Affidamento"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:173 const.py:448 const.py:456 gramps.glade:1328
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: const.py:182 srcsel.glade:450
msgid "Very High"
msgstr "Molto alta"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: const.py:183 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
msgid "High"
msgstr "Alta"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:184 srcsel.glade:434
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: const.py:185 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: const.py:186 srcsel.glade:418
msgid "Very Low"
msgstr "Molto bassa"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:206
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Annulment"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Annullamento matrimonio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:207 const.py:301
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Domanda di divorzio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:208
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Divorce"
msgstr "Divorzio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:209
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Engagement"
msgstr "Fidanzamento"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:210
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage Contract"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Contratto matrimoniale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:211
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage License"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Licenza matrimoniale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:212
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage Settlement"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Accordo matrimoniale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:213
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:287
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Nascita alternativa"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:288
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Death"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Decesso alternativo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:289
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Adult Christening"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:290
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Baptism"
msgstr "Battesimo"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:291
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Bar Mitzvah"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Bar Mitzvah"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:292
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Bas Mitzvah"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Bas Mitzvah"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:293
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Blessing"
msgstr "Benedizione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:294
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Burial"
msgstr "Sepoltura"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:295
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Cause Of Death"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Causa decesso"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:296
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Census"
msgstr "Censimento"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:297
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Christening"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:298
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Confirmation"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Cresima"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:299
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Cremation"
msgstr "Cremazione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:300
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Degree"
msgstr "Titolo di studio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:302
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Education"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Istruzione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:303
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Elected"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Elezione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:304
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrazione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:305
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "First Communion"
msgstr "Prima comunione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:306
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrazione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:307
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Graduation"
msgstr "Diploma"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:308
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Medical Information"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Informazioni cliniche"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:309
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Military Service"
msgstr "Servizio militare"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:310
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizzazione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:311
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titolo nobiliare"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:312
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of Marriages"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero matrimoni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:313
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:314
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Ordination"
msgstr "Ordinazione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:315
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Probate"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Omologazione testamento"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:316
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriet<65> "
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:317
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Religion"
msgstr "Religione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:318
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Residence"
msgstr "Residenza"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:319
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Retirement"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Pensionamento"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:320
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:365
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:367
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Identification Number"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero d'identificazione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:368
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "National Origin"
msgstr "Nazionalit<69> "
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:369
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Social Security Number"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero previdenza sociale"
#: const.py:408
msgid "Number of Children"
msgstr "Numero figli"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:444
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:445
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Una relazione non legale n<> di fatto tra un uomo e una donna"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:445 const.py:453
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Unmarried"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Celibe/nubile"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:446
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "An established relationship between members of the same sex"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:447
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:448
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Una relazione tra un uomo e una donna non meglio specificata"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:472
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No definition available"
msgstr "Nessuna definizione disponibile"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:917 const.py:924
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Also Known As"
msgstr "Conosciuto anche come"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:918 const.py:925
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Birth Name"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Nome alla nascita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:919 const.py:926
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Married Name"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Nome da coniugato/a"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: const.py:920 const.py:927
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Other Name"
msgstr "Altro nome"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:35
msgid "Close window without changes"
msgstr "Chiude la finestra senza modifiche"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:50
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:119
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo evento:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:147 dialog.glade:1861 edit_person.glade:303
#: edit_person.glade:4049 srcsel.glade:166
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:175
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrizione:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:203 edit_person.glade:4164
msgid "_Place:"
msgstr "_Luogo:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:231
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:258 dialog.glade:2048
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Seleziona il formato del calendario da visualizzare"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:293 dialog.glade:2083
msgid "French"
msgstr "Francese"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:477 dialog.glade:1052 dialog.glade:2029 dialog.glade:2649
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
msgstr "Elemento _privato"
#: dialog.glade:503 dialog.glade:1161 dialog.glade:2253 dialog.glade:3289
#: edit_person.glade:1195 gramps.glade:4899 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: dialog.glade:569 dialog.glade:772 dialog.glade:1227 dialog.glade:2319
#: dialog.glade:3356 edit_person.glade:1731 edit_person.glade:2280
#: edit_person.glade:2692 edit_person.glade:3322 edit_person.glade:3528
#: edit_person.glade:3806 gramps.glade:2897 gramps.glade:3323
#: gramps.glade:4133 gramps.glade:5020 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: dialog.glade:584 dialog.glade:787 dialog.glade:1242 dialog.glade:2334
#: dialog.glade:3371 edit_person.glade:1749 edit_person.glade:2298
#: edit_person.glade:2710 edit_person.glade:3340 edit_person.glade:3545
#: edit_person.glade:3823 gramps.glade:5036 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1554 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
#: dialog.glade:600 dialog.glade:803 dialog.glade:1258 dialog.glade:2350
#: dialog.glade:3387 edit_person.glade:1768 edit_person.glade:2317
#: edit_person.glade:2729 edit_person.glade:3359 edit_person.glade:3913
#: gramps.glade:5056 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:229
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"
#: dialog.glade:651 dialog.glade:1309 dialog.glade:2401 dialog.glade:3438
#: gramps.glade:2231 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fonti</b>"
#: dialog.glade:705 dialog.glade:1361 dialog.glade:2454 dialog.glade:3491
#: gramps.glade:4950 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
#: dialog.glade:854
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>Testimoni</b>"
#: dialog.glade:995
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attributo:"
#: dialog.glade:1023
msgid "_Value:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "_Valore:"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:1491 places.glade:146 preferences.glade:1445
msgid "_City:"
msgstr "_Citt<74> :"
#: dialog.glade:1519 places.glade:202
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Provincia:"
#: dialog.glade:1547 dialog.glade:1972
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Stato:"
#: dialog.glade:1576 places.glade:174
msgid "_State:"
msgstr "_Regione:"
#: dialog.glade:1605 places.glade:314
msgid "Church _parish:"
msgstr "P_arrocchia:"
#: dialog.glade:1791 dialog.glade:2526 dialog.glade:2773 gramps.glade:4673
#: marriage.glade:49
msgid "Accept and close"
msgstr "Accetta e chiude"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: dialog.glade:1889
msgid "Add_ress:"
msgstr "Indi_rizzo:"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:1916
msgid "_City/County:"
msgstr "_Citt<74> :"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:1944
msgid "_State/Province"
msgstr "_Regione/Provincia:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:2000 preferences.glade:1529
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "C_AP:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:2586
msgid "_Web address:"
msgstr "_Indirizzo web:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:2614
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:2759 gramps.glade:4659 marriage.glade:35
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Reject changes and close"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Rifiuta le modifiche e chiude"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: dialog.glade:2843 edit_person.glade:128 gramps.glade:5416
msgid "_Given name:"
msgstr "_Nome:"
#: dialog.glade:2871 edit_person.glade:153 gramps.glade:5283
msgid "_Family name:"
msgstr "_Cognome:"
#: dialog.glade:2899 edit_person.glade:203
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_uffisso:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: dialog.glade:2927 edit_person.glade:278
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "T_ype:"
msgstr "Ti_po:"
#: dialog.glade:2955 edit_person.glade:228 gramps.glade:4745
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:118 srcsel.glade:296
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: dialog.glade:2984
msgid "P_rivate record"
msgstr "Elemento p_rivato"
#: dialog.glade:3004 edit_person.glade:178
msgid "Family _prefix:"
msgstr "P_refisso famiglia:"
#: dialog.glade:3620 preferences.glade:2399
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: dialog.glade:3648 rule.glade:289
msgid "_Comment:"
msgstr "_Comment:"
#: dialog.glade:3700
msgid "Person is in the _database"
msgstr "La persona <20> nel _database"
#: dialog.glade:3765
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Scegliere una persona dal database"
#: dialog.glade:3767
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/AbiWord2Doc.py:277
msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
msgstr "AbiWord (versione 1.9 o superiore)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (versione 1.0.x)"
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Il marcatore \"<!-- START -->\" non <20> presente nel modello"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossibile aprire %s\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Uso il modello predefinito"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/HtmlDoc.py:432 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
#: plugins/DetAncestralReport.py:67 plugins/DetDescendantReport.py:68
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: docgen/KwordDoc.py:459
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: docgen/LaTeXDoc.py:414 docgen/LaTeXDoc.py:423
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/OpenDrawDoc.py:600
msgid "OpenOffice.org Draw"
msgstr "OpenOffice.org Draw"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:618 docgen/OpenOfficeDoc.py:619
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: docgen/PSDrawDoc.py:378
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:50
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The ReportLab modules are not installed"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "I moduli ReportLab non sono installati"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/PdfDoc.py:319 docgen/PdfDoc.py:328 docgen/PdfDrawDoc.py:297
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/RTFDoc.py:378
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Rich Text Format (RTF)"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "RTF (testo arricchito)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: docgen/SvgDrawDoc.py:270
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:34
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:48
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "Accetta le modifiche e chiude il dialogo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:253
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:371
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invoca l'editor di eventi per la nascita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1115
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:391
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Per selezionare la fonte di questa informazione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:393
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:411
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Per immettere/modificare le note riguardanti questo nome"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4214 edit_person.glade:4464
#: edit_person.glade:4689 marriage.glade:1710
msgid "Note..."
msgstr "Note..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:431
msgid "The person's given name"
msgstr "Il nome della persona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:464
msgid "The surname or last name"
msgstr "Il cognome della persona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:495
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come \"de\" o \"van\", "
"non usato per l'ordinamento alfabetico"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:517
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come \"Jr.\" o \"III\""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:539
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio \"Dott."
