gramps/gramps2/po/pt_BR.po

14697 lines
441 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-03-17 00:20:09 +05:30
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradu<64><75>o portugu<67>s-brasileiro para o Gramps.
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 19:13:51 EST5EDT\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:92
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto multim<69>dia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Cannot import %s"
msgstr "N<>o posso importar %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:128
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido n<>o p<>de ser encontrado."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:146
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Add Media Object"
msgstr "Adiciona Objeto Multim<69>dia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:271
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Abrindo formato que n<>o <20> nativo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:272
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao se abrir formatos "
"que n<>o s<>o nativos. O di<64>logo a seguir permitir<69> que voc<6F> selecione o novo "
"banco de dados."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:280
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "O novo banco de dados GRAMPS n<>o foi configurado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:281
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"O GRAMPS n<>o consegue abrir dados que n<>o s<>o nativos sem que o novo banco "
"de dados GRAMPS seja configurado."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "N<>o pude abrir o arquivo: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" <20> desconhecido ao GRAMPS.\n"
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Tipos v<>lidos s<>o: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e "
"GEDCOM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Endere<72>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Prov<6F>ncia:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Pa<50>s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/C<>digo Postal:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Fone:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleciona Colunas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Exibe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) <20> "
"um programa pessoal de genealogia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Marcos Bedinelli"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem Status>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Filho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr "Beb<65>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr "N<>o liberado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Derramado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Pr<50>-formatado"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:82
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:83
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "After"
msgstr "Depois de"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:84
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:85
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Range"
msgstr "Abrang<6E>ncia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:86
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Span"
msgstr "Dura<72><61>o"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:87
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:91
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:92
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:203
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Date selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de data"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "feminino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "masculino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Adiciona"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Afiado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Adiciona um novo <20>tem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Edita o evento selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Pessoa n<>o existente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Description"
msgstr "Descri<72><69>o"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Date"
msgstr "Data"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Regra"
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Refer<65>ncias"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Seleciona"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "Estado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "City"
msgstr "Cidade"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Country"
msgstr "Pa<50>s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Endere<72>os"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Condado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr "Par<61>quia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Prov<6F>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Pai/M<>e Alternativos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Pr<50>-formatado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "P<>gina"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Fontes de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "N<>mero ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Relat<61>rios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:97
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando seus dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Escolhendo o formato de salvamento"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selecionando o nome de arquivo"
#: ../src/Exporter.py:132
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Sob circunst<73>ncias normais, o GRAMPS n<>o requer que voc<6F> salve suas "
"modifica<63><61>es diretamente. Todas as modifica<63><61>es que voc<6F> faz s<>o salvas "
"imediatamente no banco de dados.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Este processo o ajudar<61> a salvar uma c<>pia de seus dados em qualquer um dos "
"in<69>meros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"c<>pia de seus dados, um backup dos dados, ou convert<72>-los para um formato "
"que possibilitar<61> sua transfer<65>ncia para um programa diferente.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Se voc<6F> mudar de id<69>ia durante o processo, basta pressionar o bot<6F>o Cancela "
"a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecer<65> intacto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Os dados ser<65>o salvos como segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Pressione Avan<61>a para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para "
"revisar suas op<6F><70>es."
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirma<6D><61>o final de salvamento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:199
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"A c<>pia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o bot<6F>o Aplica para "
"poder continuar.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Nota: o banco de dados que est<73> aberto neste momento na janela GRAMPS N<>O <20> "
"o arquivo que voc<6F> acabou de salvar. Modifica<63><61>es futuras no banco de dados "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"correntemente aberto n<>o alterar<61>o a c<>pia que voc<6F> acabou de fazer."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:209
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Por favor retorne e tente "
"novamente.\n"
"\n"
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto est<73> seguro. A falha de "
"grava<76><61>o ocorreu apenas na c<>pia de seus dados."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "N<>o pude gravar o arquivo: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "System message was: %s"
msgstr "A mensagem do sistema foi: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:357
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:358
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"O banco de dados GRAMPS GRDB <20> um formato que o GRAMPS usa para guardar "
"informa<6D><61>o. A sele<6C><65>o dessa op<6F><70>o permitir<69> que voc<6F> fa<66>a uma c<>pia do banco "
"de dados corrente."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:98
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros variados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Sem descri<72><69>o"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:144
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/GenericFilter.py:146
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:162
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas desconectadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:164
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Encontra as pessoas que n<>o possuem rela<6C><61>es familiares com nenhuma outra "
"pessoa no banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:181
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de rela<6C><61>o entre <persons>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:182
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de rela<6C><61>o"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:183
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Procura os ancestrais de duas pessoas at<61> um ancestral comum, produzindo o "
"caminho de rela<6C><61>es entre duas pessoas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:277
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:278
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:292
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Default person"
msgstr "Pessoa pr<70>-determinada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:294
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa pr<70>-determinada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:315
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:317
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:338
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with complete records"
msgstr "Pessoas com registros completos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:340
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:355
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches all females"
msgstr "Encontra todas as mulheres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:368
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:370
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:385
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:387
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:433
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:435
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Encontra as pessoas que s<>o descendentes de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Number of generations:"
msgstr "N<>mero de gera<72><61>es:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:476
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendente de <person>, h<> n<>o mais do que <N> gera<72><61>es de dist<73>ncia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:478
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que s<>o descendentes de uma pessoa especificada, mas n<>o "
"mais de N gera<72><61>es de dist<73>ncia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:519
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person>, h<> pelo menos <N> gera<72><61>es de dist<73>ncia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:521
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Encontra as pessoas que s<>o descendentes de uma pessoa especificada, h<> pelo "
"menos N gera<72><61>es de dist<73>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:561
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de fam<61>lia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:563
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:599
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irm<72>os de <filter> encontrados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:601
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra irm<72>os de qualquer um encontrado por um filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:640
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:642
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que s<>o descendentes ou o c<>njuge de um descendente de "
"uma pessoa especificada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:687
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancestrais de <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ancestral"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:689
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que s<>o ancestrais de uma pessoa especificada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:741
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:743
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas que s<>o ancestrais de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:785
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, h<> n<>o mais de <N> gera<72><61>es de dist<73>ncia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:787
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que s<>o ancestrais de uma pessoa especificada, h<> n<>o "
"mais de N gera<72><61>es de dist<73>ncia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:837
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, h<> pelo menos <N> gera<72><61>es de dist<73>ncia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:839
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Encontra as pessoas que s<>o ancestrais de uma pessoa especificada, h<> pelo "
"menos N gera<72><61>es de dist<73>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:887
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:889
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:924
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:926
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa "
"especificada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:971
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:972
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um "
"encontrado por um filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Males"
msgstr "Homens"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1000
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches all males"
msgstr "Encontra todos os homens"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Description:"
msgstr "Descri<72><69>o:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1017
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1018
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor espec<65>fico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Event filters"
msgstr "Fitros de evento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1066
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1067
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor espec<65>fico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1116
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Number of relationships:"
msgstr "N<>mero de rela<6C><61>es:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de rela<6C><61>o:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1118
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Number of children:"
msgstr "N<>mero de filhos:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1119
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1120
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra as pessoas com uma rela<6C><61>o espec<65>fica"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1168
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1169
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor espec<65>fico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1211
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1212
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with death data of a particular value"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor espec<65>fico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1255
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor espec<65>fico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1278
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1279
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor espec<65>fico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1303
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1304
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Family name:"
msgstr "Nome de fam<61>lia:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1305
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1307
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Substring:"
msgstr "Cadeia de caracteres:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1339
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1356
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1357
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1377
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1378
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1420
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "C<>njuges encontrados por <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1421
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um "
"filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1446
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1447
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1464
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with images"
msgstr "Pessoas com imagens"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1465
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1477
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1478
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1492
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de matrim<69>nio"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1493
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que n<>o possuem c<>njuges"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1505
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais m<>ltiplos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1506
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um c<>njuge"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1518
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1519
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1537
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1538
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1557
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Fam<61>lias com eventos incompletos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1558
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1579
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "On year:"
msgstr "No ano:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1580
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1581
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas sem indica<63><61>es de falecimento que n<>o sejam muito velhas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1599
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1600
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que est<73>o indicadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1613
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1614
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Encontra as pessoas que s<>o testemunhas em um evento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sens<6E>vel <20> letras mai<61>sculas/min<69>sculas:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Coincide com express<73>o regular:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1665
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1666
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujos registros cont<6E>m texto que coincide com uma cadeia "
"de caracteres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Source ID:"
msgstr "Fonte de Refer<65>ncia ID:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1846
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1848
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de refer<65>ncia espec<65>fica"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1867
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People having notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1868
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1881
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1882
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas cont<6E>m texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2067
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Ancestrais de pessoas marcadas que n<>o est<73>o mais de <N> gera<72><61>es de "
"dist<73>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2070
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"generations away"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra os ancestrais de pessoas que est<73>o na lista de marcadores que n<>o "
"estejam mais de N gera<72><61>es de dist<73>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2125
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Ancestrais da pessoa pr<70>-determinada que n<>o est<73>o mais do que <N> gera<72><61>es "
"de dist<73>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2128
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra os ancestrais da pessoa pr<70>-determinada que n<>o est<73>o mais do que N "
"gera<72><61>es de dist<73>ncia"
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:64
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combina<6E><61>o dos sobrenomes da m<>e e do pai"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:67
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo island<6E>s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "General"
msgstr "Geral"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:73
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:74
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barras de Ferramenta e Status"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:75
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:77
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS IDs"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:78
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:350
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefixo GRAMPS ID inv<6E>lido"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:351
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "O prefixo GRAMPS ID <20> inv<6E>lido.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:356
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefixo GRAMPS ID incompat<61>vel"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr "O prefixo GRAMPS ID <20> inv<6E>lido.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#, fuzzy
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"O prefixo GRAMPS ID est<73> em um formato incomum e pode causar problemas "
"quando exportar o banco de dados para o formato GEDCOM.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:362
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Prefixo GRAMPS ID inadequado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"O prefixo GRAMPS ID <20> inadequado porque ele n<>o disting<6E>e entre objetos "
"diferentes.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#, fuzzy
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
"O prefixo GRAMPS ID <20> inadequado porque ele n<>o disting<6E>e entre objetos "
"diferentes.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:60
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "Re_la<6C><61>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Fam<61>lias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
msgid "Map"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configura<72><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<22> prov<6F>vel que a instala<6C><61>o do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o "
"esquema GConf do GRAMPS est<73> instalado corretamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Uma defini<6E><69>o para o tipo-MIME %s n<>o pode ser encontrada.\n"
"\n"
"A instala<6C><61>o do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que "
"ostipo-MIME para o GRAMPS est<73>o instalados corretamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Bem-vindo <20> s<>rie 2.0.x do GRAMPS!\n"
"\n"
"Esta vers<72>o difere drasticamente do ramo 1.0.x em alguns\n"
"pontos. Por favor leia cuidadosamente, pois talvez as\n"
"informa<6D><61>es afetem a maneira como voc<6F> usa o programa.\n"
"\n"
"1. Esta vers<72>o trabalha com o banco de dados da Berkeley.\n"
" Sendo assim, as modifica<63><61>es s<>o gravadas no disco imediatamente.\n"
" N<>O existe mais a fun<75><6E>o de grava<76><61>o!\n"
"2. Os objetos Multim<69>dia n<>o s<>o gerenciados pelo GRAMPS.\n"
" N<>o existe o conceito de objetos locais. Todos os objetos\n"
" s<>o externos. Voc<6F> fica encarregado de saber onde seus\n"
" arquivos est<73>o. Se voc<6F> apagar o arquivo imagem do disco,\n"
" ele estar<61> perdido!\n"
"3. O controle de revis<69>es provido pelas vers<72>es anteriores do\n"
" GRAMPS foi removido. Voc<6F> pode criar um sistema de vers<72>es\n"
" se voc<6F> quiser, mas ele ser<65> mantido por voc<6F> e externo ao\n"
" GRAMPS.\n"
"4. <20> poss<73>vel abrir bancos de dados GRAMPS XML diretamente\n"
" (usado por vers<72>es anteriores), bem como arquivos GEDCOM.\n"
" Todavia, quaisquer modifica<63><61>es ser<65>o gravadas em disco assim\n"
" que voc<6F> sair do GRAMPS. No caso de arquivos GEDCOM, esta\n"
" opera<72><61>o talvez cause perda de dados porque alguns arquivos\n"
" desse tipo cont<6E>m dados que n<>o obedecem o padr<64>o GEDCOM e\n"
" n<>o podem ser analisados pelo GRAMPS. Se voc<6F> estiver\n"
" inseguro, crie um banco de dados vazio tipo grdb (o novo\n"
" formato GRAMPS) e importe GEDCOM para ele. Dessa forma o\n"
" GEDCOM original permanecer<65> intacto.\n"
"\n"
"Aproveite!\n"
"Projeto GRAMPS\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "A informa<6D><61>o <20> pri_vada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergeData.py:68
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Select title"
msgstr "Seleciona o t<>tulo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergeData.py:160
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Merge Places"
msgstr "Funde Lugares"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Merge Sources"
msgstr "Funde Fontes de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:69
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Compare People"
msgstr "Compara pessoas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Cannot merge people"
msgstr "N<>o posso fundir pessoas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os c<>njuges n<>o podem ser fundidos. A fus<75>o dessas pessoas exige que voc<6F> "
"primeiro quebre a rela<6C><61>o existente entre elas."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Um pai/m<>e e um filho n<>o podem ser fundidos. A fus<75>o dessas pessoas exige "
"que voc<6F> primeiro quebre a rela<6C><61>o existente entre elas."
