gramps/gramps2/src/po/it.po

8327 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-14 23:14:02 +05:30
# Italian translation for GRAMPS
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# Copyright (C) 2001-2002 the Gramps Project
2003-07-14 23:14:02 +05:30
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>, 2003.
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#
# Common and noteworthy translations:
#
# alternate alternativo
# ancestor ascendente
# ancestral ascendenza
# autosave salvataggio automatico
# baptism battesimo
# birth nascita
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
2003-07-14 23:14:02 +05:30
# church parish parrocchia
# county provincia
# country stato
# common-law (relazione) di fatto
# dead decedere
# death decesso
# descendant discendente/discendenza
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
# (copes with male and femail children)
# he was son of fu figlio di
# home person persona-casa
# family (adj) famigliare
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
# location localit<69>
# merge, to fondere
# partner partner
# province provincia, regione
# record elemento
# relationship path percorso (delle) relazioni
2003-07-14 23:14:02 +05:30
# report resoconto
# state (geog) regione, stato
# thumbnail anteprima
# unmarried celibe/nubile
#
# A special remark are required by some sentences related to reports.
#
# * "%s was born on %s"
#
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
# between these two cases.
#
# * ", and was buried on %s."
#
# In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject
2003-07-14 23:14:02 +05:30
# gender.
#
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 0.9.5\n"
"POT-Creation-Date: Sat Nov 29 20:50:46 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-06 10:16+0100\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:87 ImageSelect.py:109
msgid "Select a media object"
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
#: AddMedia.py:105 ImageSelect.py:159
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
#: AddMedia.py:106 ImageSelect.py:160
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Il nome di file fornito non <20> stato trovato."
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 EditPerson.py:246 FamilyView.py:208
#: PeopleStore.py:55 SelectChild.py:120 SelectPerson.py:76 gramps_main.py:103
#: plugins/BookReport.py:614 plugins/FilterEditor.py:313
#: plugins/IndivComplete.py:395 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:381
#: plugins/WebPage.py:321
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:208 ImageSelect.py:878
#: MediaView.py:77 PeopleStore.py:55 PlaceView.py:62 SelectChild.py:120
#: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:76 SourceView.py:70 Sources.py:79
#: Sources.py:175 Witness.py:57 gramps_main.py:103 plugins/PatchNames.py:136
#: plugins/RelCalc.py:87
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:209 PeopleStore.py:56
#: SelectChild.py:120 SelectPerson.py:76 gramps_main.py:104
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Birth date"
msgstr "Data di nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AddSpouse.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Scelta del coniuge/partner di %s"
#: AddSpouse.py:105
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Scelta coniuge/partner"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AddSpouse.py:116 const.py:491 const.py:499 plugins/FamilyGroup.py:303
#: plugins/FamilyGroup.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Sposato/a"
#: AddSpouse.py:228 const.py:493 const.py:501
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#: AddrEdit.py:87 AddrEdit.py:94
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi"
#: AddrEdit.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Editor indirizzi for %s"
#: AttrEdit.py:102 AttrEdit.py:106
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor attributi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AttrEdit.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Editor attributi per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AttrEdit.py:157
msgid "New attribute type created"
msgstr "Creato nuovo tipo di attributo"
#: AttrEdit.py:158
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"<22> stato aggiunto a questo database il tipo di attributo <20>%s<>.\n"
"L'attributo sar<61> ora disponibile nel men<65> attributi di questo database"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modifica segnalibri"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:52
msgid "abt\\.?"
msgstr "ca\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "ca."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
msgstr "app(?:rox)?\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa il"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "attorno al"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "a."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "p."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:59
msgid "aft\\.?"
msgstr "(?:p(?:ost)|succ|d)\\.?"
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
msgstr "(?:a(?:nt)?e?|pr)\\.?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
msgstr "Aprile"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
msgstr "Marzo"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
msgstr "Luglio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
msgstr "Giugno"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
msgstr "Maggio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
msgstr "Settembre"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
msgstr "circa"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "ca."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "approx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "app."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "ante"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "a."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "p."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "post"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calendario non definito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:100
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Scelta dei genitori di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:102
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Choose Parents"
msgstr "Scelta dei genitori"
#: ChooseParents.py:129 ChooseParents.py:130 ChooseParents.py:520
#: ChooseParents.py:521 SelectChild.py:116 SelectChild.py:118 const.py:168
#: gramps.glade:4519 gramps.glade:4712 gramps.glade:5152 gramps.glade:5332
#: gramps.glade:6788 gramps.glade:7034 gramps.glade:7642 gramps.glade:7813
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:153 plugins/GraphViz.py:398
#: plugins/GraphViz.py:399
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Birth"
msgstr "Nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:223 ChooseParents.py:299 ChooseParents.py:537
#: ChooseParents.py:538
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: ChooseParents.py:225 ChooseParents.py:541 FamilyView.py:837
#: plugins/FamilyGroup.py:199 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:430
#: plugins/IndivSummary.py:279 plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:301 ChooseParents.py:540 FamilyView.py:838
#: plugins/FamilyGroup.py:212 plugins/IndivComplete.py:214
#: plugins/IndivComplete.py:216 plugins/IndivComplete.py:435
#: plugins/IndivSummary.py:293 plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ChooseParents.py:512
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifica dei genitori di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:513
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifica genitori"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(dal?|(?:fra|tra)(?: il)?)"
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(al?|e(?: il)?|-)"
#: Date.py:250 Date.py:263
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "dal %(start_date)s al %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DbPrompter.py:61 DbPrompter.py:110 gramps_main.py:1413 revision.glade:131
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Open a database"
msgstr "Apertura di un database"
#: DbPrompter.py:88
msgid "Create database"
msgstr "Crea database"
#: DbPrompter.py:90 gramps.glade:741 gramps_main.py:1463
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save database"
msgstr "Salvataggio database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:1074 gramps_main.py:1480
#: gramps_main.py:1492
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Nessun commento fornito"
#: DisplayTrace.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GRAMPS ha rilevato un errore interno.\n"
"Si prega di copiare il messaggio sottostante e di\n"
"inoltrare un rapporto d'errore visitando l'indirizzo\n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps o inviando un\n"
"messaggio a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DisplayTrace.py:100
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:103
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Edit Person"
msgstr "Modifica persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:226 EditPerson.py:252 EditPlace.py:107 const.py:391
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:217
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: EditPerson.py:226 Marriage.py:168 filters/EventType.py:41
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:227 EditPerson.py:240 Marriage.py:168 VersionControl.py:117
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: EditPerson.py:227 ImageSelect.py:903 Marriage.py:168
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:396
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Place"
msgstr "Luogo"
#: EditPerson.py:234 EditSource.py:177 ImageSelect.py:651 ImageSelect.py:786
#: ImageSelect.py:878 Marriage.py:169 marriage.glade:888
#: plugins/FilterEditor.py:313 plugins/PatchNames.py:142
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:234 ImageSelect.py:651 ImageSelect.py:786 Marriage.py:169
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:240
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:246 ImageSelect.py:878 MediaView.py:78 SelectObject.py:87
#: plugins/BookReport.py:614 plugins/BookReport.py:615
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:252 EditPlace.py:107
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:464 GrampsCfg.py:71 const.py:173 gramps.glade:4607
#: gramps.glade:4800 gramps.glade:5218 gramps.glade:5398 gramps.glade:6876
#: gramps.glade:7122 gramps.glade:7708 gramps.glade:7879
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:481 EditSource.py:159
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: EditPerson.py:489 choose.glade:218 const.py:138 plugins/Check.py:274
#: plugins/FamilyGroup.py:656 plugins/IndivComplete.py:276
#: plugins/IndivSummary.py:172 plugins/WebPage.py:595 select_person.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: EditPerson.py:962
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Salvare le modifiche per %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:963 EditPerson.py:980 Marriage.py:470
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:979
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Salvare le modifiche su %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1302
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Rende preferito il nome selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1367 Marriage.py:495
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Il valore di ID GRAMPS non <20> stato modificato."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1368
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Si <20> tentato di modificare l'ID GRAMPS con il valore %(grampsid)s. Questo "
"valore <20> gi<67> in uso per %(person)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1476
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema modifica sesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1477
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul "
"matrimonio.\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Controllare i matrimoni della persona."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:86
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor luoghi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:124 PlaceView.py:63
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "City"
msgstr "Citt<74>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:124 PlaceView.py:63
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "County"
msgstr "Provincia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:125 PlaceView.py:63
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "State"
msgstr "Regione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:125 PlaceView.py:64
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Country"
msgstr "Stato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:326 EditPlace.py:353 UrlEdit.py:62
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor indirizzi Internet per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:328 EditPlace.py:355 UrlEdit.py:60 UrlEdit.py:66
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi Internet"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:414 gramps.glade:907
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "People"
msgstr "Persone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:416 EditPlace.py:425
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPlace.py:423
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Famiglie"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:64
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor fonti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:177
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:177
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo fonte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:184
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventi individuali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:189
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attributi individuali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:194
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Names"
msgstr "Nomi individuali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:198
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family Events"
msgstr "Eventi famigliari"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:203
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family Attributes"
msgstr "Attributi famigliari"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:208 GrampsCfg.py:108 plugins/Summary.py:109
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditSource.py:212 gramps.glade:1095
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EventEdit.py:92 EventEdit.py:97
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor eventi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EventEdit.py:94
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor eventi per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EventEdit.py:245
msgid "New event type created"
msgstr "Creato un nuovo tipo d'evento"
#: EventEdit.py:246
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"<22> stato aggiunto a questo database l'evento di tipo <20>%s<>.\n"
"L'evento apparir<69> ora nel men<65> degli eventi di questo database"
#: FamilyView.py:53 PedView.py:45 plugins/AncestorChart.py:52
#: plugins/DesGraph.py:52 plugins/DescendReport.py:51
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "b."
msgstr "n."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:54 PedView.py:46 plugins/AncestorChart.py:53
#: plugins/DesGraph.py:53 plugins/DescendReport.py:52
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "d."
msgstr "d."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:209 PeopleStore.py:55 gramps_main.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:406 plugins/IndivSummary.py:246
#: plugins/WebPage.py:331 plugins/WebPage.py:333 plugins/WebPage.py:335
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:210
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:301 PeopleView.py:380
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: FamilyView.py:304 FamilyView.py:325 FamilyView.py:348 FamilyView.py:371
#: PedView.py:451 PeopleView.py:388
msgid "People Menu"
msgstr "Men<65> persone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:345 FamilyView.py:368 FamilyView.py:938 FamilyView.py:969
msgid "Add parents"
msgstr "Aggiungi genitori"
#: FamilyView.py:397
msgid "Child Menu"
msgstr "Men<65> figlio"
#: FamilyView.py:416
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Rende attivo il figlio selezionato"
#: FamilyView.py:417 FamilyView.py:937 FamilyView.py:968
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Modifica la relazione figlio-genitore"
#: FamilyView.py:418
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Modifica il figlio selezionato"
#: FamilyView.py:419
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Elimina il figlio selezionato"
#: FamilyView.py:454
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Men<65> coniuge"
#: FamilyView.py:473
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Rende attivo il coniuge selezionato"
#: FamilyView.py:474
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modifica relazione"
#: FamilyView.py:475
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Elimina il coniuge selezionato"
#: FamilyView.py:476
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Modifica il coniuge selezionato"
#: FamilyView.py:477
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Rende preferito il coniuge selezionato"
#: FamilyView.py:680
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Eliminare %s quale coniuge di %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:681
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"L'eliminazione del coniuge non comporta la sua rimozione dal database, ma "
"solo la cancellazione della relazione fra il coniuge e la persona attiva."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:684
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Rimuovi coniuge"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:854
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tRelazione: %s"
#: FamilyView.py:856
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: sconosciuto"
#: FamilyView.py:890 Plugins.py:454 Plugins.py:455 Plugins.py:456
#: Plugins.py:476 Plugins.py:477 Plugins.py:478 Witness.py:74 const.py:174
#: const.py:494 const.py:502 gramps.glade:4629 gramps.glade:4822
#: gramps.glade:5240 gramps.glade:5420 gramps.glade:6898 gramps.glade:7144
#: gramps.glade:7730 gramps.glade:7901 gramps_main.py:1636
#: plugins/WebPage.py:335
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:917
msgid "Parents Menu"
msgstr "Men<65> genitori"
#: FamilyView.py:936 FamilyView.py:967
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Rende attiva la famiglia dei genitori selezionati"
#: FamilyView.py:939 FamilyView.py:970
msgid "Remove parents"
msgstr "Elimina genitori"
#: FamilyView.py:948
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Men<65> genitori coniuge"
#: FamilyView.py:1032 FamilyView.py:1047
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Eliminazione genitori di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:1033 FamilyView.py:1048
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"L'eliminazione dei genitori di una persona non comporta la cancellazione dal "
"database dei genitori, n<> della loro relazione, ma solo l'eliminazione del "
"legame fra genitori e figlio."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:1037 FamilyView.py:1052
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Elimina genitori"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:1154
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Tentativo di riordino dei figli fallito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: FamilyView.py:1155
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "I figli devono essere ordinati secondo la loro data di nascita."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Tutte le persone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificatore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:82 GenericFilter.py:101 VersionControl.py:304 rule.glade:1255
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Impossibile caricare il modulo: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Find.py:158
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Find Person"
msgstr "Ricerca persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Find.py:179
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Find Place"
msgstr "Ricerca luogo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Find.py:197
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Find Source"
msgstr "Ricerca fonte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Find.py:215
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Find Media Object"
msgstr "Ricerca oggetto multimediale"
#: FrenchRepublic.py:70
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "French Republican"
msgstr "Repubblicano francese"
#: GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Altri filtri"
#: GenericFilter.py:130 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:283
#: GenericFilter.py:888 GenericFilter.py:1190
msgid "General filters"
msgstr "Filtri generali"
#: GenericFilter.py:133
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Estrae tutte le persone nel database"
#: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:255 GenericFilter.py:300
#: GenericFilter.py:390 GenericFilter.py:435 GenericFilter.py:519
#: GenericFilter.py:564 GenericFilter.py:662 GenericFilter.py:714
#: GenericFilter.py:805 choose.glade:536 gramps.glade:3370 imagesel.glade:527
#: imagesel.glade:1271 mergedata.glade:468 mergedata.glade:1060
#: plugins/FilterEditor.py:458
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:158
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtri relazione"
#: GenericFilter.py:161
msgid ""
"Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the "
"relationship path between two people."
msgstr "Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce un percorso di relazioni fra le due persone."
