gramps/gramps2/po/sv.po

15653 lines
465 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -*- coding: utf-8 -*-
2006-03-17 00:20:09 +05:30
# Svenska meddelanden i Gramps.
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
2006-03-17 00:20:09 +05:30
# Bo Rosén <bo.rosen@home.se>, 2001.
# Jens Arvidsson <jya@sverige.nu>, 2002-2005.
# Stefan Björk <betula@users.sourceforge.net>, 2005-2006.
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#
# Uppdatera med `msgmerge --no-wrap -F sv.po template.po -o newsv.po'
#
# Några tips i översättningen:
#
# Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/
# Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml
#
# $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 2.0.11\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-14 12:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bjork <betula@users.sourceforge.net>\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Select a media object"
msgstr "Välj ett medieobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Välj ett medieobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:142
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan inte importera %s"
#: ../src/AddMedia.py:143
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas."
#: ../src/AddMedia.py:164
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Add Media Object"
msgstr "Lägg till medieobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:213
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan inte visa %s"
#: ../src/AddMedia.py:214
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil."
#: ../src/ArgHandler.py:301
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Öppnar icke-eget format"
#: ../src/ArgHandler.py:302
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Ny databas måste skapas när icke-egna format öppnas. Följande dialog låter "
"dig välja den nya databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:310
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Skapade inte ny GRAMPS-databas"
#: ../src/ArgHandler.py:311
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kan inte öppna icke-egna data utan att skapa en ny GRAMPS-databas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:322 ../src/ViewManager.py:750
#: ../src/ViewManager.py:757 ../src/ViewManager.py:815
#: ../src/ViewManager.py:823 ../src/ViewManager.py:1200
#: ../src/ViewManager.py:1224
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:323 ../src/ViewManager.py:758
#: ../src/ViewManager.py:1225
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" är okänd för GRAMPS.\n"
"\n"
"Giltiga typer är: GRAMPS-databas, GRAMPS-XML, GRAMPS-paket och GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:702 ../src/ViewManager.py:766
#: ../src/ViewManager.py:840
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Skapa GRAMPS-databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:757 ../src/ViewManager.py:1387
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/ViewManager.py:1407
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:210
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "City:"
msgstr "Kommun:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:213
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "State/Province:"
msgstr "Län/delstat:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:214
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:215
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:216
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:217
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:159 ../src/Bookmarks.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/ScratchPad.py:288 ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:377
#: ../src/ScratchPad.py:453 ../src/ScratchPad.py:463 ../src/ScratchPad.py:464
#: ../src/ScratchPad.py:475 ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:561
#: ../src/SelectPerson.py:84 ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/ToolTips.py:204 ../src/DataViews/_PersonView.py:71
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:255 ../src/DataViews/_PersonView.py:512
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:660 ../src/DataViews/_PersonView.py:665
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:469
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:574 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:634
#: ../src/plugins/PatchNames.py:211 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:110 ../src/plugins/TimeLine.py:433
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/MergePeople.py:124 ../src/PageView.py:342
#: ../src/SelectEvent.py:81 ../src/SelectObject.py:85
#: ../src/SelectPerson.py:89 ../src/SelectFamily.py:79
#: ../src/SelectSource.py:67 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_FamilyView.py:358
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:261 ../src/DataViews/_PlaceView.py:55
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202 ../src/plugins/RelCalc.py:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:52
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select Columns"
msgstr "Välj kolumner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Utseende"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Column Name"
msgstr "Kolumnnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Kolumnredigerare"
#: ../src/const.py:143
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) är "
"ett genealogiprogram för privatpersoner."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/const.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Jens Arvidsson"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:82
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Before"
msgstr "Före"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:83
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "After"
msgstr "Efter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:84
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "About"
msgstr "Omkring"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:85
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:86
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Span"
msgstr "Tidsspann"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:87
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:91
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Estimated"
msgstr "Uppskattad"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:92
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Calculated"
msgstr "Beräknad"
#: ../src/DateEdit.py:206 ../src/DateEdit.py:293
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Date selection"
msgstr "Datumval"
#: ../src/DisplayModels.py:548 ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:284
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:290 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Note"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/DisplayState.py:297
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s för %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:97
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Saving your data"
msgstr "Sparar dina data"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Väljer format att spara"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Väljer filnamn"
#: ../src/Exporter.py:132
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en "
"gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i något "
"av det flertal format som GRAMPS stöder. Detta kan användas för att göra en "
"kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data, eller konvertera det till "
"ett format som låter dig överföra det till ett annat program.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på "
"avbrytknappen, och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:157
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Data kommer att sparas som följer:\n"
"\n"
"Format: %s\n"
"Namn: %s\n"
"Katalog: %s\n"
"\n"
"Tryck OK för att fortsätta, Cancel för att avbryta eller Bakåt för att återse alternativ."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Slutlig bekräftelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:199
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dina data har sparats"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:201
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på OK för att fortsätta.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Notera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt GRAMPS-fönster är INTE filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för närvarande öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just tog. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:209
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Saving failed"
msgstr "Misslyckades att spara"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Det uppstod ett fel när dina data sparades. Var snäll och gå tillbaka och "
"försök igen.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Notera: det är ingen fara med din för närvarande öppnade databas. Det var "
"bara en kopia av dina data som inte lyckades sparas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Exporter.py:348
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"
#: ../src/Exporter.py:349
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemmeddelandet var: %s"
#: ../src/Exporter.py:358
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS-_GRDB-databas"
#: ../src/Exporter.py:359
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GRAMPS GRDB-databas är ett format som GRAMPS använder för att lagra "
"information. Att välja detta alternativ låter dig göra en kopia av den "
"aktuella databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Faderns efternamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:822
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
msgid "None"
msgstr "Inga"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländska patronymikon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:96 ../src/GrampsCfg.py:99 ../src/GrampsCfg.py:321
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:110
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:112
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:114
msgid "Researcher"
msgstr "Forskare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Marker Colors"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:130 ../src/ScratchPad.py:138 ../src/ScratchPad.py:155
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140 ../src/plugins/FamilyGroup.py:297
msgid "Address"
msgstr "Adress"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:131 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750
msgid "City"
msgstr "Kommun"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:132 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:751
msgid "State/Province"
msgstr "Län/delstat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
msgid "Country"
msgstr "Land"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:134 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:135
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:136 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-post"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370
msgid "Person"
msgstr "Person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/ToolTips.py:222
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:299 ../src/DataViews/_FamilyView.py:649
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Family"
msgstr "Familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/ScratchPad.py:276
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:684
msgid "Place"
msgstr "Ort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/Utils.py:289 ../src/Utils.py:291
msgid "Source"
msgstr "Källa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ScratchPad.py:515
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:363
msgid "Media Object"
msgstr "Medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:167
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/StartupDialog.py:155
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Fullständig"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
#, fuzzy
msgid "ToDo"
msgstr "Verktyg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/RelLib/_AttributeType.py:43
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad storlek"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:224
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "_Datumformat:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:236
#, fuzzy
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Efternamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:241
#, fuzzy
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Aktivera namn på person och _GRAMPS-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:242
#, fuzzy
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Släktskap till fader:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:255
#, fuzzy
msgid "Status bar"
msgstr "Status:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:272
#, fuzzy
msgid "Automatically load last database"
msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:273 ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:274 ../data/gramps.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Visa _dagens tips"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:60 ../src/DataViews/_FamilyView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "S_läktskap:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:62 ../src/DataViews/_FamilyList.py:79
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Familjer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:64 ../src/DataViews/_MediaView.py:82
msgid "Media"
msgstr "Media"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1549
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamträd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:68 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:90
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:70 ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:343
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/DataViews/_SourceView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 ../src/plugins/Ancestors.py:157
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:327
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1114 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1154
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:72 ../src/MergePeople.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:85 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1646
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/DataViews/_PlaceView.py:88
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:672
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732
msgid "Places"
msgstr "Orter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:131 ../src/gramps_main.py:134
#: ../src/gramps_main.py:145 ../src/StartupDialog.py:148
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:135 ../src/StartupDialog.py:149
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möjligen var inte GRAMPS-installationen fullständig. Säkerställ att GRAMPS "
"GConf-schema är korrekt installerat."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:146
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n"
"\n"
"Eventuellt var inte installationen av GRAMPS fullständig. Säkerställ att "
"MIME-typerna för GRAMPS är korrekt installerade."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:236
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "Informationen är pri_vat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:241
msgid "Record is public"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Välj titel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Slå samman orter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Slå samman källor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:68
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:180
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1333
msgid "female"
msgstr "kvinna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:67
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:181
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1332
msgid "male"
msgstr "man"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/MergePeople.py:54 ../src/PeopleModel.py:564 ../src/Utils.py:69
#: ../src/Utils.py:230 ../src/DataViews/_PersonView.py:238
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:57 ../src/Editors/_EditPerson.py:182
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:50 ../src/Mime/_PythonMime.py:58
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:393
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428 ../src/plugins/FamilyGroup.py:704
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1334 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1810
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Jämför personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:282
#: ../src/MergePeople.py:287
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan inte slå samman personer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:90 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personner, måste du först "
"bryta relationen mellan dem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:95 ../src/MergePeople.py:288
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
"personer, måste du först bryta relationen mellan dem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:267 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:434 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/ScratchPad.py:551 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:367
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:476
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Födelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:131 ../src/DataViews/_FamilyView.py:374
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:370 ../src/plugins/FamilyGroup.py:482
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:484 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1659
#: ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Död"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:245
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativa namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/DataViews/_FamilyView.py:290
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:479 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1425
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1716
msgid "Parents"
msgstr "Föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:153 ../src/MergePeople.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Familje-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:155 ../src/SelectFamily.py:85 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:480
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:220
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:222 ../src/plugins/IndivComplete.py:463
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742
msgid "Father"
msgstr "Fader"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:157 ../src/SelectFamily.py:90 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:278 ../src/plugins/IndivComplete.py:228
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:230 ../src/plugins/IndivComplete.py:468
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1747
msgid "Mother"
msgstr "Moder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Inga föräldrar hittades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1311
msgid "Spouses"
msgstr "Makar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:171 ../src/DataViews/_FamilyView.py:651
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 ../src/plugins/FamilyGroup.py:767
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Maka/make"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/MergePeople.py:173 ../src/ScratchPad.py:274 ../src/ScratchPad.py:332
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:465 ../src/ScratchPad.py:688
#: ../src/ScratchPad.py:694 ../src/SelectEvent.py:82 ../src/SelectObject.py:86
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:55
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:48
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/plugins/BookReport.py:639
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:177 ../src/DataViews/_FamilyView.py:602
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:384 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Äktenskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:180 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:75 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:87
msgid "Child"
msgstr "Barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Inga makar eller barn hittades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:271
msgid "Merge People"
msgstr "Slå samman personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:217 ../src/ViewManager.py:1087
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s har lagts till i bokmärkena"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:221 ../src/PageView.py:454 ../src/ViewManager.py:1090
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:95
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunde inte ställa in ett bokmärke."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:1091
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:96
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom ingen hade valts."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:245
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:247
#, fuzzy
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:276
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Framåt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:277
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:284
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "Bakåt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:285
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:289 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:527
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Hem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:290 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:528
#, fuzzy
msgid "Go to the default person"
msgstr "Matchar standardpersonen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:291
#, fuzzy
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Välj hemperson"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:333 ../src/PageView.py:336
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:359
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:455
#, fuzzy
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom ingen hade valts."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:677 ../src/DataViews/_PersonView.py:120
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Lägg till"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:679 ../src/ViewManager.py:317 ../src/ViewManager.py:354
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:122
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:681 ../src/DataViews/_PersonView.py:124
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Ta bort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:684
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:253 ../src/Utils.py:1043
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Försök att stänga dialogen med våld"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:254
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld.\n"
"Välj i ställeet någon av de tillgängliga alternativen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:269
#, fuzzy
msgid "Do not display again"
msgstr "Fråga inte igen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "make"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "maka"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "make/maka"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "sambo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "sambo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sambo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:334
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Släktskapsloop detekterad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:80 ../src/DataViews/_FamilyView.py:263
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:525
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:784
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:256
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:291 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 ../src/RelLib/_AttributeType.py:42
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:275 ../src/SelectEvent.py:82
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:196
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:163 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:213
#, fuzzy
msgid "Event Link"
msgstr "Händelser saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:260 ../src/ScratchPad.py:273
msgid "Family Event"
msgstr "Familjehändelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/DataViews/_EventView.py:60
msgid "Cause"
msgstr "Orsak"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:278 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/SelectEvent.py:81
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/RelLib/_AttributeType.py:45
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:560
#: ../src/ToolTips.py:203 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Primär källa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:309
msgid "Url"
msgstr "Url"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/DataViews/_MediaView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:331
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:690
#: ../src/ScratchPad.py:696 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/FilterEditor.py:469
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208
msgid "Value"
msgstr "Värde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/ScratchPad.py:364
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familjeattribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:389
msgid "Source Reference"
msgstr "Källreferens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:403
msgid "SourceRef"
msgstr "Källref"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:689 ../src/ScratchPad.py:695
#: ../src/SelectObject.py:84 ../src/SelectSource.py:67
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:480 ../src/plugins/BookReport.py:802
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/PatchNames.py:243
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1517
msgid "Page"
msgstr "Sida"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/ScratchPad.py:488 ../src/ScratchPad.py:496
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1519 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "Text"
msgstr "Text"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:407 ../src/plugins/FilterEditor.py:355
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:419
#, fuzzy
msgid "Repository Reference"
msgstr "Mediereferens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:436
#, fuzzy
msgid "EventRef"
msgstr "Händelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/ScratchPad.py:549
msgid "Person Link"
msgstr "Personlänk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:575
#, fuzzy
msgid "Source Link"
msgstr "Källmeny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:595
#, fuzzy
msgid "Repository Link"
msgstr "Personlänk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:941 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Kladdblock"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:977
msgid "ScratchPad"
msgstr "Kladdblock"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/SelectObject.py:83 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:206
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/SelectPerson.py:80 ../src/ObjectSelector/__init__.py:105
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:238 ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Välj person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/SelectPerson.py:94 ../src/DataViews/_PersonView.py:273
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:575 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:635
msgid "Birth date"
msgstr "Födelsedatum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/SelectFamily.py:70 ../src/SelectFamily.py:100
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:222
#, fuzzy
msgid "Select Family"
msgstr "_Välj fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Stavningskontrol kan inte använ das utan språkuppsättning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Sätt locale korrekt för att använda stavningskontroll."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Ingen stavningskontroll installerad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Stavningskontroll för %s är inte tillgänglig"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:137
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Att komma igång"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:138
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Välkommen till GRAMPS, programsystemet för genealogisk forskning och "
"analyshantering.\n"
"Innan GRAMPS kan användas behöver vi samla in några alternativ och fylla i "
"en del information. Allt detta kan ändras senare i Inställningar i "
"Alternativmenyn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "Osupportade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:156
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
"användarna, så feedback är viktigt. Anmäl dig gärna till våra epostlistor, "
"skicka felrapporter, föreslå förbättringar och se hur just du kan bidra.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Vi önskar dig mycket nöje med GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:199
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"För att kunna skapa giltiga GEDCOM-filer behövs följande information. Om du "
"inte tänker skapa GEDCOM-filer kan du lämna detta tomt."