"\" o \"Rev.\""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:561
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Un nome con il quale la persona era pi<70> comunemente conosciuta"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:666
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sesso</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:690
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferito</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:721 gramps.glade:5369
msgid "_male"
msgstr "_maschio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:740
msgid "fema_le"
msgstr "_femmina"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:760
msgid "_unknown"
msgstr "sconosc_iuto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:789 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nascita</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:830
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:859
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificativo</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:883
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:929 edit_person.glade:4639
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Luogo:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:996 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Decesso</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1020 edit_person.glade:4256
msgid "D_ate:"
msgstr "Dat_a:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1048
msgid "Plac_e:"
msgstr "Luo_go:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1113
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Invoca l'editor di eventi per il decesso"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1260 edit_person.glade:2040 edit_person.glade:2524
#: edit_person.glade:2930 marriage.glade:457 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
msgstr "Confidenza:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1284
msgid "Family prefix:"
msgstr "Prefisso famiglia:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1404 edit_person.glade:1944 edit_person.glade:2428
#: gramps.glade:2472 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:337
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1428
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1452 edit_person.glade:1992 edit_person.glade:2476
#: edit_person.glade:3026 marriage.glade:528 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Fonte principale</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1728
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Crea un nome alternativo per questa persona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1747
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modifica il nome selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1765
msgid "Delete selected name"
msgstr "Cancella il nome selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1807
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Nomi</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1848
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evento</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:1896 marriage.glade:385
msgid "Cause:"
msgstr "Causa:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:2277
msgid "Create a new event"
msgstr "Crea un nuovo evento"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:2296
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifica l'evento selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:2314
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Cancella l'evento selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:2363 marriage.glade:504 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventi</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:2404 edit_person.glade:2775 imagesel.glade:907
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attributi</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:2689
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Crea un nuovo attributo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:2708
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modifica l'attributo selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:2726 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1171
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Cancella l'attributo selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:2810
msgid "City/County:"
msgstr "Citt<74> :"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3002 edit_person.glade:3405
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3319
msgid "Create a new address"
msgstr "Crea un nuovo indirizzo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3338
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3356
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Cancella l'indirizzo selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3433
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Immettere dati e documenti rilevanti di varia natura"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3458 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1264
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3525 gramps.glade:5017 marriage.glade:1325
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale a questa galleria"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3543
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Modifica le propriet<65> dell'oggetto selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3560 gramps.glade:5053 marriage.glade:1359
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Rimuove l'oggetto selezionato solo da questa galleria"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3563
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3602 gramps.glade:5108 marriage.glade:1394
#: places.glade:1336
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3637 places.glade:1371
msgid "Web address:"
msgstr "Indirizzo web:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3732 places.glade:1466
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi Internet</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3803
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Aggiunge un riferimento Internet su questa persona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3838
msgid "Go to this web page"
msgstr "Apre questa pagina web"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3877 places.glade:1607
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3910
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Cancella il riferimento selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3952 places.glade:1693
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:3981
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Battesimo LDS</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:4077
msgid "LDS _temple:"
msgstr "T_empio LDS:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:4146 edit_person.glade:4445 edit_person.glade:4621
#: marriage.glade:1691
msgid "Sources..."
msgstr "Fonti..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:4232
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr ""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:4285
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mpio LDS:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:4313 preferences.glade:2455
msgid "P_lace:"
msgstr "L_uogo:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:4482
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_ta:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:4553
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Tempio LD_S:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:4707
msgid "Pa_rents:"
msgstr "_Genitori:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:4757
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "<b>Sugellamento ai genitori</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: edit_person.glade:4786 marriage.glade:1741
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: errdialogs.glade:161
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudere senza salvare"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Rimuovi oggetto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantieni riferimento"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleziona file"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Persone con un evento dopo..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Persone adottate"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Persone con un evento prima..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individui senza nessi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Persone con un evento nella localit<69> di..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Persone con un evento del tipo..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
msgid "Females"
msgstr "Femmine"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Persone con un'immagine"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persone con il nome incompleto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
msgid "Males"
msgstr "Maschi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Nomi con codice SoundEx del tipo..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Nomi con il codice SoundEx specificato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/MatchSndEx2.py:40
msgid "SoundEx Code"
msgstr "Codice SoundEx"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persone con pi<70> di un matrimonio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persone senza matrimoni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Persone senza data di nascita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Persone con figli"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Nomi che corrispondono all'espressione regolare"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:521 plugins/Ancestors.py:968
#: plugins/CustomBookText.py:389 plugins/DescendReport.py:415
#: plugins/DetAncestralReport.py:1253 plugins/DetDescendantReport.py:1262
#: plugins/FamilyGroup.py:766 plugins/FtmStyleAncestors.py:1040
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1449 plugins/IndivComplete.py:825
#: plugins/IndivSummary.py:638
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Nomi che contengono la sotto-stringa"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_File"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1488 ~gramps_main.py:1488
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Ricarica _plugin"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:243
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:252
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps.glade:274
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fondi..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:299
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:308
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra laterale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:318
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:332
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:341
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:363
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Modifica segnalibri..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:391
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Vai al segnalibro"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:403
msgid "_Reports"
msgstr "_Resoconti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:411
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:419
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:428
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Preferen_ze..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:449
msgid "_Default Person"
msgstr "_Persona predefinita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:474
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:483
msgid "_User manual"
msgstr "_Manuale utente"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:510
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Homepage GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:531
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Liste distribuzione GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:552
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Riporta un baco"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:567
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Mostra stato _plugin..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:576
msgid "_Open example database"
msgstr "_Apri database d'esempio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:585
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:635
msgid "Open file"
msgstr "Apre il file"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:636
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:646
msgid "Save file"
msgstr "Salva il file"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:647
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:657
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Fa della persona-casa la persona attiva"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:658
msgid "Home"
msgstr "Casa"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:668
msgid "Generate reports"
msgstr "Genera i resoconti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:669
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:683
msgid "Run a tool"
msgstr "Lancia uno strumento"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:684
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:694
msgid "Add a new item"
msgstr "Aggiunge un nuovo elemento"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:695
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:709
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Elimina l'elemento attualmente selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:710
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:720
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:721
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:878
msgid "Pedigree"
msgstr "Ascendenza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps.glade:925 plugins/IndivComplete.py:316 plugins/WebPage.py:208
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1019
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1081
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1134
msgid "Qualifier:"
msgstr "Qualificatore:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1187
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Mostra le persone che non corrispondono alle regole di filtraggio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1189
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1244
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1360
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Persone</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1389
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Scambia il coniuge corrente con la persona attiva"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1454
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Aggiunge una nuova persona al database e ad una nuova relazione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1480
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Seleziona un persona esistente dal database e la aggiunge ad una nuova "
"relazione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1506
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Rimuove il coniuge attualmente selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1548
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Rende attiva la famiglia della persona attiva"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1574
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Aggiunge una nuova coppia di genitori alla persona attiva"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1600
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Cancella i genitori selezionati dalla persona attiva"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1645 gramps.glade:1919
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Doppio clic per modificare i genitori selezionati"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1672
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr "Rende attiva la famiglia del coniuge selezionata"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1698
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Aggiunge una nuova coppia di genitori al coniuge selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1724
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Cancella i genitori selezionati dal coniuge selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1760
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Figli</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1784
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Persona attiva</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1808
msgid "<b>Active person's parents</b>"
msgstr "<b>Genitori persona attiva</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1832
msgid "<b>Relationship</b>"
msgstr "<b>Relazione</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1856
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "<b>Genitori coniuge</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1949
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Doppio clic per modificare la persona attiva"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:1979
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Doppio clic per modificare le informazioni sulla relazione, shift-clic per "
"modificare la persona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2006
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Rende attivo il figlio selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2032
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Aggiunge un nuovo figlio al database e alla famiglia selezionata"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2058
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Seleziona una persona esistente dal database e la aggiunge come figlio alla "
"famiglia corrente"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2084
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Cancella il figlio selezionato dalla famiglia selezionata"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2126
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Famiglia</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2173
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Ascendenza</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2289
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Luoghi</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2340 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2376
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2447 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2616 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2688
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2912
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Spuntare per mostrare tutte le persone della lista. Togliere il segno di "
"spunta per avere la lista filtrata tramite le date di nascita e decesso."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2914 gramps.glade:3339 gramps.glade:4149
msgid "_Show all"
msgstr "Mo_stra tutto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:2960 marriage.glade:126
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Tipo relazione:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:3051
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "Definizione relazione\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:3208
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Relazione tra _padre e figlio:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:3236
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Relazione tra _madre e figlio:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:3264
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Relazione fra i due _genitori:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:3292 gramps.glade:6320
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:3374 gramps.glade:6344
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:3398
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relazioni</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:3492
msgid "Show _all"
msgstr "Mostra _tutto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:4576
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relazione con il padre:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:4600
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relazione con la madre:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:4773
msgid "_Author:"
msgstr "_Autore:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:4801
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Informazioni pubblicazione:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:5153 imagesel.glade:1944 places.glade:1744
msgid "<b>References</b>"
msgstr "<b>Riferimenti</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:5313
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:5387
msgid "_female"
msgstr "_femmina"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:5615
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Apri un database esistente"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:5634
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Crea un nuovo database _XML"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:5653
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Crea nuovo database _ZODB"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:5829
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relazione:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:6074
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Rela_zione:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: gramps.glade:6509
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:103 ~gramps_main.py:103
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Death date"
msgstr "Data del decesso"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:124 ~gramps_main.py:124
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "GRAMPS sta per essere eseguito come utente \"root\"."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:125 ~gramps_main.py:125
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Questo account non <20> stato pensato per essere usato con applicazioni "
"normali. Eseguire delle applicazioni utente con l'account di amministratore "
"<22> raramente un'idea lungimirante in quanto pu<70> far insorgere dei potenziali "
"rischi in fatto di sicurezza."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:625 ~gramps_main.py:625
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
"Devono essere selezionate esattamente due persone affinch<63> la fusione abbia "
"luogo. Una seconda persona pu<70> essere selezionata mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si clicca sulla persona desiderata."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:647 gramps_main.py:1454 gramps_main.py:1991
#: ~gramps_main.py:647 ~gramps_main.py:1454 ~gramps_main.py:1991
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate al database?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:648 gramps_main.py:1455 gramps_main.py:1992
#: ~gramps_main.py:648 ~gramps_main.py:1455 ~gramps_main.py:1992
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Nel database esistono del modifiche non salvate. Se si chiude senza salvare, "
"le modifiche apportate andranno perse."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:732 ~gramps_main.py:732
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Create a New Database"
msgstr "Creazione di un nuovo database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:733 ~gramps_main.py:733
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
"La creazione di un nuovo database provocher<65> la chiusura del database "
"esistente, annullando qualsiasi modifica non salvata. Si proceder<65> poi con "
"le domande per la creazione di un nuovo database."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:736 ~gramps_main.py:736
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Crea nuovo database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:843 gramps_main.py:1570 ~gramps_main.py:843
#: ~gramps_main.py:1570
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Aggiornamento visualizzazione - possono essere necessari alcuni secondi..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:845 gramps_main.py:1572 gramps_main.py:1830
#: ~gramps_main.py:845 ~gramps_main.py:1572 ~gramps_main.py:1830
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Updating display..."
