gramps/gramps2/src/po/ru.po

6943 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-04-06 07:55:56 +05:30
# Russian translation for GRAMPS; Русский перевод GRAMPS.
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Roitman <shura@alex.neuro.umn.edu>, 2002-2003.
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Project-Id-Version: gramps 0.9.1\n"
"POT-Creation-Date: Wed Apr 16 10:37:11 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-16 10:45-0500\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Last-Translator: Alexander Roitman <shura@alex.neuro.umn.edu>\n"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Cannot import %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не могу импортировать %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Данное имя файла не найдено."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:138
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: SelectChild.py:105 gramps_main.py:103 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:326 plugins/TimeLine.py:336
#: plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:138 ImageSelect.py:825
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:105 SourceView.py:68
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:103
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:326
msgid "ID"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ID Номер"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 SelectChild.py:105
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:104
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Birth date"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дата рождения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AddSpouse.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать Супруга/Партнера для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AddSpouse.py:100
msgid "Choose Spouse/Partner"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать Супруга/Партнера"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: AddSpouse.py:109 const.py:421 const.py:429 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Женаты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: AddSpouse.py:205 const.py:423 const.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Партнеры"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AddrEdit.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Адресов для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Адресов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AttrEdit.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Атрибутов для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Атрибутов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка Закладок"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ок\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "около"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ок\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "около"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "около"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "до"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "после"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "после\\,?"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "до\\.?"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Апрель"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Февраль"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Январь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Март"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Август"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Июль"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Июнь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Май"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Декабрь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ноябрь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Октябрь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сентябрь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ок"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ок."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "прим"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "прим."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "до"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "до"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "после"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "после"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Неопределенный Календарь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать Родителей для %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать Родителей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:378
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: ChooseParents.py:379 SelectChild.py:101 SelectChild.py:103 const.py:143
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:3547 gramps.glade:3740 gramps.glade:4184 gramps.glade:4364
#: gramps.glade:5818 gramps.glade:6064 plugins/EventCmp.py:306
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
msgid "Birth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Рождение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:191 ChooseParents.py:192 ChooseParents.py:396
#: ChooseParents.py:397
msgid "Parent"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Родитель"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:194 ChooseParents.py:399 FamilyView.py:369
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Мать"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:195 ChooseParents.py:400 FamilyView.py:368
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отец"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:370
msgid "Modify the Parents of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить Родителей для %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ChooseParents.py:371
msgid "Modify Parents"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить Родителей"
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "(с|между|меж.|меж.)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "(и|до|-)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1029 revision.glade:131
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Open a database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Открыть базу данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1077
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Save database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить базу данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:788 gramps_main.py:1089
#: gramps_main.py:1101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Комментарий Отсутствует"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DisplayTrace.py:67
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GRAMPS столкнулась с внутренней ошибкой.\n"
"Пожалуйста, скопируйте нижеследующее "
"сообщение\n"
"и пошлите отчет об ошибке по адресу\n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите "
"сообщение\n"
"по эл. почте по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DisplayTrace.py:92
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Internal Error"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Внутренняя Ошибка"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка Лица"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:103 const.py:343
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Description"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Описание"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:142 filters/EventType.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Событие"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:142 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
msgid "Date"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дата"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:846 Marriage.py:142
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:362
msgid "Place"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Место"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:619 ImageSelect.py:742
#: ImageSelect.py:825 Marriage.py:143 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Value"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Значение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:619 ImageSelect.py:742 Marriage.py:143
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Атрибут"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPerson.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Адрес"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:825 MediaView.py:76
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тип"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:103
msgid "Path"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Путь"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: EditPerson.py:399 GrampsCfg.py:63 const.py:148 gramps.glade:3635
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:3828 gramps.glade:4250 gramps.glade:4430 gramps.glade:5906
#: gramps.glade:6152
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "None"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPerson.py:416 EditSource.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: EditPerson.py:424 const.py:134 plugins/FamilyGroup.py:385
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "неизвестно"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: EditPerson.py:830
2003-04-10 08:19:51 +05:30
msgid "Save changes to %s?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Изменения в %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: EditPerson.py:831 EditPerson.py:848 Marriage.py:404
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Если вы закроете без сохранения, "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"потеряны"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: EditPerson.py:847
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Сохранить Изменения для %s?"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: EditPerson.py:1174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сделать выделенное имя предпочитаемым "
"именем"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: EditPerson.py:1237 Marriage.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: EditPerson.py:1238
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Вы попытались изменить GRAMPS ID на значение "
"%(grampsid)s. Это значение уже используется "
"лицом %(person)s."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: EditPerson.py:1352
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проблема при изменении пола"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: EditPerson.py:1353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Изменение пола вызвало проблемы с брачной "
"информацией.\n"
"Пожалуйста, проверьте браки данного лица."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Мест"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61
msgid "City"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Город"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61
msgid "County"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Область/Район/Уезд"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:61
msgid "State"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Государство/Республика"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:62
msgid "Country"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Страна"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPlace.py:286 EditPlace.py:310 UrlEdit.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Интернет-Адресов для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPlace.py:288 EditPlace.py:312 UrlEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Интернет-Адресов"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: EditPlace.py:357 gramps.glade:781
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Люди"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPlace.py:359 EditPlace.py:367
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s [%s]: событие %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditPlace.py:365
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Families"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семьи"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Источников"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Объект"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тип Источника"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Events"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные События"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Attributes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные Атрибуты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные Имена"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Events"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семейные События"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EditSource.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attributes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семейные Атрибуты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Media Objects"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Медиа-Объекты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: EditSource.py:186 gramps.glade:969
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Places"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Места"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EventEdit.py:85
msgid "Event Editor for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Событий для %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: EventEdit.py:86
msgid "Event Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Событий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: FamilyView.py:139 gramps_main.py:103 plugins/IndivComplete.py:381
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пол"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:140
msgid "Status"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Статус"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:223
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Удалить %s в качестве супруга %s?"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:224
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Удаление супруга удаляет отношение между "
"супругом и активным лицом. Это не удаляет "
"супруга из базы данных."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:227
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Удалить супруга"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:385
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"\tОтношение: %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:387
msgid "%s: unknown"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s: неизвестно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:423 Plugins.py:417 Plugins.py:418 Plugins.py:419
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: Plugins.py:431 Plugins.py:432 Plugins.py:433 Witness.py:71 const.py:149
#: const.py:424 const.py:432 gramps.glade:3657 gramps.glade:3850
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:4272 gramps.glade:4452 gramps.glade:5928 gramps.glade:6174
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1272 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Неизвестно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:480
msgid "Remove Parents of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Удалить Родителей %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:481
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Удаление родителей лица удаляет лицо как "
"ребенка родителей. Родители не удаляются "
"из базы данных, и отношение между "
"родителями тоже не удаляется."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:470 FamilyView.py:485
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Удалить Родителей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:579
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Попытка переупорядочить детей не удалась"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: FamilyView.py:580
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Дети должны быть упорядочены по дате их "
"рождения."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Все люди"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Filter.py:73 Filter.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Qualifier"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Критерий"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет описания"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла загрузить модуль: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Find.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Найти Лицо"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Find.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Place"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Найти Место"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Find.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Source"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Найти Источник"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Find.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Media Object"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Найти Медиа-Объект"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Французский Республиканский"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:134 GenericFilter.py:167 GenericFilter.py:194
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: GenericFilter.py:230 GenericFilter.py:257 gramps.glade:2442
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ID Номер"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1869 edit_person.glade:3658
#: marriage.glade:410 places.glade:1394
msgid "Description:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Описание:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1917 marriage.glade:1499
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Место:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1965 edit_person.glade:2831
#: marriage.glade:314 marriage.glade:1451 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дата:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:311 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal event:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Личное событие:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:352 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family event:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семейное событие:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:392
msgid "Number of relationships:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Число отношеий:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:393 plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship type:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тип отношений:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:394
msgid "Number of children:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество детей:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:510 GenericFilter.py:532 edit_person.glade:2449
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Значение:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:510 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal attribute:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Личный атрибут:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:532 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family attribute:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семейный атрибут:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1305
msgid "Suffix:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Суффикс:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1329
msgid "Family name:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1353
msgid "Given name:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1377 gramps.glade:2536
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Титул:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:591
msgid "Filter name:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Название фильтра:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:735
msgid "Everyone"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Кто угодно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:736
msgid "Has the Id"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С ID номером"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:737
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has a name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С именем"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:738
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the relationships"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "В отношениях"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:739
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the death"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Умерший"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:740
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the birth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Родившийся"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:741
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant of"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Является потомком "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:742
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Является членом семьи потомка "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:743
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Предок"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:744
msgid "Has a common ancestor with"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имеет общего предка с"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:745
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Является женщиной"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:746
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Является мужчиной"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:747
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С личным событием"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:748
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С семейным событием"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:749
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С личным атрибутом"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:750
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "С семейным атрибутом"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: GenericFilter.py:751
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Соответствует фильтру с именем"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия Отца"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:65
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Исландский стиль"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Месяц День, Год"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "МЕС День, Год"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "День МЕС Год"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ММ-ДД-ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД-ММ-ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ММ.ДД.ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД.ММ.ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД. Месяц Год"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ГГГГ/ММ/ДД"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:81
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ГГГГ.ММ.ДД"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя Фамилия"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:92
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия, Имя"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "База Данных"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
msgid "General"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Общее"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS internal IDs"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Внутренние GRAMPS ID номера"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Revision Control"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Контроль Изменений"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дисплей"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Dates and Calendars"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Даты и Календари"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Tool and Status Bars"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Панели Инструментов и Статуса"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Usage"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Использование"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поиск"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Настройки Отчетов"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:108 config.glade:892
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Информация об Исследователе"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Data Guessing"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Угадывание Данных"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет формата по умолчанию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
msgid "Gregorian"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Григорианский"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
msgid "Hebrew"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Еврейский"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:107
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Select a media object"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать медиа-объект"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:351
msgid "Thumbnail %s could not be found"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пиктограмма %s не найдена"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:441 RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла импортировать %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:544 MediaView.py:170
msgid "Media Object"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Медиа-Объекты"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:549
msgid "Open in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Открыто в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка в GIMP"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:554 MediaView.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка Свойств Объекта"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:557 MediaView.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Преобразовать в локальную копию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:608
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Change local media object properties"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Изменить локальные свойства "
"медиа-объекта"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:728
msgid "Change global media object properties"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Изменить глобальные свойства "
"медиа-объекта"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:832 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лицо"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:836 gramps.glade:828
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семья"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: ImageSelect.py:841 Utils.py:194 Utils.py:196
msgid "Source"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Источник"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
msgid "Julian"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Юлианский"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Местоположений"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Браков/Отношений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: Marriage.py:107 Marriage.py:565 Marriage.py:583 Utils.py:145
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:162 plugins/Check.py:181
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s and %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s и %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Marriage.py:403
msgid "Save Changes?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Изменения?"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Marriage.py:430
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS ID, который вы выбрали для этого "
"отношения, уже используется"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:347
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Title"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Титул"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: MediaView.py:152
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Этого файла уже не существует"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: MediaView.py:172
msgid "View in the default viewer"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Просмотр в устройстве просмотра по "
"умолчанию"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: MediaView.py:245
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Delete Media Object?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить Медиа-Объект?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: MediaView.py:246
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it will "
"be removed from the database and from all records that reference it."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Этот медиа-объект в настоящий момент "
"используется. Если вы сотрете этот объект, "
"он будет удален из базы данных и из всех "
"записей ссылающихся на него."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: MediaView.py:250
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Delete Media Object?"