#: ../src/StartupDialog.py:242
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurations/Installationsfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:243
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Gconfschemana hittades inte. Försök först med att köra 'pkill gconfd' och "
"försök starta om Gramps igen. Om inte detta hjälper så var schemana inte "
"riktigt installerade. Om du inte har gjort 'make install', eller om du "
"installerade utan att vara root, så är det sannolikt en orsak till "
"problemet. Var snäll och läs INSTALL-filen i toppkatalogen för källfilerna."
#: ../src/StartupDialog.py:259
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS har stöd för SDH-ceremonier, vilka är speciella händelsetyper\n"
"knutna till Jesu Kristi Kyrka av Sista Dagars Heliga.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Du kan välja att aktivera eller avaktivera detta. Du kan ändra ditt\n"
"val senare från Alternativfönstret."
#: ../src/StartupDialog.py:271
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Aktivera stöd för SDH-ceremonier"
#: ../src/TipOfDay.py:65 ../src/TipOfDay.py:66 ../src/TipOfDay.py:95
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:151
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Ställ in ankare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Hem"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Källredigerare"
#: ../src/Utils.py:72
msgid "Invalid"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
#: ../src/plugins/Merge.py:64
msgid "High"
msgstr "Hög"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Low"
msgstr "Låg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:82
#, python-format
msgid "Invalid id %d ('%s')"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:85
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:93
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:177
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data kan endast återhämtas genom operationen ångra, eller genom att avsluta "
"med 'avbryt ändringar'."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:239
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s och %(mother)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:259
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s och %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:294 ../src/Utils.py:296 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2821
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2827 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2833
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1112
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1225
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:420 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "standard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/DesGraph.py:86
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:1044
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Försök inte stänga den här dialogrutan med våld."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:62 ../src/ViewManager.py:391
#, fuzzy
msgid "Undo History"
msgstr "_Ångra %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:93
#, fuzzy
msgid "Original time"
msgstr "Ursprungligt namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:96
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Plats"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Avslutande bekräftelse av sparande"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:179
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Tömd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:216
#, fuzzy
msgid "Database opened"
msgstr "Databashantering"
#: ../src/UndoHistory.py:218
msgid "History cleared"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:94
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:95
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:96 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:268 ../src/ViewManager.py:269
#, fuzzy
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Kan inte öppna databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:272 ../src/ViewManager.py:273
#: ../src/ViewManager.py:312 ../src/ViewManager.py:314
#, fuzzy
msgid "Open an existing database"
msgstr "Öppna en b_efintlig databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:308
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:309
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:310
#, fuzzy
msgid "Create a new database"
msgstr "Skapa en _ny databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:311
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Öppna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _senaste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:318
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Referenser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hemsida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _sändlistor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:325
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:328
#, fuzzy
msgid "_Plugin status"
msgstr "Status för insticksmoduler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:331
#, fuzzy
msgid "_User Manual"
msgstr "_Användarmanual"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:333
#, fuzzy
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dagens tips"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:338
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Spara som"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:340
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "_Exportera..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:343
#, fuzzy
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "Över_ge ändringar och avsluta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:344
#, fuzzy
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Jämför och slå sa_mman"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:345
#, fuzzy
msgid "_Fast merge"
msgstr "Snabbsammansla_gning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:346
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Kladdblock"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:347
#, fuzzy
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Öppna kladdblock"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:348
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "_Importera..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:350 ../src/ViewManager.py:358
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/ViewManager.py:351
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Återgå till dialogruta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:352 ../src/ViewManager.py:359
msgid "_Tools"
msgstr "Verkt_yg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:353
#, fuzzy
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Återgå till dialogruta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:93 ../src/DataViews/_PersonView.py:139
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:105
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:97
#, fuzzy
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Kolumnredigerare..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:356
msgid "_Go"
msgstr "_Gå till"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:374
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidopanel"
#: ../src/ViewManager.py:376
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:385
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "_Rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:404
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:420
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Läser in %s ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:423
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Läser in %s ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:428
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Skrivskyddad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:449
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:450
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:512 ../src/ViewManager.py:520
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunde inte öppna fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:542
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _hemsida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:693
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Öppna databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:824
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Okänt kön för %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:935 ../src/ViewManager.py:942
#: ../src/ViewManager.py:979 ../src/ViewManager.py:983
#: ../src/ViewManager.py:987
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan inte öppna databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:936
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n"
"En GRAMPS-databas måste vara en fil."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:943
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:949
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivskyddad databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:950
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:971
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivskyddad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:980
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Den angivna databasfilen kunde inte öppnas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:988
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s kunde inte öppnas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1137 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1138
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1143
#, fuzzy
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Fortsätt att lägga till"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "_Överkant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1148
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importera databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1271
#, fuzzy
msgid "Cannot save a copy of the database"
msgstr "Kan inte öppna databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1272
#, fuzzy
msgid "The database copy could not be saved."
msgstr "Den angivna databasfilen kunde inte öppnas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1275 ../src/ViewManager.py:1279
#, fuzzy
msgid "Cannot save database"
msgstr "Kan inte öppna databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "%s could not be saved."
msgstr "%s kunde inte öppnas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1396
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alla GRAMPS-filer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1416
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS-XML-databaser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1425
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1474
msgid "Automatically detected"
msgstr "Avgör automatiskt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1483
msgid "Select file _type:"
msgstr "Välj fil_typ:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:61 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:57 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Last Changed"
msgstr "Senast ändrad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Lägg till ett nytt objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redigera den valda händelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:146
#, fuzzy
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Välj kolumner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:186
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:190
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:197 ../src/DataViews/_PersonView.py:602
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:196 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:193
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:183
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ta bort %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:198
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Ta bort person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "_Släktskap:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
#, fuzzy
msgid "Add a new family"
msgstr "Lägg till nytt filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
#, fuzzy
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Redigera det valda filtret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
#, fuzzy
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Radera det valda filtret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:220
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Visa _alla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:223
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Syskon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:416
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:501 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1345
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1753
msgid "Siblings"
msgstr "Syskon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s och %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:579
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:581
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "_Ångra %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:589
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ av relation:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:628
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:631
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:634
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:637
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:663 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121 ../src/plugins/FamilyGroup.py:580
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:308 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1781
msgid "Children"
msgstr "Barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:566
#, fuzzy
msgid "Maps"
msgstr "Män"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:575
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:575
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:578
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:578
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:581
#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
msgstr "Normal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:581
#, fuzzy
msgid "Return to normal size"
msgstr "Återgå till dialogruta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:584
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:585
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68
#, fuzzy
msgid "Add a new media object"
msgstr "Lägg till medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69
#, fuzzy
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Redigera den valda händelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:100
#, fuzzy
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Välj kolumner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:185
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Detta medieobjekt används för närvarande. Om du tar bort detta objekt, så "
"kommer det att tas bort från databasen, och från alla poster som refererar "
"till det."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:189
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort medieobjektet kommer att ta bort det från databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:192
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Ta bort medieobjekt?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:193
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Ta bort medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:257 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Ta bort medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:56
msgid "b."
msgstr "f."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:54 ../src/plugins/DesGraph.py:57
msgid "d."
msgstr "d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bap."
msgstr "döpt"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "chr."
msgstr "döpt"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
msgid "bur."
msgstr "beg."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "crem."
msgstr "krem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1168
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1177 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1068 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1070
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1191
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Personer som har bilder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Sorterar data..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1209
msgid "Tree style"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1216
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Version:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1223
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Version:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Tree size"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Marginal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1242
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1250
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1263
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1283
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1462
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Mall"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/TimeLine.py:432 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Födelsedatum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Födelseort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Dödsdatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:64
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Senaste ändring"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:65
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dödsorsak"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "People"
msgstr "Personer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add a new person"
msgstr "Lägg till nytt filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:123
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Redigera den valda händelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:125
#, fuzzy
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Tar bort den valda källan"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:127
msgid "Expand all nodes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:129
msgid "Collapse all nodes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:131
msgid "_Jump"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "_Show filter sidebar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:145
#, fuzzy
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Välj kolumner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238
msgid "any"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:241
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:252
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Fader</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:279
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Death date"
msgstr "Dödsdatum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:285
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Has Event"
msgstr "Händelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:497
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>_Föräldrar till aktiv person</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:599
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Att ta bort personen kommer att ta bort den från databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:603
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Ta bort person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:653
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Ta bort person (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:837
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Go to default person"
msgstr "Standardperson"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:841
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit selected person"
msgstr "Redigera den valda händelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Namn på plats"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750
msgid "Church Parish"
msgstr "Församling"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:751
msgid "County"
msgstr "Landskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
msgid "State"
msgstr "Län/delstat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:764
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
#, fuzzy
msgid "Add a new place"
msgstr "Lägg till nytt filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
#, fuzzy
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Redigera den valda regeln"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Ta bort den valda regeln"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Välj kolumner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:189
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:197
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Ta bort Ort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Hem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Välj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Search URL"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:76
#, fuzzy
msgid "Add a new repository"
msgstr "Lägg till nytt filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
#, fuzzy
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Redigera den valda makan/maken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#, fuzzy
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Radera det valda filtret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:111
#, fuzzy
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Välj kolumner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:186
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:190
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:194
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Ta bort person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
msgid "Author"
msgstr "Författare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1168
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58
msgid "Publication Information"
msgstr "Publiceringsinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:69
#, fuzzy
msgid "Add a new source"
msgstr "Lägg till en källa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Redigera den valda källan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#, fuzzy
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Ta bort den valda regeln"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:103
#, fuzzy
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Välj kolumner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:172
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:176
msgid "Deleting source will remove it from the database."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:184
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Ta bort källa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:232 ../src/docgen/ODSDoc.py:236
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:417 ../src/docgen/ODSDoc.py:421
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:449 ../src/docgen/ODSDoc.py:453
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:498 ../src/docgen/ODSDoc.py:502
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:193 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:608
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:612 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1393
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179 ../src/plugins/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066 ../src/plugins/WriteCD.py:158
#: ../src/plugins/WriteCD.py:171 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunde inte skapa %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:667 ../src/docgen/RTFDoc.py:433
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:369
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Öppna i %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-dokument"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markeringen '<!-- START -->' fanns inte i mallen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Mallfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Kunde inte öppna %s\n"
"Använder standard-mall"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunde inte öppna %s "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:50
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindinds for GNOME print are not installed"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1220
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1240 ../src/docgen/LPRDoc.py:1254
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1264 ../src/docgen/LPRDoc.py:1273
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1137 ../src/plugins/GraphViz.py:1011
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1069
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Öppna i %(program_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1146 ../src/docgen/ODFDoc.py:1147
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1148
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1000
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Öppna i OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1008 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1011
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Skrivning"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
#, fuzzy
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Insticksprogrammen för ReportLab är inte installerade"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:675 ../src/docgen/PdfDoc.py:676
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:677
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut ett ex"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:438
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#.