msgstr "Aggiornamento visualizzazione..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:891 ~gramps_main.py:891
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Esiste un file salvato automaticamente per %s.\n"
"Deve essere caricato al posto dell'ultimo salvataggio manuale?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:896 ~gramps_main.py:896
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "<22> stato rilevato un file salvato automaticamente"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:897 ~gramps_main.py:897
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
"GRAMPS ha rilevato un file di salvataggio automatico per il database "
"selezionato pi<70> recente dell'ultimo salvataggio manuale. Tipicamente ci<63> "
"accade in seguito ad una chiusura inaspettata di GRAMPS. <20> possibile "
"caricare questo file e provare a recuperare eventuali dati mancanti."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:903 ~gramps_main.py:903
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "_Load autosave file"
msgstr "_Carica file salvataggio automatico"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:905 ~gramps_main.py:905
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Load _saved database"
msgstr "Carica database _salvato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:939 gramps_main.py:1215 ~gramps_main.py:939
#: ~gramps_main.py:1215
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Database could not be opened"
msgstr "Impossibile aprire il database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:940 gramps_main.py:1216 ~gramps_main.py:940
#: ~gramps_main.py:1216
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s non <20> una directory."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:941 gramps_main.py:1217 ~gramps_main.py:941
#: ~gramps_main.py:1217
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
"zodb file."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"<22> necessario selezionare una directory che contenga un file data.gramps o "
"gramps.zodb."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1208 ~gramps_main.py:1208
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Sto salvando %s..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1225 ~gramps_main.py:1225
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"<22> stato rilevato un errore nel tentativo di creare il file. Il sistema "
"operativo ha riportato: \"%s\""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1230 gramps_main.py:1240 ~gramps_main.py:1230
#: ~gramps_main.py:1240
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "<22> stato rilevato un errore nel tentativo di creare il file"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1272 ~gramps_main.py:1272
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "autosaving..."
msgstr "salvataggio automatico..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1275 ~gramps_main.py:1275
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "autosave complete"
msgstr "salvataggio automatico completato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1277 ~gramps_main.py:1277
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "autosave failed"
msgstr "salvataggio automatico fallito"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1309 ~gramps_main.py:1309
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
2003-08-13 02:19:20 +00:00
"Deleting the person will remove the person from the database. The data can "
"only be recovered by closing the database without saving changes. This "
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"change will become permanent after you save the database."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"L'eliminazione della persona provocher<65> la sua rimozione dal database. I "
"dati potranno essere recuperati solo chiudendo il database senza salvarne i "
"cambiamenti. Questa modifica sar<61> definitiva una volta che il database sar<61> "
"salvato."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1314 ~gramps_main.py:1314
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Elimina persona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1444 ~gramps_main.py:1444
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s di %(person)s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1484 ~gramps_main.py:1484
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "Ritornare all'ultimo database salvato?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1485 ~gramps_main.py:1485
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Ritornando all'ultimo database salvato si perderanno tutte le modifiche non "
"ancora salvate. Sar<61> quindi caricato l'ultimo database salvato."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1491 ~gramps_main.py:1491
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Impossibile ritornare al database precedente."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1492 ~gramps_main.py:1492
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "GRAMPS non <20> riuscito a trovare una versione precedente del database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1799 gramps_main.py:1809 ~gramps_main.py:1799
#: ~gramps_main.py:1809
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Loading %s..."
msgstr "Sto caricando %s..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1923 ~gramps_main.py:1923
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Nessuna persona-casa impostata."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1924 ~gramps_main.py:1924
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "La persona-casa pu<70> essere impostata dal men<65> Impostazioni."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1930 ~gramps_main.py:1930
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Creato segnalibro per %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1933 ~gramps_main.py:1933
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossibile impostare il segnalibro"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1934 ~gramps_main.py:1934
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"<22> stato impossibile impostare un segnalibro perch<63> nessuna persona <20> stata "
"selezionata."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1946 ~gramps_main.py:1946
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Impostazione %s come persona-casa"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1947 ~gramps_main.py:1947
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Dopo la definizione di una persona-casa, la persona-casa diventer<65> la "
"persona attiva premendo il pulsante Casa sulla barra degli strumenti."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:1950 ~gramps_main.py:1950
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Imposta persona-casa"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:2005 gramps_main.py:2009 gramps_main.py:2013
#: ~gramps_main.py:2005 ~gramps_main.py:2009 ~gramps_main.py:2013
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Could not create database"
msgstr "Impossibile creare il database"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010 gramps_main.py:2014
#: ~gramps_main.py:2010 ~gramps_main.py:2014
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Impossibile creare la directory ~/.gramps/example."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: gramps_main.py:2025 gramps_main.py:2027 ~gramps_main.py:2025
#: ~gramps_main.py:2027
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Example database not created"
msgstr "Database d'esempio non creato"
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
msgstr "Selezione immagine"
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Non fare una copia locale"
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
msgstr "Tipo oggetto:"
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuovo attributo dell'oggetto dai dati soprastanti"
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Copia l'oggetto nel database"
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
msgstr "_Fai una copia locale"
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuovo attributo dai dati soprastanti"
#: marriage.glade:216
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "ID _GRAMPS:"
#: marriage.glade:742
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Aggiunge un nuovo evento per questo matrimonio"
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
msgstr "Elimina l'evento selezionato"
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Crea un nuovo attributo per questo matrimonio"
#: marriage.glade:1429
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "<b>Sugellamento al coniuge</b>"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: marriage.glade:1477
msgid "Temple:"
msgstr "Tempio:"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Luogo 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Luogo 2"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fondi e chiudi"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fondi e _modifica"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Genitori</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "Madre:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Coniugi</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "Padre:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Prima persona</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Seconda persona</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Preserva l'altro nome quale nome alternativo"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Preserva l'altro evento nascita quale evento nascita alternativo"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Preserva l'altro evento decesso quale evento decesso alternativo"
#: places.glade:230
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Stato:"
#: places.glade:258
msgid "_Longitude:"
msgstr "Lon_gitudine:"
#: places.glade:286
msgid "L_atitude:"
msgstr "Lat_itudine:"
#: places.glade:577
msgid "County:"
msgstr "Provincia:"
#: places.glade:651
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: places.glade:776
msgid "Church parish:"
msgstr "Parrocchia:"
#: places.glade:826 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Altri nomi</b>"
#: plugins.glade:46
msgid "Perform selected action"
msgstr "Esegui azione selezionata"
#: plugins.glade:60
msgid "Perform selected action and close this dialog"
msgstr "Esegue l'azione selezionata e chiude questo dialogo"
#: plugins.glade:181
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra."
#: plugins.glade:210
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: plugins.glade:257 srcsel.glade:272
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: plugins.glade:281
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autore:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:429
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagramma ascendenti"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:430
#: plugins/DesGraph.py:311 plugins/DesGraph.py:467 plugins/FanChart.py:280
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FanChart.py:353 plugins/GraphViz.py:80 plugins/GraphViz.py:455
#: plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:465
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Resoconti grafici"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:221
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Diagramma ascendenti per %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:226
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Salvataggio grafico ascendenti"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:328
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Display Format"
msgstr ""
"Formato di\n"
"visualizzazione"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:329
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permette di personalizzare i dati nei riquadri dei rapporti"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:248 plugins/AncestorReport.py:407
#: plugins/Ancestors.py:636 plugins/Ancestors.py:652 plugins/Ancestors.py:657
#: plugins/DesGraph.py:338 plugins/FamilyGroup.py:617
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:748 plugins/FtmStyleAncestors.py:753
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:758 plugins/FtmStyleAncestors.py:763
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1157 plugins/FtmStyleDescendants.py:1162
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1167 plugins/FtmStyleDescendants.py:1172
#: plugins/IndivComplete.py:685 plugins/IndivSummary.py:614
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione solo testo."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:431 plugins/AncestorReport.py:511
#: plugins/Ancestors.py:958 plugins/DescendReport.py:405
#: plugins/DetAncestralReport.py:1242 plugins/DetDescendantReport.py:1251
#: plugins/FamilyGroup.py:758 plugins/FtmStyleAncestors.py:1030
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1439 plugins/GraphViz.py:454
#: plugins/IndivComplete.py:817 plugins/IndivSummary.py:627
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:464 plugins/WebPage.py:1284
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:432
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:83 plugins/AncestorReport.py:238
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:96 plugins/DetAncestralReport.py:641
#: plugins/DetDescendantReport.py:649
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s Generation"
msgstr "%s generazione"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:125
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s was born on %s in %s. "
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sNacque il %s in quel di %s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:128
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s was born on %s. "
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sNacque il %s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:132
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sNacque nel %s in quel di %s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:135
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s was born in the year %s. "
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sNacque nel %s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:160
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "He died on %s in %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Mor<6F> il %s in quel di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:163
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "He died on %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Mor<6F> il %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:166
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "She died on %s in %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Mor<6F> il %s in quel di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:169
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "She died on %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Mor<6F> il %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:173
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "He died in the year %s in %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Mor<6F> nel %s in quel di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:176
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "He died in the year %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Mor<6F> nel %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:179
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "She died in the year %s in %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Mor<6F> nel %s in quel di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:182
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "She died in the year %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Mor<6F> nel %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:195
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ", and was buried on %s in %s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr " e fu sepellito/a il %s in quel di %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:198
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ", and was buried on %s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr " e fu sepellito/a il %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:202
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr " e fu sepellito/a nel %s in quel di %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:205
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ", and was buried in the year %s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr " e fu sepellito/a nel %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:208
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " and was buried in %s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr " e fu sepellito/a in quel di %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/AncestorReport.py:330
#: plugins/AncestorReport.py:509 plugins/AncestorReport.py:520
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Resoconto Ahnentafel"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/AncestorReport.py:510
#: plugins/Ancestors.py:685 plugins/Ancestors.py:957
#: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:404
#: plugins/DetAncestralReport.py:1243 plugins/DetDescendantReport.py:1252
#: plugins/FamilyGroup.py:356 plugins/FamilyGroup.py:757
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:783 plugins/FtmStyleAncestors.py:1029
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1192 plugins/FtmStyleDescendants.py:1438
#: plugins/IndivComplete.py:471 plugins/IndivComplete.py:818
#: plugins/IndivSummary.py:338 plugins/IndivSummary.py:628
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Text Reports"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Resoconti testuali"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:243
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Save Ahnentafel Report"
msgstr "Salvataggio resoconto Ahnentafel"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:334
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto Ahnentafel per libro GRAMPS"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:393 plugins/Ancestors.py:621
#: plugins/DescendReport.py:293 plugins/FamilyGroup.py:608
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:733 plugins/FtmStyleDescendants.py:1142
#: plugins/IndivComplete.py:659 plugins/IndivSummary.py:588
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/SimpleBookTitle.py:97 plugins/TimeLine.py:399
#: plugins/WebPage.py:971
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:402 plugins/Ancestors.py:631
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:743 plugins/FtmStyleDescendants.py:1152
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:512
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto dell'ascendenza testuale"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:115 plugins/FtmStyleAncestors.py:84
#: plugins/GraphViz.py:109 plugins/IndivComplete.py:708
#: plugins/TimeLine.py:367 plugins/WebPage.py:944 plugins/WriteGedcom.py:392
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendenti di %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:640
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Stile testo per le fotografie mancanti."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:647
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stile per i dettagli di una persona."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:662
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduzione ai figli."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:685 plugins/Ancestors.py:796 plugins/Ancestors.py:956
#: plugins/Ancestors.py:967
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Ancestors Report"
msgstr "Resoconto ascendenti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:689
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Ancestors for %s"
msgstr "Ascendenti di %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:694 plugins/DetAncestralReport.py:743
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:792
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Ancestor Report"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Salvataggio resoconto ascendenza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:704 plugins/Ancestors.py:807
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Cite sources"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Fonti citazioni"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:800
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Ancestors Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto ascendenti per libro GRAMPS"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:959
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produce un dettagliato resoconto sull'ascendenza."