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Parents"
msgstr "Genitores (pai/m<>e)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Family ID"
msgstr "Fam<61>lia ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "M<>e"
#: ../src/MergePeople.py:154
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum genitor (pai/m<>e) encontrado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Spouses"
msgstr "C<>njuges"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Spouse"
msgstr "C<>njuge"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Matrim<69>nio"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:177
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum c<>njuge ou filho encontrado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:266
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Merge People"
msgstr "Funde Pessoas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:270
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa de fechar o di<64>logo <20> for<6F>a"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:264
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Por favor n<>o tente fechar <20> for<6F>a este di<64>logo importante.\n"
"Ao inv<6E>s disso, selecione uma das op<6F><70>es dispon<6F>veis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "marido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "esposa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "La<4C>o de rela<6C><61>o detectado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "N<>o pude importar %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "N<>o posso exibir %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS n<>o <20> capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um "
"arquivo corrompido."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Endere<72>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte de Refer<65>ncia prim<69>ria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "Url"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr "FonteDeRef"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Coment<6E>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Link da Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloco de Rascunho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "O arquivo j<> n<>o mais existe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "O revisor ortogr<67>fico n<>o est<73> instalado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "O revisor ortogr<67>fico n<>o est<73> dispon<6F>vel para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Come<6D>ando a Usar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:122
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programa<6D><61>o Gestor de Pesquisa e An<41>lise "
"Geneal<61>gica.\n"
"V<>rias op<6F><70>es e informa<6D><61>es precisam ser colhidas antes que o GRAMPS esteja "
"pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informa<6D><61>es podem ser modificadas "
"no futuro, atrav<61>s do di<64>logo Prefer<65>ncias, abaixo do menu Configura<72><61>es."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/StartupDialog.py:130
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "N<>o sustentado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:140
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GRAMPS <20> um projeto de C<>digo Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
"usu<73>rios e de seus coment<6E>rios. Por favor inscreva-se nas listas de corr<72>io, "
"submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como voc<6F> "
"pode contribuir.\n"
"\n"
"Desfrute do GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"A fim de criar arquivos GEDCOM v<>lidos, a seguinte informa<6D><61>o precisa ser "
"entrada. Se voc<6F> n<>o planeja gerar arquivos GEDCOM, voc<6F> pode deix<69>-la em "
"branco."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Erro de Configura<72><61>o/Instala<6C><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Os esquemas gconf n<>o foram encontrados. Primeiro, tente executar 'pkill "
"gconfd' e inicie o GRAMPS novamente. Se isso n<>o ajudar, significa que os "
"esquemas n<>o foram instalados corretamente. O problema normalmente ocorre se "
"voc<6F> n<>o executou 'make install', ou se voc<6F> instalou sem ser 'root'. Por "
"favor leia o arquivo INSTALL encontrado no n<>vel mais alto do diret<65>rio onde "
"est<73> o c<>digo fonte."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS possui suporte <20>s Ordenan<61>as SUD, que s<>o tipos de eventos especiais\n"
"relacionados <20> Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos <20>ltimos Dias.\n"
"\n"
"Voc<6F> pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta op<6F><70>o \n"
"poder<65> ser alterada no futuro no di<64>logo Prefer<65>ncias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Habilita o suporte <20> ordenan<61>a SUD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/TipOfDay.py:65
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/TipOfDay.py:66
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-mail:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Estabelece <20>ncora"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Lar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Editor de Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr "Suportado(a) Financeiramente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Sob Tutela"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tamanho Personalizado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Alto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Licen<65>a Matrimonial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas de Matrim<69>nio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Div<69>rcio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Div<69>rcio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrim<69>nio Alternativo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr "Ben<65><6E>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa Do Falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr "Censo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirma<6D><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr "Crema<6D><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Educa<63><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr "Emigra<72><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunh<6E>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr "Imigra<72><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Gradua<75><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Informa<6D><61>es M<>dicas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Servi<76>o Militar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturaliza<7A><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "T<>tulo de Nobreza"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "N<>mero de Matrim<69>nios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupa<70><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr "Ordena<6E><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Religi<67>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Resid<69>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "N<>mero de Identifica<63><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "N<>mero de Filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas F<>sicas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "Casado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "Uni<6E>o Civil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Rela<6C><61>o legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma rela<6C><61>o legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma rela<6C><61>o estabelecida entre membros do mesmo sexo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Rela<6C><61>o desconhecida entre um homem e uma mulher"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Uma rela<6C><61>o n<>o especificada entre um homem e uma mulher"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "Tamb<6D>m Conhecido Como"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Lar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "_Seleciona Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:203
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Tamanho da margem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "Postscript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Vista"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Privacidade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Liberado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:233
msgid "Library"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Centro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Par<61>quia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:236
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Arquivar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Sobre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "T<>tulo do web site"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Livros"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Ferramenta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Estado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "A informa<6D><61>o e_st<73> completa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Os dados somente podem ser recuperados atrav<61>s da opera<72><61>o Desfazer ou "
"saindo e abandonando as modifica<63><61>es."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "padr<64>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr ""
"Erro de banco de dados: %s est<73> definido como sendo seu pr<70>prio ancestral"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor n<>o tente fechar <20> for<6F>a este di<64>logo importante."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Carregando %s..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando %s..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Somente Leitura"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _home page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _listas de corr<72>io"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "N<>o pude abrir o arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _home page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "N<>o posso abrir o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"O arquivo selecionado <20> na verdade um diret<65>rio, n<>o um arquivo.\n"
"Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Voc<6F> n<>o possui permiss<73>o de leitura para o arquivo selecionado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Voc<6F> n<>o possui permiss<73>o de grava<76><61>o para o arquivo selecionado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "O arquivo de banco de dados especificado n<>o p<>de ser aberto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s n<>o p<>de ser aberto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "N<>o Pude Estabelecer um Marcador"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Um marcador n<>o pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos os arquivos GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Arquivos GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticamente detectado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta fonte de refer<65>ncia est<73> sendo usada no momento. Se voc<6F> apag<61>-la, ela "
"ser<65> removida do banco de dados e de todos os registros que fazem refer<65>ncia "
"a ela."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Ao se apagar uma fonte de refer<65>ncia, ela <20> removida do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apaga %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Apaga Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "_Rela<6C><61>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Reordenando os IDs de Fam<61>lias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Mostra _todos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Irm<72>os"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "Irm<72>os"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, python-format
msgid "b. %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "_Desfaz %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de rela<6C><61>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Este objeto multim<69>dia est<73> sendo usado no momento. Se voc<6F> apag<61>-lo, ele "
"ser<65> removido do banco de dados e de todos os registros que fazem refer<65>ncia "
"a ele."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Apagar um objeto multim<69>dia o remover<65> do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Apaga o Objeto Multim<69>dia?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Apaga o Objeto Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remove Objeto Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "n."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "f."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr "bat."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "cri."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "sep."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr "crem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Lar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Pessoas com imagens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Ordenando dados..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Vers<72>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Vers<72>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da margem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "Gera<72><61>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de Pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Modelo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa do Falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>_Pais da pessoa ativa</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "O apagamento da pessoa remove-la-<2D> do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Apaga Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/C<>digo Postal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta fonte de refer<65>ncia est<73> sendo usada no momento. Se voc<6F> apag<61>-la, ela "
"ser<65> removida do banco de dados e de todos os registros que fazem refer<65>ncia "
"a ela."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Ao se apagar uma fonte de refer<65>ncia, ela <20> removida do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Apaga Lugar"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Lar"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta fonte de refer<65>ncia est<73> sendo usada no momento. Se voc<6F> apag<61>-la, ela "
"ser<65> removida do banco de dados e de todos os registros que fazem refer<65>ncia "
"a ela."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr ""
"Ao se apagar uma fonte de refer<65>ncia, ela <20> removida do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Apaga Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevia<69><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Informa<6D><61>o da Publica<63><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de refer<65>ncia est<73> sendo usada no momento. Se voc<6F> apag<61>-la, ela "
"ser<65> removida do banco de dados e de todos os registros que fazem refer<65>ncia "
"a ela."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr ""
"Ao se apagar uma fonte de refer<65>ncia, ela <20> removida do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Apaga Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "N<>o pude criar %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Abre em %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "Documento AbiWord"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "O marcador '<!-- START -->' n<>o estava no modelo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Erro de Modelo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"N<>o pude abrir %s\n"
"Usando o modelo pr<70>-definido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "N<>o pude abrir %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Imprime Pr<50>-visualiza<7A><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Imprime..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Abre com %(program_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
msgid "Open Document Text"
msgstr "Abre Documento Texto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Abre no OpenOffice.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Editor de Texto OpenOffice.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Os m<>dulos ReportLab n<>o est<73>o instalados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprime uma c<>pia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Gr<47>ficos Vetoriais Escal<61>veis)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Endere<72>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo Atributo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Criado um novo tipo de atributo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O tipo de atributo \"%s\" foi adicionado <20> este banco de dados.\n"
"Ele aparecer<65> nos menus de atributo deste banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Edita Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Edita Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifica os Pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "#"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Parceiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Editor de Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor de Propriedades Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Editor de Propriedades Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Edita Objeto Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Apaga o Objeto Multim<69>dia?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Refer<65>ncia Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Modelo Pr<50>-definido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Nome de fam<61>lia:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Nome de fam<61>lia:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s e %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupa todas as pessoas que possuem o mesmo nome?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Voc<6F> tem a op<6F><70>o de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o "
"nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome espec<65>fico."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Edita Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patron<6F>mico:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Edita com o GIMP"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Especificado um sexo desconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O sexo da pessoa <20> desconhecido. Normalmente isso est<73> errado. Voc<6F> pode "
"escolher entre continuar salvando, ou retornar ao di<64>logo Edita Pessoa a fim "
"de consertar o problema."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Continua salvando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Retorna <20> janela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "O valor do GRAMPS ID n<>o foi modificado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Voc<6F> tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor "
"j<> foi usado por %(person)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informa<6D><61>es de matrim<69>nio.\n"
"Por favor verifique os matrim<69>nios da pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Edita Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Novo Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Edita Lugar (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "O t<>tulo do lugar j<> est<73> em uso"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Cada lugar precisa ter um t<>tulo <20>nico, mas o t<>tulo que voc<6F> selecionou j<> "
"est<73> em uso por outro lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Edita Lugar (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Apaga Lugar (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salva Modifica<63><61>es?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se voc<6F> fechar sem salvar, as modifica<63><61>es que voc<6F> fez ser<65>o perdidas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor de Nota"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edita Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Edita Fonte de Refer<65>ncia (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Apaga Fonte de Refer<65>ncia (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Coment<6E>rios:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fontes de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Nova Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifica os Pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Adiciona uma fonte de refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endere<72>o Internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Outro Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Testemunhas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Testemunhas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfaz %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Desfaz %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s n<>o p<>de ser aberto\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Corrup<75><70>o no banco de dados detectada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a "
"ferramenta Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importa a partir de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Aviso: Fim de arquivo prematuro na linha %d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Aviso: a linha %d n<>o foi entendida e, portanto, foi ignorada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importa<74><61>o Completa: %d segundos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importa GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s n<>o p<>de ser aberto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"A vers<72>o do banco de dados n<>o <20> suportada por esta vers<72>o do GRAMPS.\n"
"Por favor atualize para a vers<72>o correspondente ou use XML para a "
"portabilidade de dados entre vers<72>es de bancos de dados diferentes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "A vers<72>o do Banco de Dados n<>o <20> suportada por esta vers<72>o do GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importa banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente est<73> corrompido, ou n<>o <20> um banco de dados GRAMPS "
"v<>lido."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "N<>o pude copiar o arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importa GRAMPS XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
msgid "Export failed"