#: GenericFilter.py:261
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Estrae la persona con un ID GRAMPS specifico"
#: GenericFilter.py:286
msgid "Matches all females"
msgstr "Estrae tutte le femmine"
#: GenericFilter.py:300 GenericFilter.py:349 GenericFilter.py:564
#: GenericFilter.py:620 plugins/FilterEditor.py:464
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusivo:"
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:358 GenericFilter.py:401
#: GenericFilter.py:450 GenericFilter.py:525
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri discendenza"
#: GenericFilter.py:314
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Estrae tuttti i discendenti della persona specificata"
#: GenericFilter.py:349 GenericFilter.py:478 GenericFilter.py:620
#: GenericFilter.py:764 GenericFilter.py:851 GenericFilter.py:1220
#: GenericFilter.py:1243 plugins/FilterEditor.py:460
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome filtro:"
#: GenericFilter.py:361
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
msgstr "Estrae le persone discendenti da qualcuno estratto con un filtro"
#: GenericFilter.py:390 GenericFilter.py:435 GenericFilter.py:662
#: GenericFilter.py:714 plugins/FilterEditor.py:456
msgid "Number of generations:"
msgstr "Numero di generazioni:"
#: GenericFilter.py:404
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae le persone che discendono da un persona spcificata da non pi<70> di N "
"generazioni"
#: GenericFilter.py:446
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae le persone discendenti da una persona specificata da almeno N "
"generazioni"
#: GenericFilter.py:489
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
msgstr "Estrae la persona che <20> figlio di qualcuno estratto con un filtro"
#: GenericFilter.py:492 GenericFilter.py:778 GenericFilter.py:1008
#: GenericFilter.py:1252
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri famiglia"
#: GenericFilter.py:528
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una "
"persona specificata"
#: GenericFilter.py:575
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Estrae le persone ascendenti da una persona specificata"
#: GenericFilter.py:578 GenericFilter.py:633 GenericFilter.py:677
#: GenericFilter.py:729 GenericFilter.py:815 GenericFilter.py:861
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri ascendenza"
#: GenericFilter.py:629
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
msgstr "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro"
#: GenericFilter.py:673
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae le persone che ascendono da una persona specificata da non pi<70> di N "
"generazioni"
#: GenericFilter.py:725
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae le persone che ascendono da una persona specificata da almeno N "
"generazioni"
#: GenericFilter.py:775
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
msgstr "Estrae la persona genitore di qualcuno estratto con un filtro"
#: GenericFilter.py:811
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona "
"specificata"
#: GenericFilter.py:857
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto "
"con un filtro"
#: GenericFilter.py:891
msgid "Matches all males"
msgstr "Estrae tutti i maschi"
#: GenericFilter.py:904 GenericFilter.py:951 GenericFilter.py:1053
#: GenericFilter.py:1093 edit_person.glade:1885 edit_person.glade:3795
#: marriage.glade:444 places.glade:1408
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: GenericFilter.py:904 GenericFilter.py:951 GenericFilter.py:1053
#: GenericFilter.py:1093 edit_person.glade:1933 marriage.glade:1657
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:454
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"
# Data:
#: GenericFilter.py:904 GenericFilter.py:951 GenericFilter.py:1053
#: GenericFilter.py:1093 edit_person.glade:1981 edit_person.glade:2847
#: marriage.glade:348 marriage.glade:1609 mergedata.glade:558
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: GenericFilter.py:904 plugins/FilterEditor.py:56
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personale:"
#: GenericFilter.py:918
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Estrae la persona che possiede un evento personale con uno specifico valore"
#: GenericFilter.py:921 GenericFilter.py:968 GenericFilter.py:1070
#: GenericFilter.py:1110
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri evento"
#: GenericFilter.py:951 plugins/FilterEditor.py:57
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family event:"
msgstr "Evento famigliare:"
#: GenericFilter.py:965
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Estrae la persona che possiede un evento famigliare con uno specifico valore"
#: GenericFilter.py:997
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Numero relazioni:"
#: GenericFilter.py:998 plugins/FilterEditor.py:60
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo relazione:"
#: GenericFilter.py:999
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Number of children:"
msgstr "Numero figli:"
#: GenericFilter.py:1005
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
msgstr "Estrae la persona che possiede una specifica relazione"
#: GenericFilter.py:1067
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
msgstr "Estrae la persona con una nascita di uno specifico valore"
#: GenericFilter.py:1107
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
msgstr "Estrae la persona con un decesso di uno specifico valore"
#: GenericFilter.py:1133 GenericFilter.py:1155 edit_person.glade:2465
#: imagesel.glade:832 imagesel.glade:1589
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: GenericFilter.py:1133 plugins/FilterEditor.py:58
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attributo personale:"
#: GenericFilter.py:1155 plugins/FilterEditor.py:59
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attributo famiglia:"
#: GenericFilter.py:1181 choose.glade:630 edit_person.glade:1393
#: gramps.glade:3464 imagesel.glade:693
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: GenericFilter.py:1181 edit_person.glade:1321
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: GenericFilter.py:1181 edit_person.glade:1345
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family name:"
msgstr "Cognome:"
#: GenericFilter.py:1181 edit_person.glade:1369
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: GenericFilter.py:1187
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
msgstr "Estrae la persona con un nome (parziale) specificato"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GenericFilter.py:1249
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
msgstr "Estrae la persona sposata con qualcuno estratto con un filtro"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: GenericFilter.py:1396
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Everyone"
msgstr "Chiunque"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1397
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has the Id"
msgstr "Possiede l'ID"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1398
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has a name"
msgstr "Si chiama"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1399
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has the relationships"
msgstr "Possiede le relazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1400
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has the death"
msgstr "<22> deceduto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1401
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has the birth"
msgstr "<22> nato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1402
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Is a descendant of"
msgstr "<22> un discendente di"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1403
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "<22> un membro della famiglia discendente da"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1404
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "<22> discendente di un estratto"
#: GenericFilter.py:1405
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "<22> un discendente della persona da non pi<70> di N generazioni"
#: GenericFilter.py:1407
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "<22> un discendente della persona da almeno N generazioni"
#: GenericFilter.py:1409
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "<22> figlio di un estratto"
#: GenericFilter.py:1410
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "<22> un ascendente di"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1411
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "<22> ascendente di un estratto"
#: GenericFilter.py:1412
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "<22> un ascendente della persona da non pi<70> di N generazioni"
#: GenericFilter.py:1414
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "<22> un ascendente della persona da almeno N generazioni"
#: GenericFilter.py:1416
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "<22> genitore di un estratto"
#: GenericFilter.py:1417
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Ha un ascendente comune con"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1418
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "Ha ascendenza comune con un estratto"
#: GenericFilter.py:1420
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<22> una femmina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1421
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<22> un maschio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1422
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Possiede l'evento personale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1423
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Possiede l'evento famigliare"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1424
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Possiede l'attributo personale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1425
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Possidede l'attributo famigliare"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
msgstr "<22> estratto dal filtro con nome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:1427
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "<22> coniuge di un estratto"
#: GenericFilter.py:1428
msgid "Relationship path between two people"
msgstr "Percorso relazioni fra due persone"
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Cognome paterno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Stile islandese"
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mese Giorno, Anno"
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "MES Giorno, Anno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Giorno MES Anno"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/GG/AAAA"
#: GrampsCfg.py:81
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-GG-AAAA"
#: GrampsCfg.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "GG/MM/AAAA"
#: GrampsCfg.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "GG-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:84
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.GG.AAAA"
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "GG.MM.AAAA"
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
msgstr "GG. Mese Anno"
#: GrampsCfg.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/GG"
#: GrampsCfg.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-GG"
#: GrampsCfg.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.GG"
#: GrampsCfg.py:93
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "MM/GG/AAAA, MM.GG.AAAA o MM-DD-AAAA"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "GG/MM/AAAA, GG.MM.AAAA o GG-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "AAAA/MM/GG, AAAA.MM.GG o AAAA-MM-GG"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nome Cognome"
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Cognome, Nome"
#: GrampsCfg.py:101
msgid "Firstname SURNAME"
msgstr "Nome COGNOME"
#: GrampsCfg.py:102
msgid "SURNAME, Firstname"
msgstr "COGNOME, Nome"
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: GrampsCfg.py:107 GrampsCfg.py:112 edit_person.glade:1208
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "General"
msgstr "Generale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS internal IDs"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "ID GRAMPS interni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Revision Control"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Controllo di revisione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Visualizzazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:113
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Date e calendari"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:114
msgid "Toolbar and Statusbar"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Strumenti e barre di stato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Usage"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Uso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Ricerca"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Preferenze resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:118 StartupDialog.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Informazioni ricercatore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Data Guessing"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Deduzione dati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:659 GrampsCfg.py:674
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
msgstr "Nessun formato predefinito"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:280 dialog.glade:2113
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:296 dialog.glade:2129
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: ImageSelect.py:382
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Impossibile trovare l'antemprima %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:477 RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
#: ImageSelect.py:577 MediaView.py:187
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Media Object"
msgstr "Oggetto multimediale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:582
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Open in %s"
msgstr "Apri in %s"
#: ImageSelect.py:585 MediaView.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Modifica con GIMP"
#: ImageSelect.py:587
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modifica propriet<65> oggetto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:590 MediaView.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Converti a copia locale"
#: ImageSelect.py:640
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Modifica le propriet<65> locali dell'oggetto multimediale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:768
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Modifica propriet<65> globali oggetto multimediale"
#: ImageSelect.py:886 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ImageSelect.py:891 gramps.glade:954
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: ImageSelect.py:897 Utils.py:230 Utils.py:232
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: Julian.py:52 dialog.glade:288 dialog.glade:2121
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Julian"
msgstr "Giuliano"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Editor localit<69>"
#: Marriage.py:95
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor matrimoni/relazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Marriage.py:124 Marriage.py:649 Marriage.py:668 Utils.py:178 Utils.py:192
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:267 plugins/Check.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: Marriage.py:469
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: Marriage.py:496
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "L'ID GRAMPS scelto per questa relazione <20> gi<67> in uso."
#: MediaView.py:77 SelectObject.py:86 SourceView.py:70 Sources.py:79
#: Sources.py:175 plugins/BookReport.py:682 plugins/BookReport.py:699
#: plugins/BookReport.py:772 plugins/PatchNames.py:168
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302 plugins/SimpleBookTitle.py:566
#: plugins/TimeLine.py:439 plugins/TimeLine.py:581
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: MediaView.py:125
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: MediaView.py:126
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
"available at http://www.imagemagick.org/"
msgstr ""
"Non c'<27> nessuno strumento adatto alla generazione delle anteprime delle "
"immagini. Per abilitare questa caratteristica, installare la Python Imaging "
"Library (PIL), disponibile su http://www.pythonware.com/products/pil/, o "
"ImageMagick, disponibile suhttp://www.imagemagick.org/"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: MediaView.py:169 SelectObject.py:140
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Il file non esiste pi<70>"
#: MediaView.py:194
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Visualizza con il visualizzatore predefinito"
#: MediaView.py:211
msgid "Edit properties"
msgstr "Modifica propriet<65>"
#: MediaView.py:286
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Cancellare l'oggetto multimediale?"
#: MediaView.py:287
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Questo oggetto multimediale <20> attualmente in uso. La sua cancellazione ne "
"provocher<65> la rimozione dal database e da tutti gli elementi che ne fanno "
"riferimento."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: MediaView.py:291
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Cancellare l'oggetto multimediale?"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: MediaView.py:373
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Image import failed"
msgstr "Importazione immagine fallita"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusione luoghi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Selezionare il titolo per il luogo fuso"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "Fusione di %s e %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Fusione persone"
#: NameEdit.py:86 NameEdit.py:90
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Editor nomi alternativi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: NameEdit.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Name Editor for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Editor nomi alternativi per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: NoteEdit.py:51 NoteEdit.py:58
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifica note"
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PaperMenu.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PaperMenu.py:130 PaperMenu.py:143
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Custom Size"
msgstr "Personalizzato"
#: PedView.py:399
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Cliccando due volte, %s diventer<65> la persona attiva"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: PeopleStore.py:56 gramps_main.py:104
msgid "Death date"
msgstr "Data del decesso"
#: PeopleStore.py:244 PeopleView.py:254 PeopleView.py:273 gramps_main.py:953
#: gramps_main.py:1532
msgid "Updating display..."
msgstr "Aggiornamento visualizzazione..."