#: plugins/BookReport.py:478
msgid "Available Books"
msgstr "Libri disponibili"
#: plugins/BookReport.py:491
msgid "Book List"
msgstr "Lista libri"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/BookReport.py:582 plugins/BookReport.py:847
#: plugins/BookReport.py:995
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Book Report"
msgstr "Resoconto libro"
#: plugins/BookReport.py:585
msgid "New Book"
msgstr "Nuovo libro"
#: plugins/BookReport.py:588
msgid "Available items"
msgstr "Elementi disponibili"
#: plugins/BookReport.py:591
msgid "Current book"
msgstr "Libro corrente"
#: plugins/BookReport.py:595
msgid "Item name"
msgstr "Nome elemento"
#: plugins/BookReport.py:596
msgid "Center person"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Persona centrale"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/BookReport.py:642
msgid "Different database"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Altro database"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/BookReport.py:642
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
2003-08-13 02:19:20 +00:00
"Questo libro <20> stato creato con i riferimenti al database %s.\n"
"\n"
"Ci<43> comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano pi<70> validi.\n"
"\n"
"Perci<63> , la persona centrale di ogni elemento sar<61> impostata alla persona attiva del database attualmente aperto."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/BookReport.py:677
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicabile"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/BookReport.py:850
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/BookReport.py:996
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Books"
msgstr "Libri"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/BookReport.py:997
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Unstable"
msgstr "Instabile"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/BookReport.py:998
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Creates a book containg several reports."
msgstr "Crea un libro contenente diversi resoconti."
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
msgstr "Modifica tipi evento"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 event record was modified"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "<22> stato modificato 1 elemento evento"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d event records were modified"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
msgstr "Tipi modifica"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Rename personal event types"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Rinomina tipi eventi personali"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:353 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:127
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Database Processing"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Elaborazione database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:252
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No errors were found"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Nessun errore trovato"
#: plugins/Check.py:253
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Il database ha passato i controlli interni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:259
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "<22> stato riparato 1 collegamento non funzionante a figlio/famiglia\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:261
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d broken child/family links were found\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Sono stati riparati %d collegamenti non funzionanti a figli/famiglie\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:276
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "%s <20> stato rimosso dalla famiglia di %s\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:280
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "<22> stato riparato 1 collegamento non funzionante a coniuge/famiglia\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:282
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Sono stati riparati %d collegamenti non funzionanti a coniugi/famiglie\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:295
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "%s <20> stato ripristinato nella famiglia di %s\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:298
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 empty family was found\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "<22> stata trovata una famiglia vuota\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:300
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d empty families were found\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Sono state trovate %d famiglie vuote\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:302
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "<22> stato riparata una relazione famigliare corrotta\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:304
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Sono state riparate %d relazioni famigliari corrotte\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:306
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Era presente 1 riferimento ad oggetti multimediali mancanti\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:308
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n"
#: plugins/Check.py:310
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "<22> stato tenuto il riferimento ad 1 oggetto multimediale mancante\n"
#: plugins/Check.py:312
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n"
#: plugins/Check.py:314
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "<22> stato sostituito 1 oggetto multimediale mancante\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:316
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Sono stati sostituiti %d oggetti multimediali mancanti\n"
#: plugins/Check.py:318
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "<22> stato rimosso 1 oggetto multimediale mancante\n"
#: plugins/Check.py:320
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n"
#: plugins/Check.py:334
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Check Integrity"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Controllo integrit<69> "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:352
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Check and repair database"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Controlla e ripara database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Check.py:354
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Verifica l'integrit<69> del database risolvendone possibilmente i problemi."
#: plugins/CustomBookText.py:106
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato."
#: plugins/CustomBookText.py:115
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato."
#: plugins/CustomBookText.py:124
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato."
#: plugins/CustomBookText.py:186 plugins/CustomBookText.py:388
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
#: plugins/CustomBookText.py:190
msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
msgstr "Testo personalizzato per libro GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/CustomBookText.py:221
msgid "Initial Text"
msgstr "Testo iniziale"
#: plugins/CustomBookText.py:222
msgid "Middle Text"
msgstr "Testo centrale"
#: plugins/CustomBookText.py:223
msgid "Final Text"
msgstr "Testo finale"
#: plugins/DesGraph.py:311 plugins/DesGraph.py:466
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Graph"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Grafico discendenza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Graph for %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Grafico discendenza per %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:317
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Descendant Graph"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Salvataggio grafico discendenza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:468 plugins/DescendReport.py:406
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:469 plugins/FanChart.py:354
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Navigatore discendenza"
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Interactive descendant browser"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Navigatore interattivo discendeza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analisi ed esplorazione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:93 plugins/FtmStyleDescendants.py:112
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:105 plugins/IndivComplete.py:704
#: plugins/TimeLine.py:363 plugins/WriteGedcom.py:388
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Discendenti di %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:228
#: plugins/DescendReport.py:403 plugins/DescendReport.py:414
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Report"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Resoconto discendenza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:136
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Report for %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Resoconto discendenza per %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:751
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Descendant Report"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Salvataggio resoconto discendenza"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:232
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto discendenza per libro GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:301
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:122 plugins/DetDescendantReport.py:127
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Child of %s and %s is:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "I figli di %s e %s sono:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:123 plugins/DetDescendantReport.py:128
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Children of %s and %s are:"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "I figli di %s e %s sono:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:140 plugins/DetDescendantReport.py:147
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "- %s, nato/a %s (%s), deceduto/a: %s (%s)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetAncestralReport.py:148
#: plugins/DetDescendantReport.py:151 plugins/DetDescendantReport.py:155
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "- %s nato/a %s (%s), deceduto/a %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:151 plugins/DetDescendantReport.py:158
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "- %s, nato/a %s (%s)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:156 plugins/DetAncestralReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:178
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "- %s, nato/a %s, deceduto/a %s (%s)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:160 plugins/DetAncestralReport.py:163
#: plugins/DetAncestralReport.py:175 plugins/DetAncestralReport.py:178
#: plugins/DetDescendantReport.py:167 plugins/DetDescendantReport.py:170
#: plugins/DetDescendantReport.py:182 plugins/DetDescendantReport.py:185
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "- %s, nato/a %s, deceduto/a %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:165 plugins/DetAncestralReport.py:180
#: plugins/DetDescendantReport.py:172 plugins/DetDescendantReport.py:187
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "- %s Born: %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "- %s, nato/a %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:192
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "- %s Died: %s %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "- %s, deceduto/a %s (%s)"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:188 plugins/DetAncestralReport.py:191
#: plugins/DetDescendantReport.py:195 plugins/DetDescendantReport.py:198
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "- %s Died: %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "- %s, deceduto/a %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:200
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:211 plugins/DetAncestralReport.py:458
#: plugins/DetAncestralReport.py:530 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:527
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:404 plugins/FtmStyleAncestors.py:414
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:425 plugins/FtmStyleAncestors.py:434
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:444 plugins/FtmStyleAncestors.py:453
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:462 plugins/FtmStyleAncestors.py:469
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:480 plugins/FtmStyleAncestors.py:488
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:497 plugins/FtmStyleAncestors.py:504
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:513 plugins/FtmStyleAncestors.py:519
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:799
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:809 plugins/FtmStyleDescendants.py:820
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829 plugins/FtmStyleDescendants.py:839
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:848 plugins/FtmStyleDescendants.py:857
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:865 plugins/FtmStyleDescendants.py:876
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:884 plugins/FtmStyleDescendants.py:893
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:901 plugins/FtmStyleDescendants.py:910
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:917 plugins/FtmStyleDescendants.py:925
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr " "
#: plugins/DetAncestralReport.py:213 plugins/DetAncestralReport.py:464
#: plugins/DetAncestralReport.py:528 plugins/DetDescendantReport.py:220
#: plugins/DetDescendantReport.py:466 plugins/DetDescendantReport.py:521
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:539 plugins/FtmStyleAncestors.py:549
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:560 plugins/FtmStyleAncestors.py:578
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:587 plugins/FtmStyleAncestors.py:596
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:603 plugins/FtmStyleAncestors.py:613
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:621 plugins/FtmStyleAncestors.py:630
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:637 plugins/FtmStyleAncestors.py:646
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:652 plugins/FtmStyleAncestors.py:659
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:938 plugins/FtmStyleDescendants.py:948
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:959 plugins/FtmStyleDescendants.py:968
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:978 plugins/FtmStyleDescendants.py:987
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:996 plugins/FtmStyleDescendants.py:1004
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1014 plugins/FtmStyleDescendants.py:1022
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1031 plugins/FtmStyleDescendants.py:1039
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1048 plugins/FtmStyleDescendants.py:1055
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1063
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "She"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr " "
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:226 plugins/DetDescendantReport.py:233
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " e [%s] sono la stessa persona."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:244 plugins/DetDescendantReport.py:251
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Notes for %s"
msgstr "Note per %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:288
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " nacque il %s in quel di %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:290
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " was born on %s."