msgstr "У_ничтожить Медиа-Объект?"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: MediaView.py:319
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Image import failed"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Импорт изображения не удался"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Слить Места"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбрать название для объединенного места"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Слить %s и %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Слить людей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: NameEdit.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Name Editor for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Альтернативных Имен для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Альтернативных Имен"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Прака Записки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вертикально"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PaperMenu.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Горизонтально"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Размер По Заказу"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: PedView.py:371
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Двойной щелчок сделает %s активным лицом"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Церковный Приход"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Название Места"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: PlaceView.py:137 gramps_main.py:489
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Cannot merge people."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не могу слить людей."
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: PlaceView.py:138
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Ровно два лица должны быть выделены чтобы "
"произвести слияние."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: PlaceView.py:193
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Delete %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: PlaceView.py:194
msgid ""
2003-04-14 10:07:58 +05:30
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Это место в настоящий момент используется "
"по крайней мере в одной записи базы "
"данных. Стирание удалит его из базы данных "
"и изо всех записей, которые на него "
"ссылаются."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: PlaceView.py:198
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Delete Place"
msgstr "У_ничтожить Место"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Plugins.py:81
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не было предоставлено описания"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Plugins.py:242
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбор Отчетов"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Plugins.py:258
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбор Инструментов"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Plugins.py:274
msgid "Plugin status"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стасус Добавлений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Plugins.py:286
msgid "All modules were successfully loaded."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Все модули были успешно загружены."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Plugins.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Следующие модули не могли быть загружены:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Plugins.py:414 Plugins.py:428
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не отнесено к категории"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: QuickAdd.py:45
msgid "Add Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить Лицо"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87
msgid "%s could not be opened"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s не мог быть открыт"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:166 ReadXML.py:171 ReadXML.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибка при чтении %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Вероятно файл либо испорчен, либо не "
"является правильной базой данных GRAMPS."
#: ReadXML.py:103
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Столкнулась с проблемой сжатия данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ReadXML.py:104
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
"disabled compression, this error will go away after the next time you save "
"the database."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Ваша база данных столкнулась с ошибкой в "
"библиотеке сжатия данных. Ваши данные "
"должны быть в порядке, но вы можете быть "
"заинтересованы в отключении сжатия. Это "
"может быть сделано в диалоге Свойства. "
"После отключения сжатия ошибка "
"перестанет возникать, начиная со "
"следующего сохранения базы данных."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ReadXML.py:156 ReadXML.py:160
msgid "%s could not be opened."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s не мог быть открыт."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: ReadXML.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (revision %s)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s (ревизия %s)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файл был перемещен или уничтожен"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:813 gramps_main.py:818 gramps_main.py:827
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:495
#: plugins/WriteGedcom.py:500
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла создать %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибка при копировании %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не могу показать %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt "
"file."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GRAMPS не может показать файл изображения. "
"Это может быть вызвано испорченным "
"файлом."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла заменить %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла создать пиктограмму для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файл был перемещен или уничтожен."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Образец по умолчанию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Образец по заказу"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Первое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Второе"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Четвертое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:97
msgid "Third"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Третье"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пятое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Шестое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Восьмое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Седьмое"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Девятое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Десятое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Одиннацатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двенадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Четырнадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тринадцатое"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пятнадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Шестнадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Восемнадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семнадцатое"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Деватнадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцатое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать первое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать второе"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать четвертое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать третье"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать пятое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать шестое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать восьмое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать седьмое"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Двадцать девятое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчет о Прогрессе"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Работаю"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:259
msgid "Save Report As"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Отчет Как"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:484
msgid "Document Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры Документа"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:494
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Как"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Каталог"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:500
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя Файла"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:520
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выходной Формат"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Report.py:534
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Styles"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стили"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:538 StyleEditor.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Style Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Стилей"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:597 Report.py:599
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры Бумаги"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:608
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Размер"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:613
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Height"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Высота"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:621 Report.py:637 styles.glade:903 styles.glade:927
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:951
msgid "cm"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "см"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:625
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ориентация"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:629
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Width"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ширина"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:649
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нумерация Страниц"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:673 Report.py:678
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "HTML Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры HTML"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:680 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Образец"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Образец пользователя"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:702
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать Файл"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:741
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры Отчета"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:759 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фильтр"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:776
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generations"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поколения"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:783
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page break between generations"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Новая страница между поколениями"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:871
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Invalid file name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Неправильное имя файла"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: Report.py:872
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Данное Вами имя файла является "
"директорией.\n"
"Вы должны предоставить правильное имя "
"файла."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: SelectChild.py:71
msgid "Add Children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить Детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: SelectChild.py:81 SelectChild.py:86 SelectChild.py:90
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отношение к %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Автор"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:893
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Delete %s?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить %s?"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: SourceView.py:135
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Этот источник в настоящий момент "
"используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него "
"ссылаются."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: SourceView.py:138
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Delete Source"
msgstr "У_ничтожить Источник"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбор Ссылок на Источники"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Информация об Источниках"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стили Документов"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибка при сохранении стилевого листа"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор стилей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Абзац"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет определения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: Utils.py:189
msgid "Note"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Записка"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: Utils.py:199 Utils.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Private"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Личное"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: Utils.py:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "default"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "по умолчанию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Коментарий контроля ревизий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать более старую ревизию"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Свидетель"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: Witness.py:141
msgid "Witness Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Свидетелей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: WriteXML.py:78
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Failure writing %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибка при записи %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: WriteXML.py:79
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Производится попытка восстановить "
"изначальный файл"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Исламский"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Персидский"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:9 config.glade:855
msgid "Getting Started - GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Первые Шаги - GRAMPS"
#: config.glade:29
msgid "Getting Started"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Первые Шаги"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:36 config.glade:879
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Добро пожаловать в GRAMPS,\n"
"Генелаогическую Систему "
"Программироввания\n"
"Исследований и Управления Анализом.\n"
"\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Некоторые параметры и определенная "
"информация\n"
"должны быть введены перед тем как GRAMPS \n"
"готова к использованию. Любая часть этой \n"
"информации может быть изменена в будущем\n"
"в диалоге Настройки, в меню Свойства."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Информация об исследователе"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:73 config.glade:916
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Для создания правильных GEDCOM файлов "
"необходимо\n"
"ввести следующую информацию. Если вы не "
"планируете\n"
"создание GEDCOM файлов, то можете оствить эту "
"часть\n"
"незаполненной."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:103 config.glade:946 edit_person.glade:1233
#: edit_person.glade:2013 edit_person.glade:2497 edit_person.glade:2903
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:5711 gramps.glade:5979 marriage.glade:434 marriage.glade:901
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:402 mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89
#: rule.glade:601
msgid "Name:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894 edit_person.glade:2855
msgid "Address:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Адрес:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:151 config.glade:994 places.glade:602
msgid "City:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Город:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:175 config.glade:1062 edit_person.glade:2975
msgid "State/Province:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Штат/Провинция:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:199 config.glade:1108 edit_person.glade:2879 places.glade:676
msgid "Country:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Страна:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:223 config.glade:1246
msgid "Email:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Эл.почта:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:247 config.glade:1132 edit_person.glade:2951
msgid "ZIP/Postal code:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индекс/Почтовый Код:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:271 config.glade:1178
msgid "Phone:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Телефон:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:489 config.glade:1332
msgid "Numerical date formats"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Численные форматы дат"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:514 config.glade:1357
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Существует три общепринятых формата для "
"ввода дат в численном\n"
"формате. Без какого-либо указания GRAMPS не "
"может правильно\n"
"распознать испоьзуемый вами формат. "
"Пожалуйста, обозначьте\n"
"ваши предпочтения для ввода дат в "
"численном формате."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (Американский)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:637 config.glade:1472
msgid "Alternate calendar support"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поддержка альтернативных календарей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:662 config.glade:1497
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\nFrench Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will "
"need one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"По умолчанию, GRAMPS хранит все даты "
"используя Григорианский\n"
"календарь. Обычно этого достаточно для "
"большинства пользователей.\n"
"Можно обеспечить поддержку для "
"Юлианского, Французкого\n"
"Республиканского и Еврейского "
"календарей. Если вы считаете что вам\n"
"понадобится один или более из этих "
"альтернативных календарей,\n"
"включите поддержку альтернативных "
"календарей."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Включить поддержку альтернативных "
"календарей"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: config.glade:734 config.glade:1561
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "LDS extensions"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Расширения LDS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:760 config.glade:1587
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GRAMPS поддерживает Процедуры LDS, которые "
"являются\n"
"специальными типами событий связанных с "
"Церковью Иисуса\n"
"Христа Святых Последних Дней.\n"
"\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Вы можете включить или выключить эту "
"поддержку. Вы можете\n"
"изменить эту настройку в будущем в "
"диалоге Настройки."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить поддержку процедур LDS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:833 config.glade:1652
msgid "Complete"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Завершено"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:840 config.glade:1659
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GRAMPS является проектом Открытого Кода\n"
"(Open Source project). Успех проекта завист от\n"
"его пользователей. Вклад пользователей "
"важен.\n"
"Пожалуйста, подписывайтесь на списки "
"рассылки,\n"
"присилайте сообщения об ошибках, "
"предлагайте\n"
"улучшения и думайте, как вы можете внести\n"
"свой вклад.\n"
"\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:872
msgid "Getting Started with GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Первые шаги с GRAMPS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:1392
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "_ММ/ДД/ГГГГ (Американский)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:1410
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "_ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:1429
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "_ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:1526
msgid "_Enable support for alternate calendars"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Включить поддержку альтернативных "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"календарей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: config.glade:1616
msgid "_Enable LDS ordinance support"
msgstr "_Включить поддержку процедур LDS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: const.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GRAMPS (Генеалогическая Система "
"Программирования Исследований и "
"Управления Анализом) является "
"персональной генеалогической программой."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:121
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Александр Ройтман"
#: const.py:132
msgid "male"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "мужчина"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:133
msgid "female"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "женщина"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:144 const.py:263 gramps.glade:3569 gramps.glade:3762
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:4206 gramps.glade:4386 gramps.glade:5840 gramps.glade:6086
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Приемный"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:145 gramps.glade:3591 gramps.glade:3784 gramps.glade:4228
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:4408 gramps.glade:5862 gramps.glade:6108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пасынок/падчерица"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:146
msgid "Sponsored"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Спонсируемый"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:147 gramps.glade:3613 gramps.glade:3806 gramps.glade:5884
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:6130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Воспитанник"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:150 const.py:425 const.py:433 gramps.glade:1325
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Другое"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:159 srcsel.glade:418
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very Low"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Очень Низкая"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:160 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Low"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Низкая"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:161 srcsel.glade:434
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нормальная"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:162 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "High"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Высокая"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:163 srcsel.glade:450
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very High"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Очень Высокая"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Аннулирование"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:184 const.py:278
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Заявление о Разводе"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Развод"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:186
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Помолвка"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Брачный Контракт"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Свидетельство о Браке"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:189
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Брачное Соглашение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Брак"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:264
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Альтернативное Рождение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:265
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Альтернативная Смерть"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:266
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Крещение Взрослого"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:267
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Крещение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:268
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Бар-Мицва"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:269
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Бат-Мицва"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:270
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Благословение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:271
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Захоронение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:272
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Причина Смерти"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:273
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Перепись"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:274
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Крещение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:275
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Конфирмация"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Кремация"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:277