#: PeopleView.py:384 PlaceView.py:180 SourceView.py:145 gramps.glade:844
#: plugins/BookReport.py:816
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: PlaceView.py:62
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Church Parish"
msgstr "Parrocchia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:62
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Place Name"
msgstr "Nome luogo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:147
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:148
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinch<63> la fusione sia "
"possibile. Un secondo luogo pu<70> essere selezionato mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si clicca sul luogo desiderato."
#: PlaceView.py:184 SourceView.py:149
msgid "Source Menu"
msgstr "Men<65> fonti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:235 SourceView.py:174 gramps_main.py:1276
msgid "Delete %s?"
msgstr "Cancellare %s?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:236
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Questo luogo <20> attualmente usato da almeno un elemento presente nel "
"database. La sua cancellazione ne provocher<65> la rimozione dal database e da "
"tutti gli elementi che ne fanno riferimento."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:240
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Cancella luogo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non <20> stata fornita nessuna descrizione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:166 gramps.glade:1371
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#: Plugins.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Selezione resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:277 plugins.glade:248
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra."
#: Plugins.py:278
msgid "Generate selected report"
msgstr "Genera resoconti selezionati"
#: Plugins.py:278
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"
#: Plugins.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Selezione strumenti"
#: Plugins.py:295
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra."
#: Plugins.py:296
msgid "Run selected tool"
msgstr "Esegui lo strumento selezionato"
#: Plugins.py:296
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: Plugins.py:312
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Plugin status"
msgstr "Stato plugin"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:321
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Tutti i moduli sono stati caricati con successo."
#: Plugins.py:323
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non <20> stato possibile caricare i moduli seguenti:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:451 Plugins.py:473
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Senza categoria"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non pu<70> essere aperto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:282 ReadXML.py:287 ReadXML.py:316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Errore nella lettura di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ReadXML.py:125
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Probabilmente il file <20> corrotto o non <20> un database di GRAMPS valido."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ReadXML.py:194 gramps_main.py:1127 plugins/Check.py:171
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Select file"
msgstr "Selezione file"
#: ReadXML.py:226 gramps_main.py:1150 plugins/Check.py:188
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'oggetto multimediale non <20> stato trovato"
#: ReadXML.py:227 gramps_main.py:1151 plugins/Check.py:189
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma <20> pi<70> "
"presente. Il file potrebbe essere stato cancellato o spostato in una diversa "
"locazione. <20> possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, "
"tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ReadXML.py:272 ReadXML.py:276
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s non pu<70> essere aperto."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: ReadXML.py:311
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revisione %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Il file <20> stato spostato o cancellato"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150
#: docgen/AbiWord2Doc.py:71 docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWordDoc.py:70
#: docgen/AbiWordDoc.py:73 docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228
#: docgen/HtmlDoc.py:347 docgen/HtmlDoc.py:350 docgen/LaTeXDoc.py:83
#: docgen/LaTeXDoc.py:86 docgen/OpenOfficeDoc.py:89 docgen/OpenOfficeDoc.py:91
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:470 docgen/OpenOfficeDoc.py:474
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:679 docgen/OpenOfficeDoc.py:683
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:717 docgen/OpenOfficeDoc.py:721
#: docgen/PSDrawDoc.py:103 docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:167
#: docgen/RTFDoc.py:71 docgen/RTFDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:83
#: docgen/SvgDrawDoc.py:85 gramps_main.py:1180 gramps_main.py:1185
#: gramps_main.py:1195 plugins/WriteFtree.py:139 plugins/WriteGedcom.py:572
#: plugins/WriteGedcom.py:577
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Errore nella creazione dell'anteprima: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Errore durante la copia di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:115 RelImage.py:127
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:116 RelImage.py:128
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS non <20> in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file "
"potrebbe essere corrotto."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:157
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Impossibile sostituire %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:162 RelImage.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Impossibile creare un'anteprima per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: RelImage.py:163
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Il file <20> stato rimosso o cancellato."
#: Relationship.py:225
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modello predefinito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modello definito dall'utente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
msgstr "Prima"
#: Report.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
msgstr "Seconda"
#: Report.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
msgstr "Quarta"
#: Report.py:118
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Third"
msgstr "Terza"
#: Report.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Terza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
msgstr "Sesta"
#: Report.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
msgstr "Ottava"
#: Report.py:120
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Seventh"
msgstr "Settima"
#: Report.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
msgstr "Nona"
#: Report.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
msgstr "Decima"
#: Report.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
msgstr "Undicesima"
#: Report.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
msgstr "Dodicesima"
#: Report.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
msgstr "Quattordicesima"
#: Report.py:123
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Thirteenth"
msgstr "Tredicesima"
#: Report.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
msgstr "Quindicesima"
#: Report.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sedicesima"
#: Report.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
msgstr "Diciottesima"
#: Report.py:125
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Seventeenth"
msgstr "Diciasettesima"
#: Report.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
msgstr "Diciannovesima"
#: Report.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
msgstr "Ventesima"
#: Report.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
msgstr "Ventunesima"
#: Report.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
msgstr "Ventiduesima"
#: Report.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Ventiquattresima"
#: Report.py:128
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Twenty-third"
msgstr "Ventitreesima"
#: Report.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Venticinquesima"
#: Report.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Ventiseiesima"
#: Report.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Ventottesima"
#: Report.py:130
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Ventisettesima"
#: Report.py:131
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Ventinovesima"
#: Report.py:137
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Progress Report"
msgstr "Progresso resoconto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:137
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sto lavorando"
#: Report.py:414 Report.py:928
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Document Options"
msgstr "Opzioni documento"
#: Report.py:425
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Center Person"
msgstr "Persona centrale"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Report.py:437
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "C_hange"
msgstr "_Modifica"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Report.py:450
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: Report.py:454 StyleEditor.py:80
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stili"
#: Report.py:511
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni resoconto"
#: Report.py:529 plugins/FilterEditor.py:252 plugins/pafexport.glade:127
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:546
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Generazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:553
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:809
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Report As"
msgstr "Salva il resoconto come"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:884 Report.py:962 docgen/PSDrawDoc.py:382
msgid "Print a copy"
msgstr "Stampa una copia"
#: Report.py:938
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salva come"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:942
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: Report.py:944
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nome file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:968
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Formato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1027 Report.py:1029
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Opzioni foglio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1038 plugins/SimpleBookTitle.py:338
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Formato"
#: Report.py:1043
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1051 Report.py:1067 styles.glade:903 styles.glade:927
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1055
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1059
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: Report.py:1081
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Conteggio pagine"
#: Report.py:1107 Report.py:1112
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1114 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modello"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1137
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modello utente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1140
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Scegliere file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1164
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome file non valido"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:1165
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Il nome di file fornito <20> una directory.\n"
"<22> necessario fornire un nome di file valido."
#: Report.py:1170
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste gi<67>"
#: Report.py:1171
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"<22> possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del "
"file selezionato."
#: Report.py:1173
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: Report.py:1174
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Change filename"
msgstr "_Cambia nome file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: SelectChild.py:82
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia"
#: SelectChild.py:92 SelectChild.py:318
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to %(father)s"
msgstr "Relazione con %(father)s"
#: SelectChild.py:99 SelectChild.py:329
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to %(mother)s"
msgstr "Relazione con %(mother)s"
#: SelectChild.py:105 plugins/RelCalc.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Relazione con %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: SelectChild.py:311
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationships of %s"
msgstr "Relazioni di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: SelectChild.py:323
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to father"
msgstr "Relazione con il padre"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: SelectChild.py:334
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to mother"
msgstr "Relazione con la madre"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: SourceView.py:71
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: SourceView.py:175
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Questa fonte <20> attualmente in uso. La sua cancellazione ne provocher<65> la "
"rimozione dal database e da tutti gli elementi che ne fanno riferimento."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: SourceView.py:178
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Elimina fonte"
#: Sources.py:62
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Selezione riferimento fonte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Sources.py:252
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Source Information"
msgstr "Informazioni fonte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Getting Started"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Iniziare"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Benvenuto in GRAMPS, il sistema programmabile per la gestione della ricerca "
"e dell'analisi genealogica.\n"
"Prima che GRAMPS sia pronto per l'uso, <20> necessario raccogliere diverse "
"opzioni ed informazioni, ognuna delle quali potr<74> essere modificata "
"successivamente nella finestra delle Preferenze, sotto il men<65> Impostazioni."
#: StartupDialog.py:95
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Complete"
msgstr "Finito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS <20> un progetto a sorgente aperto. Il suo successo dipende dagli utenti "
"e per questo motivo il loro riscontro <20> importante. Unisciti alle liste di "
"distribuzione, invia rapporti d'errore, suggerisci dei miglioramenti e "
"impara cos<6F> come puoi anche tu contribuire.\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"\n"
"Buon divertimento con GRAMPS."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:150
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Al fine di creare dei file GEDCOM validi, <20> necessario immettere le seguenti "
"informazioni. Se non <20> prevista la generazione di file GEDCOM, <20> possibile "
"lasciare questi campi vuoti."
#: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:1249 edit_person.glade:2029
#: edit_person.glade:2513 edit_person.glade:2919 gramps.glade:6681
#: gramps.glade:6949 marriage.glade:468 marriage.glade:936 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:578
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: StartupDialog.py:162 edit_person.glade:2871 plugins/Ancestors.py:452
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: StartupDialog.py:163 places.glade:614
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "City:"
msgstr "Citt<74>:"
#: StartupDialog.py:164 edit_person.glade:2991
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "State/Province:"
msgstr "Regione/Provincia:"
#: StartupDialog.py:165 edit_person.glade:2895 places.glade:688
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#: StartupDialog.py:166 edit_person.glade:2967
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CAP:"
#: StartupDialog.py:167
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#: StartupDialog.py:168
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: StartupDialog.py:196
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Formati numerici date"
#: StartupDialog.py:205
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
"for entering numerical dates."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Sono tre i formati pi<70> comuni per l'immissione di date in forma\n"
"numerica. Senza nessuna indicazione, GRAMPS non <20> in grado di dire\n"
"quale formato sar<61> usato. Indicare il formato preferito per\n"
"l'immissione delle date."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "MM/GG/YYYY (statunitense)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "GG/MM/YYYY (europeo)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "YYYY-MM-GG (ISO)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:240
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Supporto caledari alternativi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Normalmente GRAMPS registra tutte le date usando il calendario\n"
"gregoriano, sufficiente per la maggior parte degli utenti. <20> comunque\n"
"possibile abilitare il supporto per i calendari giuliano, repubblicano\n"
"francese ed ebreo. Se si pensa di usare uno o pi<70> di questi calendari\n"
"alternativi, abilitarne il supporto.\n"
#: StartupDialog.py:260
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Enable support for alternate calendars"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Abilita il supporto ai calendari alternativi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:274
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "LDS extensions"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Estensioni LDS"
#: StartupDialog.py:283
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GRAMPS supporta gli ordinamenti LDS (Last Day Saints), tipi di eventi\n"
"speciali relativi alla Chiesa di Ges<65> Cristo dei Santi degli Ultimi\n"
"Giorni (i Mormoni, n.d.t.).\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"<22> possibile scegliere di abilitare o disabilitare questo supporto. <20>\n"
"possibile modificare in futuro questa opzione nella finestra delle\n"
"Preferenze."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StartupDialog.py:294
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Abilita il supporto agli ordinamenti LDS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StyleEditor.py:68
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Document Styles"
msgstr "Stile documenti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StyleEditor.py:114
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile"
#: StyleEditor.py:175
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stili"
#: StyleEditor.py:179
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: StyleEditor.py:205
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: Utils.py:225 dialog.glade:717 dialog.glade:1385 dialog.glade:2507
#: dialog.glade:3572 gramps.glade:5858 places.glade:1047
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: Utils.py:235 Utils.py:237
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: Utils.py:478
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: VersionControl.py:85
msgid "Revision control comment"
msgstr "Commento controllo di revisione"
#: VersionControl.py:112
msgid "Select an older revision"
msgstr "Selezione vecchia revisione"
#: VersionControl.py:117
msgid "Changed by"
msgstr "Modificato da"
#: VersionControl.py:117
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: VersionControl.py:118 plugins/FilterEditor.py:252
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: VersionControl.py:293
msgid "Could not retrieve version"
msgstr "Impossibile recuperare la versione"
#: VersionControl.py:296 preferences.glade:558
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:57
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Witness"
msgstr "Testimone"
#: Witness.py:149
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor testimone"
#: WriteXML.py:86
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
#: WriteXML.py:87
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Sar<61> fatto un tentativo per recuperare il file originale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamico"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: choose.glade:128 const.py:137 select_person.glade:128
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "female"
msgstr "femmina"
#: choose.glade:173 const.py:136 select_person.glade:173
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "male"
msgstr "maschio"
#: choose.glade:379 gramps.glade:3213 imagesel.glade:140 imagesel.glade:467
#: imagesel.glade:1211
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: choose.glade:415 gramps.glade:3249
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: choose.glade:486 gramps.glade:3320 imagesel.glade:503 imagesel.glade:1247
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: choose.glade:511 edit_person.glade:1417 edit_person.glade:1957
#: edit_person.glade:2441 gramps.glade:3345 imagesel.glade:808
#: imagesel.glade:1636 marriage.glade:372 marriage.glade:960
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: choose.glade:655 gramps.glade:3489 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni</b>"
#: const.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) <20> "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"un programma di genealogia personale."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:125
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lorenzo Cappelletti"
#: const.py:169 const.py:289 gramps.glade:4541 gramps.glade:4734
#: gramps.glade:5174 gramps.glade:5354 gramps.glade:6810 gramps.glade:7056
#: gramps.glade:7664 gramps.glade:7835
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Adozione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:170 gramps.glade:4563 gramps.glade:4756 gramps.glade:5196