msgstr " nacque il %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetDescendantReport.py:292
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " nacque nell'anno %s in quel di %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:288 plugins/DetDescendantReport.py:295
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " was born in the year %s."
msgstr " nacque nell'anno %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:290 plugins/DetDescendantReport.py:297
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " was born in %s."
msgstr " nacque in quel di %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:292 plugins/DetAncestralReport.py:295
#: plugins/DetDescendantReport.py:299 plugins/DetDescendantReport.py:302
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "."
msgstr "."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:346 plugins/DetDescendantReport.py:353
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s died on %s in %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sMor<6F> il %s in quel di %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:347 plugins/DetDescendantReport.py:354
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s died on %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sMor<6F> in quel di %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:357
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s died in %s in %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sMor<6F> nel %s in quel di %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:351 plugins/DetAncestralReport.py:353
#: plugins/DetDescendantReport.py:358 plugins/DetDescendantReport.py:360
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s died in %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sMor<6F> in quel di %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:381 plugins/DetDescendantReport.py:388
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Inoltre %s fu sepellito il %s in quel di %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:383 plugins/DetDescendantReport.py:390
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Inoltre %s fu sepellito il %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:385 plugins/DetDescendantReport.py:392
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Inoltre %s fu sepellito in quel di %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:415 plugins/DetDescendantReport.py:422
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s was the son of %s and %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sFu figlio di %s e %s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetAncestralReport.py:421
#: plugins/DetDescendantReport.py:425 plugins/DetDescendantReport.py:428
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s was the son of %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sFu figlio di %s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:426 plugins/DetDescendantReport.py:433
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sFu figlia di %s e %s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:429 plugins/DetAncestralReport.py:432
#: plugins/DetDescendantReport.py:436 plugins/DetDescendantReport.py:439
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s was the daughter of %s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sFu figlia di %s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetAncestralReport.py:466
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:468
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ","
msgstr ","
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:461 plugins/DetDescendantReport.py:463
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "and he"
msgstr "e "
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:467 plugins/DetDescendantReport.py:469
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "and she"
msgstr "e "
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:495
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s married %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sSpos<6F> %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:497
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s married %s in %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sSpos<6F> %s in quel di %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:499
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s married %s on %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sSpos<6F> %s il %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:498 plugins/DetDescendantReport.py:500
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s married %s on %s in %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sSpos<6F> %s il %s in quel di %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:502 plugins/DetDescendantReport.py:504
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s married"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sSi spos<6F> "
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:504 plugins/DetDescendantReport.py:506
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s married in %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sSi spos<6F> in quel di %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:506 plugins/DetDescendantReport.py:508
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s married on %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sSi spos<6F> il %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:508 plugins/DetDescendantReport.py:509
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " %s married on %s in %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%sSi spos<6F> il %s in quel di %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:627 plugins/DetAncestralReport.py:738
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza per %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:734 plugins/DetDescendantReport.py:742
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Resoconto Ahnentafel"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:785 plugins/DetAncestralReport.py:1005
#: plugins/DetDescendantReport.py:794 plugins/DetDescendantReport.py:1015
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usa i nomi al posto dei pronomi"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:789 plugins/DetAncestralReport.py:1009
#: plugins/DetDescendantReport.py:798 plugins/DetDescendantReport.py:1019
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa la data completa e non solo l'anno"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:793 plugins/DetAncestralReport.py:1013
#: plugins/DetDescendantReport.py:802 plugins/DetDescendantReport.py:1023
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "List children"
msgstr "Elenca i figli"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:797 plugins/DetAncestralReport.py:1017
#: plugins/DetDescendantReport.py:806 plugins/DetDescendantReport.py:1027
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Include notes"
msgstr "Includi le note"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:801 plugins/DetAncestralReport.py:1021
#: plugins/DetDescendantReport.py:810 plugins/DetDescendantReport.py:1031
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Sostituisci i luoghi con ______"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:805 plugins/DetAncestralReport.py:1025
#: plugins/DetDescendantReport.py:814 plugins/DetDescendantReport.py:1035
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Sostituisci le date con ______"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:809 plugins/DetAncestralReport.py:1029
#: plugins/DetDescendantReport.py:818 plugins/DetDescendantReport.py:1039
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Compute age"
msgstr "Calcola l'et<65> "
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:1033
#: plugins/DetDescendantReport.py:1043
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:817 plugins/DetAncestralReport.py:1037
#: plugins/DetDescendantReport.py:826 plugins/DetDescendantReport.py:1047
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Aggiungi un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:821 plugins/DetAncestralReport.py:1041
#: plugins/DetDescendantReport.py:830 plugins/DetDescendantReport.py:1051
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Includi le foto/immagini dalla galleria"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:991 plugins/DetAncestralReport.py:1241
#: plugins/DetAncestralReport.py:1252
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:995
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza per libro GRAMPS"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1244
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1361 plugins/DetDescendantReport.py:1370
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " at the age of %d days"
msgstr " all'et<65> di %d giorni"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1363 plugins/DetDescendantReport.py:1372
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " at the age of %d months"
msgstr " all'et<65> di %d mesi"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1365 plugins/DetDescendantReport.py:1374
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " at the age of %d years"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr " all'et<65> di %d anni"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1368 plugins/DetDescendantReport.py:1377
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " at the age of %d day"
msgstr " all'et<65> di %d giorno"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1370 plugins/DetDescendantReport.py:1379
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " at the age of %d month"
msgstr " all'et<65> di %d mese"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1372 plugins/DetDescendantReport.py:1381
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid " at the age of %d year"
msgstr " all'et<65> di %d anno"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:636 plugins/DetDescendantReport.py:746
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Resoconto dettagliato discendeza per %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:822
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Omit duplicate people"
msgstr "Ometti persone duplicate"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:1001 plugins/DetDescendantReport.py:1250
#: plugins/DetDescendantReport.py:1261
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Resoconto dettagliato discendenza"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:1005
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto dettagliato discendeza per libro GRAMPS"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:1253
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza"
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selezione filtro confronto eventi"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:101
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:712 plugins/TimeLine.py:359 plugins/WebPage.py:932
#: plugins/WriteGedcom.py:384
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Entire Database"
msgstr "Database completo"
#: plugins/EventCmp.py:169
msgid "No matches were found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Confronto eventi"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:170
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Death"
msgstr "Decesso"
#: plugins/EventCmp.py:352
msgid "Compare individual events"
msgstr "Confronta eventi individuali"
#: plugins/EventCmp.py:354
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati "
"da applicare al databse per trovare eventi simili"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:132
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Husband"
msgstr "Marito"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:134
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Wife"
msgstr "Moglie"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:291 plugins/FamilyGroup.py:381
#: plugins/FamilyGroup.py:496
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:316 plugins/FamilyGroup.py:356
#: plugins/FamilyGroup.py:476 plugins/FamilyGroup.py:756
#: plugins/FamilyGroup.py:765
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Family Group Report"
msgstr "Resoconto gruppo famigliare"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:333 plugins/IndivComplete.py:288
#: plugins/IndivSummary.py:185 plugins/WebPage.py:564
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Children"
msgstr "Figli"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:360
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Resoconto gruppo famigliare per %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:365
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Salvataggio resoconto gruppo famigliare"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:480
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto gruppo famigliare per libro GRAMPS"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:626
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:635
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:759
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Crea il resoconto per un gruppo famigliare mostrando le informazioni su un "
"insieme di genitori ed i loro figli."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FanChart.py:181
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Grafico a ventaglio di cinque generazioni per %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FanChart.py:280 plugins/FanChart.py:352
msgid "Fan Chart"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Grafico a ventaglio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FanChart.py:284
msgid "Fan Chart for %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Grafico a ventaglio per %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FanChart.py:289
msgid "Save Fan Chart"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Salva grafico a ventaglio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FanChart.py:355
msgid "Produces a five generation fan chart"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Produce un grafico a ventaglio rappresentante cinque generazioni"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtri definiti dall'utente"
#: plugins/FilterEditor.py:126
msgid "Define filter"
msgstr "Definizione filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:231
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiunta regola"
#: plugins/FilterEditor.py:357
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtro di test"
#: plugins/FilterEditor.py:397
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor filtri personalizzati"
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
msgid "Utilities"
msgstr "Utilit<69> "
#: plugins/FilterEditor.py:399
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"L'editor di filtri personalizzato serve per costruire dei filtri che possono "
"essere usati per selezionare le persone da comprendere nei resoconti, nei "
"file esportati e nelle altre utilit<69> ."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:410
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor filtri di sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:412
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"L'editor dei filtri di sistema serve per costruire dei filtri che possono "
"essere usati da qualsiasi persona del sistema per selezionare le persone da "
"comprendere nei resoconti, nei file esportati e nelle altre utilit<69> ."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:97 plugins/FtmStyleDescendants.py:123
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generazione %d"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:133
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nato/a il %(date)s a %(place)s%(endnotes)s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:139
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "nato/a il %(date)s%(endnotes)s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:145
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nato/a a %(place)s%(endnotes)s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:165
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "deceduto/a il %(date)s%(endnotes)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:171
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "deceduto/a il %(date)s%(endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:177
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "deceduto/a a %(place)s%(endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:202 plugins/FtmStyleDescendants.py:235
msgid "Endnotes"
msgstr "Note"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:221 plugins/FtmStyleDescendants.py:254
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:261
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:258 plugins/FtmStyleDescendants.py:291
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Note per %(person)s:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:273 plugins/FtmStyleAncestors.py:294
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:306 plugins/FtmStyleDescendants.py:327
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:278 plugins/FtmStyleDescendants.py:311
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:301 plugins/FtmStyleDescendants.py:333
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:376
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:307 plugins/FtmStyleDescendants.py:339
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:382
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:312 plugins/FtmStyleDescendants.py:344
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:387
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:734
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:343 plugins/FtmStyleDescendants.py:740
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:350 plugins/FtmStyleDescendants.py:747
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s il %(date)s%(endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:355 plugins/FtmStyleAncestors.py:366
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:752 plugins/FtmStyleDescendants.py:763
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:361 plugins/FtmStyleDescendants.py:758
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:372 plugins/FtmStyleDescendants.py:769
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s%(endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:377 plugins/FtmStyleDescendants.py:773
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s%(endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:400 plugins/FtmStyleDescendants.py:455
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:795
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:411 plugins/FtmStyleDescendants.py:464
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:806
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:473
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:432
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s. "
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:441 plugins/FtmStyleDescendants.py:489
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:836
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> "
"il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:451 plugins/FtmStyleDescendants.py:498
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:846
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> "
"il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:460 plugins/FtmStyleDescendants.py:507
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:855
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> in "
"quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:468
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:477 plugins/FtmStyleDescendants.py:523