#. Register document generator
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:458
msgid "References"
msgstr "Referenser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:87
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Skarp"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Ickeexisterande person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Regel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Select event"
msgstr "Välj person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Temple"
msgstr "Tempel:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:65 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:807
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196
msgid "Gallery"
msgstr "Fotoalbum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna i %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223
#, fuzzy
msgid "Select media"
msgstr "Välj ett medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SDH (Mormonkyrkan)"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativa föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Names"
msgstr "Namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
msgid "Flowed"
msgstr "Flödande"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Förformaterad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
#, fuzzy
msgid "Godfather"
msgstr "Fader"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "ID-nummer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Skapar en ny källa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Tar bort den valda källan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Add an existing source"
msgstr "Lägg till en källa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:104
#, fuzzy
msgid "Select source"
msgstr "_Ta bort källa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:140
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:84 ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:124 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "New Attribute"
msgstr "Nytt attribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:94 ../src/Editors/_EditEvent.py:188
msgid "Event Editor"
msgstr "Händelseredigerare"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:185 ../src/Editors/_EditEventRef.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Händelser"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:187 ../src/Editors/_EditEventRef.py:187
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:196
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Cannot save event"
msgstr "Skapa en ny händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Redigera händelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:222
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:292 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ta bort person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 ../src/Editors/_EditEventRef.py:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Referensredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:206
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifiera föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Gör den aktiva personens föräldrar till aktiv familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Tar bort det valda barnet från den valda familjen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Redigera relationen barn/förälder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
#, fuzzy
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Väljer en befintlig person i databasen och lägger till som barn i den "
"aktuella familjen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "#"
msgstr "Nr."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Partner"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
msgid "Maternal"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:227 ../src/Editors/_EditFamily.py:239
#, fuzzy
msgid "Select Child"
msgstr "Välj fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:376 ../src/Editors/_EditFamily.py:378
#, fuzzy
msgid "New Family"
msgstr "Familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:379 ../src/Editors/_EditFamily.py:797
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:386
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Namnredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:400
#, fuzzy
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den aktiva personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:402
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:501
#, fuzzy
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:502
#, fuzzy
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Personen var barn till %(father)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:507
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:508
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Personen var barn till %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:542
#, fuzzy
msgid "Select Mother"
msgstr "Välj titel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:586
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Select Father"
msgstr "_Välj fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:623
msgid "Duplicate Family"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:624
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:761
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kunde inte spara fil: %s"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:762
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:768
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Platsredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Medieegenskapsredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Medieegenskapsredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:191
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redigera medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Ta bort medieobjekt?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediereferensredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:196
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name Editor"
msgstr "Namnredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:111
msgid "Default (based on locale)"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:103 ../src/Editors/_EditName.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Filnamn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:113
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Filnamn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s och %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med "
"namnet %(group_name)s, eller att bara mappa just detta namn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group all"
msgstr "Gruppera alla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group this name only"
msgstr "Gruppera endast detta namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:322
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Person"
msgstr "Redigera person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:321
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redigera egenskaper för objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:435
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Okänt kön angivet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:436
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Personens kön är för närvarande okänt. Detta är vanligen ett misstag. Du kan "
"välja antingen att fortsätta spara, eller att återgå till Redigera person-"
"dialogen för att rätta till problemet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:440
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Continue saving"
msgstr "Fortsätt att spara"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:440
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Return to window"
msgstr "Gå tillbaka till fönster"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:454
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS-ID:t har inte ändrats."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:455
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Du har försökt ändra GRAMPS-ID:t till värdet %(grampsid)s. Det här värdet "
"används redan av %(person)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem vid ändring av kön"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:518
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ändring av kön skapade problem med äktenskapsinformationen.\n"
"Kontrollera personens äktenskap."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:529
#, fuzzy
msgid "Cannot save person"
msgstr "Centrera person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:530
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:556
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redigera person (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place Editor"
msgstr "Ortsredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:136
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Place"
msgstr "Ny ort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:137
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Redigera ort (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Ort-titel används redan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Varje ort måste ha en unik titel, och den titel du angett används redan av "
"en annan ort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redigera ort (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ta bort ort (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort förloras"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:65
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Notisredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:122
#, fuzzy
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan inte slå samman källor."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redigera person (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Ta bort person (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:73
#, fuzzy
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Mediereferensredigerare"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:149
#, fuzzy, python-format
msgid "Repo: %s"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:151
#, fuzzy
msgid "New Repo"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
#, fuzzy
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Referensredigerare"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:159
#, fuzzy
msgid "Modify Repo"
msgstr "Modifiera föräldrar"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162
#, fuzzy
msgid "Add Repo"
msgstr "Lägg till regel"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:80 ../src/Editors/_EditSource.py:154
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source Editor"
msgstr "Källredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
#, fuzzy
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan inte slå samman källor."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:164
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditSource.py:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redigera källa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:225
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Ta bort källa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Källreferens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:179
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Källor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Source"
msgstr "Ny källa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:189
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifiera föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Lägg till en källa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:66 ../src/Editors/_EditUrl.py:96
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:74 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:86
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:98 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:362
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:76 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:88
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:100 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:364
msgid "Cleared"
msgstr "Tömd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:77 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:89
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:101 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:365
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:78 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:90
msgid "Infant"
msgstr "Spädbarn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:79 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:91
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:103 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:367
msgid "Pre-1970"
msgstr "Före 1970"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:80 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:92
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:104 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:368
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificerad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:81 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:93
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:105
msgid "Stillborn"
msgstr "Dödfödd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:82 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:94
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:106 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:370
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:83 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:95
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:107 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:371
msgid "Uncleared"
msgstr "Ej godkänd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:102 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:366
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:126 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:261
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:391
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Källredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:162 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Dop"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:163
#, fuzzy
msgid "Endowment"
msgstr "<b>Begåvning</b>"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:164
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "<b>Beseglad till föräldrarna</b>"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s och %(mother)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:241
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s och %(mother)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:246
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:251
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:260 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:390
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Prästvigsel"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:405
#, fuzzy
msgid "Add Place"
msgstr "Lägg till ort (%s)"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:344
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Beseglad till maka/maka</b>"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:363
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:369
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1514 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:718
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1447
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vittnen"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1516 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1341
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1345
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vittnen"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1537
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1309 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1379
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1420
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1386 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1428
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:129
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x-filsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:130
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT-filsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:131
msgid "CD ROM"
msgstr "Cd-rom"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:132
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Nätverksanslutet Windows-filsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:165 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:89
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:166 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:245 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:254
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunde inte öppnas\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Skada i databas upptäckt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:263
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Ett problem upptäcktes i databasen. Var snäll och kör databasverktyget "
"\"kontrollera och reparera\" för att fixa problemet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:520 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1783
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import från %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:679
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Varning: För tidigt filavslut vid rad %d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:689
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Varning! Eftersom rad %d inte gick att förstå ignorerades den."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:734 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importen klar: %d sekunder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:738
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1306 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1347
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunde inte importera %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunde inte öppnas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Databasversionen stöds inte av denna version av GRAMPS.\n"
"Var snäll och uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att "
"porta data mellan olika databasversioner."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Databasversionen stöd inte av denna version av GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importera databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:159 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:170
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig GRAMPS-databas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunde inte kopiera fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:634
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:374 ../src/plugins/Calendar.py:529
#: ../src/plugins/EventCmp.py:156 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:658
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2355
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:845 ../src/plugins/TimeLine.py:413
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Hela databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:379 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/DescendReport.py:151 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:662 ../src/plugins/IndivComplete.py:532
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2359 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Ättlingar till %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:385 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:666 ../src/plugins/IndivComplete.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367 ../src/plugins/StatisticsChart.py:853
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Anor för %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:391 ../src/plugins/Calendar.py:549
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670 ../src/plugins/IndivComplete.py:540
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2371 ../src/plugins/StatisticsChart.py:857
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med ana gemensam med %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1441
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export failed"
msgstr "Export misslyckades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De "
"flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1452
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Inställningar för GEDCOM-export"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:165
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva till %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök "
"igen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1024
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1025
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML-databas är ett format som används av äldre versioner av GRAMPS. "
"Det är läs-skrivkompatibelt med GRAMPS nuvarande databasformat."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
"användarna, så feedback är viktigt. Anmäl dig gärna till våra epostlistor, "
"skicka felrapporter, föreslå förbättringar och se hur just du kan bidra.\n"
"\n"
"Vi önskar dig mycket nöje med GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:189
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Källinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:257
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:298
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Källinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:303
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:320
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:354
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:359
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:409
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:446
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Stamtavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:451
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Förloppsindikator"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Välj ett objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Male"
msgstr "Man"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:457 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:379
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:380
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Låter dig anpassa innehållet i rapportens rutor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:467 ../src/plugins/DescendChart.py:425
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Sk_ala för att passa på en enda sida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:471
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimera tavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:497 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:396
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FanChart.py:299 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:604 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:506 ../src/plugins/DescendChart.py:458
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Grundläggande stil som används för titelvisning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:520
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Antavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ChangeTypes.py:203
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:405 ../src/plugins/Check.py:931
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:253 ../src/plugins/DesGraph.py:411
#: ../src/plugins/Eval.py:130 ../src/plugins/EventCmp.py:433
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:855 ../src/plugins/FanChart.py:324
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:933 ../src/plugins/FilterEditor.py:952
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1207 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:619 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/Merge.py:691
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849 ../src/plugins/PatchNames.py:359
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:222
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:144
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979 ../src/plugins/TimeLine.py:479
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:524 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Skapar en grafisk antavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Grafisk Antavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:194
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:216
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:653
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:572 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:264 ../src/plugins/StatisticsChart.py:830
#: ../src/plugins/TimeLine.py:400
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stil som används för sidans titel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:663
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stil som används för generationsrubriken."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Antavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Skapar en antavla i textformat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Deras barn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på mödernet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)ss %(parents)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på fädernet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (omnämnd ovan)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " i %(month_or_year)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " i %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " f. %(birth_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "född"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "död"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(kön obekant)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (okänd)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", och de fick ett barn vid namn "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", och de fick %d barn: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " och "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Hon gifte om sig med %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Han gifte om sig med %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Hon gifte sig med %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Han gifte sig med %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hon hade senare ett förhållande med %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hade senare ett förhållande med %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Anteckning om deras namn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:273
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:299
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:304
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:331
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Textstil för saknat foto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil för detaljer om en person."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduktion till barnen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Citera källor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Komplett antavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:134
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:891
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Tillgängliga böcker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Boklista"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "_Tillgängliga objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuell _bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Item name"
msgstr "Objektnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Centrera person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Annan databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n"
"\n"
"Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n"
"\n"
"Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva personen i "
"den för tillfället öppna databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ej tillämpbart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Tillgängliga objekt-meny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:335
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s och\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s ättlingars familjer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personer med ett kalenderattribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:603 ../src/plugins/FilterEditor.py:355
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:745
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/Calendar.py:618
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text Options"
msgstr "Textalternativ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 3"
msgstr "Text 3"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use maiden names"
msgstr "Använd flicknamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Only include living people"
msgstr "Ta bara med nu levande personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med födelsedagar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med bröllopsdagar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include holidays"
msgstr "Ta med helgdagar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: ../src/plugins/Calendar.py:670
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title text and background color."
msgstr "Rubriktext och bakgrundsfärg."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Ramlinjer på kalenderrutor."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:681
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Dagnummer i kalender."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:687
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Daily text display."
msgstr "Daglig text."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Days of the week text."
msgstr "Veckodagstext."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:699
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Text vid nederkant, rad 1."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:704
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Text vid nederkant, rad 2."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:709
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Text vid nederkant, rad 3."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:928
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Experimental"
msgstr "Exprimentell."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Skapar en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Skiftlägesändringar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrollerar efternamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Searching family names"
msgstr "Söker efternamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No modifications made"
msgstr "Inga modifieringar gjordes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:199
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select"
msgstr "Välj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprungligt namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Skiftlägesändring"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:272
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Building display"
msgstr "Förbereder visning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Laga skiftläge för familjenamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för namn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:68
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ändra händelsetyper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserar händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:158
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Change types"
msgstr "Ändra typer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen händelse ändrades."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 händelse ändrades."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d händelser ändrades."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Namna om personliga händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:65
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Checkpointing-arkiv ej skapat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:66
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Inget checkpointing-arkiv hittades. Ett försök att skapa det misslyckades "
"med följande felmeddelande:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Checkpointing-arkiv skapat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Inget checkpointing-arkiv hittades, så det skapades för att möjliggöra "
"arkivering.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Arkivets namn är %s\n"
"Raderas filen förloras informationen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:82 ../src/plugins/Checkpoint.py:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Checkpointing misslyckades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande "
"felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:88 ../src/plugins/Checkpoint.py:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Checkpointing genomförd "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:89
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Informationen arkiverades."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Informationen hämtades framgångsrikt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Checkpointing"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:165
#, fuzzy
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Checkpointing"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:203
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Skapar checkpointing-arkiv..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:404
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Checkpointing"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:408
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Checkpointing innebär att spara undan en ögonblicksbild av databasen i ett "
"versionshanteringssystem. Denna kan senare återskapas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrollera integritet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:214
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerar databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:224
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Söker efter dubblerade makar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:242
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:258
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:350
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Söker efter oanvända objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:409 ../src/plugins/WriteCD.py:237
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:428 ../src/plugins/WriteCD.py:262
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medieobjektet kunde inte återfinnas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:429
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit "
"borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att ta "
"bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade filen, "
"eller välja en ny fil."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:448
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Söker efter tomma familjer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:486
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:538
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Söker efter problem med händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:618
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Söker efter problem med referenser till platser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:640
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Söker efter problem med källhänvisningar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:764
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No errors were found"
msgstr "Inga fel upptäcktes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:765
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har klarat interna kontroller"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:771
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En trasig barn-/familjelänk lagades\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:773
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutna barn-/familjelänkar hittades\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:779
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non existing child"
msgstr "Ickeexisterande barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s togs bort från familjen %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:790
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:792
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutna maka-/make-/familjelänkar hittades\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:798 ../src/plugins/Check.py:817
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non existing person"
msgstr "Ickeexisterande person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:805 ../src/plugins/Check.py:824
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s återställdes till familjen %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:809
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En bruten make-maka- eller familjelänk hittades\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:811
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutna make-maka- eller familjelänkar hittades\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:827
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "En tom familj upptäcktes\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:830
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomma familjer upptäcktes\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:832
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En skadad familjelänk lagad\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:834
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d skadade familjelänkar lagade\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:836
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ett medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:838
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:840
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referens till 1 saknat medieobjekt behölls\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:842
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referens till %d medieobjekt behölls\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:844
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 saknat medieobjekt ersattes\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:846
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d saknade medieobjekt ersattes\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:848
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 saknat medieobjekt togs bort\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:850
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d saknat medieobjekt togs bort\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:852
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ogiltig händelsereferens togs bort\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:854
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ogiltiga händelser togs bort\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:856
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:858
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ogiltiga födelsehändelsenamn rättades\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:860
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:862
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ogiltiga dödshändelsenamn rättades\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:864
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 ort som refereras till kunde inte hittas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:866
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d orter som refereras till kunde inte hittas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:868
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 källhänvisning kunde inte hittas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:870
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d källhänvisningar kunde inte hittas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:899
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat av integritetskontroll"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:904