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Степень"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:279
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Образование"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Избран(а)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:281
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Эмиграция"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Первое Причастие"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:283
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Иммиграция"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выпуск"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:285
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Медицинская информация"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Воинская Служба"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:287
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Натурализация"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дворянский Титул"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество Браков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Профессия"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Назначение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подтверждение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Собственность"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Религия"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Место Жительства"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уход на Пенсию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Завещание"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:342
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Каста"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:344
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Идентификационный Номер"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:345
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Национальное Происхождение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:346
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Номер Социальной Безопасности"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:385
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Number of Children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество Детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:421
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Законные или гражданские отношения между "
"мужем и женой"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:422
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Никаких законных или гражданских "
"отношений между мужчиной и женщиной"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:422 const.py:430
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unmarried"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не Женаты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:423
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Устоявшиеся отношения между лицами "
"одного пола"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:424
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Отношения между мужчиной и женщиной "
"неизвестны"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:425
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Отношения между мужчиной и женщиной не "
"обозначены"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:449
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No definition available"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет определения"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:890
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Also Known As"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он(а) же"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:891
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Birth Name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия при Рождении"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:892
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married Name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия в Браке"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-06 07:55:56 +05:30
#: const.py:893
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other Name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Другая Фамилия"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Закрыть окно без изменений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:120
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:304
#: edit_person.glade:4046 srcsel.glade:166
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:176
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4161
msgid "_Place:"
msgstr "_Место:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:232
msgid "_Cause:"
msgstr "При_чина:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
msgid "Selects the calendar format for display"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбирает формат календаря для просмотра"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
msgid "French"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Французский"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
msgstr "_Личная запись"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: edit_person.glade:1192 gramps.glade:4828 imagesel.glade:1560
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:279 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:513 places.glade:543 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Общее</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1728 edit_person.glade:2277
#: edit_person.glade:2689 edit_person.glade:3319 edit_person.glade:3525
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: edit_person.glade:3803 gramps.glade:2842 gramps.glade:3252
#: gramps.glade:4062 gramps.glade:4949 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:746 marriage.glade:1140 marriage.glade:1327 places.glade:899
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1537 rule.glade:193
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1746 edit_person.glade:2295
#: edit_person.glade:2707 edit_person.glade:3337 edit_person.glade:3542
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: edit_person.glade:3820 gramps.glade:4965 imagesel.glade:997
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:762 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1343 places.glade:915 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1553 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1765 edit_person.glade:2314
#: edit_person.glade:2726 edit_person.glade:3356 edit_person.glade:3910
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:4985 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1173 marriage.glade:1360 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1283 places.glade:1639 rule.glade:229
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "У_ничтожить"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2176 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Источники</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:4879 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Записка</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:855
msgid "<b>Witnesses</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Свидетели</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:998
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1026
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1494 places.glade:147 preferences.glade:1448
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1522 places.glade:203
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1579 places.glade:175
msgid "_State:"
msgstr "Госуарство/Республика:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1608 places.glade:315
msgid "Church _parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4602
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:48
msgid "Accept and close"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Принять и закрыть"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1921
msgid "_City/County:"
msgstr "_Город/Область:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:1949
msgid "_State/Province"
msgstr "_Штат/Провинция"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:2591
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:2619
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4588 marriage.glade:34
msgid "Reject changes and close"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отвергнуть измемения и закрыть"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:129 gramps.glade:5345
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Given name:"
msgstr "_Имя:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:154 gramps.glade:5212
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Family name:"
msgstr "_Фамилия:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:204
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:2934
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:229 gramps.glade:4674
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:119 srcsel.glade:296
msgid "_Title:"
msgstr "_Титул:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:2991
msgid "P_rivate record"
msgstr "Ли_чная запись"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:179
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Фамильная _приставка:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
msgid "_Comment:"
msgstr "_Коментарий:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:3748
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Лицо в базе _данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:880
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Отметка '<!-- START -->' отсутствовала в образце"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Не смогла открыть %s\n"
"Использую образец по умолчанию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
msgid "Could not open %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла открыть %s"
#: docgen/KwordDoc.py:438
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The ReportLab modules are not installed"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Модули ReportLab не установлены"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:366
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:33
msgid "Abandon changes and close window"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:47
msgid "Accept changes and close dialog"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Принять изменения и закрыть диалог"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:254
msgid "_Nickname:"
msgstr "К_раткое имя:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:279
msgid "T_ype"
msgstr "Т_ип"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:372
msgid "Invoke birth event editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вызвать редактор событий рождения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:374 edit_person.glade:1112
msgid "Edit..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:392
msgid "Select source for this name information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбрать источник для данной информации об "
"имени"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:394
msgid "Source..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Источник..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:412
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Ввести/изменить записки касающиеся этого "
"имени"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:414 edit_person.glade:4211 edit_person.glade:4461
#: edit_person.glade:4686 marriage.glade:1708
msgid "Note..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Записка..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:432
msgid "The person's given name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя активного лица"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:464
msgid "The surname or last name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:495
msgid ""
2003-04-14 10:07:58 +05:30
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Необязательная приставка к фамилии, "
"которая не используется при упорядочении, "
"например \"де\" или \"ван\""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:517
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Необязательная добавка к фамилии, "
"например \"Млад.\" или \"III\""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:539
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Звание, используемое при обращении к лицу, "
"например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:561
msgid "A name that the person was more commonly know by"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Имя, под которым лицо было наиболее "
"известно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:666
msgid "<b>Gender</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Пол</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:690
msgid "<b>Preferred name</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Предпочитаемое имя</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: edit_person.glade:721 gramps.glade:5298
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_male"
msgstr "_мужчина"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:739
msgid "fema_le"
msgstr "_женщина"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:758
msgid "_unknown"
msgstr "_неизвестно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:786 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Рождение</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:827
msgid "<b>Image</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Изображение</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:856
msgid "<b>Identification</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Идентификация</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:926 edit_person.glade:4636
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Ме_сто:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:993 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Смерть</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1017 edit_person.glade:4253
msgid "D_ate:"
msgstr "Д_ата:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1045
msgid "Plac_e:"
msgstr "Мест_о:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1110
msgid "Invoke death event editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вызвать редактор событий смерти"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1257 edit_person.glade:2037 edit_person.glade:2521
#: edit_person.glade:2927 marriage.glade:458 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Достоверность:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1281
msgid "Family prefix:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамильная приставка:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1401 edit_person.glade:1941 edit_person.glade:2425
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2417 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:338
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тип:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1425
msgid "<b>Alternate name</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Альтернативное имя</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1449 edit_person.glade:1989 edit_person.glade:2473
#: edit_person.glade:3023 marriage.glade:529 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Первичный источник</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1725
msgid "Create an alternate name for this person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Создать альтернативное имя для данного "
"лица"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1744
msgid "Edit the selected name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенное имя"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1762
msgid "Delete selected name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенное имя"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1804
msgid "<b>Names</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Имена</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1845
msgid "<b>Event</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Событие</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:1893 marriage.glade:386
msgid "Cause:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Причина:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2274
msgid "Create a new event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать новое событие"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2293
msgid "Edit the selected event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенное событие"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2311
msgid "Delete the selected event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожть выделенное событие"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2360 marriage.glade:505 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>События</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2401 edit_person.glade:2772 imagesel.glade:907
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1212
msgid "<b>Attributes</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Атрибуты</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2686
msgid "Create a new attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать новый атрибут"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2705
msgid "Edit the selected attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенный атрибут"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2723 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1170
msgid "Delete the selected attribute"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенный атрибут"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2807
msgid "City/County:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Город/Область:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:2999 edit_person.glade:3402
msgid "<b>Addresses</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Адреса</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3316
msgid "Create a new address"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать новый адрес"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3335
msgid "Edit the selected address"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенный адрес"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3353
msgid "Delete the selected address"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенный адрес"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3430
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Редактировать различные связянные данные "
"и документацию"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3455 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1263
msgid "<b>Notes</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Записки</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: edit_person.glade:3522 gramps.glade:4946 marriage.glade:1324
msgid "Place new media object in this gallery"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Поместить новый медиа-объект в данную "
"галерею"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3540
msgid "Edit the properties of the selected object"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Изменить свойства выделенного объекта"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: edit_person.glade:3557 gramps.glade:4982 marriage.glade:1357
msgid "Remove selected object from this gallery only"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Удалить выделенный объект только из "
"данной галереи"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3560
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: edit_person.glade:3599 gramps.glade:5037 marriage.glade:1392
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: places.glade:1335
msgid "<b>Gallery</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Галерея</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3634 places.glade:1370
msgid "Web address:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Web адрес:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3729 places.glade:1465
msgid "<b>Internet addresses</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Адреса в Интернете</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3800
msgid "Add an internet reference about this person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавить интернет-ссылку о данном лице"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3835
msgid "Go to this web page"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пойти на данную web-страницу"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3874 places.glade:1605
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3907
msgid "Delete selected reference"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенную ссылку"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3949 places.glade:1691
msgid "<b>Internet</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Интернет</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:3978
msgid "<b>LDS baptism</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>LDS крещение</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4074
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Храм LDS:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4143 edit_person.glade:4442 edit_person.glade:4618
#: marriage.glade:1689
msgid "Sources..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Источники..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4229
msgid "<b>Endowment</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Завещанное</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4282
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Х_рам LDS:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4310 preferences.glade:2458
msgid "P_lace:"
msgstr "М_есто:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4479
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4550
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Храм LD_S:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4704
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Ро_дители:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4754
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Приписан к родителям</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: edit_person.glade:4783 marriage.glade:1739
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: errdialogs.glade:160
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/After.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event after ..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с событиями после ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/AltFam.py:37
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who were adopted"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица являющиеся приемными детьми"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/Before.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event before ..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с событиями до ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не связанные лица"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/EventPlace.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event location of ..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Лица с событиями произошедшими в месте ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/EventType.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have an event type of ..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с событиями типа ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Females"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Женщины"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/HavePhotos.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have images"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица для которых есть изображения"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/IncompleteNames.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with incomplete names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с неполными именами"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:112
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Males"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Мужчины"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с таки же кодом SoundEx как ..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фамилия"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with the specified SoundEx code"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с данным кодом SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SoundEx Code"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Код SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with multiple marriage records"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с несколькими брачными записями"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NeverMarried.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with no marriage records"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица без брачных записей"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NoBirthdate.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People without a birth date"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица без даты рождения"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/NoChildren.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с детьми"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that match a regular expression"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Имена удлвлетворяющие регулярному "
"выражению"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Текст"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/SubString.py:42
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that contain a substring"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имена содержащие подстроку"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _Как..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Импорт"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1046
2003-04-04 18:36:37 +05:30
msgid "_Revert"
msgstr "О_ткатить"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:190
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Переагрузить добавления"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:217
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:242
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:251
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Find..."