msgstr "A exporta<74><61>o falhou"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O GEDCOM <20> usado para a transfer<65>ncia de dados entre programas de "
"genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitar<61>o a entrada de um "
"arquivo GEDCOM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Op<4F><70>es de exporta<74><61>o do GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha na escrita de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O banco de dados n<>o pode ser salvo porque voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para "
"gravar no diret<65>rio. Por favor assegure-se que voc<6F> pode gravar no diret<65>rio "
"e tente novamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"O banco de dados n<>o pode ser salvo porque voc<6F> n<>o tem permiss<73>es para "
"gravar no arquivo. Por favor assegure-se que voc<6F> pode gravar no arquivo e "
"tente novamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"O banco de dados GRAMPS XML <20> um formato usado por vers<72>es mais antigas do "
"GRAMPS. Ele <20> compat<61>vel com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS <20> um projeto de C<>digo Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
"usu<73>rios e de seus coment<6E>rios. Por favor inscreva-se nas listas de corr<72>io, "
"submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como voc<6F> "
"pode contribuir.\n"
"\n"
"Desfrute do GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Erro lendo %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Informa<6D><61>o da Fonte de Refer<65>ncia"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Informa<6D><61>o da Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Relat<61>rio de Descendentes"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Relat<61>rio de Progresso"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Erro lendo %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Relat<61>rios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "_Seleciona Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Seleciona um Objeto Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibi<62><69>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite que voc<6F> personalize os dados nos campos no relat<61>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma <20>nica p<>gina"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprime diagrama"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo b<>sico usado para a exibi<62><69>o de texto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo b<>sico usado para a exibi<62><69>o do t<>tulo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gr<47>fico de Ancestrais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Stable"
msgstr "Est<73>vel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produz um gr<67>fico heredit<69>rio em forma de <20>rvore"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio Ahnentafel para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Gera<72><61>o %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o t<>tulo da p<>gina."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de gera<72><61>o."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relat<61>rio Ahnentafel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produz um relat<61>rio heredit<69>rio em formato texto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Gera<72><61>o 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Seus filhos:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (mencionado acima)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " em %(specific_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " em %(month_or_year)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " em %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "nascido(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "falecido(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sexo desconhecido)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconhecido)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", e eles tiveram um filho(a) chamado(a) "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", e eles tiveram %d filhos: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " e "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Ela posteriormente casou com %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Ele posteriormente casou com %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Ela casou com %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Ele casou com %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ela posteriormente teve uma rela<6C><61>o com %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ele posteriormente teve uma rela<6C><61>o com %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ela teve uma rela<6C><61>o com %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ele teve uma rela<6C><61>o com %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Nota a respeito de seus nomes:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Estilo texto para foto que est<73> faltando."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Estilo para detalhes a respeito de uma pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introdu<64><75>o aos filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Cita fontes de refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Relat<61>rio de Ancestrais Completo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produz um relat<61>rio heredit<69>rio detalhado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Livros Dispon<6F>veis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Livros"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Relat<61>rio de Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Novo Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "<22>_tens dispon<6F>veis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro Corrente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Nome do <20>tem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Centraliza pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Banco de dados diferente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Este livro foi criado com refer<65>ncias ao banco de dados %s.\n"
"\n"
"Isto tornam inv<6E>lidas as refer<65>ncias <20> pessoa central salvas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada <20>tem est<73> sendo ajustada para a pessoa "
"ativa do banco de dados correntemente aberto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "N<>o aplic<69>vel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Configura<72><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de <20>tens Dispon<6F>veis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livro GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Cria um livro contendo v<>rios relat<61>rios."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Fam<61>lias Descendentes de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Pessoas com um atributo Calend<6E>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
msgid "Text 1"
msgstr "Texto 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Text Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Texto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
msgid "Text 2"
msgstr "Texto 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Text 3"
msgstr "Texto 3"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calend<6E>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
msgid "Use maiden names"
msgstr "Usa nomes de solteiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
msgid "Only include living people"
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclui anivers<72>rios de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclui anivers<72>rios celebrat<61>rios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Include holidays"
msgstr "Inclui feriados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texto do t<>tulo e cor de fundo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Linhas da borda das molduras do calend<6E>rio."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "N<>meros do dia do calend<6E>rio."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr "Exibi<62><69>o de texto di<64>rio."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texto dos dias da semana."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texto embaixo, linha 1."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texto embaixo, linha 2."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texto embaixo, linha 3."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
msgid "Calendar"
msgstr "Calend<6E>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produz um calend<6E>rio gr<67>fico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Verificando nomes de fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modifica<63><61>o efetuada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "N<>o foram detectadas modifica<63><61>es de tamanho de letra."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Modifica<63><61>es de tamanho de letra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Seleciona"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Original"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Modifica<63><61>o de Tamanho de Letra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Conserta os tamanhos de letra dos sobrenomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta consertar os tamanhos de letra dos "
"nomes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Modifica os Tipos de Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analisando eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Modifica os tipos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 registro de evento foi modificado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d registros de eventos foram modificados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Falha na Cria<69><61>o do 'Archive' com Ponto de Controle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"N<>o foi encontrado um 'archive' com ponto de controle. Uma tentativa de cri<72>-"
"lo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Criado um 'Archive' com Ponto de Controle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"N<>o foi encontrado um 'archive' com ponto de controle, ent<6E>o ele foi criado "
"para permitir o arquivamento de dados.\n"
"\n"
"O nome do arquivo para o 'archive' <20> %s\n"
"O apagamento desse arquivo acarretar<61> na perda do 'archive' e tornar<61> "
"imposs<73>vel a extra<72><61>o de dados a partir dele."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "O Ponto de Controle Falhou"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Dados com Ponto de Controle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Inserindo um ponto de controle no banco de dados..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Armazena um 'snapshot' do banco de dados corrente dentro de um sistema de "
"controle de revis<69>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verifica a Integridade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Verificando o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando c<>njuges duplicados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:238
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codifica<63><61>o de caracter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos n<>o utilizados"
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Seleciona um arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto multim<69>dia n<>o p<>de ser encontrado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"n<>o existe, mas o banco de dados possui refer<65>ncias <20> ele. O arquivo talvez "
"tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Voc<6F> pode escolher "
"entre remover a refer<65>ncia do banco de dados, deix<69>-la referenciando o "
"arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando fam<61>lias vazias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando rela<6C><61>es de pai/m<>e quebradas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas de refer<65>ncia a lugares"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas de fonte de refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verifica<63><61>es internas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 v<>nculo filho/fam<61>lia inconsistente foi reparado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d v<>nculos filho/fam<61>lia inconsistentes foram encontrados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho n<>o existente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s foi removido da fam<61>lia de %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 v<>nculo c<>njuge/fam<61>lia inconsistente foi reparado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d v<>nculos c<>njuge/fam<61>lia inconsistentes foram encontrados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa n<>o existente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s foi recuperado para a fam<61>lia de %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:803
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 v<>nculo duplicado c<>njuge/fam<61>lia foi encontrado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d v<>nculos duplicados c<>njuge/fam<61>lia foram encontrados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 fam<61>lia vazia foi encontrada\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d fam<61>lias vazias foram encontradas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto multim<69>dia foi referenciado, mas n<>o encontrado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos multim<69>dia foram referenciados, mas n<>o encontrados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "A refer<65>ncia a 1 objeto multim<69>dia que est<73> faltando foi mantida\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"As refer<65>ncias a %d objetos multim<69>dia que est<73>o faltando foram mantidas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 objeto multim<69>dia que est<73> faltando foi trocado por outro\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d objetos multim<69>dia que est<73>o faltando foram trocados por outros\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 objeto multim<69>dia que est<73> faltando foi removido\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d objetos multim<69>dia que est<73>o faltando foram removidos\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 refer<65>ncia de evento inv<6E>lido foi removida\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d refer<65>ncias de evento inv<6E>lido foram removidas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de nascimento inv<6E>lido foi reparado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de nascimento inv<6E>lidos foram reparados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de falecimento inv<6E>lido foi reparado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas n<>o foi encontrado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares foram referenciados, mas n<>o foram encontrados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:862
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 fonte de refer<65>ncia foi referenciada, mas n<>o foi encontrada\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr ""
"%d fontes de refer<65>ncia foram referenciadas, mas n<>o foram encontradas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da Verifica<63><61>o de Integridade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:951
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
"problemas que forem poss<73>veis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "N<>mero de ancestrais de \"%s\" por gera<72><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "A gera<72><61>o %d possui 1 indiv<69>duo.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "A gera<72><61>o %d possui %d indiv<69>duos.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "O total de ancestrais em gera<72><61>es %d a -1 <20> %d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "N<>mero de ancestrais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o n<>mero de ancestrais da pessoa selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto M<>dio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira por<6F><72>o do texto personalizado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na por<6F><72>o m<>dia do texto personalizado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na <20>ltima por<6F><72>o do texto personalizado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Prov<6F> uma hierarquia naveg<65>vel baseada na pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Gera<72><61>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gr<47>fico de Descendentes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Produz um diagrama de <20>rvore de descendente gr<67>fico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "n. %(birth_year)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "f. %(death_year)d - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "f. %(death_year)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "cj. %(spouse)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibi<62><69>o n<>vel %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibi<62><69>o do c<>njuge n<>vel %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relat<61>rio de Descendentes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Gera um gr<67>fico de descendentes da pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relat<61>rio de Ancestral para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s <20> a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Filhos de %s e %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas Finais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o t<>tulo da lista de filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabe<62>alho Mais Sobre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "O estilo b<>sico usado para a exibi<62><69>o de notas finais de texto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa datas completas ao inv<6E>s de usar apenas o ano"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Lista filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "Inclui notas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Usa apelido para nome comum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca lugares que est<73>o faltando por ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Troca datas que est<73>o faltando por ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Computar a idade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omite ancestrais duplicados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adiciona refer<65>ncia a descendentes na lista de filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclui nomes alternativos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Inclui eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources"
msgstr "Inclui fontes de refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Conte<74>do"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Inclui"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Missing information"
msgstr "Informa<6D><61>o que est<73> faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relat<61>rio Heredit<69>rio Detalhado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produz um relat<61>rio heredit<69>rio detalhado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relat<61>rio de Descendentes para %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclui c<>njuges"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relat<61>rio Detalhado de Descendentes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produz um relat<61>rio detalhado de descendentes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avalia<69><61>o do Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Prov<6F> uma janela capaz de avaliar c<>digo Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de filtro de compara<72><61>o de evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de Compara<72><61>o de Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma coincid<69>ncia foi encontrada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da Compara<72><61>o de Eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr "Construindo os dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Compara eventos individuais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na an<61>lise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anivers<72>rio: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"O vCalendar <20> usado em muitas aplica<63><61>es de agendamentos e aplica<63><61>es do "
"tipo PIM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Op<4F><70>es de exporta<74><61>o de vCalendar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"O vCard <20> usado em muitas aplica<63><61>es de agenda de endere<72>os e aplica<63><61>es "
"tipo PIM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "Op<4F><70>es de exporta<74><61>o de vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relat<61>rio do Grupo Familiar - Gera<72><61>o %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relat<61>rio do Grupo Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime os campos de informa<6D><61>es que est<73>o faltando"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "N<>meros de gera<72><61>o (somente recursivo)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos Pais"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endere<72>os dos Pais"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas dos Pais"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes do Pai/M<>e Alternativos"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Datas dos Parentes (pai, m<>e, c<>njuge)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
msgid "Missing Information"
msgstr "Informa<6D><61>o que est<73> Faltando"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Cria um relat<61>rio do grupo familiar, mostrando as informa<6D><61>es em um conjunto "