#, fuzzy
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontrollera och laga databasen"
#: ../src/plugins/Check.py:930
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontrollera och laga databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:934
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Anor för %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:91
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Generation %d består av en person.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Generation %d består av %d personer.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Totalt antal anor i generation %d till - 1 är %d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antal anor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Beräknar antalet anor för den valda personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Inledande text"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Mittentext"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Avslutande text"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för den första delen av den anpassade texten."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för mittendelen av den anpassade texten."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för den sista delen av den anpassade texten."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Anpassad text"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Bläddrare för ättlingar: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
#, fuzzy
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Bläddrare för ättlingar: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv bläddrare för ättlingar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Stamtavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Skapar en grafisk stamtavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:129
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " f. %(birth_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "gm. %(spouse)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:228
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stil som används för visning av nivå %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:237
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stil som används för visning av makar på nivå %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:252
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Stamtavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Skapar en lista över den aktuella personens ättlingar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DesGraph.py:410
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Grafisk stamtavla"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:414
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Skapar en grafisk stamtavla för den aktiva personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:248
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:264
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:294
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Anteckningar för %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:316
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:345
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:322
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:350
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:327
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:355
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:431
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Barn till %s och %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Avslutande notiser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:673
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stil som används för barnlistetiteln."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stil som används för barnlistan."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:740
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stil som används för den första personinformationen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stil som används för notisdelens rubrik."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:760
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stil som används för allmänna data."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:777
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:791
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "List children"
msgstr "Lista barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include notes"
msgstr "Inkludera noteringar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:799
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Använd smeknamn som tilltalsnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:803
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersätt saknade orter med ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersätt saknade datum med ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compute age"
msgstr "Beräkna ålder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelämna dubblerade anor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:819
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inkludera foton/bilder från galleri"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternativa namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include events"
msgstr "Inkludera händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:835
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include sources"
msgstr "Inkludera källor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:817
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:852
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:854
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:856 ../src/plugins/FamilyGroup.py:769
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:770 ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 ../src/plugins/FamilyGroup.py:773
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:776
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing information"
msgstr "Saknad information"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljerad antavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:854
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Stamtavla för %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med make/maka"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:890
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljerad stamtavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Utvärderingsfönster för Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Tillhandahåller ett fönster som kan utvärdera pythonkod"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:151
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Markering i jämförelsefilter för händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
#, fuzzy
msgid "Filter selection"
msgstr "Datumval"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:172
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktyg för händelsejämförelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:181 ../src/plugins/EventCmp.py:279
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Comparing events"
msgstr "Jämför händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Selecting people"
msgstr "Väljer personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:194
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Inga träffar upptäcktes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:244 ../src/plugins/EventCmp.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av Händelsejämförelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:280
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Building data"
msgstr "Konstruerar data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:373
#, fuzzy
msgid "Select filename"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:432
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Jämför personliga händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:436
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjälper vid analys av data genom att man kan skapa anpassade filter som kan "
"användas mot databasen för att hitta liknande händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "%ss äktenskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "%ss födelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "%ss död"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar används av många kalender- och pimprogram"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Exportalternativ för vCalendar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard export options"
msgstr "Exportalternativ för vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:313 ../src/plugins/GraphViz.py:859
#: ../src/plugins/GraphViz.py:865 ../src/plugins/GraphViz.py:874
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
#, fuzzy
msgid "MarriageInfo"
msgstr "Äktenskap"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:340 ../src/plugins/FamilyGroup.py:379
msgid "Marriage:"
msgstr "Äktenskap:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:462
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:464
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:554
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familjegruppsrapport - generation %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:556 ../src/plugins/FamilyGroup.py:603
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:854
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familjegrupp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:561 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1795
msgid "Husband"
msgstr "Make"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1797
msgid "Wife"
msgstr "Maka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Skriv fält för saknad information"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:736
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationsnummer (endast rekursivt)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:740
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Events"
msgstr "Föräldrarnas händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:744
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Föräldrarnas adresser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:748
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Notes"
msgstr "Föräldrarnas anteckningar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:752
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Föräldrarnas alternativa namn"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Föräldrarnas äktenskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:760
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Släktingars datum (far, mor, make/maka)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:764
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barnens äktenskap"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:768
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:777
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing Information"
msgstr "Saknad information"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som används för text angående barnen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:840
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som används för förälderns namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:858
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om en uppsättning "
"föräldrar och deras barn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Antavla i fem generationer i halvcirkelformat för %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:309
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som används för titeln"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:323
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Fan Chart"
msgstr "Antavla i halvcirkelformat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:327
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Skapar en antavla i fem generationer i halvcirkelformat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig händelse:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:78
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43
msgid "Family event:"
msgstr "Familjehändelse:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:79
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:80
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familjeattribut:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:84
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ av relation:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:226
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:232
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select person from a list"
msgstr "Välj person från lista"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:254
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Not a valid person"
msgstr "Inte en giltig person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:342
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "User defined filters"
msgstr "Användardefinierade filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:362 ../src/plugins/FilterEditor.py:932
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Redigerare för anpassade filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:377
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Verktyg för filterredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:382
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filter List"
msgstr "Filterlista"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:465
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Define filter"
msgstr "Definiera filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:560
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:566
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:650
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:652
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:654
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:656
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Käll-ID:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:658
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Filter name:"
msgstr "Namn för filter:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:666
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkluderande:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:667
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include original person"
msgstr "Inkludera ursprunglig person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:668
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skiftkänslig:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:669
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:670
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:671
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use regular expression"
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:684
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rule Name"
msgstr "Namn på regel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:770
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:771
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:795 ../src/plugins/FilterEditor.py:806
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel vald"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:841
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:871
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Test"
msgstr "Test"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:936
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Redigeraren för anpassade filter bygger anpassade filter som kan användas "
"för att välja personer från rapporter, exporter och andra verktyg."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:951
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Redigerare för systemfilter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:955
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Redigeraren för systemfilter bygger anpassade filter som kan användas av vem "
"som helst på systemet för att välja personer från rapporter, exporter och "
"andra verktyg."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generation nr. %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Anteckningar för %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Namn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Antavla i FTM-stil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Skapar en antavla i textformat liknande Family Tree Maker."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mer om %(husband)s och %(wife)s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Barn till %(person_name)s och %(spouse_name)s är:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Barn till %(person_name)s är:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stil som används för numrering av barn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Stamtavelrapport i FTM-stil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Skapar en stamtavelrapport i textformat liknande Family Tree Maker."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "B&W outline"
msgstr "Svartvit kontur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Colored outline"
msgstr "Färglagd kontur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Color fill"
msgstr "Färgfyllning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Minimal size"
msgstr "Minsta storlek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll givet område"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Använd optimalt antal sidor automatiskt"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederkant, vänster"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederkant, höger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
msgid "Top, left"
msgstr "Överkant, vänster"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Top, Right"
msgstr "Överkant, höger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Right, bottom"
msgstr "Höger, nederkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Right, top"
msgstr "Höger, överkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vänster, nederkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Left, top"
msgstr "Vänster, överkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top"
msgstr "Överkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Bottom"
msgstr "Nederkant"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Ättlingar <- Anor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Ättlingar -> Anor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Ättlingar <-> Anor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Ättlingar - Anor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:701
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkludera födelse-, giftermåls- och dödsdatum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:706
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inkludera de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i "
"grafnodsetiketterna."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Begränsa datum till år enbart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller "
"datumapproximation eller -intervall visas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:718
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Ort/orsak när datum saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:722
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, kommer "
"korresponderande ortsfält (eller orsaksfält om tom ort) att användas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:730
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "Inkludera URL:er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:734
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inkludera en URL i varje grafnod, så att det går att skapa PDF- och "
"imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten "
"\"Skapa webbplats\"."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:740
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include IDs"
msgstr "Inkludera ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:744
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inkludera individ- och familje-ID."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:749 ../src/plugins/GraphViz.py:758
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765 ../src/plugins/GraphViz.py:775
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782 ../src/plugins/GraphViz.py:789
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Alternativ för GraphViz"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:750
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Graph coloring"
msgstr "Färgläggning av diagram"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är "
"okänt, visas den i grått."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Riktning för pilspets"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:761
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:766
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Font family"
msgstr "Typsnittsfamilj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:768
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd "
"FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:773
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Utmatningens format/typsnitt kräver text i latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Om text inte visas korrekt i rapporten, använd dettta. Krävs till exempeel "
"för standardtypsnitt i PostScript."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:780
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:787
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show family nodes"
msgstr "Visa familjenoder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:797 ../src/plugins/GraphViz.py:805
#: ../src/plugins/GraphViz.py:817 ../src/plugins/GraphViz.py:829
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836 ../src/plugins/GraphViz.py:846
msgid "Layout Options"
msgstr "Layoutalternativ"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Graph direction"
msgstr "Riktning för graf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Huruvida generationer går uppifrån och ned eller från vänster till höger."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektförhållande"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Avgör hur grafen placeras på papperet. Flersidealternativet gäller före "
"sidinställningarna nedan."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Margin size"
msgstr "Marginal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal liggande sidor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:832
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet "
"horisontellt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal stående sidor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet i "
"vertikalled."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
msgid "Paging direction"
msgstr "Sidordning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Den ordning som grafiksidorna skrivs ut."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:860
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notis att lägga till grafen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Den här textten läggs till grafen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866
msgid "Note location"
msgstr "Placering av notis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Huruvida notis kommer att placeras i sidans över- eller underkant."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:875
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Notisstorlek (i punkter)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:877
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Storlek på notis, i punkter."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:928 ../src/plugins/GraphViz.py:1206
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1220
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Släktskapsgraf"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Skapar släktskapsgrafer, f.n. endast i GraphViz-format. GraphViz (dot) kan "
"transformera grafen till postscript, jpeg, png, vrml, svg och många andra "
"format. För mer information eller för att skaffa GraphViz, besök http://www."
"graphviz.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1190
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Genererar relationsdiagram med hjälp av programmet GraphViz (dot). Denna "
"rapport generar en dot-fil i bakgrunden och använder sedan dot för att "
"konvertera det till ett diagram. Om du vill ha själva dot-filen, så var "
"snäll och använd kategorin kodgeneratorer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-filer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-filer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:134 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativa föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:276 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Äktenskap/Barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Enstaka fakta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:402 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammanfattning av %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:551
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inkludera källinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som används för kategorietiketter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som används för makans/makens namn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:618
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Ansedel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:622
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Skapar en fullständig rapport om de valda personerna."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Sammanfattande ansedel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Skapar en detaljerad rapport om den valda personen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktyg för ej insamlade objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ej insamlade objekt:\n"
"\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Inga ej insamlade objekt\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:130
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Visa ej insamlade objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Tillhandahåll ett fönster som listar alla ej insamlade objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Merge people"
msgstr "Slå samman personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:145 ../src/plugins/Verify.py:121
#, fuzzy
msgid "Tool settings"
msgstr "Val av verktyg"
#: ../src/plugins/Merge.py:145
#, fuzzy
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Hitta dubletter"
#: ../src/plugins/Merge.py:175
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No matches found"
msgstr "Inga träffar hittades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Find duplicates"
msgstr "Hitta dubletter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Söker efter dubblerade personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:191
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:556
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Potential Merges"
msgstr "Möjliga sammanslagningar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:566
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rating"
msgstr "Grad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:566
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "First Person"
msgstr "Första personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:567
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Second Person"
msgstr "Andra personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:575
#, fuzzy
msgid "Merge candidates"
msgstr "Slå samman och _redigera"
#: ../src/plugins/Merge.py:690
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:694
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Business"
msgstr "Business"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Antique"
msgstr "Antik"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tranquil"
msgstr "Rofylld"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stilmall"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (rekommenderat)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:240
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:301
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Sidan skapad av <a href=\\\"http://gramps-projct.org\\\">GRAMPS</a> %(date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:324 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:325 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:941
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:942
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surnames"
msgstr "Efternamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:563
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570 ../src/plugins/Summary.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1241
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Download"
msgstr "Nedladdning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1260
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:360 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:390
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1040
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1087 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1287
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1292
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1856
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Narrative"
msgstr "Berättelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Weblinks"
msgstr "Internetlänkar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:566
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Detta är ett index över personer i databasen. Du kommer vidare till en "
"individs personliga sida genom att klicka på namnet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:573 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:599 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:649
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "restricted"
msgstr "begränsad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:627
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Detta är ett index över alla individer i databasen med efternamnet %s. Du "
"kommer vidare till en individs personliga sida genom att klicka på namnet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:675
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla orter i databasen, sorterad efter rubrik. "
"Du kommer vidare till ortens sida genom att klicka på ortsrubriken."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:744 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:870
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1165 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1590
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:816
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:817
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:821
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:832 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:858
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Filen har flyttats eller tagits bort"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:902
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing media object"
msgstr "Medieobjekt saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Antal personer per efternamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:950
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att klicka på "
"ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det efternamnet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:963
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of people"
msgstr "Antal personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla källor i databasen, sorterad efter titel. "
"Du kommer vidare till källans sida genom att klicka på titeln."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publication information"
msgstr "Publiceringsinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Detta är en förteckning över alla medieobjekt i databasen, sorterad efter "
"titel. Du kommer vidare till respektive medieobjekt genom att klicka på "
"titeln."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1444
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestors"
msgstr "Anor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source References"
msgstr "Källhänvisningar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1518
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Confidence"
msgstr "Tillförlitlighet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625 ../src/plugins/PatchNames.py:231
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1770
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Familjer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1799 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1801
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1934
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;i&nbsp;&nbsp;%(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1936
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;i&nbsp;&nbsp;%(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2026
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Varken %s eller %s är en katalog"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2033 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2037
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2050 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2054
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2061
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2070
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Skapa HTML-rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2119
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrering"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Applicerar sekretessfilter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filtering living people"
msgstr "Begränsar information om nu levande personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Skapar personliga sidor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Skapar efternamnsindex"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating source pages"
msgstr "Skapar källförteckning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2222
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating place pages"
msgstr "Skapar ortförteckning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2236
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating media pages"
msgstr "Skapar mediasidor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2327
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "My Family Tree"
msgstr "Min släktforskning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ta inte med data markerade som privata"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2378
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Bergränsa information om nu levande personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2379
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "År efter personens död som skall begränsas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2380
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web site title"
msgstr "Webbplatsens titel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2381
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2382
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Utgivare kontakt- eller antecknings-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inkludera bilder och medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2384
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med download-sida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inkludera antavla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2403
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2444
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard copyright"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2445
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2446
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2447
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2448
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen copyright"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2485
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Character set encoding"
msgstr "Teckentabell"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2486
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2488
#, fuzzy
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Antavla"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidgenerering"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Hem media/antecknings-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Media/anteckning med introduktion"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML sidhuvud"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML sidfot"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Skyddade data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Skapa webbplats"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2634 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2643 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "Målkatalog"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2848
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Narrativ webbplats"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2852
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp personer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Hämtar information från namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserar namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Inga titlar eller smeknamn upptäcktes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bulding display"
msgstr "Uppdaterar display"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255 ../src/plugins/PatchNames.py:267
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328 ../src/plugins/PatchNames.py:358
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hämta information från namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Söker i hela databasen och försöker att extrahera titlar, smeknamn och "
"efternamnsprefix som kan finnas inbäddade i en persons förnamnsfält."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalogen %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Temporärkatalogen %s är inte skrivbar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fel vid extrahering till %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-paket"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-paket"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundärindex rekonstruerat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Rekonstruera sekundärindex"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
#, fuzzy
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Ingen standard-/hemperson har valts."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:141
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Släktskap med %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:137
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:158
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deras gemensamma ana är %s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deras gemensamma anor är %s och %s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Deras gemensamma anor är: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s och %s är samma person."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:189
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:221
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Släktskapsberäknare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:225
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Sorterar om person-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
#, fuzzy
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Sorterar om plats-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Sorterar om medieobjekt-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Sorterar om käll-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Sorterar om plats-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
#, fuzzy
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Sorterar om käll-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Sortera om GRAMPS-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorterar gramps-ID efter gramps standardregler."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel för boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Undertitel för boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "From gallery..."