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:873
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:486 plugins/FtmStyleDescendants.py:532
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:882
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:495 plugins/FtmStyleDescendants.py:541
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:891
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:503
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:511 plugins/FtmStyleDescendants.py:557
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:908
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s mor<6F> %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:518 plugins/FtmStyleDescendants.py:563
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:915
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mor<6F> %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:525 plugins/FtmStyleDescendants.py:570
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:923
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:535 plugins/FtmStyleDescendants.py:583
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:934
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %"
"(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:546 plugins/FtmStyleDescendants.py:592
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:945
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:557 plugins/FtmStyleDescendants.py:601
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:956
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:567
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:575 plugins/FtmStyleDescendants.py:617
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:975
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"mor<6F> %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:585 plugins/FtmStyleDescendants.py:626
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:985
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:594 plugins/FtmStyleDescendants.py:635
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:994
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:602
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:611 plugins/FtmStyleDescendants.py:651
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1012
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:619 plugins/FtmStyleDescendants.py:660
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1020
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:628 plugins/FtmStyleDescendants.py:669
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:636
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:644 plugins/FtmStyleDescendants.py:685
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1046
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
"%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:651 plugins/FtmStyleDescendants.py:1053
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> il %(death_date)s%(death_endotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:658 plugins/FtmStyleDescendants.py:698
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1061
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:676 plugins/FtmStyleDescendants.py:1080
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:680 plugins/FtmStyleDescendants.py:1084
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "<22> figlio di %(father)s e %(mother)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:685 plugins/FtmStyleDescendants.py:1089
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(mother)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:688 plugins/FtmStyleDescendants.py:1092
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "<22> figlio di %(mother)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:692 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:695 plugins/FtmStyleDescendants.py:1099
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "<22> figlio di %(father)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:700 plugins/FtmStyleDescendants.py:1104
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:704 plugins/FtmStyleDescendants.py:1108
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "<22> figlia di %(father)s e %(mother)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:709 plugins/FtmStyleDescendants.py:1113
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:712 plugins/FtmStyleDescendants.py:1116
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:716 plugins/FtmStyleDescendants.py:1120
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:719 plugins/FtmStyleDescendants.py:1123
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "<22> figlia di %(father)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:783
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:787
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM per %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:878 plugins/FtmStyleAncestors.py:1028
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1039
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Resoconto ascendenti stile FTM"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:882
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM per libro GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1031
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Produce un resoconto testuale dell'ascendenza simile a quello di Family Tree "
"Maker."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:163
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nacque il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:169
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "nacque il %(date)s%(endnotes)s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:175
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nacque in quel di %(place)s%(endnotes)s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:195
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "e mor<6F> il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:201
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "e mor<6F> il %(date)s%(endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:207
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "e mor<6F> in quel di %(place)s%(endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:370
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(husband)s e %(wife)s:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:419
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "I figli di %(person_name)s e %(spouse_name)s sono:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:422
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "I figli di %(person_name)s sono:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:481 plugins/FtmStyleDescendants.py:827
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:515 plugins/FtmStyleDescendants.py:863
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:549 plugins/FtmStyleDescendants.py:899
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:576
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:609
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:643 plugins/FtmStyleDescendants.py:1002
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:677 plugins/FtmStyleDescendants.py:1037
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:691
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:704
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:817
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)"
"s %(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:966
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1192 plugins/FtmStyleDescendants.py:1284
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1437 plugins/FtmStyleDescendants.py:1448
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Resoconto discendenza stile FTM"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1196
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Resoconto discendenza stile FTM per %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1201
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Salvataggio resoconto discendenza stile FTM"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1288
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto discendenza stile FTM per libro GRAMPS"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1440
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Produce un resoconto testuale della discendeza simile a quello di Family "
"Tree Maker."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:89
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Single (scaled)"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Singola (scalata)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:63
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Single"
msgstr "Singola"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:64
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Multiple"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Multiple"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:79 plugins/GraphViz.py:453
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Relationship Graph"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Grafico relazioni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:85
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Graphviz File"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "File Graphviz"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:113 plugins/TimeLine.py:371 plugins/WriteGedcom.py:396
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persone il cui ascendente comune <20> %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:122
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants <- Ancestors"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Discendente <- Ascendente"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:127
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants -> Ancestors"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Discendente -> Ascendente"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:132
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants <-> Ancestors"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Discendente <-> Ascendente"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:137
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants - Ancestors"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Discendente - Ascendente"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:146 plugins/GraphViz.py:154 plugins/GraphViz.py:162
#: plugins/GraphViz.py:172 plugins/GraphViz.py:182 plugins/GraphViz.py:190
#: plugins/GraphViz.py:204 plugins/GraphViz.py:207 plugins/GraphViz.py:217
#: plugins/GraphViz.py:224
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "GraphViz Options"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Opzioni GraphViz"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:147
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Arrowhead Options"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Opzioni punta freccia"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:149
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Choose the direction that the arrows point."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:151
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Include Birth and Death Dates"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Includi data di nascita e di decesso"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:156
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr ""
"Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona <20> "
"nata e/o deceduta."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:160
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Include URLs"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Includi URL"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:164
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Include, per ogni nodo del grafico, un'URL affinch<63> i file PDF e imagemap "
"possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file "
"prodotti con il resoconto <20> Genera sito web<65> ."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:170
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Colorize Graph"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Colora grafico"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:175
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosa. Se il sesso "
"di una persona non <20> noto, sar<61> evidenziato con il nero."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:180
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Indica relazioni non-nascita con tratteggio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:185
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"tratteggiate."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:188
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra nodi di famiglia"
#: plugins/GraphViz.py:193
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Le famiglie appariranno come cerchi collegati ai genitori ed ai figli."
#: plugins/GraphViz.py:205
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Top & Bottom Margins"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Margini sup. e inf."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:208
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Left & Right Margins"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Margini des. e sin."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of Horizontal Pages"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero pagine oriz."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:220
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"GraphViz pu<70> creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della schiera "
"nel senso orizzontale."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of Vertical Pages"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero pagine vert."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:227
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"GraphViz pu<70> creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della schiera "
"nel senso verticale."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:438
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Genera dei grafici sulle relazioni, al momento solo in formato Graphviz. "
"Graphviz (dot) pu<70> generare il grafico nei formati postscript, jpeg, png, "
"vrml, svg e molti altri. Per maggiori informazioni o per ottenere una copia "
"di Graphviz, vedere http://www.graphviz.org"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:134
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%(date)s in %(place)s."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:474
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Note"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:193
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Genitori alternativi"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:231
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomi alternativi"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:260 plugins/IndivSummary.py:156
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:527
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriages/Children"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Matrimoni/figli"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:334 plugins/IndivSummary.py:312
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Facts"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Eventi personali"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:378 plugins/IndivSummary.py:213
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:126 plugins/WebPage.py:252
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Summary of %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Riassunto di %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:408 plugins/IndivSummary.py:253
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:287
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Male"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "maschio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:255
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:289
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Female"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "femmina"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:460
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Include Source Information"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:471 plugins/IndivComplete.py:475
#: plugins/IndivComplete.py:816
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Resoconto individuale completo"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:480
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Complete Individual Report"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Salvataggio resoconto individuale completo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivComplete.py:824
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Individual Complete"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Resoconto individuale"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:591
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto individuale completo per libro GRAMPS"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:669 plugins/IndivSummary.py:598
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:678 plugins/IndivSummary.py:607
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:1029
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:819
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a complete report on the selected people."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:338 plugins/IndivSummary.py:523
#: plugins/IndivSummary.py:626 plugins/IndivSummary.py:637
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Summary"
msgstr "Riassunto individuale"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:342
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Riassunto individuale per %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:347
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Individual Summary"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Salvataggio riassunto individuale"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:527
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto riassuntivo individuale per libro GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:629
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Produce un resoconto dettagliato delle persone selezionate."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Medium"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Media"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Determinazione possibili fusioni"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusioni potenziali"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Prima persona"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Seconda persona"
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find possible duplicate people"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Trova possibili persone duplicate"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano "
"rappresentare la stessa persona."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Nessuna modifica apportata"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:104
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No titles or nicknames were found"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Non <20> stato trovato nessun titolo o soprannome"
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli"
#: plugins/PatchNames.py:133
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Extract information from names"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di "
"estrarre i titoli ed i sporannomi che possano essere presenti nel campo nome "
"di una persona."