#: gramps.glade:5376 gramps.glade:6832 gramps.glade:7078 gramps.glade:7686
#: gramps.glade:7857
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Figliastro"
#: const.py:171
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Sponsored"
msgstr "Adozione a distanza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:172 gramps.glade:4585 gramps.glade:4778 gramps.glade:6854
#: gramps.glade:7100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
msgstr "Affidamento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:175 const.py:495 const.py:503 gramps.glade:1455
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: const.py:184 srcsel.glade:459
msgid "Very High"
msgstr "Molto alta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:185 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:451
msgid "High"
msgstr "Alta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:186 srcsel.glade:443
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: const.py:187 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:435
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:188 srcsel.glade:427
msgid "Very Low"
msgstr "Molto bassa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:208
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio alternativo"
#: const.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Annullamento matrimonio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:210 const.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Domanda di divorzio"
#: const.py:211
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Divorzio"
#: const.py:212
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Fidanzamento"
#: const.py:213
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Contratto matrimoniale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Licenza matrimoniale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:215
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Accordo matrimoniale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: const.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Nascita alternativa"
#: const.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Decesso alternativo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Battesimo"
#: const.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "Benedizione"
#: const.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Sepoltura"
#: const.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Causa decesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:299
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Censimento"
#: const.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Cresima"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Cremazione"
#: const.py:303
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Titolo di studio"
#: const.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Istruzione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Elezione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrazione"
#: const.py:308
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Prima comunione"
#: const.py:309
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrazione"
#: const.py:310
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
msgstr "Diploma"
#: const.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Informazioni cliniche"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Servizio militare"
#: const.py:313
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizzazione"
#: const.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titolo nobiliare"
#: const.py:315
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero matrimoni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:316
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"
#: const.py:317
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Ordinazione"
#: const.py:318
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Omologazione testamento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:319
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Propriet<65>"
#: const.py:320
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religione"
#: const.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "Residenza"
#: const.py:322
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Pensionamento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:323
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: const.py:392
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero d'identificazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:393
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Nazionalit<69>"
#: const.py:394
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero previdenza sociale"
#: const.py:433
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Number of Children"
msgstr "Numero figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:491
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:492
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Una relazione non legale n<> di fatto tra un uomo e una donna"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:492 const.py:500
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unmarried"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Celibe/nubile"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:494
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna"
#: const.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Una relazione tra un uomo e una donna non meglio specificata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:519
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No definition available"
msgstr "Nessuna definizione disponibile"
#: const.py:964 const.py:971
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Also Known As"
msgstr "Conosciuto anche come"
#: const.py:965 const.py:972
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Birth Name"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nome alla nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:966 const.py:973
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married Name"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nome da coniugato/a"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:967 const.py:974
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other Name"
msgstr "Altro nome"
#: dialog.glade:34
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Close window without changes"
msgstr "Chiude la finestra senza modifiche"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:48 dialog.glade:1830 dialog.glade:2579 dialog.glade:2840
#: edit_person.glade:48 gramps.glade:5569 marriage.glade:49
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:130
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo evento:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:158 dialog.glade:1914 edit_person.glade:316
#: edit_person.glade:4183 srcsel.glade:175
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:186
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrizione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:214 edit_person.glade:4298
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Place:"
msgstr "_Luogo:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:242
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:269 dialog.glade:2102
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Seleziona il formato del calendario da visualizzare"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:304 dialog.glade:2137
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "French"
msgstr "Francese"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:471 dialog.glade:1076 dialog.glade:2083 dialog.glade:2715
#: imagesel.glade:576
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Private record"
msgstr "Elemento _privato"
#: dialog.glade:515 dialog.glade:1185 dialog.glade:2307 dialog.glade:3370
#: gramps.glade:5807 imagesel.glade:1554 marriage.glade:313
#: mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228 places.glade:525 places.glade:555
#: plugins/verify.glade:554
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: dialog.glade:581 dialog.glade:784 dialog.glade:1251 dialog.glade:2373
#: dialog.glade:3437 edit_person.glade:1744 edit_person.glade:2293
#: edit_person.glade:2705 edit_person.glade:3335 edit_person.glade:3531
#: edit_person.glade:3662 edit_person.glade:3940 gramps.glade:253
#: gramps.glade:3785 gramps.glade:4224 gramps.glade:5928 imagesel.glade:977
#: imagesel.glade:1757 marriage.glade:780 marriage.glade:1175
#: marriage.glade:1359 marriage.glade:1484 places.glade:911 places.glade:1113
#: places.glade:1264 places.glade:1551 rule.glade:194 rule.glade:857
#: srcsel.glade:867 styles.glade:138
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: dialog.glade:596 dialog.glade:799 dialog.glade:1266 dialog.glade:2388
#: dialog.glade:3452 edit_person.glade:1762 edit_person.glade:2311
#: edit_person.glade:2723 edit_person.glade:3353 edit_person.glade:3546
#: edit_person.glade:3679 edit_person.glade:3957 gramps.glade:5944
#: imagesel.glade:993 imagesel.glade:1773 marriage.glade:796
#: marriage.glade:1191 marriage.glade:1374 marriage.glade:1500
#: places.glade:927 places.glade:1128 places.glade:1280 places.glade:1567
#: rule.glade:212 rule.glade:876 srcsel.glade:883 styles.glade:150
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
#: dialog.glade:612 dialog.glade:815 dialog.glade:1282 dialog.glade:2404
#: dialog.glade:3468 edit_person.glade:1781 edit_person.glade:2330
#: edit_person.glade:2742 edit_person.glade:3372 edit_person.glade:4047
#: gramps.glade:5964 imagesel.glade:1011 imagesel.glade:1791
#: marriage.glade:814 marriage.glade:1209 marriage.glade:1518 places.glade:944
#: places.glade:1144 places.glade:1297 places.glade:1654 rule.glade:230
#: rule.glade:911 srcsel.glade:900 styles.glade:162
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"
#: dialog.glade:663 dialog.glade:1333 dialog.glade:2455 dialog.glade:3519
#: edit_person.glade:3592 gramps.glade:1048 marriage.glade:1420
#: places.glade:1195 plugins/Ancestors.py:134 plugins/IndivComplete.py:316
#: plugins/WebPage.py:239
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: dialog.glade:866
msgid "Witnesses"
msgstr "Testimoni"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: dialog.glade:1019
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attributo:"
#: dialog.glade:1047
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: dialog.glade:1529 preferences.glade:1515
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_City:"
msgstr "_Citt<74>:"
#: dialog.glade:1557 places.glade:215
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Provincia:"
#: dialog.glade:1585 dialog.glade:2026
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Stato:"
#: dialog.glade:1614 places.glade:187
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_State:"
msgstr "_Regione:"
#: dialog.glade:1643 places.glade:327
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Church _parish:"
msgstr "P_arrocchia:"
#: dialog.glade:1942
msgid "Add_ress:"
msgstr "Indi_rizzo:"
#: dialog.glade:1970
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_City/County:"
msgstr "_Citt<74>:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:1998
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_State/Province"
msgstr "_Regione/Provincia:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:2054 preferences.glade:1590
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "C_AP:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:2652
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Web address:"
msgstr "_Indirizzo web:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:2680
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:2826 edit_person.glade:34 gramps.glade:5556 marriage.glade:35
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: dialog.glade:2924 edit_person.glade:141 gramps.glade:6324
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Given name:"
msgstr "_Nome:"
#: dialog.glade:2952 edit_person.glade:166 gramps.glade:6191
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Family name:"
msgstr "_Cognome:"
#: dialog.glade:2980 edit_person.glade:216
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_uffisso:"
#: dialog.glade:3008 edit_person.glade:291
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "T_ype:"
msgstr "Ti_po:"
#: dialog.glade:3036 edit_person.glade:241 gramps.glade:5653
#: imagesel.glade:233 imagesel.glade:1428 places.glade:131 srcsel.glade:305
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: dialog.glade:3065
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "P_rivate record"
msgstr "Elemento p_rivato"
#: dialog.glade:3085 edit_person.glade:191
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family _prefix:"
msgstr "P_refisso famiglia:"
#: dialog.glade:3713 preferences.glade:2436
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: dialog.glade:3741 rule.glade:290
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Comment:"
msgstr "_Comment:"
#: dialog.glade:3793
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Person is in the _database"
msgstr "La persona <20> nel _database"
#: dialog.glade:3858
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Scegliere una persona dal database"
#: dialog.glade:3860
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/AbiWord2Doc.py:281
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
msgstr "AbiWord (versione 1.9 o superiore)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/AbiWordDoc.py:342
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (versione 1.0.x)"
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Il marcatore \"<!-- START -->\" non <20> presente nel modello"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossibile aprire %s\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Uso il modello predefinito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:449 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
#: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: docgen/KwordDoc.py:463
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:419
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:934 docgen/OpenOfficeDoc.py:942
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Apri in OpenOffice.org"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:936 docgen/OpenOfficeDoc.py:938
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:944
msgid "OpenOffice.org Draw"
msgstr "OpenOffice.org Draw"
#: docgen/PSDrawDoc.py:381 plugins/GraphViz.py:157 plugins/RelGraph.py:189
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The ReportLab modules are not installed"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "I moduli ReportLab non sono installati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:541 docgen/PdfDoc.py:549 docgen/PdfDoc.py:558
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:382
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rich Text Format (RTF)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "RTF (testo arricchito)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/SvgDrawDoc.py:269
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: edit_person.glade:266
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:384
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invoca l'editor di eventi per la nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:386 edit_person.glade:1128
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:404
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Per selezionare la fonte di questa informazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:406
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:424
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Per immettere/modificare le note riguardanti questo nome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:426 edit_person.glade:4348 edit_person.glade:4598
#: edit_person.glade:4823 marriage.glade:1866
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Note..."
msgstr "Note..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:444
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The person's given name"
msgstr "Il nome della persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:477
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The surname or last name"
msgstr "Il cognome della persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:508
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come <20>de<64> o <20>van<61>, non "
"usato per l'ordinamento alfabetico"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:530
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come <20>Jr.<2E> o <20>III<49>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:552
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio <20>Dott.<2E> "
"o <20>Rev.<2E>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:574
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Un nome con il quale la persona era pi<70> comunemente conosciuta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:679
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sesso</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:703
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferito</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:734 gramps.glade:6277
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_male"
msgstr "_maschio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:753
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "fema_le"
msgstr "_femmina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:773
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_unknown"
msgstr "sconosc_iuto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:802 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nascita</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:843
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:872
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificativo</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:896
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:942 edit_person.glade:4773
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Luogo:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1009 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Decesso</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1033 edit_person.glade:4390
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "D_ate:"
msgstr "Dat_a:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1061
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Plac_e:"
msgstr "Luo_go:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1126
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Invoca l'editor di eventi per il decesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1273 edit_person.glade:2053 edit_person.glade:2537
#: edit_person.glade:2943 marriage.glade:492 marriage.glade:912
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Confidence:"
msgstr "Confidenza:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1297
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family prefix:"
msgstr "Prefisso famiglia:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1441
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1465 edit_person.glade:2005 edit_person.glade:2489
#: edit_person.glade:3039 marriage.glade:563 marriage.glade:984
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Fonte principale</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1741
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Crea un nome alternativo per questa persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1760
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modifica il nome selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1778
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Delete selected name"
msgstr "Cancella il nome selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1820
msgid "Names"
msgstr "Nomi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1861
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evento</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:1909 marriage.glade:420
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Cause:"
msgstr "Causa:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:2290
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Create a new event"
msgstr "Crea un nuovo evento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:2309
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifica l'evento selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:2327
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Cancella l'evento selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:2376 marriage.glade:853
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:2417 imagesel.glade:903 imagesel.glade:1063
#: imagesel.glade:1684 marriage.glade:1008
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attributi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:2702
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Crea un nuovo attributo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:2721
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modifica l'attributo selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:2739 imagesel.glade:1008 imagesel.glade:1788
#: marriage.glade:1206
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Cancella l'attributo selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:2788 imagesel.glade:1843 marriage.glade:1248
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: edit_person.glade:2823
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "City/County:"
msgstr "Citt<74>:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3015
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3332
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Create a new address"
msgstr "Crea un nuovo indirizzo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3351
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3369
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Cancella l'indirizzo selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3418
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: edit_person.glade:3446
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Immettere dati e documenti rilevanti di varia natura"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3471 imagesel.glade:1894 marriage.glade:1299
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:521
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: edit_person.glade:3561 marriage.glade:1389
msgid "_Delete..."