msgstr "_Поиск..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Слияние"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:298
msgid "_View"
msgstr "Про_смотр"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:307
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:317
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:331
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:340
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:362
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:390
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Иди к закладке"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:402
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчеты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:410
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:418
msgid "_Settings"
msgstr "_Установки"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:427
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройки"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:448
msgid "_Default Person"
msgstr "Лицо По _Умолчанию"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:473
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:482
msgid "_User manual"
msgstr "Руководство _пользователя"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:509
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:530
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Списки _рассылки GRAMPS"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:551
msgid "_Report a bug"
msgstr "Заполнить сообение об ошибке"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:566
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Show plugin status"
msgstr "_Показать стасус добавлений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:575
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Open example database"
msgstr "От_крыть пример базы данных"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:584
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:634
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Open file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Открыть файл"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:635
msgid "Open"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Открыть"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:645
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Save file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить файл"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:646
msgid "Save"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:656
2003-04-10 08:19:51 +05:30
msgid "Make the Home Person the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сделать лицо по умолчанию активным лицом"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:657
msgid "Home"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Домой"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:667
msgid "Generate reports"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерировать Отчеты"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:668
msgid "Reports"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчеты"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:681
msgid "Run a tool"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Запустить инструмент"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:682
msgid "Tools"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Инструменты"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:692
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Add a new item"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить новое"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:693
msgid "Add"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:706
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Remove the currently selected item"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Удалить выделенное в настоящий момент"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:707
msgid "Remove"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Удалить"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:717
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit the selected item"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенное"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:718
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Edit"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Правка"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:875
msgid "Pedigree"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Родословная"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:922 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Sources"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Источники"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1016
msgid "Media"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Медиа"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1078
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Filter:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фильтр:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1131
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Qualifier:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Критерий:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1184
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Показать лица не удовлетворяющие правилу "
"фильтра"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1186
msgid "Invert"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Обратить"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1241
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1357
msgid "<b>People</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Люди</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1386
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Поменять текущего супруга с активным "
"лицом"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1451
msgid "Adds a spouse"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить супруга"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1477
msgid "Removes the currently selected spouse"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Удаляет выделенного в настоящий момент "
"супруга"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1519
msgid "Make the active person's family the active family"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сделать семью активного лица активной "
"семьей"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1545
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавляет активному лицу новый набор "
"родителей"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1571
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Удаляет выделенных родителей от "
"активного лица"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1616 gramps.glade:1890
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Double-click to edit the selected parents"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Двойной щелчок редактирует выделенных "
"родителей"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1643
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сделать семью выделенного супруга "
"активной семьей"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1669
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавляет новый набор родителей к "
"выделенному супругу"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1695
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Удаляет выделенных родителей от "
"выделенного супруга"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1731
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Children</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Дети</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1755
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Active person</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Активное лицо</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1779
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Active person's parents</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Родители активного лица</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1803
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Spouse</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Супруг</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1827
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Родители супруга</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1920
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Double-click to edit the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Двойной щелчок редактирует активное лицо"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1950
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Double-click to edit the relationship information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Двойной щелчок редактирует информацию об "
"отношении"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:1977
msgid "Make the selected child the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сделать выделенного ребенка активным "
"лицом"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2003
msgid "Adds a new child to the selected family"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавляет нового ребенка к выделенной "
"семье"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2029
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Удаляет выделенного ребенка от "
"выделенной семьи"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2071
msgid "<b>Family</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Семья</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2118
msgid "<b>Pedigree</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Родословная</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2234
msgid "<b>Places</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Места</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2285 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Предварительный Просмотр</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2321
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Details:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подробности:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2392 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Path:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Путь:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2561 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Информация</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2633
msgid "<b>Media</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Медиа</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2889 marriage.glade:127
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Тип _отношений:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:2980
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Relationship definition\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Определение отношений\n"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:3137
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Отношение _отца к ребенку:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:3165
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Отношение _матери к ребенку:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:3193
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Отношение _родителей между собой:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:3221 gramps.glade:6249
msgid "<b>Father</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Отец</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:3268 gramps.glade:4078
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Show all"
msgstr "Поазать всех"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:3303 gramps.glade:6273
msgid "<b>Mother</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Мать</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:3327
msgid "<b>Relationships</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Отношения</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:3421
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Show _all"
msgstr "Показать _всех"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:4505
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Relationship to father:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отношение к отцу:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:4529
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Relationship to mother:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отношение к матери:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:4702
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:4730
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация о _публикациях:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:5082 imagesel.glade:1944 places.glade:1742
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "<b>References</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Ссылки</b>"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:5242
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Gender:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пол:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:5316
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_female"
msgstr "_женщина"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:5544
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Открыть существующую базу данных"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:5563
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Создать новую базу данных _XML"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:5582
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Создать новую базу данных _ZODB"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:5758
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Отношение:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:6003
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Отноение:"
2003-04-04 18:36:37 +05:30
#: gramps.glade:6438
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:104
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Death date"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дата смерти:"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:124
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:125
msgid ""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Этот счет не предназначен для обычного "
"использования приложений. Запуск "
"пользовательских программ с "
"административного счета редко является "
"разумной идеей и может открыть "
"потенциальный риск безопасности. "
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:490
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Ровно два лица должны быть выделены для "
"осуществления слияния. Второе лицо может "
"быть выбрано посредством нажатия и "
"удерживания контрольной клавиши в момент "
"щелчка по имени желаемого лица."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:512
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Save Changes Made to the Database?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сохранить изменения сделанные в базе "
"данных?"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:513
msgid ""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"В используемой базе данных существуют "
"несохраненные изменения. Если вы закроете "
"без сохранения, ваши изменения будут "
"потеряны."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:558
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Create a New Database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать Новую Базу Данных"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:559
msgid ""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Создание новой базы данных закроет "
"существующую базу данных, теряя все "
"несохраненные изменения. Затем вам будет "
"предложено создать новую базу данных."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:562
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Создать Новую Базу Данных"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:669 gramps_main.py:1128
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Обновляю экран - это может занять "
"несколько секунд..."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:644 gramps_main.py:671 gramps_main.py:1130
#: gramps_main.py:1391
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Updating display..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Обновляю экран..."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:717
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Существует авто-сохраненный файл для %s.\n"
"Использовать его вместо последней "
"сохраненной версии?"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:722
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "An autosave file was detected"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Обнаружен автоматически сохраненный файл"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:723
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GRAMPS обнаружила авто-сохраненный файл для "
"выбранной базы данных. Этот файл менее "
"старый, чем последняя сохраненная база "
"данных. Обычно это происхоит, когда GRAMPS "
"неожиданно\n"
"закрывается до сохранения данных. Вы "
"можете загрузить этот файл, чтобы "
"попытаться восстановить какие-либо "
"потерянные данные."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:729
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Load autosave file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Загрузить автоматически сохраненный "
"файл"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:731
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Load _saved database"
msgstr "Загрузить со_храненную базу данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:765 gramps_main.py:803
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Database could not be opened"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "База данных не смогла быть открыта"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:766 gramps_main.py:804
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "%s is not a directory."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s не является каталогом."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:767
msgid ""
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a "
"gramps.zodb file."
msgstr ""
"Вы должны выбрать каталог, содержащий "
"файл data.gramps или файл gramps.zodb."