#: plugins/ReadGedcom.py:72
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importa da GEDCOM"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:81 plugins/ReadGedcom.py:82
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Filesystem Windows 9x"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:83
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Filesystem Windows NT"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:84
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:85
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Filesystem di rete Windows"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:135
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Stato importazione GEDCOM"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:146 plugins/ReadGedcom.py:150
#: plugins/ReadGedcom.py:158
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:274
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"I nomi dei percorsi per le immagini in stile Windows useranno i seguenti "
"punti di mount per trovare le immagini. Questi percorsi si basano sul "
"filesystem Windows compatibile disponibile per questo sistema:\n"
"\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:281
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Le immagini non trovate al percorso specificato nel file GEDCOM saranno "
"cercate all'interno della stessa directory nella quale il file GEDCOM "
"risiede (%s).\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:339
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "Terminazione inaspettata del file GEDCOM"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:355 plugins/ReadGedcom.py:364
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Attenzione: la riga %d <20> stata ignorata perch<63> incomprensibile."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:398
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importazione completata: %d secondi"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Attenzione: impossibile importare %s"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:934 plugins/ReadGedcom.py:972
#: plugins/ReadGedcom.py:1010
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tSono stati esaminati i seguenti percorsi:\n"
"\t\t"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadNative.py:34
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Importa da database GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:37
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Importa da pacchetto GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:92
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:96
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "La directory temporanea %s non <20> scrivibile"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:108
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:340
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:118
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Il loro ascendente comune <20> %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "I loro ascendenti comuni sono %s e %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "I loro ascendenti comuni sono: "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s <20> %(relationship)s di %(active_person)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:161
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcola la relazione fra due persone"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/ReorderIds.py:126
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Riordina ID GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/ReorderIds.py:128
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Riordina gli ID di GRAMPS secondo le regole predefinite in GRAMPS."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/SimpleBookTitle.py:107
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/SimpleBookTitle.py:147 plugins/SimpleBookTitle.py:240
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titolo del libro"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/SimpleBookTitle.py:155 plugins/SimpleBookTitle.py:247
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/SimpleBookTitle.py:174 plugins/SimpleBookTitle.py:358
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Simple Book Title"
msgstr "Titolo libro semplificato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/SimpleBookTitle.py:178
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
msgstr "Pagina titolo per libro GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/SimpleBookTitle.py:196
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Title String"
msgstr "Stringa titolo"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/SimpleBookTitle.py:196 plugins/SimpleBookTitle.py:197
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Indice"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/SimpleBookTitle.py:197
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Copyright String"
msgstr "Stringa copyright"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:97
msgid "Individuals"
msgstr "Individui"
#: plugins/Summary.py:99
msgid "Number of individuals"
msgstr "Numero di individui"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:102
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Individui con nomi incompleti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:103
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individui senza data di nascita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Family Information"
msgstr "Informazioni sulle famiglie"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of families"
msgstr "Numero di famiglie"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:108
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognomi univoci"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individui con oggetti multimediali"
#: plugins/Summary.py:112
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "bytes"
msgstr "byte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "Riassunto database"
#: plugins/Summary.py:161
msgid "Summary of the database"
msgstr "Riassunto database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Summary.py:164
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornisce un riassunto del database attuale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline"
msgstr "Grafico temporale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:325
msgid "Timeline File"
msgstr "File grafico temporale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:347
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:383
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:391
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:459
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genera un grafico temporale."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/TimeLine.py:463
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Grafico temporale"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifica database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:120
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Battesimo antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, "
"battezzato il %(bapyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Battesimo antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
"battezzata il %(bapyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Battesimo tardivo: %(male_name)s nato il %(byear)d, battezzato il %(bapyear)"
"d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Battesimo tardivo: %(female_name)s nata il %(byear)d, battezzata il %"
"(bapyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:135
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente il decesso: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d, "
"sepellito il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:138
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente il decesso: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d, "
"sepellita il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Tarda sepoltura: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d, sepellito il %(buryear)"
"d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Tarda sepoltura: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d, sepellita il %"
"(buryear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, deceduto il "
"%(dyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, deceduta "
"il %(dyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:156
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente il battesimo: %(male_name)s batezzato il %(bapyear)d, "
"deceduto il %(dyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:159
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente il battesimo: %(female_name)s batezzata il %(bapyear)d, "
"deceduta il %(dyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:163
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, sepellito "
"il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:166
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
"sepellita il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Sepolutra antecedente il battesimo: %(male_name)s batezzato il %(bapyear)d, "
"sepellito il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente il battesimo: %(female_name)s batezzata il %(bapyear)"
"d, sepellita il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Ecessiva et<65> : %(male_name)s nato il %(byear)d e deceduto il %(dyear)d "
"all'et<65> di anni %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Ecessiva et<65> : %(female_name)s nata il %(byear)d e deceduta il %(dyear)d "
"all'et<65> di anni %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sesso sconosciuto per %s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:211
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sesso ambiguo per %s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:219
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Troppi genitori per %s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Troppi matrimoni: %(male_name)s sposato %(nfam)d volte.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Troppi matrimoni: %(female_name)s sposata %(nfam)d volte.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Anziano e celibe: %(male_name)s mor<6F> celibe all'et<65> di anni %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Anziana e nubile: %(female_name)s mor<6F> nubile all'et<65> di anni %(ageatdeath)"
"d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:250
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Matrimonio omosessuale: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:252
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Marito femmina: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:254
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Moglie maschio: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:262
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Marito e moglie con lo stesso cognome: %s, appartenente alla famiglia %s, e %"
"s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antecedente alla nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, "
"sposato il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
"sposata il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:289
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoce: %(male_name)s sposato all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:292
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoce: %(female_name)s sposata all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardivo: %(male_name)s sposato all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:299
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardivo: %(female_name)s sposata all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio successivo il decesso: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d e "
"congiunto il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:306
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio successivo il decesso: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d e "
"congiunta il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr ""
"Lunga vedovanza: %s in precedenza rimase vedovo per %d anni, famiglia %s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr ""
"Lunga vedovanza: %s in precedenza rimase vedova per %d anni, famiglia %s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lunga vedovanza: %s rimase vedovo per %d anni.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lunga vedovanza: %s rimase vedova per %d anni.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre anziano: %(male_name)s, all'et<65> di anni %(bage)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne padre di %(child)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre anziana: %(female_name)s, all'et<65> di anni %(bage)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne madre di %(child)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Padre non nato: %(male_name)s, nato nel %(byear)d, famiglia %(fam)s, divenne "
"padre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Madre non nata: %(female_name)s, nata nel %(byear)d, famiglia %(fam)s "
"divenne madre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Padre giovane: %(male_name)s, all'et<65> di %(bage)d anni, famiglia %(fam)s, "
"divenne padre di %(child)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Madre giovane: %(female_name)s, all'et<65> di %(bage)d anni, famiglia %(fam)s, "
"divenne madre di %(child)s.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Padre deceduto: %(male_name)s deceduto nel %(dyear)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne padre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Madre deceduta: %(female_name)s deceduta nel %(dyear)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne madre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:387
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERRORI:\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:389
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "AVVERTIMENTI:\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:416
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Verify the database"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Verifica database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/Verify.py:418
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Elenca le eccezioni alle asserzioni o controlla il database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:284
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "ID Number"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero ID"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:325
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Return to the index of people"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Ritorna all'indice delle persone"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:358
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: plugins/WebPage.py:440
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fatti ed eventi"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:617
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Creating Web Pages"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Sto generando le pagine web"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:617
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Generazione resoconti HTML - GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:706 plugins/WebPage.py:710
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Family Tree Index"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Indice albero genalogico"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:744
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continua)"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:760
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Neither %s nor %s are directories"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "N<> %s n<> %s sono delle directory"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:767 plugins/WebPage.py:771 plugins/WebPage.py:783
#: plugins/WebPage.py:787
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgid "Could not create the directory: %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:854
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Include a link to the index page"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Includi collegamento alla pagina indice"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:855 plugins/pafexport.glade:276
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Do not include records marked private"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Non includere gli elementi marcati come privati"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:856
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Restrict information on living people"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Limita le informazioni delle persone in vita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:857
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Do not use images"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Non usare le immagini"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:858
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Do not use images for living people"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Non usare le immagini per le persone in vita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:859
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Do not include comments and text in source information"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Non includere commenti e testo nelle informazioni sulle fonti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:860
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Includi l'ID di GRAMPS nel resoconto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:861
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Create a GENDEX index"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Crea un indice GENDEX"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:862
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Image subdirectory"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Sottodirectory immagini"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:863
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "File extension"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Estensione file"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:887
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:894
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:896
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "GRAMPS ID link URL"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "URL link ID GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:907 plugins/WebPage.py:1282
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Generate Web Site"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Genera sito web"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:907 plugins/WebPage.py:1283
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:912
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Target Directory"
msgstr "Directory di destinazione"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:936
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Discendenti diretti di %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:940
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Families of %s"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Famiglie discendenti da %s"
#: plugins/WebPage.py:978
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione che identifica i fatti e gli eventi."
#: plugins/WebPage.py:986
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione \"note\"."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/WebPage.py:993
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Lo stile usato per il copyright."
#: plugins/WebPage.py:1000
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione \"fonti\"."
#: plugins/WebPage.py:1007
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Lo stile usato nell'indice per etichettare ogni sezione."
#: plugins/WebPage.py:1014
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione \"immagini\"."
#: plugins/WebPage.py:1021
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione \"matrimoni e figli\"."
#: plugins/WebPage.py:1036
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette di dati generici."
#: plugins/WebPage.py:1043
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Lo stile usato per i dati generici."
#: plugins/WebPage.py:1050
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Lo stile usato per la descrizione delle immagini."
#: plugins/WebPage.py:1057
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Lo stile usato per le note associate alle immagini."
#: plugins/WebPage.py:1064
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Lo stile usato per le fonti d'informazioni."
#: plugins/WebPage.py:1071
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Lo stile usato per le informazioni delle note."
#: plugins/WebPage.py:1285
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr ""
"Genera delle pagine web (HTML) per gli individui o un'insieme di individui."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/WriteCD.py:55
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Export to CD"
msgstr "Esportazione su CD"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/WriteGedcom.py:62
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Esporta in GEDCOM"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/WriteGedcom.py:378 plugins/WriteGedcom.py:495
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "GEDCOM export"
msgstr "Esportazione GEDCOM"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/WritePkg.py:52
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Esporta pacchetto GRAMPS"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/WritePkg.py:88
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Package export"
msgstr "Esportazione pacchetto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/book.glade:59
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome libro:"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/book.glade:251
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Aggiunge un elemento al libro"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/book.glade:264
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/book.glade:277
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in s<> di un passo all'interno del libro"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/book.glade:290
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in gi<67> di un passo all'interno del libro"
#: plugins/book.glade:303
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato"
#: plugins/book.glade:343
msgid "Se_tup"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Impos_tazioni"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/book.glade:378
msgid "Clear the book"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Cancella il libro"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/book.glade:391
msgid "Save current set of configured selections"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/book.glade:404
msgid "Open previously created book"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Apre un libro creato in precedenza"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/book.glade:417
msgid "Manage previously created books"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/book.glade:457
msgid "_Edit books"
msgstr "_Modifica libri"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/cdexport.glade:71
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Esporta su CD"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/cdexport.glade:149
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"L'esportazione su CD non provocher<65> l'immediata scrittura del CD, ma "
"preparer<65> il nautilus-cd-burner affinch<63> il CD sia scrivibile da Nautilus.\n"
"\n"
"Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory <b>burn:///</b> e "
"selezionare il pulsante <20> Scrivi su CD<43> ."