msgstr "_Cancella..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3659 gramps.glade:5925 marriage.glade:1481
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale a questa galleria"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3677
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Modifica le propriet<65> dell'oggetto selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3694 gramps.glade:5961 marriage.glade:1515
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Rimuove l'oggetto selezionato solo da questa galleria"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3697 gramps.glade:276
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3736 gramps.glade:6016 marriage.glade:1550
#: places.glade:1349 plugins/WebPage.py:405
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3771 places.glade:1384
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Web address:"
msgstr "Indirizzo web:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3866 places.glade:1479
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi Internet</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3937
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Aggiunge un riferimento Internet su questa persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:3972
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Go to this web page"
msgstr "Apre questa pagina web"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4011 gramps.glade:453 places.glade:1620
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4044
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Cancella il riferimento selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4086 places.glade:1706
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4115
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Battesimo LDS</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4211
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "LDS _temple:"
msgstr "T_empio LDS:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4280 edit_person.glade:4579 edit_person.glade:4755
#: marriage.glade:1847
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Sources..."
msgstr "Fonti..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4366
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4419
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mpio LDS:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4447 preferences.glade:2486
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "P_lace:"
msgstr "L_uogo:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4616
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_ta:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4687
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Tempio LD_S:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4841
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Pa_rents:"
msgstr "_Genitori:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4891
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Sugellamento ai genitori</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: edit_person.glade:4920 marriage.glade:1897
msgid "LDS"
msgstr "LDS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:161
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudere senza salvare"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Rimuovi oggetto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantieni riferimento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleziona file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Persone con un evento dopo..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Persone adottate"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Persone con un evento prima..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individui senza nessi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Persone con un evento nella localit<69> di..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Persone con un evento del tipo..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
msgid "Females"
msgstr "Femmine"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Persone con un'immagine"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persone con il nome incompleto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
msgid "Males"
msgstr "Maschi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Nomi con codice SoundEx del tipo..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:41
msgid "Names with the SoundEx code of ..."
msgstr "Nomi con codice SoundEx tipo..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: filters/MatchSndEx2.py:42
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "SoundEx Code"
msgstr "Codice SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persone con pi<70> di un matrimonio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persone senza matrimoni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Persone senza data di nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Persone con figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression of ..."
msgstr "Nomi che corrispondono all'espressione regolare tipo..."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
#: plugins/AncestorReport.py:525 plugins/Ancestors.py:1117
#: plugins/CustomBookText.py:390 plugins/DescendReport.py:416
#: plugins/DetAncestralReport.py:1261 plugins/DetDescendantReport.py:1270
#: plugins/FamilyGroup.py:769 plugins/FtmStyleAncestors.py:1264
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1672 plugins/IndivComplete.py:828
#: plugins/IndivSummary.py:640 plugins/SimpleBookTitle.py:302
#: plugins/SimpleBookTitle.py:303 plugins/SimpleBookTitle.py:304
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring of ..."
msgstr "Nomi che contengono la sotto-stringa tipo..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_File"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1438
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Ricarica _plugin"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps.glade:243
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:252 gramps.glade:817
msgid "Add a new item"
msgstr "Aggiunge un nuovo elemento"
#: gramps.glade:275 gramps.glade:832
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Elimina l'elemento attualmente selezionato"
#: gramps.glade:298 gramps.glade:843
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato"
#: gramps.glade:299
msgid "E_dit..."
msgstr "Mo_difica..."
#: gramps.glade:314
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:336
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fondi..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:364
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Preferen_ze..."
#: gramps.glade:385
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Imposta persona-_casa..."
#: gramps.glade:410
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:419
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:429
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra laterale"
#: gramps.glade:439
msgid "_Toolbar"
msgstr "S_trumenti"
#: gramps.glade:461
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:470
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:492
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Modifica segnalibri..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:520
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Vai al segnalibro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:532
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Reports"
msgstr "_Resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:540
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:548
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:557
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_User manual"
msgstr "_Manuale utente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:579
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: gramps.glade:606
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Homepage GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:627
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Liste distribuzione GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:648
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Riporta un baco"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:663
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Mostra stato _plugin..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:672
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Open example database"
msgstr "_Apri database d'esempio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:681
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:730
msgid "Open database"
msgstr "Apri database"
#: gramps.glade:731
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gramps.glade:742
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gramps.glade:752
msgid "Go back in history"
msgstr "Retrocedi lungo la cronologia"
#: gramps.glade:753
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:768
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avanza lungo la cronologia"
#: gramps.glade:769
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:780
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Fa della persona-casa la persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:781
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: gramps.glade:791
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Generate reports"
msgstr "Genera i resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:792
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:806
msgid "Run tools"
msgstr "Esegui strumenti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:807
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:818
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:833
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1001
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Pedigree"
msgstr "Ascendenza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1142
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1204
msgid "Fi_lter:"
msgstr "Fi_ltro:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1258
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Qualifier:"
msgstr "Qualificatore:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1313
msgid "Show people that do not match the filtering rule"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mostra le persone che non corrispondono alle regole di filtraggio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1315
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1332
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Applica il filtro utilizzando i controlli selezionati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1487
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Persone</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1516 gramps.glade:2964
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Scambia il coniuge corrente con la persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1581 gramps.glade:2732
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Aggiunge una nuova persona al database e ad una nuova relazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1607 gramps.glade:2758
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr ""
"Seleziona un persona esistente dal database e la aggiunge ad una nuova "
"relazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1633 gramps.glade:2784
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Rimuove il coniuge attualmente selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1675 gramps.glade:2876
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Rende attivi come famiglia i genitori della persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1701 gramps.glade:2902
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Aggiunge una nuova coppia di genitori alla persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1727 gramps.glade:2928
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Cancella i genitori selezionati dalla persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1772 gramps.glade:2051 gramps.glade:2381 gramps.glade:2411
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Doppio clic per modificare la relazione dei genitori selezionati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1799 gramps.glade:2613
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Rende attivi come famiglia i genitori del coniuge selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2639
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Aggiunge una nuova coppia di genitori al coniuge selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1851 gramps.glade:2665
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Cancella i genitori selezionati dal coniuge selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2317
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>_Figli</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2820
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>Persona _attiva</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2845
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>_Genitori persona attiva</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2701
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Relazi_one</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:1987 gramps.glade:2582
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Genitori _coniuge</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:2081 gramps.glade:2441
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Doppio clic per modificare la persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:2111 gramps.glade:2296
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Doppio clic per modificare le informazioni sulla relazione, shift-clic per "
"modificare la persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:2138 gramps.glade:2468
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Rende attivo il figlio selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:2164 gramps.glade:2494
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Aggiunge un nuovo figlio al database e alla famiglia selezionata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:2190 gramps.glade:2520
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr ""
"Seleziona una persona esistente dal database e la aggiunge come figlio alla "
"famiglia corrente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2546
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Cancella il figlio selezionato dalla famiglia selezionata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:2258 gramps.glade:2999
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Famiglia</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:3046
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Ascendenza</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:3104
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fonti</b>"
#: gramps.glade:3162
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Luoghi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:3561
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:3800
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Spuntare per mostrare tutte le persone della lista. Togliere il segno di "
"spunta per avere la lista filtrata tramite le date di nascita e decesso."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:3802 gramps.glade:4240 gramps.glade:5046
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Show all"
msgstr "Mo_stra tutto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:3848 marriage.glade:140
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Tipo relazione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:3939
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "Definizione relazione\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:4109
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Relazione tra _padre e figlio:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:4137
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Relazione tra _madre e figlio:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:4165
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Relazione fra i due _genitori:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:4193 gramps.glade:7219
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:4275 gramps.glade:7243
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:4299
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relazioni</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:4393
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Show _all"
msgstr "Mostra _tutto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:5473
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relazione con il padre:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:5497
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relazione con la madre:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:5681
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Author:"
msgstr "_Autore:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:5709
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Informazioni pubblicazione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:6061 imagesel.glade:1938 places.glade:1757
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:6221
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:6295
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_female"
msgstr "_femmina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:6523
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Apri un database esistente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:6542
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Crea un nuovo database _XML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:6728
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relazione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:6973
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Rela_zione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:7266
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Riferimento</b>"
#: gramps.glade:7289
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr ""
"Indica che i genitori sono quelli preferiti per i resoconti e la "
"visualizzazione"
#: gramps.glade:7291
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Usa come genitori preferiti"
#: gramps.glade:7452
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:8012
msgid "FAQ - GRAMPS"
msgstr "FAQ - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:123
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "GRAMPS sta per essere eseguito come utente <20>root<6F>."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:124
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
"Questo account non <20> stato pensato per essere usato con applicazioni "
"normali. Eseguire delle applicazioni utente con l'account di amministratore "
"<22> raramente un'idea lungimirante in quanto pu<70> far insorgere dei potenziali "
"rischi in fatto di sicurezza."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:441
msgid "Back Menu"
msgstr "Men<65> indietro"
#: gramps_main.py:470
msgid "Forward Menu"
msgstr "Men<65> avanti"
#: gramps_main.py:733
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Impossibile fondere le persone."
#: gramps_main.py:734
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"person."
msgstr ""
"Devono essere selezionate esattamente due persone affinch<63> la fusione sia "
"possibile. Una seconda persona pu<70> essere selezionata mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si clicca sulla persona desiderata."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:756 gramps_main.py:1400 gramps_main.py:1840
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate al database?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:757 gramps_main.py:1401 gramps_main.py:1841
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Nel database esistono del modifiche non salvate. Se si chiude senza salvare, "
"le modifiche apportate andranno perse."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:861
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Create a New Database"
msgstr "Creazione di un nuovo database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:862
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
"La creazione di un nuovo database provocher<65> la chiusura del database "
"esistente, annullando qualsiasi modifica non salvata. Si proceder<65> poi con "
"le domande per la creazione di un nuovo database."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:865
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Crea nuovo database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:951 gramps_main.py:1530
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
msgstr ""
"Aggiornamento visualizzazione - possono essere necessari alcuni secondi..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1001
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "<22> stato rilevato un file salvato automaticamente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1002
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
"GRAMPS ha rilevato un file di salvataggio automatico per il database "
"selezionato pi<70> recente dell'ultimo salvataggio manuale. Tipicamente ci<63> "
"accade in seguito ad una chiusura inaspettata di GRAMPS. <20> possibile "
"caricare questo file e provare a recuperare eventuali dati mancanti."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1008
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Load autosave file"
msgstr "_Carica file salvataggio automatico"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1010
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Load _saved database"
msgstr "Carica database _salvato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1046 gramps_main.py:1171
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Database could not be opened"
msgstr "Impossibile aprire il database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1047 gramps_main.py:1172
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s non <20> una directory."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1048 gramps_main.py:1173
msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
msgstr "<22> necessario selezionare una directory che contenga un file data.gramps."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1162
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Sto salvando %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1181
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
msgstr ""
"<22> stato rilevato un errore nel tentativo di creare il file. Il sistema "
"operativo ha riportato: <20>%s<>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1186 gramps_main.py:1196
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "<22> stato rilevato un errore nel tentativo di creare il file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1232
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "autosaving..."
msgstr "salvataggio automatico..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1235
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "autosave complete"
msgstr "salvataggio automatico completato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1239
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "autosave failed"
msgstr "salvataggio automatico fallito"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1277
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from the database. The data can "
"only be recovered by closing the database without saving changes. This "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
"L'eliminazione della persona provocher<65> la sua rimozione dal database. I "
"dati potranno essere recuperati solo chiudendo il database senza salvarne i "
"cambiamenti. Questa modifica sar<61> definitiva una volta che il database sar<61> "
"salvato."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1282
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Elimina persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1389
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s di %(person)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1434
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "Ritornare all'ultimo database salvato?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1435
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
msgstr ""
"Ritornando all'ultimo database salvato si perderanno tutte le modifiche non "
"ancora salvate. Sar<61> quindi caricato l'ultimo database salvato."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1441
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Impossibile ritornare al database precedente."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1442
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "GRAMPS non <20> riuscito a trovare una versione precedente del database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1724 gramps_main.py:1734
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Loading %s..."
msgstr "Sto caricando %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1760
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Nessuna persona-casa impostata."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1761
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "La persona-casa pu<70> essere impostata dal men<65> Impostazioni."
#: gramps_main.py:1767
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Creato segnalibro per %s"
#: gramps_main.py:1770
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossibile impostare il segnalibro"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps_main.py:1771
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"<22> stato impossibile impostare un segnalibro perch<63> nessuna persona <20> stata "
"selezionata."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps_main.py:1782
msgid "Could Not Go to a Person"
msgstr "Impossibile andare alla persona"
#: gramps_main.py:1783
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr "O un segnalibro bloccato o una cronologia corrotta causati da un riordino degli ID."
#: gramps_main.py:1791
msgid "Set %s as the Home Person"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Impostazione %s come persona-casa"
#: gramps_main.py:1792
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Dopo la definizione di una persona-casa, la persona-casa diventer<65> la "
"persona attiva premendo il pulsante Casa sulla barra degli strumenti."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: gramps_main.py:1795
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Imposta persona-casa"
#: gramps_main.py:1807
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Una persona deve essere selezionata per l'esportazione"
#: gramps_main.py:1808
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"L'esportazione richiede che sia selezionata una persona attiva. Selezionare "
"una persona e riprovare."