"composto de pais e seus filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama em Leque de Cinco Gera<72><61>es para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o t<>tulo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama em Leque"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produz um relat<61>rio em leque de cinco gera<72><61>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Seleciona..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "N<>o <20> uma pessoa v<>lida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtros definidos pelo usu<73>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Ferramenta de Editor de Filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Lista de Filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Define filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Filtro Novo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Define Filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Adiciona Regra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita Regra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Inclui pessoa original"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Usa com exatid<69>o letras mai<61>sculas e min<69>sculas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa express<73>o regular"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Regra Nova"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do Filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Testa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O Editor de Filtro Personalizado constr<74>i filtros que podem ser usados para "
"selecionar pessoas inclusas nos relat<61>rios, exporta<74><61>es e outros utilit<69>rios."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O Editor de Filtros do Sistema constr<74>i filtros que podem ser usados por "
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relat<61>rios, "
"exporta<74><61>es e outros utilit<69>rios."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Gera<72><61>o No. %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Coment<6E>rios:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notas para %(person)s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Relat<61>rio de Ancestrais Estilo GAF (FTM)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Produz um relat<61>rio heredit<69>rio textual, semelhante ao Gerador de <20>rvore "
"Familiar."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mais informa<6D><61>es de %(husband)s e %(wife)s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s s<>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Os filhos de %(person_name)s s<>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "O estilo usado para enumerar os filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Relat<61>rio de Descendentes Estilo GAF (FTM)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Produz um relat<61>rio de descendentes textual, similar ao Gerador de <20>rvore "
"Familiar."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gr<47>ficos Vetoriais Escal<61>veis (SVG)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gr<47>ficos Vetoriais Escal<61>veis Comprimidos (SVG)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "Padr<64>o (Default)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helv<6C>tica"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno P&B"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Inclui as datas em que o indiv<69>duo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos r<>tulos "
"do gr<67>fico."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limita as datas apenas aos anos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Imprime apenas os anos das datas. Nem o m<>s ou o dia, nem datas aproximadas "
"ou intervalos s<>o mostrados."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa quando sem data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento n<>o est<73> indispon<6F>vel, "
"o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) ser<65> usado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclui URLs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Inclui uma URL em cada n<> do gr<67>fico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
"possam ser gerados para conter v<>nculos ativos aos arquivos gerados pelo "
"relat<61>rio 'Gera Web Site'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclui IDs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclui o indiv<69>duo e os IDs da fam<61>lia."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Op<4F><70>es do GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Dire<72><65>o do gr<67>fico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Se as gera<72><61>es s<>o de cima para baixo, ou da esquerda para a direita."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Pintura do gr<67>fico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Homens ser<65>o mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
"indiv<69>duo <20> desconhecido, ele ser<65> mostrado em cinza."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dire<72><65>o das Ponta da Seta"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a dire<72><65>o que as setas apontam."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Fonte da Fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Escolhe a fonte que ser<65> usada para as fam<61>lias. Se caracteres "
"internacionais n<>o s<>o mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte est<73> "
"dispon<6F>vel em http://www.nongnu.org/freefont/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Indica as rela<6C><61>es que n<>o se relacionam atrav<61>s de nascimento, com linhas "
"pontilhadas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"As rela<6C><61>es que n<>o se relacionam atrav<61>s de nascimento, aparecer<65>o com "
"linhas pontilhadas no gr<67>fico."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os n<>s da fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Fam<61>lias ser<65>o mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Op<4F><70>es de P<>gina"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr "Tamanho da margem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "N<>mero de P<>ginas Horizontais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O GraphViz pode criar gr<67>ficos muito grandes, espalhando o gr<67>fico atrav<61>s "
"de uma cadeia retangular de p<>ginas. Esta op<6F><70>o controla, horizontalmente, o "
"n<>mero de p<>ginas na cadeia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "N<>mero de P<>ginas Verticais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O GraphViz pode criar gr<67>ficos muito grandes, espalhando o gr<67>fico atrav<61>s "
"de uma cadeia retangular de p<>ginas. Esta op<6F><70>o controla, verticalmente, o "
"n<>mero de p<>ginas na cadeia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gr<47>fico de Rela<6C><61>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Gera gr<67>ficos de rela<6C><61>o, por enquanto apenas no formato GraphViz. O "
"GraphViz (dot) pode transformar o gr<67>fico em postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, e muitos outros formatos. Para maiores informa<6D><61>es, ou para obter uma "
"c<>pia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Gera gr<67>ficos de rela<6C><61>es usando o programa GraphViz (dot). Este relat<61>rio "
"cria um arquivo dot por tr<74>s das cenas e depois usa o dot para convert<72>-lo "
"num gr<67>fico. Se voc<6F> quiser o pr<70>prio arquivo dot, por favor use a categoria "
"Geradores de C<>digo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importa GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importa vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Arquivos vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s em %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/M<>e Alternativos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrim<69>nios/Filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos Individuais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sum<75>rio de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclui Informa<6D><61>o da Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os r<>tulos de categoria."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do c<>njuge."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relat<61>rio Individual Completo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produz um relat<61>rio completo na pessoa selecionada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Sum<75>rio Individual"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produz um relat<61>rio detalhado na pessoa selecionada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de Objetos n<>o Coletados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objetos n<>o coletados:\n"
"\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "N<>o h<> objetos n<>o coletados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostra objetos n<>o coletados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Prov<6F> uma janela com a lista de todos os objetos n<>o coletados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "M<>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Funde pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma coincid<69>ncia encontrada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "N<>o foram encontradas pessoas duplicadas em potencial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Procura duplicatas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando coincidencias potenciais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fus<75>es Potenciais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Classifica<63><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez "
"representem a mesma pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr "Neg<65>cio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antig<69>idade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranq<6E>ilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Afiado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomendado)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
msgid "Introduction"
msgstr "Introdu<64><75>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Indiv<69>duos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr "Download"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "N<>o pude adicionar a foto <20> p<>gina"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta p<>gina cont<6E>m um <20>ndice de todos os indiv<69>duos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa voc<6F> ser<65> "
"levado <20> p<>gina individual daquela pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
msgid "restricted"
msgstr "restrito"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta p<>gina cont<6E>m um <20>ndice de todos os indiv<69>duos no banco de dados cujo "
"sobrenome <20> %s. Ao selecionar o nome da pessoa voc<6F> ser<65> levado <20> p<>gina "
"individual daquela pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Esta p<>gina cont<6E>m um <20>ndice de todos os lugares no banco de dados, "
"ordenados por t<>tulo. Ao se clicar no t<>tulo de um lugar, voc<6F> ser<65> levado <20> "
"p<>gina daquele lugar."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Postal Code"
msgstr "C<>digo Postal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
msgid "Previous"
msgstr "Pr<50>vio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
msgid "Next"
msgstr "Pr<50>ximo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Missing media object"
msgstr "O objeto multim<69>dia est<73> faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta p<>gina cont<6E>m um <20>ndice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao "
"selecionar um link, voc<6F> ser<65> levado a uma lista de indiv<69>duos no banco de "
"dados que possuem este mesmo sobrenome."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
msgid "Number of people"
msgstr "N<>mero de pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Esta p<>gina cont<6E>m um <20>ndice de todas as fontes de refer<65>ncia no banco de "
"dados, ordenadas por t<>tulo. Ao clicar no t<>tulo de uma fonte de refer<65>ncia, "
"voc<6F> ser<65> levado <20> p<>gina daquela fonte de refer<65>ncia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
msgid "Publication information"
msgstr "Informa<6D><61>o de publica<63><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Esta p<>gina cont<6E>m um <20>ndice de todos os objetos multim<69>dia no banco de "
"dados, ordenados por t<>tulo. Ao clicar no t<>tulo, voc<6F> ser<65> levado <20> p<>gina "
"daquele objeto multim<69>dia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancestrais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
msgid "Confidence"
msgstr "Confian<61>a"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Fam<61>lias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s s<>o diret<65>rios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "N<>o pude criar o diret<65>rio: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inv<6E>lido."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, n<>o um diret<65>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Gera relat<61>rios HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Aplicando filtro de privacidade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando p<>ginas do indiv<69>duo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando p<>ginas de sobrenome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando p<>ginas de fonte de refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando p<>ginas de lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando p<>ginas de multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha <20>rvore Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "N<>o inclui registros marcados como privados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringe informa<6D><61>es de pessoas vivas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
msgid "Web site title"
msgstr "T<>tulo do web site"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "Extens<6E>o do arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclui imagens e objetos multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
msgid "Include download page"
msgstr "Inclui p<>gina de download"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclui o gr<67>fico de ancestral"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
msgid "Standard copyright"
msgstr "Direitos autorais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribui<75><69>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribui<75><69>o, Sem deriva<76><61>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribui<75><69>o, Compartilhamento-semelhante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribui<75><69>o, N<>o-comercial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribui<75><69>o, N<>o-comercial, Sem deriva<76><61>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Por atribui<75><69>o, N<>o-comercial, Compartilhamento-semelhante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem not<6F>cia de direitos autorais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codifica<63><61>o do conjunto de caracteres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos Autorais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
msgid "Page Generation"
msgstr "Gera<72><61>o de P<>gina"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Home Media/Note ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduction Media/Note ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabe<62>alho do usu<73>rio HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodap<61> do usu<73>rio HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Gera o Web Site"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazena as p<>ginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Diret<65>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "P<>gina Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Diret<65>rio de Destino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Web Site Narrativo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Gera p<>ginas web (HTML) para indiv<69>duos, ou conjunto de indiv<69>duos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extraindo informa<6D><61>es a partir de nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nenhum t<>tulo ou apelido foi encontrado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extra<72><61>o de nome e t<>tulo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Construindo a tela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informa<6D><61>es a partir de nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair t<>tulos, apelidos e "
"prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma "
"pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "N<>o pude criar o diret<65>rio tempor<6F>rio %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "N<>o posso escrever no diret<65>rio tempor<6F>rio %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Pacotes GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pacote GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Reconstruindo <20>ndices Secund<6E>rios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "<22>ndices Secund<6E>rios reconstru<72>dos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Todos os <20>ndices secund<6E>rios foram reconstru<72>dos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstr<74>i <20>ndices secund<6E>rios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstr<74>i <20>ndices secund<6E>rios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Rela<6C><61>o para com %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ancestral comum a eles <20> %s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Os ancestrais comuns <20> eles s<>o %s e %s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Os ancestrais comuns <20> eles s<>o : "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s e %s s<>o a mesma pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s n<>o s<>o da mesma fam<61>lia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s <20> o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula a rela<6C><61>o entre duas pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Fam<61>lias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordena os GRAMPS IDs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs n<>o usados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pr<70>-definidas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "T<>tulo do Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sub-t<>tulo do Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Direitos Autorais %d %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Sub-t<>tulo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Rodap<61>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "Da galeria..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "Do arquivo..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Pr<50>-visualiza<7A><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleciona um Objeto Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o sub-t<>tulo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodap<61>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "T<>tulo da P<>gina"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de c<>digo SoundEx"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Ferramenta geradora de c<>digo SoundEx"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Gera c<>digos SoundEx"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera c<>digos SoundEx para nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Contagem de <20>tem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Homens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Forename"
msgstr "Nome Pr<50>prio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Birth month"
msgstr "M<>s de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Death month"
msgstr "M<>s de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Cause of death"
msgstr "Causa do falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "N<>mero de rela<6C><61>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o <20>ltimo filho nasceu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "N<>mero de filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age"
msgstr "Idade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "T<>tulo (preferencial) faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome pr<70>prio (preferencial) faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) est<73>o faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Causa est<73> faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar est<73> faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "J<> faleceu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos est<73>o faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos est<73>o faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento est<73> faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informa<6D><61>o pessoal est<73> faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagramas Estat<61>sticos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando diagramas..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os <20>tens e valores."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleciona a maneira como os dados estat<61>sticos s<>o ordenados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordena <20>tens de diagrama por"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Clique para inverter a forma de ordena<6E><61>o."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordena de forma inversa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Seleciona um per<65>odo de anos no qual as pessoas precisam ter nascido a fim "
"de serem selecionadas para fins estat<61>sticos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Pessoas nascidas entre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Clique aqui se voc<6F> deseja que pessoas que n<>o possuem uma data de "
"nascimento ou ano conhecidos sejam consideradas nas estat<61>sticas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Inclui pessoas que n<>o possuem anos de nascimento conhecidos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona o sexo que ser<65> incluso nas estat<61>sticas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos inclusos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Com menos <20>tens, gr<67>fico de pizza e legenda ser<65>o usados, ao inv<6E>s do "
"gr<67>fico de barras."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "<22>tens m<>x. para um pizza"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
"Marque as caixas de verifica<63><61>o para acrescentar diagramas com os dados "
"indicados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Observe que tanto os filhos biol<6F>gicos quanto os adotados s<>o considerados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrama Estat<61>stico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Gera diagramas estat<61>sticos de barra e em pizza das pessoas contidas no "
"banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "N<>mero de indiv<69>duos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indiv<69>duos com nomes incompletos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indiv<69>duos sem data de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indiv<69>duos n<>o conectados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Informa<6D><61>es da Fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "N<>mero de fam<61>lias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes <20>nicos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indiv<69>duos com objetos multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "N<>mero total de refer<65>ncias a objetos multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "N<>mero de objetos multim<69>dia <20>nicos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Multim<69>dia Faltantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Sum<75>rio do banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sum<75>rio do banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Prov<6F> um sum<75>rio do banco de dados corrente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relat<61>rio n<>o p<>de ser criado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "A abrang<6E>ncia das datas escolhidas n<>o foi v<>lida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os r<>tulos de ano."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Gr<47>fico de Linha Temporal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Gera um gr<67>fico de linha temporal."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Verifica o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Verificando os dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado "
"em %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, batizada "
"em %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)"
"d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %(bapyear)"
"d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, "
"sepultado em %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, "
"sepultada em %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %(buryear)"
"d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %"
"(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido "
"em %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida "
"em %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, falecido "
"em %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, falecida "
"em %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, sepultado "
"em %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
"sepultada em %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, sepultado "
"em %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
"sepultada em (buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Velhice: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, <20> idade "
"de %(ageatdeath)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Velhice: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)d, <20> "
"idade de %(ageatdeath)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sexo amb<6D>guo para %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "M<>ltiplo parentesco para %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casado com freq<65><71>ncia: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casada com freq<65><71>ncia: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Idoso e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, <20> idade de %(ageatdeath)d "
"anos.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Idosa e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, <20> idade de %(ageatdeath)"
"d anos.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Casamento homossexual: %s na fam<61>lia %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Marido feminino: %s na fam<61>lia %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Esposa masculina: %s na fam<61>lia %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na fam<61>lia %s, e %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Grande diferen<65>a de idade entre marido e mulher: %s na fam<61>lia %s, e %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou jovem: %(male_name)s casou <20> idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Casou jovem: %(female_name)s casou <20> idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou idoso: %(male_name)s casou <20> idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casou idosa: %(female_name)s casou <20> idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado ap<61>s falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %(maryear)"
"d com %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada ap<61>s falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Casamento antes do nascimento de fam<61>lia anterior: %(male_name)s casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Casamento antes do nascimento de fam<61>lia anterior: %(female_name)s casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era um vi<76>vo %d anos antes, fam<61>lia %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era uma vi<76>va %d anos antes, fam<61>lia %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era um vi<76>vo %d anos antes.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era uma vi<76>va %d anos antes.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Pai idoso: %(male_name)s <20> idade de %(bage)d na fam<61>lia %(fam)s teve a "
"crian<61>a %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"M<>e idosa: %(female_name)s <20> idade de %(bage)d na fam<61>lia %(fam)s teve a "
"crian<61>a %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Pai n<>o-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na fam<61>lia %(fam)s teve "
"a crian<61>a %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"M<>e n<>o-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na fam<61>lia %(fam)s "
"teve a crian<61>a %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Pai jovem: %(male_name)s <20> idade de %(bage)d na fam<61>lia %(fam)s teve a "
"crian<61>a %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"M<>e jovem: %(female_name)s <20> idade de %(bage)d na fam<61>lia %(fam)s teve a "
"crian<61>a %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na fam<61>lia %(fam)s "
"teve a crian<61>a %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"M<>e falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na fam<61>lia %(fam)s "
"teve a crian<61>a %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crian<61>as: fam<61>lia %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Grande diferen<65>a de idade entre filhos: fam<61>lia %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Muitos filhos (%(num_children)d) por %(person_name)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultados de Verifica<63><61>o do Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Lista exce<63><65>es a declara<72><61>es ou verifica<63><61>es, a respeito do banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporta para um CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Falhou a prepara<72><61>o para exporta<74><61>o para CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existem refer<65>ncias ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. "
"O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Voc<6F> "
"pode escolher entre remover a refer<65>ncia do banco de dados, deix<69>-la "
"referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporta para CD (XML p_ort<72>vel)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"A exporta<74><61>o para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto "
"multim<69>dia para o Criador de CD. Voc<6F> pode posteriormente queimar o CD com "
"esses dados, e a c<>pia ser<65> totalmente port<72>vel entre m<>quinas e "
"arquiteturas bin<69>rias diferentes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "<22>rvore Familiar _Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato de <20>rvore Familiar _Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Op<4F><70>es de exporta<74><61>o para a <20>rvore Familiar Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma fam<61>lia foi encontrada pelo filtro selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb <20> um programa de genealogia baseado na web."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Op<4F><70>es de exporta<74><61>o para o GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pacote GRAM_PS (XML port<72>vel)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O pacote GRAMPS <20> um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos "
"de objeto multim<69>dia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descri<72><69>o foi provida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
msgid "Unsupported"
msgstr "N<>o sustentado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Relat<61>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relat<61>rio a partir daqueles dispon<6F>vies <20> esquerda."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "_Gera"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gera relat<61>rio selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Ferramenta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas dispon<6F>vies <20> esquerda."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Status dos plugins"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Todos os m<>dulos foram carregados com sucesso."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Os seguintes m<>dulos n<>o puderam ser carregados:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recarrega os plugins"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Tentativa de se recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta, em si mesma, "
"n<>o <20> recarregada!"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Pr<50>-definido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modelo Definido pelo Usu<73>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Relat<61>rios em Forma de Texto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relat<61>rios Gr<47>ficos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de C<>digo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Vista"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Livros"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Relat<61>rio de Progresso"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Documento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa Central"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "M_odifica"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Relat<61>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de p<>gina entre gera<72><61>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Papel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "Op<4F><70>es HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Salva Como"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Sa<53>da"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "cm"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Orienta<74><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "N<>mero de P<>ginas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Modelo do Usu<73>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Escolhe o Arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permiss<73>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Voc<6F> n<>o possui permiss<73>o para gravar no diret<65>rio %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outro diret<65>rio ou corrija as permiss<73>es."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo j<> existe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Voc<6F> pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
"arquivo selecionado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescreve"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Voc<6F> n<>o tem permiss<73>o para criar %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outro caminho ou corrija as permiss<73>es."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %"
"(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)"
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %"
"(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Ele foi sepultado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Ela foi sepultada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela tamb<6D>m casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa tamb<6D>m casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele tamb<6D>m casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela tamb<6D>m casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa <20> o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s <20> o filho de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele <20> o filho de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela <20> a filha de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s <20> a filha de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa <20> o(a) filho(a) de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s <20> o filho de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele <20> o filho de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela <20> a filha de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s <20> a filha de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa <20> o(a) filho(a) de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s <20> o filho de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele <20> o filho de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela <20> a filha de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s <20> a filha de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "solteiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "uni<6E>o civil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo n<>o existe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "Ele"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Ela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas n<>o eram casados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas n<>o eram casados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas n<>o eram casados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Ele tamb<6D>m casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Ela tamb<6D>m casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa tamb<6D>m casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele tamb<6D>m relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela tamb<6D>m relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa tamb<6D>m relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Par<61>grafo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Descri<72><69>o n<>o dispon<6F>vel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "An<41>lise e Explora<72><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Processa o Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Repara o Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revis<69>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Utilit<69>rios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Franc<6E>s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Mu<4D>ulmano"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Um t<>tulo usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as modifica<63><61>es e fecha a janela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as modifica<63><61>es e fecha a janela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Um prefixo opcional ao sobrenome que n<>o <20> usado no processo de ordena<6E><61>o, "
"tais como \"de\" ou \"da\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Edita o nome preferido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufixo:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "_Fam<61>lia:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "_T<5F>tulo:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorias:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Banco de Dados</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Vista pr<70>-definida</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descri<72><69>o</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de exibi<62><69>o</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibe</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Adivinha<68><61>o do sobrenome</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Estilo da vista fam<61>lia</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Op<4F><70>es de fonte</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefixos GRAMPS ID</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Dist<73>ncia das margens</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informa<6D><61>es</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>M<>e</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Op<4F><70>es</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Op<4F><70>es de par<61>grafo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pr<50>-visualiza<7A><61>o</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informa<6D><61>es do pesquisador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Re_la<6C><61>o</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informa<6D><61>es do pesquisador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Seleciona colunas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informa<6D><61>o de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b>Informa<6D><61>o de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informa<6D><61>o de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Verificador ortogr<67>fico</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barra de status</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Sub-divis<69>o</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Carregando o banco de dados</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_brevia<69><61>o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abrevia<69><61>o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "_Rela<6C><61>o da pessoa ativa para com a Pessoa Inicial"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ende_re<72>o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calend<6E>_rio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Par<61>quia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Par<61>quia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fecha _sem salvar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fecha a janela sem as modifica<63><61>es"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_a<5F>s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "P_a<5F>s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "D_ia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scri<72><69>o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "N<>o pergunte novamente"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Habilita o verificador ortogr<67>fico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Configura<72><61>es do GNOME\n"
"Somente <20>cones\n"
"Somente Texto\n"
"Texto Abaixo dos <20>cones\n"
"Texto ao Lado dos <20>cones"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias do GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Se voc<6F> clicar neste bot<6F>o, todos os arquivos multim<69>dia que est<73>o faltando "
"ser<65>o automaticamente tratados de acordo com a op<6F><70>o j<> selecionada. Nenhum "
"outro di<64>logo ser<65> apresentado para arquivos multim<69>dia que n<>o est<73>o "
"presentes."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Nota interna"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invoca o editor de data"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mant<6E>m a refer<65>ncia ao arquivo que est<73> faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "<22>ltima Modifica<63><61>o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "Inferior X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Inferior Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "M<>_s"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atron<6F>mico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "F_one:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "Fon_e:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Informa<6D><61>o da Publica<63><61>o"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "_Direita:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as refer<65>ncias a ele do banco de dados"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Apaga refer<65>ncia selecionada"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "Di_reita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que est<73> faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome do estilo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Coment<6E>rio te_xto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "T<>tulo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para mudar suas prefer<65>ncias, selecione uma das subcategorias no menu "
"situado <20> esquerda da janela."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "Superior X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Superior Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muito baixo\n"
"Baixo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muito alto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Endere<72>o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenan<61>a SUD"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Carrega o <20>ltimo banco de dados _automaticamente"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "Nome de _fam<61>lia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "_Cidade/Condado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confian<61>a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "_Pa<50>s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato da _data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "_Descri<72><69>o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibe como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibe ao iniciar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "Vista _fam<61>lia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "_It<49>lico"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mant<6E>m Refer<65>ncia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Objeto multim<69>dia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "_Objeto multim<69>dia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_M<5F>s"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "_Pr<50>ximo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrep<65>e"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Padding:"