#: gramps_main.py:796
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Сохраняю %s ..."
#: gramps_main.py:805
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Файл, который вы должны пытаться открыть, "
"должен быть каталогом, содержащим файл "
"data.gramps или файл gramps.zodb."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:814
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Обнаружена ошибка при попытке создать "
"файл. Опреационная система выдала \"%s\""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:819 gramps_main.py:828
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "An error was detected while trying to create the file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Обнаружена ошибка при попытке создать "
"файл."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:860
msgid "autosaving..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "автоматически сохраняю..."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:863
msgid "autosave complete"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "автоматическое сохранение завершено"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:865
msgid "autosave failed"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "автоматическое сохранение не удалось"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:894
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Удаление лица удалит это лицо из базы "
"данных. Данные смогут быть восстановлены "
"только закрытием базы данных без "
"сохранения изменений. Это изменение "
"станет постоянным после того, как вы "
"сохраните базу данных."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:899
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Delete Person"
msgstr "У_ничтожить Лицо"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1042
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Revert to last saved database?"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Откатить к последней сохраненной базе "
"данных?"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1043
msgid ""
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Откатка к последней сохраненной базе "
"данных приведет к потере всех "
"несохраненных изменений и последующей "
"загрузке последней сохраненной базы "
"данных."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1049
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не смогла откатить к Предыдущей Базе "
"Данных"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1050
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS не смогла найти предыдущую версию "
"базы данных."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1357 gramps_main.py:1366
msgid "Loading %s..."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Загружаю %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1468
2003-04-10 08:19:51 +05:30
msgid "No Home Person has been set."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лицо по умолчанию не было выбрано."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1469
2003-04-10 08:19:51 +05:30
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Лицо По Умолчанию может быть установлено "
"в меню Установок."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1475
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s помечено закладкой"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1478
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Could Not Set a Bookmark."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла установить Закладку."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1479
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Нельзя поставить закладку, поскольку "
"никто не выделен."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1491
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Set %s as the Home Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Установить %s в качестве Лица По Умолчанию"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1492
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
2003-04-14 10:07:58 +05:30
"make the home person the active person."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"После того, как Лицо По Умолчанию "
"определено, нажатие кнопки Домой на "
"панели инструментов сделает Лицо По "
"Умолчанию активным лицом."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1495
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Set Home Person"
msgstr "У_становить Лицо По Умолчанию"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1540 gramps_main.py:1544 gramps_main.py:1548
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Could not create database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла создать базу данных"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1541 gramps_main.py:1545
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "Каталог ~/.gramps/example не смог быть создан.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1549
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Каталог ~/.gramps/example не смог быть создан."
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: gramps_main.py:1557 gramps_main.py:1559
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Example database not created"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Пример базы данных не создан"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать изображение"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Не делать локальной копии"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Тип объекта:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Создает новый атрибут объекта из "
"вышеприведенных данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Копирует объект в базу данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
msgstr "Селать локальную копию"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Создает новый атрибут из вышеприведенных "
"данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:217
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:743
msgid "Add new event for this marriage"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавить новые события для данного брака"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенное событие"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Создать новый атрибут для данного брака"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:1427
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Приписан к супругу</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: marriage.glade:1475
msgid "Temple:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Храм:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Место 1"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Место 2"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Слить и закрыть"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Слияние и _правка"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Родители</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Мать:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Супруги</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отец:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Первое лицо</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Второе лицо</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сохранить другое имя в качестве "
"альтернативного имени"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Сохранить другое событие рождения в "
"качестве альтернативного события "
"рождения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Сохранить другое событие смерти в "
"качестве альтернативного события смерти"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: places.glade:231
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ст_рана:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: places.glade:259
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: places.glade:287
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: places.glade:578
msgid "County:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Область/Район/Уезд:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: places.glade:652
msgid "State:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Государство/Республика:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: places.glade:777
msgid "Church parish:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Церковный приход:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: places.glade:827 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Другие имена</b>"
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать отчет из доступных слева"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins.glade:208
msgid "Status:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Статус:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
msgid "Author:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Автор:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins.glade:279
msgid "Author's email:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Эл.почта автора:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
msgid "Ancestor Chart"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Карта Предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:426
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:460 plugins/GraphViz.py:78
#: plugins/GraphViz.py:448 plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:457
msgid "Graphical Reports"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Графические Отчеты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:221
msgid "Ancestor Chart for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Карта Предков для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:226
msgid "Save Ancestor Chart"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Карту Предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
msgid "Display Format"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Формат дисплея"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Позволяет вам настроить данные в рамках в "
"отчете"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:248 plugins/AncestorReport.py:262
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The basic style used for the text display."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Основной стиль, используемый дла показа "
"текста."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/AncestorReport.py:389
#: plugins/DescendReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:972
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:566
#: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:667
#: plugins/IndivSummary.py:500 plugins/Summary.py:150 plugins/TimeLine.py:456
#: plugins/WebPage.py:1267
msgid "Beta"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Бета"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:428
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Производит граф дерева предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Таблица Предков для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s Поколение"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s родился(лась) %s в %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s родился(лась) %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s родился(лась) в %s году. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он умер %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он умер %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Она умерла %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Она умерла %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он умер в %s году в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он умер в %s году"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Она умерла в %s году в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Она умерла в %s году"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и был(а) похоронен(а) %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:387
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Таблица Предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:388
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:283
#: plugins/DetAncestralReport.py:973 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:565
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:668
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:501
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Текстовые Отчеты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Отчеты о Предках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/IndivComplete.py:502
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:395 plugins/WebPage.py:960
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для титульного листа."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:257
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "The style used for the generation header."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка "
"поколений."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Производит текстовый отчет о предках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поменять типы событий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Была изменена 1 событийная запись"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Было изменено %d событийных записей"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поменять типы"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Переименовать типы личных событий"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:227 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database Processing"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Обработка Базы Данных"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Разрешить переименование всех событий с "
"определенным именем в другое имя"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No errors were found"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ошибки не найдены"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:148
msgid "The database has passed internal checks"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"База данных благополучно прошла все "
"внутренние проверки."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Была восстановлена 1 нарушенная семейная "
"связь\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken child/family links were found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Было найдено %d нарушенных семейных "
"связей\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Была восстановлена 1 нарушенная семейная "
"связь\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Было найдено %d нарушенных семейных "
"связей\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:191
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Была найдена 1 пустая семья\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d empty families were found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Было найдено %d пустых семей\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:195
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Поправлено 1 нарушенное семейное "
"отношение\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Поправлено %d нарушенных семейных "
"отношений\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не найден 1 из медиа-объектов с активной "
"ссылкой\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не найдено %d медиа-объектов с активными "
"ссылками\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check Integrity"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проверить Целостность"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:226
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check and repair database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проверить и починить базу данных"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Check.py:228
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Проверяет базу данных на предмет "
"целостности, по мере возможности "
"исправляя ошибки "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Граф Потомков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Граф Потомков для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Граф Потомков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:461 plugins/DescendReport.py:285
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Генерирует список потомков активного "
"лица"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:462
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Альфа"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Просмотр Потомков"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Анализ и Исследование"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Предоставляет просматриваемую иерархию "
"основанную на активном лице"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:359
#: plugins/WriteGedcom.py:378
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потомки %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчет о Потомках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчет о Потомках для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохраниить Отчет о Потомках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для показа уровня %d."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ребенок %s и %s:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дети %s и %s:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
#: plugins/DetAncestralReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:180
#: plugins/DetDescendantReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Родился(ась): %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Умер(ла): %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "- %s Умер(ла): %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Он"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Она"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "является одним и тем же лицом с [%s]."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Notes for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Записки для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " родился(лась) %s в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " родился(лась) %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " родился(лась) в %s году в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " родился(лась) в %s году."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
msgid " was born in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " родился(лась) в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "."
msgstr "."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s умер(ла) %s в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s умер(ла) %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s умер(ла) в %s в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s умер(ла) в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " И %s был(а) похоронен(а) %s в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " И %s был(а) похоронен(а) %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " И %s был(а) похоронен(а) в %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s был сыном %s и %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s был сыном %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s была дочерью %s и %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s была дочерью %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ","
msgstr ","
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and he"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и он"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and she"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "и она"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s %s в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился (вышла замуж) в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился (вышла замуж) %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился (вышла замуж) %s в %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подробный Отчет о Предках для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Gramps - Таблица Предков"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:773
msgid "Use first names instead of pronouns"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Использовать личные имена вместо "
"местоимений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
msgid "Use full dates instead of only the year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Использовать полные даты вместо только "
"года"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
msgid "List children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Перечислить Детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
msgid "Include notes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить записки"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
msgid "Replace Place with ______"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Заменить Место на ______"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
msgid "Replace Dates with ______"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Заменить Даты на ______"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
msgid "Compute age"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вычислить возраст"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
msgid "Omit duplicate ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Опустить повторяющихся предков"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
msgid "Add descendant reference in child list"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Добавить ссылку на потомков в список "
"детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить Фото/Изображения из Галереи"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:971
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подробный Отчет о Предках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:974
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Производит подробный отчет о предках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1079 plugins/DetDescendantReport.py:957
msgid " at the age of %d days"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d дней"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1081 plugins/DetDescendantReport.py:959
msgid " at the age of %d months"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d месяцев"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:961
msgid " at the age of %d years"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d лет"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1086 plugins/DetDescendantReport.py:964
msgid " at the age of %d day"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d дня"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1088 plugins/DetDescendantReport.py:966
msgid " at the age of %d month"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d месяца"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:968
msgid " at the age of %d year"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " в возрасте %d года"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr " %s женился (вышла замуж)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подробный Отчет о Потомках для %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Подробный Отчет о Потомках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Производит подробный отчет о потомках"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбор фильтра сравнения событий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:355 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:374
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Entire Database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вся база данных"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No matches were found"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не найдено соответствий"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сравнение Событий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Смерть"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Compare individual events"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/EventCmp.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Помогает в анализе данных путем "
"обеспечения разработки специальных "
"фильтров которые могут быть применены к "
"базе данных для поиска сходных событий"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:564
msgid "Family Group Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчет о Семейной Группе"
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Муж"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Жена"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Супруг"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дети"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отчет о Семейной Группе для %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Отчет о Семейной Группе"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для текста, "
"относящегося к детям."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:435
msgid "The style used for the parent's name"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для имени родителей."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:567
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Создает отчет о семейной группе "
"показывающий информацию о нескольких "
"родителях и их детях"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Фильтры определенные пользователем"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Коментарий"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:126
msgid "Define filter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Определить фильтр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:231
msgid "Add rule"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить правило"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:357
msgid "Filter Test"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проверить Фильтр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:397
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Custom Filter Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Фильтров По Заказу"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
#: plugins/RelCalc.py:452 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Utilities"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Утилиты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:399
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Редактор Фильтров По Заказу строит "
"фильтры на заказ, которые могут "
"использоваться для выбора людей "
"включенных в отчеты, экспорт и другие "
"утилиты."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:410
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filter Editor"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Редактор Системных Фильтров"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:412
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Редактор Фильтров По Заказу строит "
"фильтры на заказ, доступные любому "
"пользователю системы, для выбора людей "
"включенных в отчеты, экспорт и другие "
"утилиты."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single (scaled)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Единая (масштабированная)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Единая"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Multiple"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Множественная"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Граф Отношений"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphviz File"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Graphviz Файл"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479
#: plugins/TimeLine.py:363 plugins/WebPage.py:933 plugins/WriteGedcom.py:382
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WriteGedcom.py:386
msgid "People with common ancestor with %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потомки <- Предки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потомки -> Предки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потомки <-> Предки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:135
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потомки - Предки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры GraphViz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Варианты Стрелки"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать направление стрелок."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Birth and Death Dates"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить Даты Рождения и Смерти"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Включить года рождения/смерти лица в "
"метки вершин графа."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить URL"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Включить URL в каждую вершину графа так, "
"чтобы можно было создать PDF и imagemap файлы с "
"активными линками на файлы созданные "
"отчетом 'Генерировать Web Сайт'"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Раскрасить Граф"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the sex "
"of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Мужчины будут выделенны синим цветом, "
"женщины будут выделены розовым цветом. "
"Если пол лица неизвестен, то будет "
"использован черный цвет."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Показывать пунктиром отношения не "
"являющиеся рождением"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Отношения не являющиеся рождением будут "
"изображены на графе пунктиром"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Показать семейные узлы"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Семьи будут показаны кругами, связанными "
"с родителями и детьми."