msgstr "Från galleri..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "From file..."
msgstr "Från fil..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:206 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/PluginUtils/_Report.py:1285
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select an Object"
msgstr "Välj ett objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:274
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som används för undertiteln."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:284
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som används för sidfoten."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:298
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title Page"
msgstr "Titelsida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator för SoundEx-kod"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Skapa SoundEx-koder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Item count"
msgstr "Objekträkning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Both"
msgstr "Både och"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:501
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Men"
msgstr "Män"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Women"
msgstr "Kvinnor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Forename"
msgstr "Förnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death year"
msgstr "Dödsår"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth month"
msgstr "Födelsemånad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death month"
msgstr "Dödsmånad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cause of death"
msgstr "Dödsorsak"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth place"
msgstr "Födelseort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death place"
msgstr "Dödsort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage place"
msgstr "Äktenskapsort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal relationer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age when first child born"
msgstr "Åldrer när första barnet föddes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age when last child born"
msgstr "Ålder när sista barnet föddes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of children"
msgstr "Antal barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age at marriage"
msgstr "Ålder vid giftemål"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age at death"
msgstr "Ålder vid död"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event type"
msgstr "Händelsetyp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Föredragen) titel saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kön obekant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:199
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cause missing"
msgstr "Orsak saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:208 ../src/plugins/StatisticsChart.py:222
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place missing"
msgstr "Ort saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Already dead"
msgstr "Redan död"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:237
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortfarande"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:247 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Events missing"
msgstr "Händelser saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Barn saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Födelse saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:395
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personinformation saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistiska diagram"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:516
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samlar data..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterar data..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:531
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:533
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:655
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Saving charts..."
msgstr "Sparar diagram..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:695 ../src/plugins/StatisticsChart.py:728
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:821
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stil som används för objekt och värden."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortera tabellposter via"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortera i omvänd ordning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Välj årsspann inom vilket personer måste vara födda för att väljas för "
"statistik."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People born between"
msgstr "Personer födda mellan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Markera detta om du vill att personer som inte har något känt födelsedatum "
"eller -år också ska räknas med i statistiken."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Inkludera personer utan känt födelseår"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Välj vilka kön som ska inkluderas i statistik."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Genders included"
msgstr "Kön medräknade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:921
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i "
"stället för stapeldiagram."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:925
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max antal objekt för en cirkel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Markera kryssrutor för att lägga till tabeller med indikerade data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945 ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Charts"
msgstr "Diagram"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Lägg märke till att både biologiska och adopterade barn räknas in."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistisk tabell"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:982
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Genererar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Män"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer som saknar födelsedatum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:117
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Isolerade personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Information"
msgstr "Familjeinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familjer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unika efternamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal referenser till medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unika medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Sammanlagd storlek på medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "bytes"
msgstr "byte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:131
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Saknar medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:157
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Database summary"
msgstr "Sammanfattning för databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sammanfattning av databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:178
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:166 ../src/PluginUtils/_Report.py:1909
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunde inte skapas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datumspannet som valdes var inte giltigt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:382
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som används för personens namn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:391
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som används för årsetiketter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:450
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:458
msgid "report|Title"
msgstr "Rubrik"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:478
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf för tidslinje"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:482
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genererar en graf för tidslinjen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:62
#, fuzzy
msgid "Database Verify tool"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Verifiera Databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:208 ../src/plugins/Verify.py:704
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Verify the database"
msgstr "Kontrollera databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerar data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:249
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Döpt innan födelsen: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:252
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Döpt innan födelsen: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:256
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Döpt sent: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:259
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Döpt sent: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan sin död: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:267
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan sin död: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)"
"d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:271
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravd sent: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:274
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravd sent: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:278
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Död innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:281
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Död innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:285
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Död innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:288
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Död innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:292
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, begravdes %(buryear)"
"d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:295
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, begravdes %(buryear)"
"d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:299
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Begravd innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:302
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Begravd innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %(buryear)"
"d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:314
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Hög ålder: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av %"
"(ageatdeath)d år.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:317
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Hög ålder: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av %"
"(ageatdeath)d år.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:329
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Okänt kön för %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:333
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Tvetydigt kön för %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:339
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Multipla föräldrapar till %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:346
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofta: %(male_name)s gift %(nfam)d gånger.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:349
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofta: %(female_name)s gift %(nfam)d gånger.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:353
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Gammal och ogift: %(male_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d år.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:356
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Gammal och ogift: %(female_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d "
"år.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:374
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homosexuellt giftermål: %s i familj %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:376
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Kvinnlig make: %s i familj %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:378
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Manlig maka: %s i familj %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:387
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Make och maka med samma efternamn: %s i familj %s, och %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:406
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Stor åldersskillnad mellan make och maka: %s i familj %s, och %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:443
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gift innan födelse: %(male_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %"
"(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:446
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gift innan födelse: %(female_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %"
"(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:451
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ungt giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:454
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ungt giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:458
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sent giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:461
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sent giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:465
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gift efter döden: %(male_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %(spouse)"
"s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:468
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gift efter döden: %(female_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %"
"(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:472
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(male_name)s gift %(maryear)d med "
"%(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:475
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(female_name)s gift %(maryear)d "
"med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:485
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år innan familj %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:487
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år innan familj %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:493
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:495
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:519
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Gammal fader: %(male_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s fick "
"barnet %(child)s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:522
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Gammal moder: %(female_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s fick "
"barnet %(child)s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:526
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ofödd fader: %(male_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s barnet %"
"(child)s född %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:529
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ofödd moder: %(female_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s barnet %"
"(child)s född %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:534
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Ung fader: %(male_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)s, "
"barnet %(child)s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:537
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Ung moder: %(female_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)s, "
"barnet %(child)s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:542 ../src/plugins/Verify.py:549
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Död fader: %(male_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s barnet %"
"(child)s, född %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545 ../src/plugins/Verify.py:552
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Död moder: %(female_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s barnet %"
"(child)s, född %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:558
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Stora årsspann för alla barn: familj %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:562
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn: familj %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:568
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "För många barn (%(num_children)d) för %(person_name)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:600
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat av Databasverifiering"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:705
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Visa undantag till påståenden om eller kontroller av databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:68
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportera till CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Preparering för CD-export misslyckades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:263 ../src/plugins/WritePkg.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(file_name)s refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan "
"ha blivit borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera "
"av att ta bort referensen från databasen, behålla referensen till den "
"saknade filen, eller välja en ny fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:313
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportera till CD (p_ortabel XML)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Att exportera till CD koppierar alla dina data och medieobjektfiler till CD-"
"skaparen. Du kan senare bränna CD:n med dessa data, och kopian blir helt "
"portabel mellan olika maskiner och binära arkitekturer."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree-format"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Exportinställningar för Web Family Tree"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Alternativ för GeneWeb-export"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-paket (portabel XML)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"GRAMPS-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med medieobjektfiler."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Anpassad storlek"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Det finns ingen beskrivning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unsupported"
msgstr "Osupportade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Apply"
msgstr "_Tillämpa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Val av rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Generate"
msgstr "_Skapa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate selected report"
msgstr "Skapa vald rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Val av verktyg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:20
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Run selected tool"
msgstr "Kör valt verktyg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reload plugins"
msgstr "Starta om insticksprogram"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Försök att läsa in insticksprogram på nytt. Notera: Detta verktyg självt "
"laddas ej om!"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmall"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Användardefinierad mall"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Textrapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodskapare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Visa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Förloppsindikator"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s för GRAMPS-bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Centrera person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "_Ändra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilmallsredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportalternativ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sidbrytning mellan generationer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Alternativ för papper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-alternativ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Format för utdata"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1291
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1299 ../src/PluginUtils/_Report.py:1316
#: ../src/glade/gramps.glade.h:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "cm"
msgstr "cm"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1303
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1329
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "Sidantal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1356
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Mall"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1380
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Användarmall"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1384
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Välj fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Permission problem"
msgstr "Rättighetsproblem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1424
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har inte rättigheter att skriva i katalogen %s\n"
"\n"
"Välj en annan katalog eller korrigera rättigheterna."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan välja att antingen skriva över filen, eller att ändra det\n"
"filnamn som valts."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1437
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv över"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1438
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Change filename"
msgstr "_Ändra filnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1450
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har inte rättigheter att skapa %s\n"
"\n"
"Välj en annan nsöklväg eller korrigera rättigheterna."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han föddes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
"månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
"månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid(age)d "
"månaders ålder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Han begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Hon begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Personen begravdes."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han är son till %(father)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var son till %(father)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon var dotter till %(father)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s är barn till %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var barn till %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(mother)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(mother)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon var dotter till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är barn till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var barn till %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "ogift"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "borgerligt äktenskap"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1293
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1376
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1378
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She"
msgstr "Hon"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1412
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1416
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1421
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1425
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1430
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %"
"(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1434
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1439
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog i "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1443
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1453
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1458
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1467
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1470
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1474
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1477
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1483
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes born %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1487
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1492
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1496
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1501
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1505
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1510
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och dog "
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1514
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1520
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1524
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1529
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1538
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1541
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1545
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1548
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1679
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1681
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1686
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1708
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1688
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1690
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1710
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1697
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1701
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1703
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1715
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1717
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1719
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Personen hade också ett förhållande med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2065
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2076
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2084
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2092
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2099
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2103
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "död %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "död i %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:86
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstilar"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:136
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fel när stilmall skulle sparas"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:200
msgid "Style editor"
msgstr "Stilmallsredigerare"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:204
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:230
msgid "No description available"
msgstr "Beskrivning saknas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analys och undersökning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Databashantering"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparera databas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionshantering"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
#, fuzzy
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Fortsätt att lägga till"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
#, fuzzy
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status för insticksmoduler"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Slå samman"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Tillgängliga böcker"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
#, fuzzy
msgid "Fail"
msgstr "Familj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "O"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning av %s"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:44
msgid "Caste"
msgstr "Kast"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:46
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
msgid "National Origin"
msgstr "Ursprungsland"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Judisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Franska republikanska"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Center"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Församling"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Arkivera"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Omkring"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Webbplatsens titel"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Böcker"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Val av verktyg"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Borgerligt äktenskap"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "Ogift"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-post:"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Namn vid födseln"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Namn som gift"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adopterad"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Styvbarn"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Fosterbarn"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Välj person"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Marginal"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Visa"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Skyddade data"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Tömd"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Vittne"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Vuxendop"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar mitsva"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bat mitsva"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Välsignelse"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Begravning"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Folkräkning"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Dop"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Examen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Vald"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Första nattvarden"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Examen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicisk information"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Militärtjänst"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Nytt medborgarskap"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal äktenskap"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Prästvigsel"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Bouppteckning"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Bostad"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Äktenskapsförord"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Äktenskapslicens"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Äktenskapskontrakt"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Överenskommelse om äktenskap"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Förlovning"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmässa"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Begäran om skilsmässa"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Annulering"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt giftermål"
#: ../src/Filters/_FilterWidget.py:115 ../src/Filters/_SearchBar.py:138
msgid "Updating display..."
msgstr "Uppdaterar display..."