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Questo strumento rinominer<65> tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo "
"diverso. Completato il processo, non sar<61> pi<70> possibile ritornare indietro "
"senza abbandonare tutti i cambiamenti apportati dall'ultimo salvataggio del "
"database."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo evento _originale:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "Tipo evento _nuovo:"
#: plugins/count_anc.py:51
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero di ascendenti per generazione di \"%s\""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/count_anc.py:61
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "La generazione %d comprende 1 individuo.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/count_anc.py:63
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "La generazione %d comprende %d individui.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/count_anc.py:77
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr ""
"Il numero totale di ascendenti dalla generazione %d alla generazione -1 <20> %"
"d.\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/count_anc.py:94
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of ancestors"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero ascendenti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/count_anc.py:96
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Finestra di valutazione</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Finestra di output</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'errore</b>"
#: plugins/eval.py:53
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Finestra valutazione Python"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eval.py:90
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Finestra valutazione Python"
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: plugins/eval.py:92
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
#: plugins/eventcmp.glade:9
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Salvataggio come foglio di calcolo - GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:71
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save data as a spreadsheet"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Salvataggio dati come fogli di calcolo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:105
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Data"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Salvataggio dati"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:147
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo OpenOffice"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:215
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Choose the HTML template"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Scegliere modello HTML"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
2003-08-13 02:19:20 +00:00
"L'utilit<69> per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con "
"l'Editor di filtri personalizzati."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor filtri personalizzati"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Export GEDCOM"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Esportazione GEDCOM"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:185
msgid "_Target:"
msgstr "Obie_ttivo:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "GEDCOM 5.5 standard"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:243
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Diritto d'autore standard"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licenza GFDL (GNU Free Documentation License)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
msgstr "Nessun diritto d'autore"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:319
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome file</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:343
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codifica</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:393
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:415
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limita i dati delle persone in vita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:437
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:459
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:482
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:600
msgid "Sources:"
msgstr "Fonti:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:626 plugins/gedcomimport.glade:446
msgid "Families:"
msgstr "Famiglie:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:652 plugins/gedcomimport.glade:129
msgid "People:"
msgstr "Persone:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Creato da:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stato</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi d'avvertimento</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Oggetti non raccolti</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostra oggetti non raccolti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetto non raccolti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo."
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Fondi"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Soglia di corrispondenza</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa codici soundex"
#: plugins/pafexport.glade:8
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Export PAF for PalmOS file"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Esportazione file PAF per PalmOS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/pafexport.glade:70
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "PAF for PalmOS Export"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Esportazione PAF per PalmOS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/pafexport.glade:176
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Database name: "
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Nome database:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Limita i dati delle persone in vita"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/patchnames.glade:50
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Quella sottostante <20> una lista dei sporannomi e dei titoli che GRAMPS\n"
"<22> in grado di estrarre dal database attuale. Accettando i cambiamenti,\n"
"GRAMPS modificher<65> gli elementi selezionati."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accetta modifiche e chiudi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/soundex.glade:30
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Close Window"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Chiude la finestra"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codice SoundEx:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/soundex.glade:146
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Name used to generate SoundEx code"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Nome usato per generare il codice SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generatore di codici SoundEx"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/soundgen.py:94
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Generate SoundEx codes"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Genera codici SoundEx"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/soundgen.py:96
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Generates SoundEx codes for names"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:185
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Maximum age"
msgstr "Et<45> massima"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:209
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Maximum husband-wife age difference"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Massima differenza d'eta tra marito e moglie"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:233
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Minimum age to marry"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Et<45> minima per il matrimonio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:257
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Maximum age to marry"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Et<45> massima per il matrimonio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:281
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Maximum number of spouses for a person"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero massimo di coniugi per persona"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:305
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero massimo d'anni consecutivi di vedovanza"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:329
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Maximum number of years between children"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero massimo d'anni fra un figlio e l'altro"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:353
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Maximum span of years for all children"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero massimo d'anni fra il primo e l'ultimo figlio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Donne</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:601
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Minimum age to bear a child"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Et<45> minima per partonire un figlio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:647
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Et<45> massima per partorire un figlio"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Maximum number of children"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Numero massimo di figli"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Uomini</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:763
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Minimum age to father a child"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Et<45> minima per avere un figlio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: plugins/verify.glade:809
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Maximum age to father a child"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Et<45> massima per avere un figlio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:8
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "GRAMPS Preferences"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Preferenze GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:173
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
2003-07-14 17:44:02 +00:00
"Per modificare le preferenze, selezionare una delle sottocategorie presenti "
"nel men<65> a sinistra."
#: preferences.glade:237
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Intervallo auto-_salvataggio:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:286
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Directory _database predefinita:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:314
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: preferences.glade:338
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: preferences.glade:364
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Selezione directory predefinita database - GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:371
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The default directory for storing databases"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "La directory predefinita per il salvataggio dei database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:397
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "Cognomi in _maiuscolo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:418
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "Non _comprimere file dati XML"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:440
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Carica _automaticamente ultimo database"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:509
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Controllo di revisione</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:534
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Usa controllo di revisione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:556
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Richiedi commento al salvataggio"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:654
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:679
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Abilita auto-completamento"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:747
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:771
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgid "<b>Statusbar</b>"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "<b>Barra di stato</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: preferences.glade:796
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "Display only _icons"
msgstr "Mostra solo _icone"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:818
msgid "Display only _text"
msgstr "Mostra solo _testo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:841
msgid "_Display icons and text"
msgstr "_Mostra icone e testo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:864
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Solo nome persona _attiva"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:886
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nome persona attiva e ID _GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:909
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
msgstr "_Relazione persona attiva con persona-casa (solo inglese)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:981
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Mostra _sempre linguette ordinanze LDS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1004
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "_Mostra numeri indice lista figli"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1025
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1097
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato _data:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1125
msgid "_Name format:"
msgstr "Formato _nome:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1176
msgid "D_ate format:"
msgstr "Format d_ata:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1227
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "_Mostra men<65> selezione formato calendario"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1248
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formati di visualizzazione</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1272
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "<b>Formati elementi</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1296
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Calendari</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1389 rule.glade:264
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1417
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1473
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Regione:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1501
msgid "_Country:"
msgstr "_Stato:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1557
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefono:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1585
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1789
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informazioni ricercatore</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1861
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Formato _testo preferito:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1911
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Formato _grafico preferito:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1961
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Formato _carta preferito:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:1999
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2007
msgid "A4"
msgstr "A4"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2027
msgid "_Default report directory:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "Directory _resoconti predefinita:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2057 preferences.glade:2119
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Selezione directory predefinita resoconti - GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2064
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The default directory for the output of many report generators"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "La directory predefinita dove salvare la maggior parte dei resoconti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2089
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Directory _sito web predefinita:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2126
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "La directory predefinita dove salvare il resoconto in formato sito web"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2151
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze resoconti</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2219
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Crea un _riferimento all'oggetto quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2242
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Crea una _copia locale quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2266
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr ""
"Visualizza l'editor delle propriet<65> _globali quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2289
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr ""
"Visualizza l'editor delle propriet<65> _locali quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2310
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
msgstr "<b>Trascina e rilascia da sorgente esterna</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2334
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "<b>Trascina e rilascia da sorgente interna</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2427
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2483
msgid "_Source:"
msgstr "Fo_nte:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2511
msgid "_Media object:"
msgstr "_Oggetto multimediale:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2543
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "I"
msgstr "I"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2565
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "F"
msgstr "F"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2587
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "P"
msgstr "P"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2609
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2631
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "O"
msgstr "O"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2649
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>ID definiti dall'utente</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2673
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefissi ID GRAMPS</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2699
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Permetti la _modifica dei numeri ID di GRAMPS interni"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2768
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "Deduzione _cognome:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: preferences.glade:2796
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Database:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "_Ripristina una vecchia versione tramite il controllo di revisione"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
msgstr "Comment:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:105
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definizione</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:129
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Lista regole</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:358
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Applic _tutte le regole"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:379
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "Applica almeno _una regola"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:401
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Applica _solo una regola"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:422
msgid "Rule operations:"
msgstr "Utilizzo regole:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:447
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr ""
"_Restituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro (inverti)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: rule.glade:467
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
msgstr "<b>Modificatori regole</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:697
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valori</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:725
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regola</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:877
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Add a new filter"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Aggiunge un nuovo filtro"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:896
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit the selected filter"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
msgstr "Modifica il filtro selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:915
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: rule.glade:931
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Cancella il filtro selezionato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:110
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confidenza:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:138
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volume/Film/Pagina:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:194
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_sto:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:221
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mmenti:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:248
msgid "Publication information:"
msgstr "Informazioni pubblicazione:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:333
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Seleziona una fonte esistente dalla visualizzazione delle fonti"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:388
msgid "Creates a new source"
msgstr "Crea una nuova fonte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:390
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:632
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Selezione fonte</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:656
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Dettagli fonte</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: srcsel.glade:804
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Doppio clic per modificare la fonte selezionata"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nome stile:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:475
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "pt"
msgstr "pt"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Scelta colore"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr ""
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "S_wiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opzioni font</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "D_estra:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "S_inistra:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
2003-08-13 02:19:20 +00:00
msgstr "_Riempimento:"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "Si_nistra"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "Sinist_ra:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_Giustificato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Destr_a"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fondo"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "Ci_ma"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Margini</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordi</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Allineamento</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opzioni paragrafo</b>"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-08-13 02:19:20 +00:00
#: ~gramps_main.py:2006
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "Impossibile creare la directory ~/.gramps/example.\n"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Cancellazione %s"
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "Ti_po"
#~ msgid ""
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
#~ msgstr ""
#~ "Il file da aprire deve essere una directory che contenga un file data."
#~ "gramps o gramps.zodb."
#~ msgid "Export to CD (nautilus)"
#~ msgstr "Esporta su CD (Nautilus)"
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
#~ msgstr "Rilevato loop nell'applicare il filtro"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
#~ "probably due to an error in the database."
#~ msgstr ""
#~ "<22> stato rilevato un circolo vizioso fra %s [%s] e %s [%s]. Il problema <20> "
#~ "dovuto probabilmente ad un errore nel database."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Aggiunta figli"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#~ msgid "Adds a spouse"
#~ msgstr "Aggiunge un coniuge"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-07-14 17:44:02 +00:00
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
#~ msgstr "Spos<6F> %(spouse)s%(endnotes)s."