#: plugins/GraphViz.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Верхнее и Нижнее Поля"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Левое и Правое Поля"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Число Горизонтальных Страниц"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GraphViz может создавать очень большие графы "
"распространяя их на прямоугольный массив "
"страниц. Это контроль числа страниц по "
"горизонтали."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Число Вертикальных Страниц"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"GraphViz может создавать очень большие графы "
"распространяя их на прямоугольный массив "
"страниц. Это контроль числа страниц по "
"вертикали."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many "
"other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Генерирует графы отношений, в настоящий "
"момент только в формате GraphViz. GraphViz (точка) "
"может преобразовать граф в форматы postscript, "
"jpeg, png, vrml, svg и многие другие форматы. Для "
"дополнительной информации, или для "
"получения копии GraphViz, посетите "
"http://www.graphviz.org"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(date)s в %(place)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Записки"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поменять Родителей"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поменять Имена"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Браки/Дети"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные Факты"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Итоги для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Мужчина"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Женщина"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить Информацию об Источнике"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:666
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Полный Индивидуальный Отчет"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:455
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Сохранить Полный Индивидуальный Отчет"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "The style used for category labels."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для меток категорий."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
#: plugins/WebPage.py:1018
msgid "The style used for the spouse's name."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стиль, используемый для имени супруга."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:669
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Производит полный отчет по выделенным "
"лицам."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:499
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные Итоги"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индивидуальные Итоги для %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:326
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Индивидуальные Итоги"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:502
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Производит подробный отчет по "
"выделенному лицу."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Средняя"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Определяю возможные слияния"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:215
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Potential Merges"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Потенциальные Слияния"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Первое Лицо"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Рейтинг"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Второе Лицо"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Просматривает всю базу данных в поиске "
"индивидуальных единиц которые могут "
"представлять одно лицо."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Не сделано никаких изменений"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "No titles or nicknames were found"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Титулы или краткие имена не были найдены"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:125
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Name and title extraction tool"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Инструмент извлечения имен и титулов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:133
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Краткое имя"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выделить информацию из имен"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Просматривает всю базу данных и пытается "
"выделить титулы и краткие имена, возможно "
"содержащиеся в имени лица."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файловая система Windows 9x."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файловая система Windows NT."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сетевая файловая система Windows."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:133
msgid "GEDCOM import status"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Статус импорта GEDCOM"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
#: plugins/ReadGedcom.py:156
msgid "%s could not be opened\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s не мог быть открыт\n"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:273
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Принятый в Windows cтиль путей (полных имен) "
"для изображений будет использовать "
"следующие точки доступа при попытке "
"поиска изображений. Эти пути основаны на "
"совместимых с Windows файловых системах, "
"доступных на данной системе:\n"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:280
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Поиск изображений, не найденных на пути, "
"указанном в GEDCOM файле, будет осуществлен в "
"том же каталоге, где находится GEDCOM файл "
"(%s).\n"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:332
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файл GEDCOM неожиданно закончился"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:348 plugins/ReadGedcom.py:357
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Предупреждение: строка %d не была "
"распознана, поэтому она игнорируется."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:400
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import Complete: %d seconds"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имопрт Завершен: %d секунд"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
msgid "Warning: could not import %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Внимание: не смогла импортировать %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:934 plugins/ReadGedcom.py:972
#: plugins/ReadGedcom.py:1010
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"\tСледующие варианты пути были "
"испробованы:\n"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
"\t\t"
#: plugins/ReadGedcom.py:1739 plugins/ReadGedcom.py:1782
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GEDCOM"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Импорт из GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
#: plugins/ReadNative.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Импорт из GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является двоюродным братом/сестрой "
"%(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является двоюродным дядей/тетей или "
"двоюродным племянником/племянницей %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является двоюродным дедом/бабушкой "
"или внучатым племянником/племянницей %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является двоюродным (%(removed)d - "
"2)-прадедом/бабушкой или (%(removed)d - "
"2)-правнучатым племянником/племянницей "
"%(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является троюродным братом/сестрой "
"%(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является троюродным дядей/тетей или "
"троюродным племянником/племянницей %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:93
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является троюродным дедом/бабушкой "
"или двоюродным внучатым "
"племянником/племянницей %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является троюродным (%(removed)d - "
"2)-прадедом/бабушкой или двоюродным (%(removed)d "
"- 2)-правнучатым племянником/племянницей "
"%(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является четвероюродным "
"братом/сестрой %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является четвероюродным дядей/тетей "
"или четвероюродным "
"племянником/племянницей %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является четвероюродным "
"дедом/бабушкой или троюродным внучатым "
"племянником/племянницей %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является четвероюродным (%(removed)d - "
"2)-прадедом/бабушкой или троюродным (%(removed)d "
"- 2)-правнучатым племянником/племянницей "
"%(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является (%(level)d + 1)-юродным "
"братом/сестрой %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным дядей/тетей "
"или (%(level)d + 1 )d-юродным "
"племянником/племянницей %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным "
"дедом/бабушкой или %(level)d-юродным внучатым "
"племянником/племянницей %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным (%(removed)d - "
"2)-прадедом/бабушкой или %(level)d-юродным "
"(%(removed)d - 2)-правнучатым "
"племянником/племянницей %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является отцом %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является дедом %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является прадедом %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является прапрадедом %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:139
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является прапрапрадедом %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является %(level)d-прадедом %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является сыном %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:150
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является внуком %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является правнуком %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является праправнуком %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является прапраправнуком %(p2)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:162
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнуком %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:167
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является матерью %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является бабушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:173
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является прабабушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:176
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является прапрабабушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:179
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является прапрапрабабушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:182
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является %(level)d-прабабушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:187
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является дочерью %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:190
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является внучкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:193
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является правнучкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:196
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является праправнучкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:199
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является прапраправнучкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:202
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнучкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является сестрой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:210
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является тетей %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:213
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является двоюродной бабушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:216
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является двоюродной прабабушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:219
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является двоюродной прапрабабушкой "
"%(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:222
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является двоюродной "
"прапрапрабабушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:225
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является двоюродной %(level)d-прабабушкой "
"%(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:230
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является братом %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:233
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является дядей %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:236
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является двоюродным дедушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:239
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является двоюродным прадедушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:242
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является двоюродным прапрадедушкой "
"%(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:245
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является двоюродным "
"прапрапрадедушкой %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:248
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является двоюродным %(level)d-прадедушкой "
"%(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:253
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является племянником %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:256
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является внучатым племянником %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:259
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является правнучатым племянником %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:262
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является праправнучатым племянником "
"%(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:265
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является прапраправнучатым "
"племянником %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:268
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является %(level)d-правнучатым "
"племянником %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:273
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%(p1)s является племянницей %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:276
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является внучатой племянницей %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:279
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является правнучатой племянницей %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:282
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является праправнучатой племянницей "
"%(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:285
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является прапраправнучатой "
"племянницей %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:288
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"%(p1)s является %(level)d-правнучатой "
"племянницей %(p2)s."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/RelCalc.py:451
msgid "Relationship calculator"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Счетчик Отношений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:327 plugins/TimeLine.py:336
msgid "Birth Date"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Дата рождения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:382
msgid "Their common ancestor is %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Их общий предок - %s."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:388
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Их общие предки - %s и %s."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:393
msgid "Their common ancestors are : "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Их общие предки : "
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:406
msgid "There is no relationship between %s and %s."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Между %s и %s нет родственных отношений."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:410
msgid "%s and %s are the same person."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s и %s являются одним и тем же лицом."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:453
msgid "Calculates the relationship between two people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Вычисляет отношение между двумя лицами"
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Переупорядочить gramps ID номера"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Переупорядочивает gramps ID номера в "
"соответствии с правилами gramps по "
"умолчанию."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:66
msgid "Database summary"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Итоги базы данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество лиц"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с неполными именами"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с отсутствующими датами рождения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семейная Информация"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество семей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уникальные фамилии"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Лица с медиа-объектами"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Общее число ссылок на медиа-объекты"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Число уникальных медиа-объектов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Общий размер медиа-объекта"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "байт"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Отсутствующие Медиа-Объекты"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:149
msgid "Summary of the database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Итоги базы данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:151 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Просмотр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Summary.py:152
msgid "Provides a summary of the current database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Предоставляет итоги текущей базы данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Временная Линия"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:321
msgid "Timeline File"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файл Временной Линии"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:343
msgid "Sort by"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сортировать по"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стиль, используемый для имени лица."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:387
msgid "The style used for the year labels."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стиль, используемый для меток года."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:451
msgid "Generates a timeline graph."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерирует график временной линии"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:455
msgid "Timeline Graph"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "График Временной Линии"