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s (fortsättning)"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
#, fuzzy
msgid "Every object"
msgstr "Alla"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "General filters"
msgstr "Allmänna filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Matchar alla i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Delsträng:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller <delsträng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Objects marked private"
msgstr "Personer märkta som privata"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Matchar personer som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Beskrivning saknas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Matchar personer som inte har någon släktrelation med någon annan person i "
"databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matchar alla i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familjer med ofullständiga händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller ort i en händelse i familjen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Händelsefilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med personligt <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har ett personligt attribut med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <födelsedatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har födelsedata med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med ana gemensam med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer med en ana gemensam med <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matchar personer som har en ana gemensam med någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullständiga poster"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dödsdatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har dödsdata med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med den personliga <händelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har en personlig händelse med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familje<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har familjeattribut med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familje<händelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Matchar personer med en familjehändelse med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar personer med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Matchar personer som har en anteckning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med <text> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven text"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal relationer:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal barn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <släktskapen/relationen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familjefilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <källa>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matchar personer som har en viss källa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller <delsträng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med okänt kön"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matchar alla personer med okänt kön"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterade personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matchar personer som adopterats"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matchar personer som har barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personer som har bilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Matchar personer som har bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Anor till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Anor till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar personer som är anor till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Bokmärkta personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar barn till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matchar standardpersonen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Ättlingafilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar eller maka/make till en ättling till en "
"angiven person"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Ättlingar till <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ättlingar till <filter>träff"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar personer som är ättlingar till någon som matchas av ett filter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Matchar alla kvinnor"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> inte mer än N generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till en angiven person mindre än N generationer "
"bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:48
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än N generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr "Matchar anor till personer med bokmärken högst N generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till förvald person inte mer än N generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Matchar anor till förvald person person mindre än N generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> inte mer än N generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person mindre än N "
"generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Matchar alla män"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> minst <N> generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till en angiven person minst N generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> minst <N> generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person minst N "
"generationer bort"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Föräldrar till <filter>träff"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar föräldrarna till någon som matchas av ett filter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Syskon till <filter>träff"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar syskon till någon som matchas av ett filter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Makar till <filter>träff"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
msgid "Witnesses"
msgstr "Vittnen"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:47
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personer som matchar <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:48
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Matchar den person som matchas av ett angivet filternamn"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flera giften"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer utan giften"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer utan känt födelsedatum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer märkta som privata"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matchar personer som indikerats som privata"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ofullständiga händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller ort i en händelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "Vid år:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som troligen lever"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Släktskapsväg mellan <personer>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
msgid "Relationship filters"
msgstr "Släktskapsfilter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matchar anorna för två personer tillbaka till en gemensam ana, och redovisar "
"på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer som matchar <namn>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:18
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Förstahandsnamn</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"En titel som används för att referera till personen, exempelvis \"Dr.\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:47
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:50
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Spara ändringar och stäng fönster"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Ett valfritt prefix för efternamnet som inte används vid sortering, "
"exempelvis \"af\" eller \"von\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ett valfritt suffix för namnet, exempelvis \"d. y.\" eller \"III\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Redigera det föredragna namnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Kön"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:92
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:105
#, fuzzy
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marker:"
msgstr "Äktenskap:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffix:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens förnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Förnamn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrundsfärg</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Färg</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Databas</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Förvald visning</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Visningsformat</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Utseende</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Gissning av efternamn</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Fader</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Inställningar för teckensnitt</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "Prefix för GRAMPS-identiteter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrag</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moder</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Inställningar för stycken</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsgranskning</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_valitet</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forskarinformation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>_Släktskap</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Forskarinformation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andra datum</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Namninformation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "<b>Namninformation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Forskarinformation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storlek</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellanrum</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Stavningskontroll</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statusrad</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underavsnitt</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktygsrad</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Läser in databas</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Läser in databas</span>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Förkortning:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Förkortning:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ö_ver:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Aktiv persons _släktskap/relation till hempersonen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Aktivera namn på person och _GRAMPS-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_ress:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Belo_w:"
msgstr "U_nder:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Födelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "C_ity:"
msgstr "_Kommun:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Län:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calenda_r:"
msgstr "<b>Kalende_r</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Församling"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Församling:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "L_andskap:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivning:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Död"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Fråga inte igen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "F"
msgstr "F"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Family:"
msgstr "_Familj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "First li_ne:"
msgstr "Första r_aden:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOME-inställningar\n"
"Enbart ikoner\n"
"Enbart text\n"
"Text nedanför ikoner\n"
"Text vid sidan om ikoner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Inställningar för GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppera som:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "I"
msgstr "I"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediefiler att "
"automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda flaggan. Inga "
"ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediefiler."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Internal note"
msgstr "Intern notis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starta datumredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent.\n"
"\n"
"You should select parents before adding any new information. If you select "
"parents that match an existing family, and your current family is empty, you "
"will start editing the matching family. If you have already added data, you "
"will create a duplicate family."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behåll referens till den saknade filen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "LDS Temple:"
msgstr "SD_H-tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "L_eft:"
msgstr "_Vänster:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Le_ft"
msgstr "V_änster"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_ånad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "O"
msgstr "O"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prästvigsel"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P"
msgstr "P"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P_lace:"
msgstr "_Ort:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Telefon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publiceringsinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "R_ight:"
msgstr "_Höger:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Släktskap till fader:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Släktskap till moder:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ri_ght"
msgstr "Hö_ger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "S"
msgstr "S"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Välj ersättning för den saknade filen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "State:"
msgstr "Län/delstat:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stil_namn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtkommentar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"För att ändra dina inställningar, välj en av underkategorierna i menyn till "
"vänster om fönstret."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Upper X:"
msgstr "Övre X:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Upper Y:"
msgstr "Övre Y:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Mycket låg\n"
"Låg\n"
"Normal\n"
"Hög\n"
"Mycket hög"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Address:"
msgstr "_Address:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Visa _alltid SDH-ordinanstabeller"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Author:"
msgstr "_Författare:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Bold"
msgstr "_Fetstil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederkant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "Efternamn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Cause:"
msgstr "_Orsak:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Center"
msgstr "_Center"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_City/County:"
msgstr "S_tad/kommun:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_City:"
msgstr "_Kommun:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Säkerhet:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datumformat:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Visa _dagens tips"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Display as:"
msgstr "_Visa som:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Visa vid uppstart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Event type:"
msgstr "_Händelsetyp:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Family view"
msgstr "_Familjevisning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Justify"
msgstr "_Justera"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behåll referens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medieobjekt:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Media object:"
msgstr "_Medieobjekt:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176 ../src/glade/rule.glade.h:27
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Override"
msgstr "_Åsidosätt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfyllnad:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Person view"
msgstr "_Personvisning"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Place:"
msgstr "_Ort:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Prefix"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiceringsinformation:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Släktskap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ta bort objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Personer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Antikva (Times, serif)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Select File"
msgstr "_Välj fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortera som:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Source:"
msgstr "_Källa:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Län/delstat:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_State:"
msgstr "_Län/delstat:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Top"
msgstr "_Överkant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Använd denna flagga för alla saknade mediefiler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:203
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:204
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volym/film/sida:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webbadress:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Year"
msgstr "_År"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "pt"
msgstr "pt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Källa 1</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Källa 2</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-ID:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Slå samman och _redigera"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publicering:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den "
"sammanslagna personen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Slå samman och stäng"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Författares e-post:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utför vald åtgärd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hoppa ut automatiskt när problem upptäcks"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Filterinvertering</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regellista</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regelalternativ</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vald regel</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Värden</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Notera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs</i>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Lägg till nytt filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alla _regler måste matcha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Tillämpa och stäng"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Minst _en regel måste matcha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Radera det valda filtret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Ta bort den valda regeln"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xakt en regel måste matcha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redigera det valda filtret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Redigera den valda regeln"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa det valda filtret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigera..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Rensa _alla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Lägg till ett objekt till boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok_namn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Töm boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurera det objekt som för tillfället är valt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Hantera tidigare skapade böcker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Öppna tidigare skapad bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Spara aktuell uppsättning av konfigurerade val"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Att exportera till en CD innebär inte att CD:n omedelbart skrivs. Nautilus-"
"cd-brännaren kommer att förberedas, så att du kan bränna CD:n från "
"nautilus.\n"
"\n"
"Gå efter export till katalogen <b>burn:///</b> i nautilus och välj knappen "
"Skriv till CD."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportera till CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nedanför är en lista med de familjenamn som GRAMPS\n"
"kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n"
"Välj de namn som du vill att GRAMPS ska konvertera."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Godkänn ändringar och stäng"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan "
"typ. När detta väl är genomfört går det inte att återställa utan att alla "
"ändringar sedan databasen senast sparades går förlorade."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny händelsetyp:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versionshanteringssystem</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Anpassade _kommandon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "_Hämta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Återläsning:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Det här verktyget möjliggör arkivering och återhämntning av information med "
"hjälp av valfritt versionshanteringssystem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivera"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information</i>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Felfönster</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Utvärderingsfönster</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utmatningsfönster</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats i "
"redigeraren för anpassade filter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Redigerare för anpassade filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Ta ej med _notiser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Ta ej med _källor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferensbilder från sökväg: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Använd _bosatt som förnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ta inte med data markerade som privata"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Begränsa information om nu levande personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Ej insamlade objekt</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Tröskelvärde för matchning</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Använd soundexkoder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Slå samman"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och familjenamnsprefix som "
"GRAMPS kan extrahera från \n"
"den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer GRAMPS att\n"
"modifiera de valda posterna."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Godkänn och stäng"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kod:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Felmeddelanden:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Män</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Varningar:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinnor</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximiålder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximalt antal _makar för en person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximalt antal ba_rn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd i följd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Maximalt _årsspann för alla barn "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Gör uppskattning för saknade datum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-databaser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-filer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Visningsformat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardperson"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Målkatalog"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default surname guessing style"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default website directory"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display informational message when editing a person"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Gå tillbaka till ortsindex"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informationen är pri_vat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last view displayed"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Load last database on startup"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Visningsformat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Forskarinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Ta bort den valda adressen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Ta bort den valda adressen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Sidopanel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "SDH-ändelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Att lägga till barn</b>: För att lägga till barn i GRAMPS så gör endera "
"av föräldrarna till aktiv person, och växla sedan till familjevyn. Om barnet "
"redan finns i databasen, så klicka på den tredje knappen ned till höger om "
"barnlistan. Om personen inte redan finns i databasen, så klicka på den andra "
"knappen ned till höger om barnlistan. Efter att barnets information lagts in "
"blir det automatiskt listat som ett barn till den aktiva personen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Att bokmärka personer</b>: Bokmärkesmenyn högst upp i fönstret är ett "
"bekvämt ställe för att spara personer som man använder ofta. Att klicka på "
"en bokmärkt person gör att den personen till aktiv person. För att skapa ett "
"bokmärke för en person, så gör den till aktiv person, högerklicka på deras "
"namn och klicka på 'lägg till bokmärke'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beräkna släktskap</b>: Detta verktyg, under <b>Verktyg > Verktyg > "
"Släktskapsberäknare</b> låter dig kontrollera om någon annan familjen är "
"besläktad med dig. Så väl exakt släktskap som gemensamma anor rapporteras."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"<b>Att ändra förstahandsnamn</b>: Det är enkelt att hantera personer med "
"flera namn i GRAMPS. Gör personen till aktiv person, dubbelklicka på posten, "
"och välj namnfliken. Olika typer av namn kan läggas till. Exemplevis, namn "
"som gift, födelsenamn, etc. Att välja ett förstahandsnamn är bara en fråga "
"om att högerklicka på namnet och välja den enda posten i menyn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Att bidraga till GRAMPS</b>: Vill hjälpa till med GRAMPS men kan inte "
"programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som GRAMPS behöver "
"personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera från att "
"skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till att hjälpa "
"till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till grampsutvecklarnas e-"
"postlista gramps-devel och presentera dig. Anmälningsinformation finns på "
"lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Olika vyer</b>: Det finns sex olika vyer för att navigera i din familj: "
"Person, familj, antavla, källor, orter, medier. Var och en hjälper dig att "
"utföra en eller flera särskilda uppgifter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dubblerade poster</b>: <b>Verktyg > Databashantering > Hitta möjliga "
"dubblerade personer</b> låter dig finna (och slå samman) poster som lagts in "
"i databasen mer än en gång."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Redigera släktskap för ett barn</b>: Inte alla barn är besläktade genom "
"födelse till sina föräldrar. Du kan redigera släktskapet för ett barn till "
"varje förälder genom att välja barnet, högerklicka, och välja \"Redigera "
"relationen barn/förälder\". Relationen kan vara någon av födelse, adopterad, "
"styvbarn, fadder, fosterbarn eller okänd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Exempel på ett släktträd</b>: För att se ett exempel på hur en familj ser "
"ut i GRAMPS, så använd <b>Hjälp > Öppna exempeldatabas</b>. Du kommer då att "
"kunna se den utförliga databasen för Smith-släkten, som innehåller 42 "
"personer och 15 familjer, med ganska fullständiga data om många av "
"personerna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrera personer</b>: I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat på "
"många kriterier. Gå till filtret (precis till höger om personikonen), och "
"välj en av ett dussintal olika förinställningar. Till exempel kan alla "