msgstr "En_chimento:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "Vista _pessoa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "_Fone:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informa<6D><61>o da publica<63><61>o:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Apaga Objeto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Pessoas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleciona Arquivo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordena por:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "_Fonte de refer<65>ncia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Prov<6F>ncia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Su<53><75>o (Arial, Helv<6C>tica, sem-serifa)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usa esta sele<6C><65>o para todos os arquivos multim<69>dia que est<73>o faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Filme/P<>gina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endere<72>o web:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/C<>digo Postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_CEP/C<>digo postal:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fontes de Refer<65>ncia 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fontes de Refer<65>ncia 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Funde e _edita"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publica<63><61>o:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que prover<65> os dados prim<69>rios para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Funde e fecha"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executa a a<><61>o selecionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Defini<6E><69>o</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Invers<72>o de filtro</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Op<4F><70>es de regras</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: as modifica<63><61>es entram em efeito apenas depois que esta janela <20> "
"fechada</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Todas as _regras precisam aplicar"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Aplica e fecha"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Ao meno_s uma regra precisa se aplicar ao caso"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_ment<6E>rio:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Apaga a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xatamente uma regra precisa se aplicar ao caso"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Edita a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Retorna valores que n<>_o coincidem com as regras de filtragem"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "_Adiciona..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Apaga"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Testa..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpa _Tudo"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adiciona um <20>tem ao livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpa o livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura o <20>tem selecionado no momento"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Move a sele<6C><65>o corrente um passo abaixo no livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a sele<6C><65>o corrente um passo acima no livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remove o <20>tem selecionado no momento do livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva o conjunto corrente de sele<6C><65>es configuradas"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"A exporta<74><61>o para CD n<>o gravar<61> o CD imediatamente. Ela preparar<61> o "
"nautilus-cd-burner, a fim de que voc<6F> possa queimar o CD a partir do "
"nautilus.\n"
"\n"
"Ap<41>s a exporta<74><61>o, v<> para o diret<65>rio <b>burn:///</b> no nautilus e "
"selecione o bot<6F>o Gravar para CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporta para CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de fam<61>lia \n"
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras mai<61>sculas\n"
"e min<69>sculas. Selecione os nomes que voc<6F> gostaria\n"
"que o GRAMPS corrigisse."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceita as modifica<63><61>es e fecha"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Esta ferramenta renomear<61> todos os eventos de um tipo para um tipo "
"diferente. Uma vez completada, ela n<>o poder<65> ser desfeita sem que sejam "
"abandonadas todas as modifica<63><61>es desde a <20>ltima vez que o banco de dados "
"foi salvo."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Sistema de controle de revis<69>es</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Arquivando:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Comandos P_ersonalizados"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "R_ecuperar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Recupera<72><61>o:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite que voc<6F> arquive e recuper seus dados atrav<61>s do uso "
"de um sistema de controle de revis<69>es de sua escolha."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>D<> um duplo-clique na linha para editar informa<6D><61>es pessoais</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Avalia<69><61>o</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Sa<53>da</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Nome de arquivo</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Salva Dados"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Selecione o arquivo para salvar a planilha OpenOffice.org"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"O utilit<69>rio de compara<72><61>o de evento usa os filtros definidos no Editor de "
"Filtro Personalizado."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclui _notas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclui _fontes de refer<65>ncia"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
# Check this translation
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usa _Living como primeiro nome"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_N<5F>o inclui registros marcados como privados"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "m<>dia"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos n<>o Colecionados</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa c<>digos soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Funde"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Abaixo est<73> uma lista de apelidos, t<>tulos e prefixos de nome de fam<61>lia que "
"o GRAMPS pode extrair do\n"
"banco de dados corrente. Se voc<6F> aceitar as modifica<63><61>es, o GRAMPS\n"
"modificar<61> as entradas que foram selecionadas."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceita e fecha"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a rela<6C><61>o"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "C<>digo SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Erros:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Avisos:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade m<>_xima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade m<>_xima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade m<>_xima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade m<>xima"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferen<65>a m<>xima de idade entre marido e mulher"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "N<>mero m<>ximo de _c<5F>njuges para uma pessoa"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "N<>mero m<>ximo de _filhos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "N<>mero m<>ximo de anos consecutivos de _viuvez"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "N<>mero m<>ximo de anos _entre um filho e outro"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "N<>mero _de anos decorridos entre o primeiro e o <20>ltimo filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade m<>_nima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade m<>_nima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade m<>_nima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estima as datas que faltam"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Carrega o <20>ltimo banco de dados _automaticamente"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de Exibi<62><69>o"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Pessoa pr<70>-determinada"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Diret<65>rio de Destino"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Modelo Pr<50>-definido"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Habilita o verificador ortogr<67>fico"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b>Estilo da vista fam<61>lia</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Retorna ao <20>ndice de lugares"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "A informa<6D><61>o <20> pri_vada"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Formato de Exibi<62><69>o"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Informa<6D><61>es do Pesquisador"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Apaga o endere<72>o selecionado"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Apaga o endere<72>o selecionado"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Barra Lateral"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "Extens<6E>es SUD"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a "
"m<>e na Pessoa Ativa e mude para a Vista Fam<61>lia. Se o filho j<> faz parte do "
"banco de dados, clique no terceiro bot<6F>o abaixo e <20> direita da lista de "
"Filhos. Se a pessoa ainda n<>o faz parte do banco de dados, clique no segundo "
"bot<6F>o abaixo e <20> direita da lista de Filhos. Ap<41>s as informa<6D><61>es da pessoa "
"terem sido entradas, a pessoa ser<65> automaticamente listada como um filho da "
"Pessoa Ativa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Marcando Indiv<69>duos</b>: O menu Marcadores no topo da janela <20> um lugar "
"conveniente para armazenar os nomes de indiv<69>duos freq<65>entemente usados. Ao "
"se clicar em um indiv<69>duo marcado, o mesmo se tornar<61> a Pessoa Ativa. Para "
"criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com bot<6F>o "
"direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de "
"<b>Ferramentas > Utilit<69>rios > Calculadora de Relacionamentos</b> permite "
"que voc<6F> verifique se algu<67>m mais na fam<61>lia tem um grau de parentesco (por "
"sangue, n<>o por casamento) com voc<6F>. Relacionamentos precisos, bem como os "
"ancestrais comuns s<>o reportados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS <20> f<>cil gerenciar pessoas que "
"possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, d<> um duplo-clique no "
"registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser "
"adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A sele<6C><65>o "
"do nome preferido <20> dada ao se clicar com o bot<6F>o direito sobre o nome e ao "
"se escolher o <20>tem correspondente no menu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas n<>o sabe "
"programar? Sem problemas. Um projeto t<>o grande quanto o GRAMPS precisa de "
"pessoas com habilidades variadas. As contribui<75><69>es variam entre escrever a "
"documenta<74><61>o, testar vers<72>es em desenvolvimento, e at<61> mesmo ajudar com o "
"web site. Comece por se inscrever na lista de corr<72>io dos desenvolvedores do "
"GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informa<6D><61>es de inscri<72><69>o podem ser "
"encontradas em lists.sf.net."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua "
"fam<61>lia: Pessoas, Fam<61>lia, Linhagem, Fontes de Refer<65>ncia, Lugares e "
"Multim<69>dia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas espec<65>ficas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > "
"Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que voc<6F> localize (e "
"funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao "
"banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos s<>o "
"relacionados com seus pai por nascimento. Voc<6F> pode editar a rela<6C><61>o de um "
"filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o bot<6F>o "
"direito, e escolher \"Edita as rela<6C><61>es filho/pais\". As rela<6C><61>es podem ser "
"do tipo Nascimento, Ado<64><6F>o, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob "
"Tutela, ou Desconhecido."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Exemplo de uma <20>rvore Familiar</b>: Para ver um exemplo de como uma "
"fam<61>lia se parece no GRAMPS, veja <b>Ajuda > Abra banco de dados exemplo</"
"b>. Voc<6F> ent<6E>o estar<61> vendo o banco de dados elaborado da fam<61>lia Smith, que "
"inclui 42 indiv<69>duos e 15 fam<61>lias, com dados bastante completos de muitos "
"dos indiv<69>duos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, voc<6F> pode 'filtrar' indiv<69>duos "
"baseando-se em muitos crit<69>rios. V<> para Filtro (bem ao lado direito do "
"<22>cone Pessoas) e escolha um entre as d<>zias de filtros pr<70>-programados. Por "
"exemplo todas as pessoas adotadas numa <20>rvore familiar podem ser "
"localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada tamb<6D>m podem ser "
"filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de "
"filtro n<>o estiverem vis<69>veis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Listas de Corr<72>io do GRAMPS</b>: Precisa de respostas <20>s suas d<>vidas "
"relativas ao GRAMPS? D<> uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas "
"fazem parte da lista e, sendo assim, as chances s<>o de que voc<6F> obter<65> uma "
"resposta rapidamente. Se voc<6F> possui d<>vidas relativas ao desenvolvimento do "
"GRAMPS, tente o gramps-devel. Informa<6D><61>es sobre ambas as listas podem ser "
"encontradas em lists.sf.net."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS <20> bem elaborado e bem escrito. "
"Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas <20>teis que "
"ajudar<61>o em seu trabalho de genealogia. Confira."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Relat<61>rios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de "
"relat<61>rios. Os Relat<61>rios em Forma de Texto s<>o particularmente <20>teis se "
"voc<6F> quer enviar os resultados da sua <20>rvore familiar a membros da fam<61>lia, "
"via e-mail."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Dica boa de genealogia</b>: Informa<6D><61>es colhidas sobre a sua fam<61>lia s<>o "
"boas de acordo com as fontes de refer<65>ncia de onde vieram. Certifique-se de "
"gravar todos os detalhes de onde as informa<6D><61>es vieram. Sempre que poss<73>vel, "
"obtenha uma c<>pia dos documentos originais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usu<73>rios s<>o encorajados a requisitar "
"aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas atrav<61>s da lista "
"de corr<72>io gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de "
"Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://"
"sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 O RFE <20> o melhor "
"m<>todo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem "
"formato inv<6E>lido. Formatos de data inv<6E>lidos aparecer<65>o com um bot<6F>o "
"vermelho pr<70>ximo <20> data. Verde significa que est<73> tudo bem, e <20>mbar "
"significa que est<73> aceit<69>vel. O di<64>logo Sele<6C><65>o de Data pode ser invocado ao "
"se clicar o bot<6F>o colorido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar "
"a op<6F><70>o 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
"crian<61>as', voc<6F> pode selecionar todas as pessoas que n<>o tenham crian<61>as."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indiv<69>duo podem ser "
"adicionados ao banco de dados atrav<61>s da op<6F><70>o <b>Pessoa > Edita Pessoa > "
"Eventos</b>. Este espa<70>o pode ser usado para uma larga variedade de op<6F><70>es, "
"como por exemplo ado<64><6F>es, batismos (e outras cerim<69>nias religiosas), "
"sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, gradua<75><61>es "
"conquistadas, elei<65><69>es, emigra<72><61>o, servi<76>o militar, t<>tulos nobili<6C>rquicos, "
"ocupa<70><61>es, ordena<6E><61>o, propriedade, religi<67>o, aposentadoria, testamentos, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Localizando Pessoas</b>: Por padr<64>o, cada sobrenome na Vista Pessoas <20> "
"listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a "
"lista se expande a fim de mostrar todos os indiv<69>duos que possuem aquele "
"sobrenome."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Ajustando Suas Prefer<65>ncias</b>: N<>o est<73> contente com o comportamento "
"pr<70>-definido do GRAMPS? <B>Edita > Prefer<65>ncias</b> permite que voc<6F> "
"modifique muitas configura<72><61>es, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor "
"<22>s suas necessidades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Deslocando a Vista Fam<61>lia</b>: A troca da Pessoa Ativa na Vista Fam<61>lia "
"<22> f<>cil. Um c<>njuge pode se tornar a Pessoa Ativa ao se clicar o bot<6F>o bem "
"ao lado direito da Pessoa Ativa. Um pai pode se tornar a Pessoa Ativa ao se "
"clicar na seta ao lado direito do seu nome. Uma crian<61>a pode se tornar a "
"Pessoa Ativa ao selecion<6F>-la na lista de Filhos e clicar o bot<6F>o-seta ao "
"lado direito dos Filhos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Sele<6C><65>o 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um c<>njuge ou um filho, a "
"lista de pessoas mostradas <20> filtrada a fim de exibir somente as pessoas que "
"poderiam realisticamente se enquadrar naquela situa<75><61>o (baseando-se em datas "
"do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, voc<6F> "
"pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na op<6F><70>o \"Mostra todos\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um "
"problema que se arrasta h<> muito tempo em genealogia---como manipular "
"varia<69><61>es ortogr<67>ficas. O utilit<69>rio SoundEx toma um sobrenome e gera uma "
"forma simplificada que <20> equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
"conhecimento do C<>digo SoundEx para um sobrenome <20> de grande ajuda ao se "
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou "
"outros centros de pesquisa. Para saber o c<>digo SoundEx dos sobrenomes em "
"seu banco de dados, v<> para <b>Ferramentas > Utilit<69>rios > Gera C<>digo "
"SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Come<6D>ar uma Nova <20>rvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se come<6D>ar uma "
"nova <20>rvore familiar <20> entrar todos os membros da fam<61>lia no banco de dados "
"(use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no bot<6F>o Adiciona embaixo do menu "
"Pessoas). Depois v<> para a Vista Fam<61>lia e crie relacionamentos entre "
"pessoas. Ent<6E>o varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu "
"Fam<61>lia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus "
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informa<6D><61>es mais importante. "
"Eles normalmente sabem coisas sobre a fam<61>lia que nunca chegaram a ser "
"escritas. Eles talvez te contem est<73>rias de pessoas que um dia podem lev<65>-lo "
"a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, voc<6F> ouvir<69> algumas grandes "
"est<73>rias. N<>o esque<75>a de gravar as conversas!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>A Vista Fam<61>lia</b>: A Vista Fam<61>lia <20> usada para exibir uma unidade "
"familiar t<>pica---os pais, c<>njuges e crian<61>as de um indiv<69>duo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>N<>o sabe a Data?</b> Se voc<6F> n<>o est<73> certo a respeito da data em que um "
"evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite "
"que voc<6F> entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num "
"'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" <20> uma entrada v<>lida "
"no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a se<73><65>o 3.7.2.2 do manual do "
"GRAMPS para uma descri<72><69>o completa das op<6F><70>es de entrada de datas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indiv<69>duos' "
"permite que voc<6F> compare dados de todos (ou alguns) os indiv<69>duos em seu "
"banco de dados. Isto <20> <20>til, digamos, se voc<6F> deseja listar todas as datas "
"de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Um per<65>odo de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre "
"Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma "
"pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu "
"de contexto pode ser mostrado ao se clicar o bot<6F>o direito do mouse, e ao "
"selecionar <20> partir do menu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Uma imagem pode ser adicionada <20> qualquer galeria ou <20> Vista Multim<69>dia ao "
"se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da "
"internet (web browser)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use "
"<b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial <20> a pessoa que "
"<22> selecionada quando o banco de dados <20> aberto, ou quando o bot<6F>o Lar <20> "
"pressionado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Seja preciso quando for guardar informa<6D><61>es geneal<61>gicas. N<>o fa<66>a "
"suposi<73><69>es ao gravar informa<6D><61>es prim<69>rias; escreva-as exatamente da mesma "
"forma que voc<6F> as v<>. Use coment<6E>rios entre par<61>nteses para indicar suas "
"adi<64><69>es, apagamentos ou coment<6E>rios. O uso da express<73>o latina 'sic' <20> "
"recomendado para confirmar a transcri<72><69>o exata daquilo que parece ser um "
"erro na fonte de refer<65>ncia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"A order de nascimento dos filhos numa fam<61>lia pode ser determinada atrav<61>s "
"da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos n<>o possuam datas "
"de nascimento."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Relat<61>rios personalizados podem ser criados por usu<73>rios avan<61>ados atrav<61>s "
"do sistema \"plugin\". Mais informa<6D><61>es sobre relat<61>rios personalizados "
"podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"N<>o se esque<75>a de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usu<73>rio</b>. "
"Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das opera<72><61>es fossem "
"intuitivas, mas o manual est<73> repleto de informa<6D><61>es que far<61>o com que o seu "
"tempo gasto com genealogia sej<65> mais produtivo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Os filtros permitem que voc<6F> limite as pessoas que s<>o mostradas na Vista "
"Pessoas. Al<41>m dos filtros pr<70>-programados, Filtros Personalizados podem ser "
"criados e est<73>o limitados apenas pela sua imagina<6E><61>o. Filtros Personalizados "
"s<>o criados a partir de <b>Ferramentas > Utilit<69>rios > Editor de Filtro "
"Personalizado</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"O GRAMPS permite que voc<6F> gere diversos relat<61>rios (texto e gr<67>fico) "
"baseados em sua informa<6D><61>es geneal<61>gicas. Existe grande flexibilidade para "