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "Database Verify"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проверить Базу Данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/Verify.py:120
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Крещение до рождения: %(male_name)s родился "
"%(byear)d, крестился %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Крещение до рождения: %(female_name)s родилась "
"%(byear)d, крестилась %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Позднее крещение: %(male_name)s родился %(byear)d, "
"крестился %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Позднее крещение: %(female_name)s родилась %(byear)d, "
"крестилась %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:135
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Похоронен до смерти: %(male_name)s умер %(dyear)d, "
"похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:138
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Похоронена до смерти: %(female_name)s умерла "
"%(dyear)d, похоронена %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Поздние похороны: %(male_name)s умер %(dyear)d, "
"похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Поздние похороны: %(female_name)s умерла %(dyear)d, "
"похоронена %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Умер до рождения: %(male_name)s родился %(byear)d, "
"умер %(dyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Умерла до рождения: %(female_name)s родилась "
"%(byear)d, умерла %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:156
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Умер до крещения: %(male_name)s крестился %(bapyear)d, "
"умер %(dyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:159
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Умерла до крещния: %(female_name)s крестилась "
"%(bapyear)d, умерла %(dyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:163
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронен до рождения: %(male_name)s родился "
"%(byear)d, похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:166
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронена до рождения: %(female_name)s родилась "
"%(byear)d, похоронена %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried "
"%(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронен до крещения: %s(male_name) крестился "
"%(bapyear)d, похоронен %(buryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried "
"%(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронена до крещения: %(female_name)s "
"крестилась %(bapyear)d, похоронена %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of "
"%(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Большой возраст: %(male_name)s родился %(byear)d, "
"умер %(dyear)d, в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of "
"%(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Большой возраст: %(female_name)s родилась %(byear)d, "
"умерла %(dyear)d, в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:205
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Неизвестен пол %s.\n"
#: plugins/Verify.py:211
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Ambigous gender for %s.\n"
msgstr "Неясен пол %s.\n"
#: plugins/Verify.py:219
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Более двух родителей у %s.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Женат много раз: %(male_name)s был женат %(nfam)d "
2003-04-14 10:07:58 +05:30
"раз.\n"
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Замужем много раз: %(female_name)s была замужем "
"%(nfam)d раз.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d "
"years.\n"
msgstr ""
"Пожилой и неженат: %(male_name)s умер неженатым, "
"в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of "
"%(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Пожилая и не замужем: %(female_name)s умерла "
"незамужней, в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:250
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Гомосексуальный брак: %s в семье %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:252
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Муж женского пола: %s в семье %s.\n"
#: plugins/Verify.py:254
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Жена мужского пола: %s в семье %s.\n"
#: plugins/Verify.py:262
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье "
"%s, и %s.\n"
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Женат до рождения: %(male_name)s рожден %(byear)d, "
"женился %(maryear)d на %(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Замужем до рождения: %(female_name)s рождена "
"%(byear)d, вышла замуж %(maryear)d за %(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:289
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ранний брак: %(male_name)s женился на %(spouse)s в "
"возрасте %(marage)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:292
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ранний брак: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s "
"в возрасте %(marage)d.\n"
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Поздняя женитьба: %(male_name)s женился на %(spouse)s "
"в возрасте %(marage)d лет.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:299
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Поздняя женитьба: %(female_name)s вышла замуж за "
"%(spouse)s в возрасте %(marage)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Женился после смерти: %(male_name)s умер %(dyear)d, "
"женился на %(spouse)s в %(maryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:306
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Вышла замуж после смерти: %(female_name)s умерла "
"%(dyear)d, вышла замуж за %(spouse)s в %(maryear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d "
"to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Брак до рождения в предыдущей семье: "
"%(male_name)s женился на %(spouse)s в %(maryear)d, "
"предыдущее рождение %(prev_cbyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married "
"%(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Брак до рождения в предыдущей семье: "
"%(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в %(maryear)d, "
"предыдущее рождение %(prev_cbyear)d.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Долгое вдовство: %s быд вдоцом %d лет до "
"семьи %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Долгое вдовство: %s была вдовой %d лет до "
"семьи %s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Долгое вдовство: %s был вдоцом %d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Долгое вдовство: %s была вдовой %d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Позднее отцовство: %(male_name)s в возрасте %(bage)d "
"в семье %(fam)s стал отцом ребенка %(child)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgstr ""
"Позднее материнство: %(female_name)s в возрасте "
"%(bage)d в семье %(fam)s родила ребенка %(child)s.\n"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Нерожденный отец: %(male_name)s рожден %(byear)d, в "
"семье %(fam)s имел ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Нерожденная мать: %(female_name)s рождена %(byear)d, в "
"семье %(fam)s имела ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Молодой отец: %(male_name)s в возрасте %(bage)d лет в "
"семье %(fam)s стал отцом ребенка %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Молодая мать: %(female_name)s в возрасте %(bage)d лет "
"в семье %(fam)s родила ребенка %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Мертвый отец: %(male_name)s умер в %(dyear)d, но в "
"семье %(fam)s имел ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Мертвая мать: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, но в "
"семье %(fam)s имела ребенка %(child)s, рожденного "
"%(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:387
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ОШИБКИ:\n"
#: plugins/Verify.py:389
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:\n"
#: plugins/Verify.py:416
msgid "Verify the database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Проверить базу данных"
#: plugins/Verify.py:418
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Перечислить исключения в проверках базы "
"данных"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "ID номер"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Вернуться к индексу лиц"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Галерея"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Факты и События"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создаю Web Страницы"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать HTML отчеты - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Индкс Семейного Дерева"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "%s (продолжается)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:749
msgid "Neither %s nor %s are directories"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ни %s ни %s не являются каталогами"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
#: plugins/WebPage.py:776
msgid "Could not create the directory : %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не смогла создать каталог : %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:843
msgid "Include a link to the index page"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поставить линк к главной странице"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не включать записи помеченные как личные"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:845
msgid "Restrict information on living people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ограничить информацию о живущих лицах"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Do not use images"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Не использовать изображения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images for living people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не использовать изображения живущих лиц"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not include comments and text in source information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Не включать комментарии и текст в "
"информацию об источнике"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Включить ID номер в отчет"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Create a GENDEX index"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создать индекс GENDEX"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Image subdirectory"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Каталог изображений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "File extension"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Расширение файла"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:876
msgid "Privacy"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Секретность"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:883
msgid "Advanced"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Продвинутый"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:885
msgid "GRAMPS ID link URL"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "URL номера GRAMPS ID"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1265
msgid "Generate Web Site"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерировать Web сайт"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1266
msgid "Web Page"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Web Страница"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:901
msgid "Target Directory"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Каталог Назначения"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:925
msgid "Direct Descendants of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Прямые Потомки %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:929
msgid "Descendant Families of %s"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семьи Потомков %s"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:967
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка "
"отмечающего факты и события."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:975
msgid "The style used for the header for the notes section."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"записок."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:982
msgid "The style used for the copyright notice."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заявления права "
"копирования (copyright)."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:989
msgid "The style used for the header for the sources section."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"источников."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:996
msgid "The style used on the index page that labels each section."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый в главной странице,, "
"отмечающей каждый раздел."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1003
msgid "The style used for the header for the image section."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"изображений."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1010
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для заголовка раздела "
"браков и детей."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1025
msgid "The style used for the general data labels."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для общих меток дат."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1032
msgid "The style used for the general data."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для общей информации."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1039
msgid "The style used for the description of images."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для описания "
"изображений."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1046
msgid "The style used for the notes associated with images."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для записок связанных "
"с изображениями;"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1053
msgid "The style used for the source information."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для информации об "
"источниках."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1060
msgid "The style used for the note information."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Стиль, используемый для информации об "
"записках."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1268
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Создает web (HTML) страницы дла отдельных лиц "
"или для групп лиц."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:368 plugins/WriteGedcom.py:477
msgid "GEDCOM export"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "GEDCOM экспорт"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:1085
msgid "Export to GEDCOM"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт в GEDCOM"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:86
msgid "Package export"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт пакета"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:156
msgid "Export to GRAMPS package"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт в пакет GRAMPS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Этот инструмент переименует все события "
"одного типа в другой тип. После "
"завершения, откатка этого действия "
"невозможна, за исключением потери всех "
"изменений, сделанных с момента последнего "
"сохранения базы данных."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Изначальный тип события:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Новый тип события:"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Количество предков \"%s\" по поколениям"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поколение %d насчитывает 1 лицо.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Общее число предков в поколениях с %d по -1 "
"равно %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Число предков"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Вычисляет число предков выделенного лица"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить как Таблицу - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить данные как таблицу"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Сохранить Данные"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Таблица OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать образец HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Формат"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Утилита сравнения событий использует "
"фильтры, определенные в Редакторе "
"Фильтров По Заказу."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Редактор фильтров по _заказу"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
msgid "Export GEDCOM"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт GEDCOM"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:185
msgid "_Target:"
msgstr "_Назначение:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:243
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Копирайт:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Стандартное Право Копирования (Copyright)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Свободная Лицензия для Документации GNU"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Нет Копирайта (No Copyright)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:319
msgid "<b>Filename</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Имя файла</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:343
msgid "<b>Encoding</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Кодировка</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Параметры</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:393
msgid "_Do not include records marked private"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Не включать записи помеченные как личные"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:415
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "О_граничить данные о живущих лицах"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:437
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:459
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:577
msgid "Sources:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Источники:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
msgid "Families:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Семьи:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
msgid "People:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Люди:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Файл:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создан:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Статус</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Предупреждающие сообщения</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Кодировка:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Версия:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Пожалуйста, потерпите. Это может "
"затянуться."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Порог Соответствия</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерирует коды soundex"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт PAF файл для PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Экспорт PAF для PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Информация"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Имя базы данных: "
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Параметры"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Ограничить данные о живущих лицах"
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from the "
"\ncurrent database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
"entries\nthat have been selected."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Ниже приведен список кратких имен и "
"титулов которые GRAMPS может\n"
"извлечь из текущей базы данных. Если вы "
"примете изменения, GRAMPS\n"
"изменит выбранные записи."