#: gramps_main.py:1854 gramps_main.py:1858 gramps_main.py:1862
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Could not create database"
msgstr "Impossibile creare il database"
#: gramps_main.py:1855 gramps_main.py:1859 gramps_main.py:1863
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Impossibile creare la directory ~/.gramps/example."
#: gramps_main.py:1876 gramps_main.py:1878
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Example database not created"
msgstr "Database d'esempio non creato"
#: imagesel.glade:204
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: imagesel.glade:285
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Select an image"
msgstr "Selezione immagine"
#: imagesel.glade:318
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Non fare una copia locale"
#: imagesel.glade:551 imagesel.glade:1295
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Object type:"
msgstr "Tipo oggetto:"
#: imagesel.glade:773
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
#: imagesel.glade:974
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuovo attributo dell'oggetto dai dati soprastanti"
#: imagesel.glade:1503
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Copia l'oggetto nel database"
#: imagesel.glade:1505
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Make a local copy"
msgstr "_Fai una copia locale"
#: imagesel.glade:1754
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuovo attributo dai dati soprastanti"
#: marriage.glade:168
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "ID _GRAMPS:"
#: marriage.glade:218
msgid "_Information is complete"
msgstr "Le _informazioni sono complete"
#: marriage.glade:539
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventi</b>"
#: marriage.glade:777
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Aggiunge un nuovo evento per questo matrimonio"
#: marriage.glade:811
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Delete selected event"
msgstr "Elimina l'evento selezionato"
#: marriage.glade:1172
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Crea un nuovo attributo per questo matrimonio"
#: marriage.glade:1585
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Sugellamento al coniuge</b>"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: marriage.glade:1633
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Temple:"
msgstr "Tempio:"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Luogo 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Luogo 2"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fondi e chiudi"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fondi e _modifica"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Genitori</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "Madre:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Coniugi</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "Padre:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Prima persona</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Seconda persona</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Preserva l'altro nome quale nome alternativo"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Preserva l'altro evento nascita quale evento nascita alternativo"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Preserva l'altro evento decesso quale evento decesso alternativo"
#: places.glade:159
msgid "C_ity:"
msgstr "C_itt<74>:"
#: places.glade:243
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Stato:"
#: places.glade:271
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "Lon_gitudine:"
#: places.glade:299
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "L_atitude:"
msgstr "Lat_itudine:"
#: places.glade:590
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "County:"
msgstr "Provincia:"
#: places.glade:664
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: places.glade:789
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Church parish:"
msgstr "Parrocchia:"
#: places.glade:839
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Altri nomi</b>"
#: places.glade:996
msgid "Other names"
msgstr "Altri nomi"
#: plugins.glade:128
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Perform selected action"
msgstr "Esegui azione selezionata"
#: plugins.glade:277
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: plugins.glade:324 srcsel.glade:281
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: plugins.glade:348
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autore:"
#: plugins/AncestorChart.py:225 plugins/AncestorReport.py:411
#: plugins/Ancestors.py:778 plugins/Ancestors.py:794 plugins/Ancestors.py:800
#: plugins/DesGraph.py:315 plugins/FamilyGroup.py:620 plugins/FanChart.py:283
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:969 plugins/FtmStyleAncestors.py:974
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:979 plugins/FtmStyleAncestors.py:984
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1377 plugins/FtmStyleDescendants.py:1382
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1387 plugins/FtmStyleDescendants.py:1392
#: plugins/IndivComplete.py:688 plugins/IndivSummary.py:616
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione solo testo."
#: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:345
#: plugins/AncestorChart.py:559 plugins/AncestorChart.py:570
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagramma ascendenti"
#: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:560
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:586 plugins/FanChart.py:310
#: plugins/FanChart.py:462 plugins/GraphViz.py:83 plugins/GraphViz.py:531
#: plugins/RelGraph.py:111 plugins/RelGraph.py:912 plugins/TimeLine.py:399
#: plugins/TimeLine.py:660
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Resoconti grafici"
#: plugins/AncestorChart.py:246
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Diagramma ascendenti per %s"
#: plugins/AncestorChart.py:251
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Salvataggio grafico ascendenti"
#: plugins/AncestorChart.py:263 plugins/AncestorChart.py:361
#: plugins/DesGraph.py:346 plugins/DesGraph.py:440
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Display Format"
msgstr ""
"Formato di\n"
"visualizzazione"
#: plugins/AncestorChart.py:264 plugins/AncestorChart.py:362
#: plugins/DesGraph.py:347 plugins/DesGraph.py:441
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permette di personalizzare i dati nei riquadri dei rapporti"
#: plugins/AncestorChart.py:349
msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Diagramma ascendenti per libro GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:561 plugins/AncestorReport.py:515
#: plugins/Ancestors.py:1107 plugins/DescendReport.py:406
#: plugins/DetAncestralReport.py:1250 plugins/DetDescendantReport.py:1259
#: plugins/FamilyGroup.py:761 plugins/FtmStyleAncestors.py:1254
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1662 plugins/GraphViz.py:530
#: plugins/IndivComplete.py:820 plugins/IndivSummary.py:629
#: plugins/RelGraph.py:911 plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:659
#: plugins/WebPage.py:1404
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:562
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza"
#: plugins/AncestorChart.py:571 plugins/DesGraph.py:597
#: plugins/FanChart.py:470 plugins/TimeLine.py:669
msgid "Graphics"
msgstr "Grafici"
#: plugins/AncestorReport.py:84 plugins/AncestorReport.py:242
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s"
#: plugins/AncestorReport.py:97 plugins/DetAncestralReport.py:646
#: plugins/DetDescendantReport.py:654
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s Generation"
msgstr "%s generazione"
#: plugins/AncestorReport.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s nacque il %s in quel di %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s nacque il %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s nacque nel %s in quel di %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s nacque nel %s. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s in %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> il %s in quel di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died on %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> il %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s in %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> il %s in quel di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died on %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> il %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s in %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> nel %s in quel di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:177
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He died in the year %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> nel %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s in %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> nel %s in quel di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She died in the year %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Mor<6F> nel %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s in %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr " e fu sepellito/a il %s in quel di %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried on %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr " e fu sepellito/a il %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr " e fu sepellito/a nel %s in quel di %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ", and was buried in the year %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr " e fu sepellito/a nel %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr " e fu sepellito/a in quel di %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:334
#: plugins/AncestorReport.py:513 plugins/AncestorReport.py:524
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Resoconto Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:514
#: plugins/Ancestors.py:833 plugins/Ancestors.py:1106
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DescendReport.py:405
#: plugins/DetAncestralReport.py:1251 plugins/DetDescendantReport.py:1260
#: plugins/FamilyGroup.py:360 plugins/FamilyGroup.py:760
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1007 plugins/FtmStyleAncestors.py:1253
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1661
#: plugins/IndivComplete.py:474 plugins/IndivComplete.py:821
#: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:630
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Resoconti testuali"
#: plugins/AncestorReport.py:247
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Ahnentafel Report"
msgstr "Salvataggio resoconto Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:338
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto Ahnentafel per libro GRAMPS"
#: plugins/AncestorReport.py:397 plugins/Ancestors.py:763
#: plugins/DescendReport.py:294 plugins/FamilyGroup.py:611
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:954 plugins/FtmStyleDescendants.py:1362
#: plugins/IndivComplete.py:662 plugins/IndivSummary.py:590
#: plugins/SimpleBookTitle.py:120 plugins/TimeLine.py:342
#: plugins/WebPage.py:1028
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina."
#: plugins/AncestorReport.py:406 plugins/Ancestors.py:773
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:964 plugins/FtmStyleDescendants.py:1372
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione."
#: plugins/AncestorReport.py:516
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto dell'ascendenza testuale"
#: plugins/Ancestors.py:118 plugins/FtmStyleAncestors.py:85
#: plugins/GraphViz.py:112 plugins/IndivComplete.py:711
#: plugins/RelGraph.py:144 plugins/TimeLine.py:364 plugins/WebPage.py:1001
#: plugins/WriteFtree.py:114 plugins/WriteGedcom.py:393
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendenti di %s"
#: plugins/Ancestors.py:123
msgid "Generation 1"
msgstr "Generazione 1"
#: plugins/Ancestors.py:203
msgid "Their children:"
msgstr "I loro figli:"
#: plugins/Ancestors.py:230
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s materni di %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:254
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s di %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s paterni di %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:357
msgid "(no photo)"
msgstr "(nessuna foto)"
#: plugins/Ancestors.py:373
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (citato sopra)."
#: plugins/Ancestors.py:428
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " il %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:431
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " nel %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:436
msgid " in %(place)s"
msgstr " in quel di %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:470
msgid " b. %(date)s"
msgstr " n. %(date)s"
#: plugins/Ancestors.py:476
msgid " d. %(date)s)"
msgstr " d. %(date)s)"
#: plugins/Ancestors.py:485
msgid "born"
msgstr "nato"
#: plugins/Ancestors.py:494
msgid "died"
msgstr "morto"
#: plugins/Ancestors.py:501
msgid "She is the daughter of "
msgstr "<22> figlia di "
#: plugins/Ancestors.py:503
msgid "He is the son of "
msgstr "<22> figlio di "
#: plugins/Ancestors.py:520 plugins/FtmStyleAncestors.py:933
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1336
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:523 plugins/FtmStyleAncestors.py:909
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "<22> figlio di %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:527 plugins/FtmStyleAncestors.py:940
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1343
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "<22> figlia di %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:530 plugins/FtmStyleAncestors.py:916
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1319
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "<22> figlio di %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:535 plugins/FtmStyleAncestors.py:925
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1328
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "<22> figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:539 plugins/FtmStyleAncestors.py:901
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1304
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "<22> figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:562
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"
#: plugins/Ancestors.py:564
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"
#: plugins/Ancestors.py:566
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
#: plugins/Ancestors.py:568
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sesso sconosciuto)"
#: plugins/Ancestors.py:616
msgid " (unknown)"
msgstr " (sconosciuto)"
#: plugins/Ancestors.py:647
msgid ", and they had a child named "
msgstr " ed ebbero un figlio, "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:649
msgid ", and they had %d children: "
msgstr " ed ebbero %d figli: "
#: plugins/Ancestors.py:661
msgid " and "
msgstr " e "
#: plugins/Ancestors.py:668
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Pi<50> tardi sposo %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:671
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Pi<50> tardi sposo %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:681
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Spos<6F> %s"
#: plugins/Ancestors.py:684
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Spos<6F> %s"
#: plugins/Ancestors.py:698
msgid " Note about their name: "
msgstr " Note sul loro nome: "
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:782
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Stile testo per la fotografia mancante."
#: plugins/Ancestors.py:789
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stile per i dettagli di una persona."
#: plugins/Ancestors.py:805
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduzione ai figli."
#: plugins/Ancestors.py:832 plugins/Ancestors.py:945 plugins/Ancestors.py:1105
#: plugins/Ancestors.py:1116
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Resoconto ascendenza onnicomprensivo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:837
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ancestors for %s"
msgstr "Ascendenti di %s"
#: plugins/Ancestors.py:842 plugins/DetAncestralReport.py:751
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1016
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Report"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio resoconto ascendenza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:852 plugins/Ancestors.py:956
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Cite sources"
msgstr "Fonti citazioni"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:949
msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto ascendenza onnicomprensivo per Libro GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Ancestors.py:1108
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produce un dettagliato resoconto sull'ascendenza."
#: plugins/BookReport.py:496
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Available Books"
msgstr "Libri disponibili"
#: plugins/BookReport.py:509
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Book List"
msgstr "Lista libri"
#: plugins/BookReport.py:600 plugins/BookReport.py:940
#: plugins/BookReport.py:1089
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Book Report"
msgstr "Resoconto libro"
#: plugins/BookReport.py:603
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "New Book"
msgstr "Nuovo libro"
#: plugins/BookReport.py:606
msgid "_Available items"
msgstr "Elementi _disponibili"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/BookReport.py:610
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro corrente"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/BookReport.py:615
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Item name"
msgstr "Nome elemento"
#: plugins/BookReport.py:616
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Center person"
msgstr "Persona centrale"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/BookReport.py:662
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Different database"
msgstr "Altro database"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/BookReport.py:662
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Questo libro <20> stato creato con i riferimenti al database %s.\n"
"\n"
"Ci<43> comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano pi<70> "
"validi.\n"
"\n"
"Perci<63>, la persona centrale di ogni elemento sar<61> impostata alla persona "
"attiva del database attualmente aperto."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/BookReport.py:683 plugins/BookReport.py:700
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicabile"
#: plugins/BookReport.py:810
msgid "Setup"
msgstr "Impostazioni"
#: plugins/BookReport.py:820
msgid "Book Menu"
msgstr "Men<65> libro"
#: plugins/BookReport.py:843
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Men<65> elementi disponibili"
#: plugins/BookReport.py:943
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
#: plugins/BookReport.py:1090
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: plugins/BookReport.py:1091
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Unstable"
msgstr "Instabile"
#: plugins/BookReport.py:1092
msgid "Creates a book containing several reports."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Crea un libro contenente diversi resoconti."