"se selecionar quais pessoas ser<65>o inclu<6C>das no relat<61>rio, bem como o formato "
"de sa<73>da (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto "
"simples). Experimente os relat<61>rios atrav<61>s do menu <b>Relat<61>rios</b>, a fim "
"de obter uma id<69>ia do poder do GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"O GRAMPS permite que voc<6F> importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O "
"suporte ao padr<64>o GEDCOM vers<72>o 5.5 <20> bem extenso, de tal forma que voc<6F> "
"pode trocar informa<6D><61>o do GRAMPS com usu<73>rios que utilizam outros programas "
"de genealogia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"O GRAMPS <20> capaz de exportar os dados para uma <20>rvore Familiar Web (Web "
"Family Tree - WFT). Este formato permite que uma <20>rvore familiar seja "
"mostrada online usando-se um <20>nico arquivo, ao inv<6E>s de m<>ltiplos arquivos "
"HTML."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que "
"voc<6F> execute opera<72><61>es de verifica<63><61>o de erros e consist<73>ncia do banco de "
"dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e an<61>lise de "
"compara<72><61>o de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de "
"descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas atrav<61>s do "
"menu <b>Ferramentas</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas tradu<64><75>es podem ser facilmente "
"adicionadas com pouco esfor<6F>o de desenvolvimento. Se voc<6F> est<73> interessado "
"em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O GRAMPS foi traduzido para 15 l<>nguas. Se o GRAMPS suporta a sua l<>ngua, "
"mas ela n<>o est<73> sendo mostrada, configure a l<>ngua padr<64>o da sua m<>quina e "
"reinicie o GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"O GRAMPS possui algumas caracter<65>sticas <20>nicas, incluindo a habilidade de se "
"adicionar qualquer informa<6D><61>o diretamente a si. Todos os dados no banco de "
"dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usu<73>rio em sua "
"pesquisa, an<61>lise e correla<6C><61>o de dados, liberando o potencial de se "
"preencher lacunas presentes em relacionamentos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"O GRAMPS o ajuda a manter informa<6D><61>es pessoais seguras ao permitir que voc<6F> "
"as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser "
"exclu<6C>dos de relat<61>rios e exporta<74><61>es de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O GRAMPS <20> livremente distribu<62>vel sob a Licen<65>a P<>blica Geral (GPL), veja "
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O GRAMPS <20> o Sistema de Programa<6D><61>o Gestor de Pesquisa e An<41>lise Geneal<61>gica "
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System). <20> um "
"programa geneal<61>gico muito abrangente que permite que voc<6F> armazene, edite, "
"e pesquise dados geneal<61>gicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS <20> t<>o "
"robusto que alguns usu<73>rios est<73>o gerenciando <20>rvores geneal<61>gicas que "
"cont<6E>m centenas de milhares de pessoas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"O GRAMPS <20> escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o "
"GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gr<67>fica. O GRAMPS <20> suportado em "
"qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"O GRAMPS mant<6E>m uma lista passada de Pessoas Ativas. Voc<6F> pode se deslocar "
"na lista para frente ou para tr<74>s usando <b>Vai > Avan<61>a</b> e <b>Vai > "
"Volta</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"O GRAMPS faz todo o poss<73>vel para manter compatibilidade com o GEDCOM, o "
"padr<64>o geral na grava<76><61>o de informa<6D><61>o geneal<61>gica. Existem filtros que "
"tornam o processo de importa<74><61>o e exporta<74><61>o de/para arquivos GEDCOM trivial."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as l<>nguas "
"s<>o mostrados corretamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"O GRAMPS funciona at<61> mesmo quando o KDE <20> usado, desde que as bibliotecas "
"do GNOME requeridas estejam instaladas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogia n<>o se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. "
"Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e "
"como os descendentes talvez tenham sido moldados em fun<75><6E>o dos eventos pelos "
"quais eles passaram. Narrativas s<>o uma <20>tima maneira de tornar a hist<73>ria "
"de sua fam<61>lia mais viva."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Comece de onde voc<6F> sabe e v<> para onde voc<6F> n<>o sabe. Sempre grave tudo que "
"<22> sabido antes de come<6D>ar a fazer conjecturas. Freq<65>entemente os fatos <20> m<>o "
"sugerem dire<72><65>es para mais pesquisa. N<>o perca tempo olhando milhares de "
"registros na esperan<61>a de achar uma trilha, quando voc<6F> ainda disp<73>e de "
"outras pistas inexploradas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte "
"de refer<65>ncia, lugar ou multim<69>dia abrir<69> uma janela que permitir<69> que voc<6F> "
"edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por "
"exemplo, ao se clicar num pai/m<>e na Vista Fam<61>lia o editor de rela<6C><61>es ser<65> "
"aberto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Est<73> interessado em saber quando uma vers<72>o nova do GRAMPS foi liberada? "
"Junte-se <20> lista de corr<72>io gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/"
"lists/listinfo/gramps-announce"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Torne seus dados port<72>veis --- os dados de sua <20>rvore familiar e objetos "
"multim<69>dia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos "
"do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"M<>ltiplos nomes pode ser especificados para indiv<69>duos. Exemplos incluem "
"nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr ""
"As calculadoras de relacionamento no GRAMPS est<73>o dispon<6F>veis em dez l<>nguas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"A fun<75><6E>o 'funde' permite que voc<6F> combine pessoas listadas separadamente em "
"uma <20>nica. Isto <20> muito <20>til ao se combinar dois bancos de dados que tenham "
"pessoas que se sobrep<65>em, ou para se combinar nomes divergentes que foram "
"erroneamente vinculados a um indiv<69>duo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"O relat<61>rio de Livro, <b>Relat<61>rios > Livros > Relat<61>rio de Livro</b>, "
"permite que usu<73>rios agrupem uma variedade de relat<61>rios em um <20>nico "
"documento. Este relat<61>rio <20>nico <20> mais f<>cil de distribuir do que relat<61>rios "
"m<>ltiplos, especialmente quando est<73>o impressos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) "
"implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que "
"todo o c<>digo fonte est<73> livremente dispon<6F>vel atrav<61>s do uso dessa licen<65>a."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"A Vista Multim<69>dia mostra uma lista com todos os objetos multim<69>dia contidos "
"no banco de dados. Estes podem ser imagens, v<>deos, sons, planilhas, "
"documentos, e outros mais."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e "
"mantenha o mouse sobre um indiv<69>duo para ver mais informa<6D><61>es sobre ele, ou "
"clique com o bot<6F>o direito sobre um indiv<69>duo para acessar um menu que d<> "
"acesso r<>pido a seu(s) c<>njuge(s), irm<72>os, filhos, ou pais."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de "
"dados. A lista pode ser ordenada por crit<69>rios diferentes, como por exemplo "
"por Cidade, Condado ou Estado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"A Vista Fontes de Refer<65>ncia mostra uma lista com todas as fontes de "
"refer<65>ncia em uma <20>nica janela. D<> um duplo-clique para editar, adicionar "
"notas, e ver qual indiv<69>duo est<73> vinculado <20>quela fonte de refer<65>ncia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS <20> atrav<61>s do GRAMPS Bug "
"Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Cansado de ter que tirar sua m<>o do teclado para usar o mouse? Muitas "
"fun<75><6E>es no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma "
"fun<75><6E>o, ele <20> exibido ao lado direito do menu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode "
"ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) "
"e clique em <b>Edita > Fus<75>o R<>pida</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"A fim de rodar o GRAMPS, voc<6F> precisa do GNOME instalado. Todavia, voc<6F> n<>o "
"precisa estar rodando a <20>rea de trabalho (desktop) GNOME."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"N<>o sabe o que um bot<6F>o faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o bot<6F>o e "
"uma dica aparecer<65>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Voc<6F> pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que <20> um arquivo "
"comprimido que cont<6E>m os dados de sua <20>rvore familiar e inclui todos os "
"outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este "
"arquivo <20> totalmente port<72>vel e, dessa forma, <20> <20>til para se fazer c<>pias de "
"seguran<61>a (backups) ou para compartilhar com outros usu<73>rios do GRAMPS. Este "
"formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informa<6D><61>o alguma "
"<22> perdida durante o processo de exporta<74><61>o e importa<74><61>o."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Voc<6F> pode facilmente exportar sua <20>rvore familiar para uma p<>gina web. "
"Selecione o banco de dados inteiro, linhas de fam<61>lia ou os indiv<69>duos que "
"voc<6F> deseja para uma cole<6C><65>o de p<>ginas web prontas para serem descarregadas "
"na internet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Voc<6F> pode vincular qualquer m<>dia eletr<74>nica (incluindo informa<6D><61>es que n<>o "
"s<>o texto) e outros tipos de arquivo <20> sua <20>rvore familiar GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Escolhe o C<>njuge/Parceiro(a) de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Escolhe o C<>njuge/Parceiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Erro ao adicionar um c<>njuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Uma pessoa n<>o pode ser vinculada como seu/sua c<>njuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "O c<>njuge <20> pai ou m<>e"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A pessoa selecionada como um c<>njuge <20> pai ou m<>e da pessoa ativa. "
#~ "Normalmente, isso est<73> errado. Voc<6F> pode escolher entre continuar a "
#~ "adicionar o c<>njuge, ou retornar ao di<64>logo Escolhe o C<>njuge para "
#~ "consertar o problema."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Continuar com a adi<64><69>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Retorna ao di<64>logo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "O c<>njuge j<> est<73> presente nesta fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "O c<>njuge <20> uma crian<61>a"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A pessoa selecionada como um c<>njuge <20> um filho da pessoa ativa. "
#~ "Normalmente, isso est<73> errado. Voc<6F> pode escolher entre continuar a "
#~ "adicionar o c<>njuge, ou retornar ao di<64>logo Escolhe o C<>njuge para "
#~ "consertar o problema."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Adiciona C<>njuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Escolhe os Pais de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Escolhe os Pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "_Genitor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "_Pai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "G_enitor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "_M<5F>e"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Erro ao selecionar um filho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Uma pessoa n<>o pode ser vinculada como seu pr<70>prio pai/m<>e"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Modifica os Pais de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Pai Prov<6F>vel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Encontra os pais prov<6F>veis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "M<>e Prov<6F>vel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Encontra as m<>es prov<6F>veis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Abre um banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Seleciona um nome de arquivo para um novo banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "N<>o pude salvar o arquivo: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
#~ "Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relat<61>rio\n"
#~ "de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
#~ "envie um e-mail para gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro Interno"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Salva as modifica<63><61>es para %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Salva as Modifica<63><61>es para %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Adiciona Lugar (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Nome do Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Evento Pessoal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Evento para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "O evento n<>o possui um tipo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr ""
#~ "Voc<6F> precisa especificar um tipo de evento antes que voc<6F> possa salv<6C>-lo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Exporta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adiciona Marcador"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Adiciona pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Menu de Filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Torna o filho selecionado numa pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Edita as rela<6C><61>es filho/pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Edita o filho selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Remove o filho selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Menu de C<>njuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Torna o c<>njuge selecionado numa pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Edita rela<6C><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Remove o c<>njuge selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Edita o c<>njuge selecionado"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Marca o c<>njuge selecionado no c<>njuge preferido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Marca o C<>njuge Preferido (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Modifica fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Adiciona Filho <20> Fam<61>lia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Remove Filho (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Remove %s como um c<>njuge de %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "A remo<6D><6F>o de um c<>njuge tamb<6D>m remove a rela<6C><61>o entre o c<>njuge e a "
#~ "pessoa ativa. Esta a<><61>o n<>o remove o c<>njuge do banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Remove C<>njuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Remove C<>njuge (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Seleciona Pais (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<duplo-clique para adicionar um c<>njuge>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRela<6C><61>o: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: desconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Menu de Pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Torna os pais selecionados a fam<61>lia ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Remove pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Menu dos Pais do C<>njuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Remove os Pais de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "A remo<6D><6F>o dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um "
#~ "filho desses pais. Nem os pais, nem a rela<6C><61>o entre os mesmos, s<>o "
#~ "removidos do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Remove Pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Remove Pais (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Reordenar filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Reordenar c<>njuges"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "pessoa|T<>tulo:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo de IDs v<>lidos s<>o:\n"
#~ "I%d que ser<65> exibido como I123, ou\n"
#~ "S%06d que ser<65> exibido como S000123."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo inv<6E>lido."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "Um objeto do tipo %s n<>o pode ser adicionado a uma galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Arrasta Objeto Multim<69>dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Refer<65>ncia Multim<69>dia"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Editor de Propriedades"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor de Matrim<69>nio/Rela<6C><61>o"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nova Rela<6C><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr ""
#~ "O GRAMPS ID que voc<6F> escolheu para esta rela<6C><61>o j<> est<73> sendo usado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Edita Matrim<69>nio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "V<> no visualizador padr<64>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Edita propriedades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "A importa<74><61>o da imagem falhou"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Nome para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Nome Alternativo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "<22>ncora"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Um duplo-clique tornar<61> %s a pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Remove <20>ncora"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Menu de Lugares"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Este lugar est<73> sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
#~ "Apag<61>-lo far<61> com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
#~ "registros que fazem refer<65>ncia a ele."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "N<>o posso fundir lugares."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar "
#~ "uma fus<75>o. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada "
#~ "a tecla control, enquanto se clica sobre o lugar desejado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Status da importa<74><61>o GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de caminho estilo Windows, para imagens, usar<61>o os seguintes "
#~ "pontos de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos s<>o "
#~ "baseados nos sistemas de arquivos compat<61>veis com o Windows que est<73>o "
#~ "dispon<6F>veis neste sistema:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imagens que n<>o podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo "
#~ "GEDCOM ser<65>o procuradas no mesmo diret<65>rio no qual o arquivo GEDCOM "
#~ "reside (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Aviso: a linha %d estava em branco e, portanto, foi ignorada.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Aviso: N<>o pude importar %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Sobreposto"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "sexo desconhecido|c<>njuge"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "solteiro|marido"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "solteira|esposa"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|c<>njuge"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "homem, uni<6E>o civil|parceiro"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "mulher, uni<6E>o civil|parceira"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "sexo desconhecido, uni<6E>o civil|parceiro(a)"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "homem, rela<6C><61>o desconhecida|parceiro"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "mulher, rela<6C><61>o desconhecida|parceira"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "sexo desconhecido, rela<6C><61>o desconhecida|parceiro(a)"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "Uma pessoa n<>o pode ser vinculada com sendo seu pr<70>prio filho(a)"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "A pessoa j<> est<73> vinculada como um filho"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Adiciona Filho <20> Fam<61>lia (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Menu de Fonte de Refer<65>ncia"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "N<>o posso fundir fontes de refer<65>ncia."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigatoriamente duas fontes de refer<65>ncia precisam ser selecionadas para "
#~ "se realizar uma fus<75>o. Uma segunda fonte de refer<65>ncia pode ser "
#~ "selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica "
#~ "sobre a fonte de refer<65>ncia desejada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Sele<6C><65>o da Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Seletor da Fonte de Refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas do GNOME quebradas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O GRAMPS requer uma biblioteca gnome-python que est<73> incompleta. Tal "
#~ "problema <20> freq<65>entemente observado em sistemas Slackware, devido <20> falta "
#~ "de suporte ao GNOME naquele ambiente. Se voc<6F> est<73> rodando Slackware, o "
#~ "problema pode ser resolvido atrav<61>s da instala<6C><61>o do Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). Se voc<6F> est<73> usando outra distribui<75><69>o, "
#~ "por favor verifique as suas configura<72><61>es do GNOME."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Endere<72>o Internet para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Editor de Testemunha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Erro de sele<6C><65>o de testemunha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Posto que voc<6F> indicou que a pessoa est<73> no banco de dados, voc<6F> precisa "