"adopterade personer i familjeträdet lokaliseras. Personer utan noterat "
"födelsedatum kan också filtreras. För att få resultaten, klicka på tillämpa. "
"Om filterkontrollerna inte är synliga, så aktivera dem genom att välja "
"<b>Visa > Filter</b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS e-postlistor</b>: Vill få svar på dina frågor om GRAMPS? Ta en "
"titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har stor "
"chans att få ett snabbt svar. Om du behöver fråga frågor angående "
"utvecklingen av GRAMPS, så försök med gramps-devel. Information om båda e-"
"postlistorna finns på lists.sf.net."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-manualen</b>: Manualen för GRAMPS är väldigt utförlig och "
"välskriven. Den innehåller detaljer om tangentbordsbindningar och har "
"användbara tips som hjälper dig i din släktforskning. Ta gärna en närmare "
"titt på den."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-rapporter</b>: GRAMPS erbjuder ett stort antal rapporter. "
"Textrapporterna är särskilt användbara om du vill skicka ut resultatet av "
"ditt familjeträd till medlemmar i familjen via e-post."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Bra släktforskningstips</b>: Insamlad information om din familj är bara "
"så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned alla "
"detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av "
"originaldokumenten närhelst det är möjligt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Att förbättra GRAMPS</b>: Användare uppmanas att göra förfrågningar om "
"förbättringar i GRAMPS. En förfrågan kan göras antingen via e-postlistorna "
"gramps-users eller gramps-devel, eller genom att skapa en förfrågan om "
"förbättring (RFE, request for enhancement) på http://sourceforge.net/"
"tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 . Den sistnämnda metoden är att "
"föredra."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Felaktiga datum</b>: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga "
"format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid "
"sidan om datumet. Grönt betyder bra, och lila betyder acceptabelt. Klicka på "
"den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Inverterad filtrering</b>: Det är enkelt att få omvända filterresultat "
"genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar "
"det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla personer "
"utan barn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Att lista händelser</b>: Händelser i livet för en person i databasen kan "
"läggas till via alternativet <b>Person > Redigera person > Händelser</b>. "
"Detta område kan användas för att lägga in ett brett urval av alternativ, "
"från adoptioner, till dop (och andra religiösa ceremonier), begravningar, "
"dödsorsaker, folkräkningslistningar, utbildningsexamina, förtroendeuppdrag, "
"emigration, militärtjänst, adelstitlar, yrken, förordnanden, egendom, "
"religion, pensionering, testamenten, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Lokalisera personer</b>: Som standard listas varje efternamn i personvyn "
"endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett namn, "
"expanderas listan så att alla personer med det efternamnet visas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Göra inställningar</b>: Inte nöjd med något standardbeteende i GRAMPS? "
"<b>Redigera > Alternativ</b> låter dig modifiera ett antal inställningar, så "
"att du kan anpassa GRAMPS efter dina behov."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Skifta en familjevy</b>: Att ändra den aktiva personen i famijevyn är "
"enkelt. En maka/make kan göras till aktiv person genom att klicka på knappen "
"precis till höger om den aktiva personen. En fader kan göras till aktiv "
"person genom att klicka på pilen till vänster om deras namn. Ett barn kan "
"göras till aktiv person genom att välja dem från barnlistan och sedan klicka "
"på pilknappen till höger om barnen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Visa-alla-knappen</b>: När en maka/make eller barn läggs till, filtreras "
"listan med personer så att endast personer där möjlighet finns att de passar "
"(baserat på datum i databasen). Om GRAMPS gör fel genom att göra det valet, "
"så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att markera knappen \"visa "
"alla\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen</b>: SoundEx löser ett "
"långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. "
"Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form som är "
"likvärdig för likljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn är "
"till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrofiche) vid ett "
"bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder för "
"efternamn i din databas, gå till Verktyg > Verktyg > Skapa SoundExkoder. (ö. "
"a. Detta är huvudsakligen tillämpbart för forskning i USA.)"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Starta ett nytt släktträd</b>: Ett bra sätt att starta ett nytt släktträd "
"är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd <b>Redigera > "
"Lägg till</b> eller klicka på Lägg till-knappen under personmenyn). Gå sedan "
"till familjevyn och skapa relationer mellan personerna. Börja sedan reda ut "
"relationerna mellan dem under familjemenyn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Prata med släktingar innan det är försent<b>: Dina äldsta släktingar kan "
"vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om familjen "
"som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om personer som "
"kanske någon gång leder till en ny forskningsväg. I vilket fall kommer du "
"att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att skriva ned eller "
"spela in diskussionerna!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Familjevyn</b>: Familjevyn används för att visa en typisk familjeenhet---"
"föräldrarna, makarna och barnen till en familj."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Osäker på födelsedata?</b> Om du är osäker på datumet då en händelse "
"inträffade (till exempel födelse elle död), så låter GRAMPS dig lägga in ett "
"vitt spann av datumformat baserade på en gissning eller en uppskattning. "
"Exempelvis är \"ungefär 1908\" ett giltigt format för ett födelsedatum i "
"GRAMPS. Se avsnitt 3.7.2.2 i GRAMPS-manualen för en komplett beskrivning av "
"alternativen för inskrivning av datum."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Vem föddes när</b>: Verktyget 'jämför personliga händelser' låter dig "
"jämföra data över alla (eller några) personer i din databas. Detta är "
"användbart om du exempelvis vill lista födelsedata för alla i din databas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Du kan ange ett datumspann genom att använda formatet \"mellan 4 januari "
"2000 och 20 mars 2003\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Ett alternativt namn kan väljas som föredraget namn för en person genom att "
"välja det föredragna namnet i personens namnlista, ta fram kontextmenyn "
"genom att klicka med höger musknapp, och välja från menyn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"En bild kan läggas till i valfritt galleri eller i medievyn genom att dra "
"och släppa den från en filhanterare eller en webbläsare."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i GRAMPS. Använd <b>Redigera -> "
"Välj hemperson</b>. Hempersonen är den person som väljs när databasen öppnas "
"eller när man klickar på hemknappen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Var korrekt när du nedtecknar genealogisk information. Gör inte antaganden "
"när du nedtecknar förstahandsinformation; skriv ned det exakt som det står. "
"Använd kommentarer inom hakparenteser för att indikera det du lägger till, "
"tar bort eller kommenterar. Det rekommenderas att du använder uttrycket "
"'sic' (latin) för att bekräfta att avskriften av något som ser ut som en "
"felaktighet faktiskt är riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Födelseordningen för barn i en familj kan ställas in, även om de inte har "
"födelsedata, genom att använda dra och släpp."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Anpassade rapporter kan skapas av avancerade användare under "
"\"insticksprograms\"-systemet. Mer information om anpassade rapporter "
"återfinns på http://developers.gramps-project.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Glöm inte att läsa GRAMPS-manualen, <b>Hjälp > Användarmanual</b>. "
"Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de flesta operationerna intuitiva "
"men manualen är full av information som kommer att göra tiden du lägger på "
"släktforskning mer produktiv."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filter låter dig begränsa de personer som syns i personvyn. Förutom de många "
"förinställda filtren, kan anpassade filter skapas som låter dig skapa filter "
"som endast begränsas av din fantasi. Anpassade filter kan skapas från "
"<b>Verktyg > Verktyg > Redigerare för anpassade filter</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS låter dig generera ett antal rapporter (både text och grafiska) "
"baserat på din genealogiska information. Det är stor flexibilitet både vad "
"gäller att välja vilka personer som inkluderas i rapporterna, såväl som i "
"utmatningsformaten (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX och "
"vanlig text). Experimentera med rapporterna under <b>rapport</b>menyn för "
"att få en uppfattning om hur kraftfullt GRAMPS är."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS låter dig importera från och exportera till GEDCOM-format. GRAMPS "
"stödjer industristandarden GEDCOM 5.5, vilket möjliggör utbyte med de flesta "
"andra släktforskningsprogram."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan exportera data till formatet Web Family Tree (WFT). Detta format "
"möjliggör visning av ett släktträd online med hjälp av en enda fil, i "
"stället för många html-filer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS kommer med en rik uppsättning verktyg. Dessa låter dig genomföra "
"uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen efter fel och "
"överensstämmelse, eller använda forsknings- och analysverktyg som "
"händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare, och "
"andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn <b>Verktyg</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS har designats så att nya översättningar lätt kan läggas till med "
"liten utvecklingsansträngning. Om du är intresserad av att deltaga så e-"
"posta till gramps-devel@lists.sf.net"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS har översatts till 15 språk. Om GRAMPS stödjer ditt språk och det "
"inte visas, så ställ in standardspråket på din maskin och starta om GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS har några unika egenskaper, inklusive möjligheten att lägga in vilket "
"stycke information som helst direkt in i GRAMPS. Alla data i databasen kan "
"flyttas om/ändras för att stödja användaren med att forska, analysera och "
"göra anknytningar med möjlighet att fylla i släktskapsluckor."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hjälper dig att hålla personlig information säker genom att låta dig "
"markera information som privat. Data som markerats som privat kan utelämnas "
"från rapporter och dataexporter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS är fritt distribuerbar under General Public License, se http://www."
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS är \"the Genealogical Research and Analysis Management Program System"
"\". Med andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram som låter "
"dig lagra, redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps databas-"
"backend är så robust att en del användare hanterar genealogier innehållande "
"hundratusentals personer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS är skrivet i ett dataspråk som heter Python med hjälp av GTK- och "
"GNOME-bibliotek för det grafiska gränssnittet. GRAMPS stöds på alla "
"datorsystem som dessa program har portats till."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS har en lista med tidigare aktiva personer. Du kan gå framåt och bakåt "
"genom listan genom att använda <b>Gå > Framåt</b> och <b>Gå > Bakåt</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS bemödar sig på alla sätt att upprätthålla kompatibilitet med GEDCOM, "
"den allmänna standarden för att bevara genealogisk information. Det finns "
"filter som gör det enkelt att importera och exportera GEDCOM-filer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS tillhandahåller fullständigt stöd för Unicode. Tecken för alla språk "
"visas på rätt sätt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS fungerar också när KDE används, bara de nödvändiga GNOME-biblioteken "
"är installerade."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Släktforskning handlar inte bara om datum och namn. Det handlar om personer. "
"Beskriv utförligt. Ta med <b>varför</b> saker hände, och hur ättlingar kan "
"ha formats av de händelser som de upplevde. Berättelser betyder mycket för "
"att skapa liv i din familjehistoria."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gå från det du vet till det du inte vet. Skriv alltid ned allt som är känt "
"innan du drar slutsatser. Ofta ger tillgängliga fakta många möjliga "
"inriktningar för vidare forskning. Lägg inte ned tid på att söka igenom "
"tusentals källor i förhoppning om ett spår när du har andra outforskade "
"alternativ."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka på en namn-, käll-, orts- "
"eller mediepost få fram ett fönster som låter dig redigera objektet. Lägg "
"märke till att resultatet kan vara beroende av kontexten. Om du exempelvis "
"klickar på en förälder eller ett barn i familjevyn så kommer "
"släktskapsredigeraren fram."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Intresserad av att få ett meddelande när en GRAMPS-version släpps? Anmäl dig "
"till e-postlistan gramps-announce på http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Gör dina data portabla -- du kan exportera dina släktdata och media direkt "
"till filhanteraren i GNOME (Nautilus), för att bränna till en CD."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Flera namn kan anges för personer. Exempel på detta är födelsenamn, namn som "
"gift eller alias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Släktskapsberäknare i GRAMPS finns tillgängliga för tio språk."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funktionen 'slå samman'låter dig kombinera separat listade personer till en "
"enda. Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med "
"överlappande personer, eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika "
"namn för en enda person."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Bokrapporten, <b>Rapporter > Böcker > Bokrapport</b>, låter användare samla "
"ett antal olika rapporter i ett enda dokument. Denna enda rapport är enklare "
"att distribuera än flera rapporter, särskilt vid utskrift."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Utvecklingsmodellen för Fria/libre och öppen-källkodsprogram (FLOSS) kan "
"utsträckas av alla programmerare eftersom hela källkoden är fritt "
"tillgänglig under dess licens."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS hemsida finns på http://gramps-project.org/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Medievyn visar en lista över alla media som lagts in i databasen. Dessa kan "
"vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, kalkylblad, dokument med "
"mera."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Antavelvyn visar ett traditionellt antaveldiagram. Håll musen över "
"personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på en person "
"för att få en meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn eller "
"föräldrar."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Ortsvyn visar en lista med alla orter i databasen. Listan kan sorteras efter "
"ett antal olika kriterier, som exempelvis stad, landskap eller län."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda fönster. Dubbelklicka på "
"var och en för att redigera, lägga till notiser, och för att se vilka "
"personer som refererar till källan."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Det bästa sättet att rapportera ett fel i GRAMPS är att använda GRAMPS Bug "
"Tracker på Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385137"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Trött på att vara tvungen att ta handen från tangentbordet för att använda "
"musen? Många funktioner i GRAMPS har kortkommandon på tangentbordet. Om det "
"finns en för en funktion så visas den på höger sida i menyn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"För att enkelt slå ihop två personer, så välj båda (en andra person kan "
"väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten när man klickar) och klicka på "
"<b>Redigera > Snabbsammanslagning</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"För att köra GRAMPS, måste du ha GNOME installerat. Men du behöver inte "
"använda GNOMEs skrivbordsmiljö."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Osäker på vad en knapp gör? Håll bara musen över en knapp så kommer ett "
"verktygstips fram."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kan konvertera dina data till ett GRAMPS-paket, vilket är en komprimerad "
"fil som innehåller dina släktdata och inkluderar alla andra filer som "
"används av databasen, exempelvis bilder. Denna fil är helt portabel så den "
"är användbar för backup eller för att dela ut till andra GRAMPS-användare. "
"Detta formatet har fördelar gentemot GEDCOM eftersom ingen information "
"någonsin går förlorad vid export och import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kan lätt exportera ditt familjeträd till en webbsida. Välj hela "
"databasen, familjelinjer eller valda personer till en samling webbsidor, "
"klara för uppladdning till internet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan länka alla typer av elektroniska media (inklusive information som "
"inte är text) och andra filtyper till ditt GRAMPS-släktträd."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Välj maka/make/partner till %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Välj maka/make/partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Fel när maka/make lades till"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen maka/make"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Maka/make är en förälder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Den valda personen är en förälder till den aktiva personen. Detta är "
#~ "vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att lägga till "
#~ "en maka/make, eller att återgå till Välj maka/make-dialogen för att rätta "
#~ "till problemet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Makan/maken finns redan i denna familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Maka/make är ett barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Personen som är vald som maka/make kön är barn til den aktiva personen. "
#~ "Detta är vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att "
#~ "lägga till en maka/make, eller att återgå till Välj make/maka-dialogen "
#~ "för att rätta till problemet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Lägg till maka/make"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Attributredigerare för %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "New attribute type created"
#~ msgstr "Ny attributtyp skapad"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Attributtypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n"
#~ "Den kommer nu att synas i attributmenyerna för den här databasen"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laddar..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Välj %ss föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Välj föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Föräld_er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Fad_er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Fö_rälder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Mode_r"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Fel när ett barn valdes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen förälder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Modifiera föräldrarna till %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Trolig fader"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Matchar troliga fäder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Trolig moder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Matchar troliga mödrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Öppna en databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Välj filnamn för en ny databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har råkat ut för ett internt fel.\n"
#~ "Kopiera nedanstående meddelande och lämna en felrapport på\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps eller skicka ett meddelande\n"
#~ "till gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Internt fel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Redigera med GIMP"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Spara ändringar till %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Spara Ändringar till %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Gör det valda namnet till förstahandsnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Händelsenamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Personlig händelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Händelseredigerare för %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Händelse har inte någon typ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Du måste ange en händelsetyp innan du kan spara händelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Lägg till föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Barnmeny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Redigera det valda barnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Ta bort det valda barnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Maka/make-meny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Gör den valda makan/maken till aktiv person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Redigera släktskap/relation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Tar bort den valda makan/maken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Ställ in den valda makan/maken som föredragen maka/make"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Sätt föredragen maka/make (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Modifiera familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Lägg till barn i familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Ta bort barn (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Ta bort %s som maka/make till %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Att ta bort en maka/make tar bort relationen mellan maken/makan och den "
#~ "aktiva personen. Det tar inte bort makan/maken från databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Ta bort maka/make"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Ta bort maka/make (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Välj föräldrar (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<dubbelklicka för att lägga till make/maka>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tSläktskap/anknytning: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: okänd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Föräldrameny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Gör de valda föräldrarna till aktiv familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Ta bort föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Meny för makas/makes föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Ta bort föräldrarna till %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Att ta bort föräldrarna till en person tar bort personen som ett barn "
#~ "till föräldrarna. Föräldrarna tas inte bort från databasen, och "
#~ "relationen mellan föräldrarna tas inte bort."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Ta bort föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Ta bort föräldrar (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Försök att ordna om barn misslyckades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Barn måste sorteras efter födelsedatum."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Ordna om barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Ordna om makar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Verktygs- och Statusrader"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Databas"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS-ID:n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Exempel på korrekta ID:n är:\n"
#~ "I%d vilket visas som I123 eller\n"
#~ "S%06d vilket visas som S000123."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Felaktigt GRAMPS-id"
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
#~ msgstr "Prefixet för GRAMPS-identiteter är ogiltigt.\n"
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Inkompatibelt prefix för GRAMPS-id"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prefixet för GRAMPS-identiteter är i ett ovanligt format, vilket kan "
#~ "orsaka problem när databasen exporteras till GEDCOM-format.\n"
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Olämpligt prefix för GRAMPS-identiteter"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
#~ "different objects.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prefixet för GRAMPS-identiteter är olämpligt eftersom det inte gör "
#~ "skillnad mellan olika objekt.\n"
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Ogiltig filtyp"
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "Objekt av typen %s kan inte läggas till galleriet"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Dra medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Egenskapsredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Giftermåls-/Släktskapsredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Ny släktskap/relation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "GRAMPS-ID:t som du valde för den här relationen används redan."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Redigera äktenskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "Filen finns inte längre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Visa i standardvisaren"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Redigera egenskaper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Bildimport misslyckades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Namnredigerare för %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Alternativt namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ankare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Om du dubbelklickar blir %s den aktiva personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Ta bort ankare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Ortsmeny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ort används för närvarande av minst en post i databasen. Om du "
#~ "raderar den kommer den att tas bort från databasen och från alla poster "
#~ "som refererar till den."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Kan inte slå samman orter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Exakt två orter måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra ort "
#~ "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
#~ "önskade orten."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Alla moduler lästes in utan problem."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Följande insticksmoduler kunde inte laddas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Importstatus för GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sökvägar av Windows-typ för bilder kommer att använda följande "
#~ "monteringspunkter för att försöka hitta bilderna. Dessa sökvägar baseras "
#~ "på de Windowskompatibla filsystem som finns tillgängliga på detta "
#~ "system:\n"
#~ "\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder som inte kan hittas i den angivna sökvägen i GEDCOM-filen kommer "
#~ "att eftersökas i den katalog som GEDCOM-filen finns i (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Varning! Rad %d var blank, så den ignorerades.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Varning: kunde inte importera %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tFörsökte med följande sökvägar:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "The temple code '%s' was imported, but not understood.\n"
#~ msgstr "Template-koden '%s' importerades, men kunde inte förstås.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sitt eget barn"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Personen är redan länkad som barn"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Lägg till barn i familj (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa "
#~ "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
#~ "önskade källan."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Urval av källreferenser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Referensväljare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Trasiga GNOME-bibliotek"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har upptäckt ett ofullständigt gnome-python-bibliotek, som krävs "
#~ "av GRAMPS. Detta är vanligt förekommande på Slackwaresystem, pga. brist "
#~ "på stöd för GNOME i Slackwaremiljö. Om du kör Slackware, kan detta "
#~ "problem lösas genom att installera Dropline GNOME (http://www.dropline."