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
msgstr "Modifica tipi evento"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<22> stato modificato 1 elemento evento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
msgstr "Tipi modifica"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Rinomina tipi eventi personali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:353 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database Processing"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Elaborazione database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No errors were found"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nessun errore trovato"
#: plugins/Check.py:253
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Il database ha passato i controlli interni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "<22> stato riparato 1 collegamento non funzionante a figlio/famiglia\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:261
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken child/family links were found\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sono stati riparati %d collegamenti non funzionanti a figli/famiglie\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "%s <20> stato rimosso dalla famiglia di %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "<22> stato riparato 1 collegamento non funzionante a coniuge/famiglia\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr ""
"Sono stati riparati %d collegamenti non funzionanti a coniugi/famiglie\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "%s <20> stato ripristinato nella famiglia di %s\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<22> stata trovata una famiglia vuota\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d empty families were found\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sono state trovate %d famiglie vuote\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "<22> stato riparata una relazione famigliare corrotta\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sono state riparate %d relazioni famigliari corrotte\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Era presente 1 riferimento ad oggetti multimediali mancanti\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:308
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n"
#: plugins/Check.py:310
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "<22> stato tenuto il riferimento ad 1 oggetto multimediale mancante\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:312
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n"
#: plugins/Check.py:314
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "<22> stato sostituito 1 oggetto multimediale mancante\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:316
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Sono stati sostituiti %d oggetti multimediali mancanti\n"
#: plugins/Check.py:318
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "<22> stato rimosso 1 oggetto multimediale mancante\n"
#: plugins/Check.py:320
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n"
#: plugins/Check.py:334
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check Integrity"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Controllo integrit<69>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check and repair database"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Controlla e ripara database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Check.py:354
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Verifica l'integrit<69> del database risolvendone possibilmente i problemi."
#: plugins/CustomBookText.py:107
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato."
#: plugins/CustomBookText.py:116
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato."
#: plugins/CustomBookText.py:125
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato."
#: plugins/CustomBookText.py:187 plugins/CustomBookText.py:389
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
#: plugins/CustomBookText.py:191
msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
msgstr "Testo personalizzato per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/CustomBookText.py:222
msgid "Initial Text"
msgstr "Testo iniziale"
#: plugins/CustomBookText.py:223
msgid "Middle Text"
msgstr "Testo centrale"
#: plugins/CustomBookText.py:224
msgid "Final Text"
msgstr "Testo finale"
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:424 plugins/DesGraph.py:585
#: plugins/DesGraph.py:596
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Grafico discendenza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:332
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Grafico discendenza per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:335
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio grafico discendenza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:428
msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Grafico discendenza per libro GRAMPS"
#: plugins/DesGraph.py:587
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Genera un grafico con i discendenti della persona attiva"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:588 plugins/FanChart.py:463
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Navigatore discendenza"
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Navigatore interattivo discendeza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analisi ed esplorazione"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva"
#: plugins/DescendReport.py:94 plugins/FtmStyleDescendants.py:113
#: plugins/GraphViz.py:108 plugins/IndivComplete.py:707
#: plugins/RelGraph.py:136 plugins/TimeLine.py:360 plugins/WriteFtree.py:110
#: plugins/WriteGedcom.py:389
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Discendenti di %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DescendReport.py:229
#: plugins/DescendReport.py:404 plugins/DescendReport.py:415
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Resoconto discendenza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:137
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Resoconto discendenza per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:142 plugins/DetDescendantReport.py:759
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio resoconto discendenza"
#: plugins/DescendReport.py:233
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto discendenza per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DescendReport.py:302
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d."
#: plugins/DescendReport.py:407
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva"
#: plugins/DetAncestralReport.py:123 plugins/DetDescendantReport.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "I figli di %s e %s sono:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:124 plugins/DetDescendantReport.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "I figli di %s e %s sono:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:148
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s, nato/a %s (%s), deceduto/a: %s (%s)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:145 plugins/DetAncestralReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s nato/a %s (%s), deceduto/a %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s, nato/a %s (%s)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s, nato/a %s, deceduto/a %s (%s)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:161 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetAncestralReport.py:176 plugins/DetAncestralReport.py:179
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:183 plugins/DetDescendantReport.py:186
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s, nato/a %s, deceduto/a %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:166 plugins/DetAncestralReport.py:181
#: plugins/DetDescendantReport.py:173 plugins/DetDescendantReport.py:188
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s, nato/a %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:193
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s, deceduto/a %s (%s)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:189 plugins/DetAncestralReport.py:192
#: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:199
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s, deceduto/a %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetDescendantReport.py:201
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:212 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetAncestralReport.py:531 plugins/DetDescendantReport.py:219
#: plugins/DetDescendantReport.py:461 plugins/DetDescendantReport.py:528
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:624 plugins/FtmStyleAncestors.py:634
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleAncestors.py:654
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:664 plugins/FtmStyleAncestors.py:673
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:682 plugins/FtmStyleAncestors.py:689
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:700 plugins/FtmStyleAncestors.py:708
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:717 plugins/FtmStyleAncestors.py:724
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:733 plugins/FtmStyleAncestors.py:739
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:746 plugins/FtmStyleDescendants.py:1019
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029 plugins/FtmStyleDescendants.py:1040
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1059
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1068 plugins/FtmStyleDescendants.py:1077
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1085 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1104 plugins/FtmStyleDescendants.py:1113
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1121 plugins/FtmStyleDescendants.py:1130
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1137 plugins/FtmStyleDescendants.py:1145
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He"
msgstr "Egli"
#: plugins/DetAncestralReport.py:214 plugins/DetAncestralReport.py:465
#: plugins/DetAncestralReport.py:529 plugins/DetDescendantReport.py:221
#: plugins/DetDescendantReport.py:467 plugins/DetDescendantReport.py:522
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:759 plugins/FtmStyleAncestors.py:769
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:780 plugins/FtmStyleAncestors.py:789
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:799 plugins/FtmStyleAncestors.py:808
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:817 plugins/FtmStyleAncestors.py:824
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:834 plugins/FtmStyleAncestors.py:842
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:851 plugins/FtmStyleAncestors.py:858
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:867 plugins/FtmStyleAncestors.py:873
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:880 plugins/FtmStyleDescendants.py:1158
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1168 plugins/FtmStyleDescendants.py:1179
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1188 plugins/FtmStyleDescendants.py:1198
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1207 plugins/FtmStyleDescendants.py:1216
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1224 plugins/FtmStyleDescendants.py:1234
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1242 plugins/FtmStyleDescendants.py:1251
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1259 plugins/FtmStyleDescendants.py:1268
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1275 plugins/FtmStyleDescendants.py:1283
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She"
msgstr "Ella"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:227 plugins/DetDescendantReport.py:234
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " e [%s] sono la stessa persona."
#: plugins/DetAncestralReport.py:245 plugins/DetDescendantReport.py:252
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Note per %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:289
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " nacque il %s in quel di %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetDescendantReport.py:291
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " was born on %s."
msgstr " nacque il %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:286 plugins/DetDescendantReport.py:293
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " nacque nell'anno %s in quel di %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:289 plugins/DetDescendantReport.py:296
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " was born in the year %s."
msgstr " nacque nell'anno %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:291 plugins/DetDescendantReport.py:298
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " was born in %s."
msgstr " nacque in quel di %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:293 plugins/DetAncestralReport.py:296
#: plugins/DetDescendantReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:303
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:347 plugins/DetDescendantReport.py:354
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s mor<6F> il %s in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:355
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s mor<6F> in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:351 plugins/DetDescendantReport.py:358
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s mor<6F> nel %s in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:352 plugins/DetAncestralReport.py:354
#: plugins/DetDescendantReport.py:359 plugins/DetDescendantReport.py:361
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s mor<6F> in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:382 plugins/DetDescendantReport.py:389
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Inoltre %s fu sepellito il %s in quel di %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:384 plugins/DetDescendantReport.py:391
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Inoltre %s fu sepellito il %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:386 plugins/DetDescendantReport.py:393
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Inoltre %s fu sepellito in quel di %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:416 plugins/DetDescendantReport.py:423
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s fu figlio di %s e %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetAncestralReport.py:422
#: plugins/DetDescendantReport.py:426 plugins/DetDescendantReport.py:429
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s fu figlio di %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:434
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s fu figlia di %s e %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:430 plugins/DetAncestralReport.py:433
#: plugins/DetDescendantReport.py:437 plugins/DetDescendantReport.py:440
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s fu figlia di %s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:461 plugins/DetAncestralReport.py:467
#: plugins/DetDescendantReport.py:463 plugins/DetDescendantReport.py:469
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:464
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "and he"
msgstr "e"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:468 plugins/DetDescendantReport.py:470
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "and she"
msgstr "e"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:496
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married %s"
msgstr " %s spos<6F> %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:496 plugins/DetDescendantReport.py:498
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s spos<6F> %s in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:498 plugins/DetDescendantReport.py:500
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s spos<6F> %s il %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:501
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s spos<6F> %s il %s in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:505
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married"
msgstr " %s si spos<6F>"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:505 plugins/DetDescendantReport.py:507
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s si spos<6F> in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:507 plugins/DetDescendantReport.py:509
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s si spos<6F> il %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:509 plugins/DetDescendantReport.py:510
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s si spos<6F> il %s in quel di %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:632 plugins/DetAncestralReport.py:746
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza per %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:742 plugins/DetDescendantReport.py:750
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Resoconto Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:793 plugins/DetAncestralReport.py:1013
#: plugins/DetDescendantReport.py:802 plugins/DetDescendantReport.py:1023
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usa i nomi al posto dei pronomi"
#: plugins/DetAncestralReport.py:797 plugins/DetAncestralReport.py:1017
#: plugins/DetDescendantReport.py:806 plugins/DetDescendantReport.py:1027
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa la data completa e non solo l'anno"
#: plugins/DetAncestralReport.py:801 plugins/DetAncestralReport.py:1021
#: plugins/DetDescendantReport.py:810 plugins/DetDescendantReport.py:1031
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "List children"
msgstr "Elenca i figli"
#: plugins/DetAncestralReport.py:805 plugins/DetAncestralReport.py:1025
#: plugins/DetDescendantReport.py:814 plugins/DetDescendantReport.py:1035
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Include notes"
msgstr "Includi le note"
#: plugins/DetAncestralReport.py:809 plugins/DetAncestralReport.py:1029
#: plugins/DetDescendantReport.py:818 plugins/DetDescendantReport.py:1039
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Sostituisci i luoghi con ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:1033
#: plugins/DetDescendantReport.py:822 plugins/DetDescendantReport.py:1043
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Sostituisci le date con ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:817 plugins/DetAncestralReport.py:1037
#: plugins/DetDescendantReport.py:826 plugins/DetDescendantReport.py:1047
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Compute age"
msgstr "Calcola l'et<65>"
#: plugins/DetAncestralReport.py:821 plugins/DetAncestralReport.py:1041
#: plugins/DetDescendantReport.py:1051
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati"
#: plugins/DetAncestralReport.py:825 plugins/DetAncestralReport.py:1045
#: plugins/DetDescendantReport.py:834 plugins/DetDescendantReport.py:1055
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Aggiungi un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli"
#: plugins/DetAncestralReport.py:829 plugins/DetAncestralReport.py:1049
#: plugins/DetDescendantReport.py:838 plugins/DetDescendantReport.py:1059
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Includi le foto/immagini dalla galleria"
#: plugins/DetAncestralReport.py:836 plugins/DetAncestralReport.py:837
#: plugins/DetAncestralReport.py:838 plugins/DetAncestralReport.py:839
#: plugins/DetAncestralReport.py:840 plugins/DetAncestralReport.py:841
#: plugins/DetAncestralReport.py:842 plugins/DetAncestralReport.py:843
#: plugins/DetAncestralReport.py:844 plugins/DetAncestralReport.py:845
#: plugins/DetAncestralReport.py:1056 plugins/DetAncestralReport.py:1057
#: plugins/DetAncestralReport.py:1058 plugins/DetAncestralReport.py:1059
#: plugins/DetAncestralReport.py:1060 plugins/DetAncestralReport.py:1061
#: plugins/DetAncestralReport.py:1062 plugins/DetAncestralReport.py:1063
#: plugins/DetAncestralReport.py:1064 plugins/DetAncestralReport.py:1065
msgid "Content"
msgstr "Indice"
#: plugins/DetAncestralReport.py:999 plugins/DetAncestralReport.py:1249
#: plugins/DetAncestralReport.py:1260
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1003
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza per libro GRAMPS"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1252
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1369 plugins/DetDescendantReport.py:1378
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d days"
msgstr " all'et<65> di %d giorni"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1371 plugins/DetDescendantReport.py:1380
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d months"
msgstr " all'et<65> di %d mesi"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1373 plugins/DetDescendantReport.py:1382
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d years"
msgstr " all'et<65> di %d anni"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1376 plugins/DetDescendantReport.py:1385
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d day"
msgstr " all'et<65> di %d giorno"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1378 plugins/DetDescendantReport.py:1387
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d month"
msgstr " all'et<65> di %d mese"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1380 plugins/DetDescendantReport.py:1389
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid " at the age of %d year"
msgstr " all'et<65> di %d anno"
#: plugins/DetDescendantReport.py:641 plugins/DetDescendantReport.py:754
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Resoconto dettagliato discendeza per %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:830
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Omit duplicate people"
msgstr "Ometti persone duplicate"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1009 plugins/DetDescendantReport.py:1258
#: plugins/DetDescendantReport.py:1269
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Resoconto dettagliato discendenza"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1013
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto dettagliato discendeza per libro GRAMPS"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1261
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza"
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selezione filtro confronto eventi"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:104
#: plugins/IndivComplete.py:715 plugins/RelGraph.py:132
#: plugins/TimeLine.py:356 plugins/WebPage.py:989 plugins/WriteFtree.py:106
#: plugins/WriteGedcom.py:385
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Entire Database"
msgstr "Database completo"
#: plugins/EventCmp.py:169
msgid "No matches were found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Confronto eventi"
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:171
#: plugins/FamilyGroup.py:274 plugins/FamilyGroup.py:276
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Death"
msgstr "Decesso"
#: plugins/EventCmp.py:352
msgid "Compare individual events"
msgstr "Confronta eventi individuali"
#: plugins/EventCmp.py:354
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati "
"da applicare al databse per trovare eventi simili"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:133
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Husband"
msgstr "Marito"
#: plugins/FamilyGroup.py:135
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Wife"
msgstr "Moglie"
#: plugins/FamilyGroup.py:292 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/FamilyGroup.py:499
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
#: plugins/FamilyGroup.py:317 plugins/FamilyGroup.py:360
#: plugins/FamilyGroup.py:479 plugins/FamilyGroup.py:759
#: plugins/FamilyGroup.py:768
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family Group Report"
msgstr "Resoconto gruppo famigliare"
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/IndivComplete.py:288
#: plugins/IndivSummary.py:185 plugins/WebPage.py:611
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#: plugins/FamilyGroup.py:364
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Resoconto gruppo famigliare per %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:369
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Salvataggio resoconto gruppo famigliare"
#: plugins/FamilyGroup.py:483
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto gruppo famigliare per libro GRAMPS"
#: plugins/FamilyGroup.py:629
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli."