#~ "efetivamente selecionar a pessoa pressionando o bot<6F>o Seleciona.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor tente novamente. A testemunha n<>o foi modificada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Est<73> sendo feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Nascimento Alternativo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Falecimento Alternativo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Codifica<63><61>o</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Destino:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Padr<64>o GEDCOM 5.5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Direitos Autorais:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Direitos Autorais Standard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Licen<65>a de Documenta<74><61>o Gratuita GNU"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Sem Direitos Autorais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Fontes de Refer<65>ncia:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Fam<61>lias:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Arquivo:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Criado por:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codifica<63><61>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - Codifica<63><61>o GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codifica<63><61>o GEDCOM</span>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codifica<63><61>o ANSEL. Algumas vezes, "
#~ "isto <20> um erro. Se os dados importados cont<6E>m caracteres incomuns, "
#~ "desfa<66>a a importa<74><61>o e determine um novo conjunto de caracteres atrav<61>s "
#~ "da sele<6C><65>o de uma codifica<63><61>o diferente abaixo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Codificando:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "padr<64>o (default)\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abre..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Abre _Recente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importa..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Salva _Como..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "E_xporta..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "A_bandona as modifica<63><61>es e sai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfaz"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Remove o <20>tem selecionado no momento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "R_emove"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Edita o <20>tem selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "E_dita..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Compara e _Funde..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "Fus<75>o R<>_pida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Prefer<65>_ncias..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Estabelece a _Pessoa inicial..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Adiciona marcador"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Edita marcadores..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Vai para o marcador"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Relat<61>rios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Ferramentas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Janelas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Manual do usu<73>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "_Mostra o status dos plugins..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Abre o banco de dados exemplo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Abre o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Volta na hist<73>ria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Avan<61>a na hist<73>ria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avan<61>a"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Abre Bloco de Rascunho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Bloco de Rascunho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Gera relat<61>rios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Executa as ferramentas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Pessoas</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Fam<61>lia</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Linhagem</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fontes de Refer<65>ncia</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Lugares</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Multim<69>dia</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Aplica o filtro usando os controles selecionados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Troca o c<>njuge corrente com a pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Adiciona uma nova pessoa ao banco de dados e <20> uma nova rela<6C><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona a uma nova "
#~ "rela<6C><61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Remove o c<>njuge selecionado no momento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Torna os pais da pessoa ativa na fam<61>lia ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais <20> pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Duplo-clique para editar a rela<6C><61>o dos pais selecionados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Torna os pais selecionados do c<>njuge na fam<61>lia ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais ao c<>njuge selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Apaga os pais selecionados do c<>njuge selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Filhos</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>Pessoa _ativa</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Pais do c<>n_juge</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Duplo-clique para editar a informa<6D><61>o de relacionamento. Shift-clique "
#~ "para editar a pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Adiciona um novo filho ao banco de dados e <20> fam<61>lia corrente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona como um "
#~ "filho da fam<61>lia corrente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Apaga o filho selecionado da fam<61>lia selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalhes:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a "
#~ "lista filtrada por datas de nascimento e falecimento."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "_Mostra todos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Tipo de _rela<6C><61>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Casado(a)\n"
#~ "Solteiro(a)\n"
#~ "Uni<6E>o Civil\n"
#~ "Desconhecido\n"
#~ "Outro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Rela<6C><61>o do _pai para com o(a) filho(a):"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Rela<6C><61>o da _m<5F>e para com o(a) filho(a):"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "_Rela<6C><61>o entre os pais:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>P_ai</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>M<>_e</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Rela<6C><61>es</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Rela<6C><61>o para com o pai:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Rela<6C><61>o para com a m<>e:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formata</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "M<>ltiplos espa<70>os, marcas de tabula<6C><61>o e quebras de linha simples s<>o "
#~ "trocados por espa<70>os. Duas quebras de linha consecutivas marcam um novo "
#~ "par<61>grafo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Derramado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "A formata<74><61>o <20> preservada, exceto pelo espa<70>o em branco inicial. "
#~ "M<>ltiplos espa<70>os e todas as quebras de linha s<>o respeitados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Pr<50>-formatado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Adiciona um novo par Chave/Valor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Remove o par Chave/Valor selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um novo objeto multim<69>dia ao banco de dados e o coloca nesta "
#~ "galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona um objeto multim<69>dia j<> existente no banco de dados e o coloca "
#~ "nesta galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Abre arquivo recente:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Abre um banco de dados _existente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Cria um _novo banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Prefer<65>ncia</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Indica que os pais devem ser usados como os pais preferidos para fins de "
#~ "relat<61>rios e exibi<62><69>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Usa como os pais preferidos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Texto:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Prefixo fa_miliar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "_Apelido:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais comumente conhecida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_masculino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "fem_inino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "d_esconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Nascimento</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Falecimento</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identifica<63><61>o</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_ata:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "_Lugar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Confian<61>a:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Prefixo familiar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte de Refer<65>ncia prim<69>ria</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Edita o nome selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Apaga o nome selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Causa:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Cria um novo evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Cria um novo atributo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Edita o atributo selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Apaga o atributo selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Cidade/Condado:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Endere<72>os</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Cria um novo endere<72>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Edita o endere<72>o selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Entra com dados e documenta<74><61>es relevantes e variadas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Edita a fonte de refer<65>ncia selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Remove a fonte de refer<65>ncia selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Remove o objeto selecionado somente desta galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Endere<72>o web:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Endere<72>os internet</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Adiciona uma refer<65>ncia da internet sobre essa pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Edita o endere<72>o internet selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Vai para esta p<>gina web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Templo SUD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Fontes de Refer<65>ncia..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Nota..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Dote</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Te_mplo SUD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "Templo SU_D:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "_Lugar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "P_ais:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SUD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Adiciona um novo evento a este matrim<69>nio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Apaga o evento selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Cria um novo atributo para este matrim<69>nio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Edita as propriedades dos objetos selecionados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Selado ao c<>njuge</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Templo:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Condado:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Par<61>quia:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "CEP/C<>digo postal:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Outros nomes</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Outros nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xto:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Co_ment<6E>rios:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Informa<6D><61>o da publica<63><61>o:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Sele<6C><65>o da fonte de refer<65>ncia</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes da fonte de refer<65>ncia</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Cria uma nova fonte de refer<65>ncia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Novo..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Registro privado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Duplo-clique editar<61> a fonte de refer<65>ncia selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escolhe uma cor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Tipo de objeto:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Privacidade</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Notas Globais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "_Registro privado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "_Prefixo familiar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Padr<64>o (default) baseado na localidade\n"
#~ "Sobrenome, Nome [Patron<6F>mico]\n"
#~ "Nome, Sobrenome\n"
#~ "Patron<6F>mico, Nome\n"
#~ "Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Padr<64>o (default) baseado na localidade\n"
#~ "Nome [Patron<6F>mico] Sobrenome\n"
#~ "Sobrenome Nome\n"
#~ "Nome Patron<6F>mico\n"
#~ "Nome\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Coment<6E>rio:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "A pessoa est<73> no _banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Escolhe uma pessoa a partir do banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleciona"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Carregando o Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "O GRAMPS est<73> carregando o banco de dados que voc<6F> selecionou. Por favor "
#~ "aguarde."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %s n<>o pode ser encontrado. Ele ser<65> removido da lista de "
#~ "arquivos recentes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menu de Volta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menu de Avan<61>o"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Pessoas com nomes contendo ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Pessoas com registros contendo..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a express<73>o regular..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Pessoas com notas"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Pessoas com notas contendo..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar "
#~ "uma fus<75>o. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se "
#~ "pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "N<>o posso desempacotar o arquivamento"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Salva Objeto Multim<69>dia"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Atualizando o banco de dados..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Configura<72><61>o completa"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Abrindo o banco de dados..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "N<>o se estabeleceu uma Pessoa Inicial."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Edita."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "N<>o pude ir a uma Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Ou <20> um marcador caduco, ou <20> um hist<73>rico quebrado devido <20> uma "
#~ "reordena<6E><61>o de IDs."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do bot<6F>o "
#~ "Lar, na barra de ferramentas, tornar<61> a pessoa inicial na pessoa ativa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Uma pessoa precisa ser selecionada para se exportar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O processo de exporta<74><61>o requer que uma pessoa ativa seja selecionada. "
#~ "Por favor selecione uma pessoa e tente novamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "N<>o pude criar o banco de dados exemplo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "O diret<65>rio ~/.gramps/example n<>o p<>de ser criado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Gera uma Refer<65>ncia ao Plugin de LinhaDeComando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gera um arquivo DocBook XML que cont<6E>m uma refer<65>ncia de Relat<61>rios e "
#~ "Ferramentas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Adivinha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Descarrega estat<61>sticas do sexo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr ""
#~ "Descarregar<61> as estat<61>sticas relativas ao sexo das pessoas atrav<61>s da "
#~ "adivinha<68><61>o do primeiro nome."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "O Bloco de Rascunho prov<6F> um bloco tempor<6F>rio de notas que armazena "
#~ "objetos para facilitar o reuso."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "livro|T<>tulo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "person|Title"
#~ msgstr "pessoa|T<>tulo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Gera casos de estudo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Gera erros de banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Gera testes de data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Gera fam<61>lias de estudo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "N<>o bloqueia transa<73><61>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Gera nomes compridos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Adiciona caracteres especiais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Adiciona n<>mero de s<>rie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Gerando pessoas e fam<61>lias.\n"
#~ "Por favor aguarde."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Gerador de caso de estudo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Gerador de caso de estudo passo %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Gera casos de estudo para pessoas e fam<61>lias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "O gerador de casos de estudo criar<61> algumas pessoas e fam<61>lias que "
#~ "possuem v<>nculos quebrados no banco de dados, ou dados que s<>o "
#~ "conflitantes com um relacionamento."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "relat<61>rio|T<>tulo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Retorna ao <20>ndice de pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fatos e Eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Gera relat<61>rios em HTML - GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Criando P<>ginas Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "<22>ndice de Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "<22>ndice da <20>rvore Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Se<53><65>o %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (continuado)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Inclui um v<>nculo na p<>gina de <20>ndice"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "N<>o usa imagens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "N<>o usa imagens para pessoas vivas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "N<>o inclui coment<6E>rios e texto na fonte de informa<6D><61>es"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relat<61>rio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Cria um <20>ndice GENDEX"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Cria um <20>ndice de todos os Lugares"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Subdiret<65>rio imagem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Profundidade da <20>rvore de ancestrais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Links para as se<73><65>es em ordem alfab<61>tica na p<>gina de <20>ndice"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Divide as se<73><65>es em ordem alfab<61>tica em p<>ginas separadas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Acrescenta as datas de nascimento aos nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Usa apenas o ano de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Inclui uma <20>rvore de ancestrais pequena"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "P<>gina de <20>ndice"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "N<>mero de colunas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avan<61>ado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL do v<>nculo GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "O estilo usado no cabe<62>alho que identifica os fatos e eventos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabe<62>alho na se<73><65>o de notas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "O estilo usado no aviso de direitos autorais."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabe<62>alho para a se<73><65>o de fontes de refer<65>ncia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "O estilo usado na p<>gina de <20>ndice que rotula cada se<73><65>o."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo usado na p<>gina de <20>ndice que rotula os links <20> cada se<73><65>o."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabe<62>alho para a se<73><65>o de imagens."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabe<62>alho para a se<73><65>o de irm<72>os."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabe<62>alho para a se<73><65>o de matrim<69>nios e filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "O estilo usado nos r<>tulos de dados gerais."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "O estilo usado para os dados gerais."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "O estilo usado para a descri<72><69>o das imagens."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "O estilo usado nas notas associadas com imagens."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "O estilo usado para as informa<6D><61>es da fonte de refer<65>ncia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "O estilo usado nas informa<6D><61>es das notas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabe<62>alho para a se<73><65>o de URL."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "O estilo usado para a informa<6D><61>o de URL."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Gera p<>ginas web (HTML) para um indiv<69>duo ou conjunto de indiv<69>duos. Este "
#~ "relat<61>rio <20> considerado obsoleto. Por favor migre para o novo gerador de "
#~ "Web Site Narrativo."