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выберите лицо для подсчета родственных "
"отношений"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Закрыть Окно"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Код SoundEx:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Имя использованное для вычисления кода "
"SoundEx"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundgen.py:94
msgid "Generate SoundEx codes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерирует коды SoundEx"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generates SoundEx codes for names"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Генерирует коды SoundEx для имен"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:185
msgid "Maximum age"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наибольший возраст"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:209
msgid "Maximum husband-wife age difference"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наибольшая разница в возрасте между мужем "
"и женой"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:233
msgid "Minimum age to marry"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наименьший возраст для вступления в брак"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:257
msgid "Maximum age to marry"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наибольший возраст для вступления в брак"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:281
msgid "Maximum number of spouses for a person"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наибольшее число супругов для лица"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:305
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наибольшее число лет подряд во вдовстве"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:329
msgid "Maximum number of years between children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наибольшая разница в возрасте детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:353
msgid "Maximum span of years for all children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наибольшее разница в возрасте между всеми "
"детьми"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Женщины</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:601
msgid "Minimum age to bear a child"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наименьший возраст для рождения ребенка"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Maximum age to bear a child"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Наибольший возраст для рождения ребенка"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
msgid "Maximum number of children"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наибольшее число детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Мужчины</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:763
msgid "Minimum age to father a child"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наименьший возраст чтобы стать отцом"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: plugins/verify.glade:809
msgid "Maximum age to father a child"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Наибольший возраст чтобы стать отцом"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Настройки GRAMPS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Чтобы изменить ваши настройки выберите "
"одну из подкатегорий в меню с левой "
"стороны окна"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:240
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Интервал а_втосохранения:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:289
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Каталог базы данных по уолчанию:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "минут"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:341
msgid "<b>Database</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>База данных</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбрать каталог базы данных по умолчанию - "
"GRAMPS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Каталог по умолчанию для хранения баз "
"данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:400
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "_Заглавные буквы для фамилий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:421
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "_Не сжимать XML файл данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:443
msgid "_Automatically load last database"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Автоматически загружать последнюю базу "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:512
msgid "<b>Revision control</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Контроль изменений</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:537
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Использовать контроль ревизий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:559
msgid "_Prompt for comment on save"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"За_прашивать комментарий при сохранении"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:657
msgid "<b>Find</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Поиск</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:682
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Включить автодополнение"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:750
msgid "<b>Toolbar</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Панель Инструментов</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:774
msgid "<b>Status bar</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Панель статуса</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:799
msgid "Display only _icons"
msgstr "Показывать только п_иктограммы"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:821
msgid "Display only _text"
msgstr "Показывать только _текст"
#: preferences.glade:844
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Display icons and text"
msgstr "Показ_ывать пиктограммы и текст"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:867
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Только имя _активного лица"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:889
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Имя и _GRAMPS ID активного лица"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:912
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Отноение активного лица к Лицу По "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"Умолчанию (только английский язык)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:984
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Всегда показывать листы процедур LDS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1007
msgid "_Show index numbers in child list"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
оазывать индексационные номера в "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"списке детей"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1028
msgid "<b>Display</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Просмотр</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1100
msgid "_Date format:"
msgstr "Формат _дат:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1128
msgid "_Name format:"
msgstr "Формат _имен:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1179
msgid "D_ate format:"
msgstr "Формат д_ат:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1230
msgid "_Show calendar format selection menu"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
оазывать меню выбора формата календаря"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1251
msgid "<b>Display formats</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Форматы просмотра</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1275
msgid "<b>Entry formats</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Форматы ввода</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1299
msgid "<b>Calendars</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Календари</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1420
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1476
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Штат/Провинция:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1504
msgid "_Country:"
msgstr "_Страна:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1560
msgid "_Phone:"
msgstr "Телеон:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1588
msgid "_Email:"
msgstr "_Эл.почта:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1792
msgid "<b>Researcher information</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1864
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1914
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:1964
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Предпочитаемый размер _бумаги:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2002
msgid "Letter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Письмо"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2010
msgid "A4"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "А4"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2030
msgid "_Default report directory:"
msgstr "Каталог отчетов по _умолчанию:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбрать каталог отчетов по умолчанию - GRAMPS"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2067
msgid "The default directory for the output of many report generators"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Каталог по умолчанию для результатов "
"многих генераторов отчетов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2092
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Каталог _web сайтов по умолчанию:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2129
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Каталог по умолчанию для результатов "
"генераторов Web сайт отчетов"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2154
msgid "<b>Report preferences</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Настройки отчетов</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2222
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Делать _ссылку на объект когда объект "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"отпущен"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2245
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Делать локальную _копию когда объект "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"отпущен"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2269
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Показывать редактор _глобальных свойств "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"когда объект отпущен"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2292
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Показывать редактор _локальных свойств "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"когда объект отпущен"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2313
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"<b>Переноска мышью из внешнего источника</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2337
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"<b>Переноска мышью из внутреннего "
"источника</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2430
msgid "_Family:"
msgstr "_Семья:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2486
msgid "_Source:"
msgstr "_Источники:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2514
msgid "_Media object:"
msgstr "_Медиа-объект:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2546
msgid "I"
msgstr "I"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2568
msgid "F"
msgstr "F"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2590
msgid "P"
msgstr "P"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2612
msgid "S"
msgstr "S"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2634
msgid "O"
msgstr "O"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2652
msgid "<b>User defined IDs</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"<b>ID номера определенные пользователем</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2676
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Префиксы GRAMPS ID номеров</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2702
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Разрешить правку внутренних GRAMPS ID "
"номеров"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2771
2003-04-14 10:07:58 +05:30
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "Угадывание _фамилии:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: preferences.glade:2799
msgid "<b>Customization</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Настройки</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "База _данных"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"О_ткатить к более старой версии из "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"контроля ревизий"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Коментарий:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:105
msgid "<b>Definition</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Определение</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:129
msgid "<b>Rule List</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Список правил</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:358
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Все _правила должны выполняться"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:379
msgid "At least _one rule must apply"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Хотя бы _одно правило должно выполняться"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:401
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr ""
"Ро_вно одно правило должно выполняться"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:422
msgid "Rule operations:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Опреации над правилами:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:447
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Возвращать значения не удовлетворяющие "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"правилам фильтра (обратить)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:467
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Дополнения к правилам</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:697
msgid "<b>Values</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Значения</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:725
msgid "<b>Rule</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Правило</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:877
msgid "Add a new filter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Добавить новый фильтр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:896
msgid "Edit the selected filter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Изменить выделенный фильтр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:915
msgid "_Test..."
msgstr "_Проверка..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: rule.glade:931
msgid "Delete the selected filter"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Уничтожить выделенный фильтр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:110
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Достоверность:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:138
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "Т_ом/Пленка/Страница:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:194
msgid "Te_xt:"
msgstr "Тест:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:221
msgid "Co_mments:"
msgstr "Коентарии:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:248
msgid "Publication information:"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Информация о публикациях:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:333
msgid "Selects an existing source from the Source View"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Выбирает существующий источник из Вида "
"Источников"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:388
msgid "Creates a new source"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Создает новый источник"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:390
msgid "_New..."
msgstr "_Новый..."
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:632
msgid "<b>Source selection</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Выбор источника</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:656
msgid "<b>Source details</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Подробности источника</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: srcsel.glade:804
msgid "Double click will edit the selected source"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"Двойной щелчок будет редактировать "
"выделенный источник"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "На_звание стиля:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Описание</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:475
msgid "pt"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "пункт"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "Выбрать цвет"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "Под_черкнутый"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Стиль шрифта</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Размер</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Цвет</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Таймс, с засечками)"
#: styles.glade:745
2003-04-02 09:28:45 +05:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr ""
"_Швейцарский (Ариал,Гельветика, без "
2003-04-06 07:55:56 +05:30
"засечек)"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Параметры шрифта</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "_Запас:"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "_Левый край"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_вый край"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Правый край"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "О_ба края"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Центр"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Пр_авый край"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Низ"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Верх"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Фон</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Поля</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Границы</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
2003-04-02 09:28:45 +05:30
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
2003-04-06 07:55:56 +05:30
msgstr "<b>Параметры абзаца</b>"
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
#~ msgstr "%s был(а) удален(а) из семьи %s\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
#~ msgstr "%s будет выделено из %s в качестве краткого имени\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
#~ msgstr "%s будет выделено из %s в качестве титула\n"
#~ msgid "mother "
#~ msgstr "мать "
#~ msgid " was a widow "
#~ msgstr " была вдовой "
#~ msgid "father "
#~ msgstr "отец "
#~ msgid " was a widower "
#~ msgstr " был вдовцом "
#~ msgid "parent "
#~ msgstr "родитель "
2003-04-14 10:07:58 +05:30
#~ msgid "LDS extenstions"
#~ msgstr "Расширения LDS"
#~ msgid "Text Buffer Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр текстового буфера"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "_Surname:"
#~ msgstr "Фамилия:"
#~ msgid "_Given:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Поколение No. %d"
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s"
#~ msgstr "родился(лась) %(date)s в %(place)s"
#~ msgid "born on %(date)s"
#~ msgstr "родился(лась) %(date)s"
#~ msgid "born in %(place)s"
#~ msgstr "родился(лась) в %(place)s"
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "умер(ла) %(date)s в %(place)s. "
#~ msgid "died on %(date)s. "
#~ msgstr "умер(ла) %s. "
#~ msgid "died in %(place)s. "
#~ msgstr "умер(ла) в %(place)s. "
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "Отчет о Предках в Стиле FTM"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Производит текстовый отчет о предках, сходный с отчетом Family Tree Maker."
#~ msgid "Full Family Chart"
#~ msgstr "Полная Семейная Карта"
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Полная Семейная Карта для %s"
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Сохранить Полную Семейную Карту"
#~ msgid "Relationshp to %s"
#~ msgstr "Отношение к %s"