#~ "net/gnome/). Om du kör en annan distribution, så var snäll och "
#~ "kontrollera din GNOME-konfiguration."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
#~ msgstr "GRAMPS tips för dagen"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Internetadressredigerare för %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Vittnesredigerare"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Fel vid val av vittne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom du har indikerat att personen finns i databasen, måste du också "
#~ "välja personen genom att trycka på knappen 'välj'.\n"
#~ "\n"
#~ "Var snäll och försök igen. Vittnet har inte ändrats."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Ett försök pågår för att försöka återställa den ursprungliga filen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternativ födelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternativ död"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Alternativt namn"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodning</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Mål:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Copyright:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Standard Copyright"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Ingen copyright"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Källor:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familjer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Varningsmeddelanden</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Skapad av:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodning:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-kodning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om "
#~ "importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen, och "
#~ "åsidosätt teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Kodning: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "förvald\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Öppna..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "S_para som"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Ta bort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Redigera det valda objektet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "_Redigera..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Välj _Hemperson..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Gå till bokmärke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "_Visa status för insticksprogram..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Öppna exempeldatabas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Öppna databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Gå bakåt i historik"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Gå framåt i historik"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Gör hempersonen till aktiv person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Skapa rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Kör verktyg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Familj</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Antavla</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Källor</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Platser</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Media</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertera"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Tillämpa det valda filtret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Växla den aktuella makan/maken med den aktiva personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Lägger till en ny person i databasen och till en ny relation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Väljer en befintlig person ur databasen och lägger till en ny relation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Tar bort den för tillfället valda makan/maken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Tar bort de valda föräldrarna från den aktiva personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera de valda föräldrarna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Gör den valda makans/makens föräldrar till aktiv familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den valda makan/maken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr " Tar bort de valda föräldrarna från den valda makan/maken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Barn</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>_Makas/makes föräldrar</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera den aktiva personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklicka för att redigera relationsinformation, klicka medan du "
#~ "håller ned skift för att redigera person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Lägger till ett nytt barn i databasen och i den aktuella familjen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Markera för att visa alla personer i listan. Avmarkera för att få listan "
#~ "filtrerad på födelse- och dödsdatum."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "_Visa alla"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "_Typ av släktskap:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Gift\n"
#~ "Ogift\n"
#~ "Borgerligt gift\n"
#~ "Okänt\n"
#~ "Annat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "_Faders släktskap till barn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "_Moders släktskapen till barn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "F_öräldrars släktskap till varandra:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Fader</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Mod_er</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Släktskap</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Multipla blanksteg, tabulatorsteg och ensamma radbrytningar ersätts med "
#~ "ensamma blanksteg. Två efter varandra följande radbrytningar markerar ny "
#~ "paragraf."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Flödande"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Formatering bevaras, utom vad gäller inledande blanksteg. Multipla "
#~ "blanksteg, tabulatorsteg, och alla radbrytningar respekteras."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Förformaterad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Lägg till nytt nyckel/värde-par"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Ta bort valt nyckel/värde-par"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till ett nytt objekt i databasen och placera det i detta galleri"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett befintligt medieobjekt ur databasen och placera det i detta "
#~ "galleri"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Redigera egenskaperna för det valda objektet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Öppna senaste: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Föredraget val</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar att föräldrarna bör användas som föredragna föräldrar för\n"
#~ "rapport- och visningssyften"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Använd som föredragna föräldrar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b>Välj kolumner</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "_Prefix för familj:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Sme_knamn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Ett namn som personen var mer allmänt bekant under"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_man"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_kvinna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "okä_nd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Födelse</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS-_ID:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Död</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Kön</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identifikationsnummer</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Information i_s complete"
#~ msgstr "Informationen är full_ständig"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Starta redigeraren för födslar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_atum:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Starta redigerare för dödshändelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "_Ort:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Säkerhet:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Prefix för familj:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativa namn</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Primär källa</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Skapa alternativt namn för denna person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Redigera det valda namnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Ta bort det valda namnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Händelse</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Orsak:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Attribut</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Skapa ett nytt attribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Redigera det valda attributet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Ta bort det valda attributet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Stad/kommun:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Skapa ny adress"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Redigera den valda adressen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Skriv in diverse relevant data och dokumentation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Webbadress:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Internetadresser</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Lägg till en internetreferens om den här personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Redigera den valda internetadressen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Gå till denna webbsida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Delete selected reference"
#~ msgstr "Ta bort den valda referensen"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>LDS-dop</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "SDH-_tempel:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Källor..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Anteckning..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "SDH-te_mpel:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "_Ort:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "_Förälder:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS-ID:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Spara ändringar:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Händelser</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Skapar ny händelse för detta giftermål"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Ta bort den valda händelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Skapa nytt attribut för detta giftermål"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Redigera egenskaperna för de valda objekten"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Landskap:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Församling:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativa namn</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Alternativa namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>Stil för visning av familj</b>"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Vänster till höger"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Topp till botten"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xt:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mmentar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Publiceringsinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Markerad källa</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Källdetaljer</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Ny..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Privat post"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Om du dubbelklickar kan du redigera den valda personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Objekttyp:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Skyddade (privat)</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Globala anteckningar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Skapar ett nytt objektattribut från ovanstående data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Skapar nytt attribut från ovanstående data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "P_rivat post"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "_Prefix för familj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n"
#~ "Efternamn, Förnamn [Patronymikon]\n"
#~ "Förnamn, Efternamn\n"
#~ "Patronymikon, Förnamn\n"
#~ "Förnamn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n"
#~ "Förnamn [Patronymikon] Efternamn\n"
#~ "Efternamn Förnamn\n"
#~ "Förnamn Patronymikon\n"
#~ "Förnamn\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Kommentar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Personen finns i _databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Välj en person ur databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Välj"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Läser in databas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS läser in vald databas. Var god och vänta."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till 2.0.x.-versionerna av GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Denna version skiljer sig drastiskt från 1.0.x-trädet på\n"
#~ "några få sätt. Var snäll och läs noga, eftersom detta kan\n"
#~ "påverka hur du använder programmet.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Denna version använder Berkeleys databas.\n"
#~ " På grund av detta skrivs ändringar till hårddisk\n"
#~ " omedelbart. Det finns INGEN sparafunktion längre!\n"
#~ "2. Medieobjektfilerna hanteras inte av GRAMPS.\n"
#~ " Det finns inget koncept för lokala objekt, alla objekt\n"
#~ " är externa. Du har ansvaret för att hålla ordning på\n"
#~ " dina filer. Om du tar bort bildfilerna från disken, så\n"
#~ " försvinner de!\n"
#~ "3. Versionskontrollen som tillhandahölls i tidigare GRAMPS-\n"
#~ " versioner har tagits bort. Du kan ställa in versions-\n"
#~ " system själv om du vill, men det måste göras utanför\n"
#~ " GRAMPS.\n"
#~ "4. Det går bra att öppna GRAMPS XML-databaser direkt\n"
#~ " (användes i tidigare versioner), liksom GEDCOM-filer.\n"
#~ " Alla ändringar måste emellertid skrivas till disk när du\n"
#~ " avslutar GRAMPS. I fråga om GEDCOM-filer kan detta leda\n"
#~ " till förlust av data, eftersom en del GEDCOM-filer\n"
#~ " innehåller data som inte överensstämmer med GEDCOM-\n"
#~ " standarden och inte kan förstås av GRAMPS. Om du är\n"
#~ " osäker, så starta en tom grdb-databas (nya GRAMPS-\n"
#~ " formatet), och importera GEDCOM-filen till den. Detta\n"
#~ " kommer att bevara den ursprungliga GEDCOM-filen orörd.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha kul!\n"
#~ "GRAMPS-projektet\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kan inte hittas. Den kommer att tas bort från listan över "
#~ "senaste filer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Bakåtmeny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Framåtmeny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Personer med namn som innehåller..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Personer med poster som innehåller..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Personer med poster som matchar det reguljära uttrycket..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Personer med anteckningar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Personer med anteckningar som innehåller..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra "
#~ "person kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på "
#~ "den önskade personen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Kan inte packa upp arkiv"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Spara medieobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Uppgraderar databas..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Inställningar färdiga"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Öppnar databas..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Hempersonen kan ställas in från redigeramenyn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Kunde inte gå till en person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Antingen gammalt bokmärke eller trasig historik orsakad av omordning\n"
#~ "av ID:n."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Välj %s som hemperson"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "När en hemperson väl är definierad, så blir hempersonen den aktiva "
#~ "personen när man trycker på hemknappen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "En person måste vara vald för att kunna exportera."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vid export krävs att en aktiv person är vald. Välj en person och försök "
#~ "igen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Kunde inte skapa exempeldatabas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Katalogen ~/.gramps/example kunde inte skapas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Skapa Commandline Plugin Reference"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Skapar en DocBook-XML-fil innehållandes en parameter-referens för "
#~ "rapporter och verktyg."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Antal anor till \"%s\" per generation"
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
#~ msgstr "f. %(birth_year)d"
#~ msgid "d. %(death_year)d"
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Gissa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Dumpar könsstatistik"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Dumpar statistik för kön genom gissningar utifrån förnamnet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "acronym for unknown gender|U"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Nytt filter"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Definiera filter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Kladdblocket tillhandahåller ett tillfälligt anteckningsblock för att "
#~ "lagra objekt enkel återanvändning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "Generator för SoundEx-kod"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Skapa testfall"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Skapa databasfel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Generera datumtest"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Skapa dummyfamiljer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Blockera inte överföringar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Skapa långa namn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Lägg till specialtecken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Lägg till serienummer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Genererar personer och familjer.\n"
#~ "Var snäll och vänta."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Testfallsgenerator"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testfallsgenerator steg %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generera testfall för personer och familjer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Testfallsgeneratorn genererar några personer och familjer som har trasiga "
#~ "länkar i databasen eller data som är i konflikt med en relation."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Gå tillbaka till personindex"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Länkar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fakta och händelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Skapa HTML-rapporter - GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Skapar webbsidor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Ortsindex"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Innehåll i släktträd"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Avsnitt %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Lägg till länk till indexsidan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Använd inte bilder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Använd inte bilder för nu levande personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Inkludera inte kommentarer och text i källinformation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Inkludera GRAMPS-ID:n i rapporten"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Skapa ett GENDEX-index"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Skapa ett index över alla orter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Underkatalog för bilder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Antavelträddjup"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Länkar till alfabetiska sektioner i indexsidan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Dela upp alfabetiska avsnitt på separata sidor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Lägg till födelsedata till namnen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Användas endast födelseår"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Inkludera kort anträd."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Indexsida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Antal kolumner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "länknings-URL för GRAMPS-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken som identifierar fakta och händelser."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till notisavsnittet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Stil som används för notisen om upphovsrätt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till källavsnittet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "Stil som används för indexsidan som inleder varje avsnitt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr "Stil som används för indexsidan med länkar till varje avsnitt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till bildavsnittet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till syskonavsnittet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr ""
#~ "Stil som används för rubriken till avsnittet för giftermål och barn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Stil som används för uppmärkningen av allmänna data."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Stil som används för allmänna data."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Stil som används för beskrivning av bilder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Stil som används för notiser som har med bilder att göra."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Stil som används för källinformation."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Stil som används för notisinformation."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till URL-avsnittet."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Stil som används för URL-information."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Skapar webbsidor (HTML) för individer, eller ett urval av individer "
#~ "(inaktuell rapport; använd den Narrativa webbplatsen i stället)."
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Spara som kalkylblad - GRAMPS"
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>_Filnamn</b>"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Spara data"
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr "Välj fil att spara OpenOffice.org-kalkylblad"