#: plugins/FamilyGroup.py:638
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore"
#: plugins/FamilyGroup.py:762
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea il resoconto per un gruppo famigliare mostrando le informazioni su un "
"insieme di genitori ed i loro figli."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FanChart.py:187
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Grafico a ventaglio di cinque generazioni per %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FanChart.py:293
msgid "The style used for the title."
msgstr "Lo stile usato per i titoli."
#: plugins/FanChart.py:310 plugins/FanChart.py:396 plugins/FanChart.py:461
#: plugins/FanChart.py:469
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Fan Chart"
msgstr "Grafico a ventaglio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FanChart.py:314
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Fan Chart for %s"
msgstr "Grafico a ventaglio per %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FanChart.py:319
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save Fan Chart"
msgstr "Salva grafico a ventaglio"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FanChart.py:400
msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Grafico a ventaglio per libro GRAMPS"
#: plugins/FanChart.py:464
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produce un grafico a ventaglio rappresentante cinque generazioni"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:159
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: plugins/FilterEditor.py:165
msgid "Select person from a list"
msgstr "Selezionare una persona dall'elenco"
#: plugins/FilterEditor.py:171
msgid "Select Person"
msgstr "Seleziona persona"
#: plugins/FilterEditor.py:187
msgid "Not a valid person"
msgstr "Persona non valida"
#: plugins/FilterEditor.py:241
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtri definiti dall'utente"
#: plugins/FilterEditor.py:309
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Define filter"
msgstr "Definizione filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:392
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: plugins/FilterEditor.py:398
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
#: plugins/FilterEditor.py:465
msgid "Include original person"
msgstr "Includi persona originale"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:478
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome regola"
#: plugins/FilterEditor.py:541 rule.glade:1213
msgid "No rule selected"
msgstr "Nessuna regola selezionata"
#: plugins/FilterEditor.py:591
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtro"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:630
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor filtri personalizzati"
#: plugins/FilterEditor.py:631 plugins/FilterEditor.py:644
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:418 plugins/soundgen.py:95
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Utilities"
msgstr "Utilit<69>"
#: plugins/FilterEditor.py:632
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"L'editor di filtri personalizzato serve per costruire dei filtri che possono "
"essere usati per selezionare le persone da comprendere nei resoconti, nei "
"file esportati e nelle altre utilit<69>."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:643
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor filtri di sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:645
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"L'editor dei filtri di sistema serve per costruire dei filtri che possono "
"essere usati da qualsiasi persona del sistema per selezionare le persone da "
"comprendere nei resoconti, nei file esportati e nelle altre utilit<69>."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:98 plugins/FtmStyleDescendants.py:124
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generazione %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:129 plugins/FtmStyleAncestors.py:620
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:159 plugins/FtmStyleDescendants.py:675
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1015
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:140 plugins/FtmStyleAncestors.py:631
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:684
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1026
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:151 plugins/FtmStyleDescendants.py:181
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1037
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)"
"s %(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:161 plugins/FtmStyleDescendants.py:191
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:701 plugins/FtmStyleDescendants.py:1047
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleAncestors.py:661
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:200 plugins/FtmStyleDescendants.py:709
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1056
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> "
"il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:180 plugins/FtmStyleAncestors.py:671
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:718
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1066
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> "
"il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:189 plugins/FtmStyleAncestors.py:680
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:219 plugins/FtmStyleDescendants.py:727
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> in "
"quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:197 plugins/FtmStyleDescendants.py:227
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:1083
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:207 plugins/FtmStyleAncestors.py:697
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:237 plugins/FtmStyleDescendants.py:743
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1093
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:216 plugins/FtmStyleAncestors.py:706
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:246 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1102
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:225 plugins/FtmStyleAncestors.py:715
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:761
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1111
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:233 plugins/FtmStyleDescendants.py:263
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:769 plugins/FtmStyleDescendants.py:1119
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:242 plugins/FtmStyleAncestors.py:731
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:272 plugins/FtmStyleDescendants.py:777
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1128
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s mor<6F> %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleAncestors.py:738
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:279 plugins/FtmStyleDescendants.py:783
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1135
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mor<6F> %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:745
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:287 plugins/FtmStyleDescendants.py:790
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1143
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:268 plugins/FtmStyleAncestors.py:755
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:298 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1154
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %"
"(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:279 plugins/FtmStyleAncestors.py:766
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:309 plugins/FtmStyleDescendants.py:812
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1165
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:290 plugins/FtmStyleAncestors.py:777
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:320 plugins/FtmStyleDescendants.py:821
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:300 plugins/FtmStyleDescendants.py:330
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1186
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:309 plugins/FtmStyleAncestors.py:796
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:339 plugins/FtmStyleDescendants.py:837
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1195
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"mor<6F> %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:319 plugins/FtmStyleAncestors.py:806
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1205
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:328 plugins/FtmStyleAncestors.py:815
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:358 plugins/FtmStyleDescendants.py:855
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1214
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
"mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:336 plugins/FtmStyleDescendants.py:366
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:863 plugins/FtmStyleDescendants.py:1222
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:346 plugins/FtmStyleAncestors.py:832
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:871
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1232
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:354 plugins/FtmStyleAncestors.py:840
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:384 plugins/FtmStyleDescendants.py:880
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1240
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:363 plugins/FtmStyleAncestors.py:849
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:393 plugins/FtmStyleDescendants.py:889
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1249
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:371 plugins/FtmStyleDescendants.py:401
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:897 plugins/FtmStyleDescendants.py:1257
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:380 plugins/FtmStyleAncestors.py:865
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:410 plugins/FtmStyleDescendants.py:905
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1266
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> il %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
"%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:387 plugins/FtmStyleAncestors.py:872
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:417 plugins/FtmStyleDescendants.py:911
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1273
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:879
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:425 plugins/FtmStyleDescendants.py:918
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1281
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:455
msgid "Endnotes"
msgstr "Note"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:441 plugins/FtmStyleDescendants.py:474
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:448 plugins/FtmStyleDescendants.py:481
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:478 plugins/FtmStyleDescendants.py:511
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Note per %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:493 plugins/FtmStyleAncestors.py:514
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:521 plugins/FtmStyleDescendants.py:553
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:596
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:527 plugins/FtmStyleDescendants.py:559
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:602
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:532 plugins/FtmStyleDescendants.py:564
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:607
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:557 plugins/FtmStyleDescendants.py:954
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:563 plugins/FtmStyleDescendants.py:960
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:570 plugins/FtmStyleDescendants.py:967
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s il %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:575 plugins/FtmStyleAncestors.py:586
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:972 plugins/FtmStyleDescendants.py:983
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:581 plugins/FtmStyleDescendants.py:978
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:592 plugins/FtmStyleDescendants.py:989
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:597 plugins/FtmStyleDescendants.py:993
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Spos<6F> %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:642 plugins/FtmStyleDescendants.py:693
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s e mor<6F> in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:652
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:688
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:723
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:787
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:823
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:857
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:897 plugins/FtmStyleDescendants.py:1300
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:906 plugins/FtmStyleDescendants.py:1309
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(mother)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:913 plugins/FtmStyleDescendants.py:1316
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:921 plugins/FtmStyleDescendants.py:1324
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:930 plugins/FtmStyleDescendants.py:1333
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:937 plugins/FtmStyleDescendants.py:1340
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1007
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1011
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1102 plugins/FtmStyleAncestors.py:1252
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1263
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Resoconto ascendenti stile FTM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1106
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto ascendenza stile FTM per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1255
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produce un resoconto testuale dell'ascendenza simile a quello di Family Tree "
"Maker."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:590
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(husband)s e %(wife)s:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:639
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "I figli di %(person_name)s e %(spouse_name)s sono:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:642
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "I figli di %(person_name)s sono:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:796
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
"(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:924
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1507
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1660 plugins/FtmStyleDescendants.py:1671
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Resoconto discendenza stile FTM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1419
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Resoconto discendenza stile FTM per %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1424
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Salvataggio resoconto discendenza stile FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1511
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto discendenza stile FTM per libro GRAMPS"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1663
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produce un resoconto testuale della discendeza simile a quello di Family "
"Tree Maker."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:92 plugins/RelGraph.py:69
#: plugins/RelGraph.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single (scaled)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Singola (scalata)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:63 plugins/RelGraph.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#: plugins/GraphViz.py:64 plugins/RelGraph.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Multiple"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Multiple"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:82 plugins/GraphViz.py:529 plugins/RelGraph.py:110
#: plugins/RelGraph.py:910
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Graph"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Grafico relazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:88 plugins/RelGraph.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphviz File"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "File Graphviz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:116 plugins/RelGraph.py:148 plugins/TimeLine.py:368
#: plugins/WriteFtree.py:118 plugins/WriteGedcom.py:397
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persone il cui ascendente comune <20> %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:125 plugins/RelGraph.py:157
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Discendente <- Ascendente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:130 plugins/RelGraph.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Discendente -> Ascendente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:135 plugins/RelGraph.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Discendente <-> Ascendente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:140 plugins/RelGraph.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Discendente - Ascendente"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:152 plugins/RelGraph.py:184
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: plugins/GraphViz.py:164 plugins/GraphViz.py:169 plugins/GraphViz.py:177
#: plugins/GraphViz.py:185 plugins/GraphViz.py:195 plugins/GraphViz.py:205
#: plugins/GraphViz.py:215 plugins/GraphViz.py:223 plugins/RelGraph.py:196
#: plugins/RelGraph.py:201 plugins/RelGraph.py:210 plugins/RelGraph.py:218
#: plugins/RelGraph.py:225 plugins/RelGraph.py:232 plugins/RelGraph.py:240
#: plugins/RelGraph.py:249 plugins/RelGraph.py:257 plugins/RelGraph.py:267
#: plugins/RelGraph.py:277
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Opzioni GraphViz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:165 plugins/RelGraph.py:197
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni carattere"
#: plugins/GraphViz.py:167 plugins/RelGraph.py:199
msgid "Choose the font family."
msgstr "Scegliere la famiglia dei tipi di carattere."
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/RelGraph.py:202
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Opzioni punta freccia"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:172 plugins/RelGraph.py:204
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:174 plugins/RelGraph.py:229
msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
msgstr "Includi date di nascita, matrimonio e decesso"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:179 plugins/RelGraph.py:234
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona <20> "
"nata, si <20> sposata ed <20> deceduta."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:183 plugins/RelGraph.py:238
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limita le date al solo anno"
#: plugins/GraphViz.py:187 plugins/RelGraph.py:242
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare n<> il mese o il giorno, n<> "
"l'approssimazione o l'intervallo."
#: plugins/GraphViz.py:193 plugins/RelGraph.py:255
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Includi URL"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:197 plugins/RelGraph.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Include, per ogni nodo del grafico, un'URL affinch<63> i file PDF e imagemap "
"possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file "
"prodotti con il resoconto <20>Genera sito web<65>."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:203 plugins/RelGraph.py:265
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Colora grafico"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:208 plugins/RelGraph.py:270
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosa. Se il sesso "
"di una persona non <20> noto, sar<61> evidenziato con il nero."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:213 plugins/RelGraph.py:275
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Indica relazioni non-nascita con tratteggio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:218 plugins/RelGraph.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"tratteggiate."
#: plugins/GraphViz.py:221 plugins/RelGraph.py:215
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra nodi di famiglia"
#: plugins/GraphViz.py:226 plugins/RelGraph.py:220
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:237 plugins/GraphViz.py:240 plugins/GraphViz.py:250
#: plugins/GraphViz.py:257 plugins/RelGraph.py:291 plugins/RelGraph.py:294
#: plugins/RelGraph.py:304 plugins/RelGraph.py:311
msgid "Page Options"
msgstr "Opzioni pagina"
#: plugins/GraphViz.py:238 plugins/RelGraph.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Margini sup. e inf."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:241 plugins/RelGraph.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Margini des. e sin."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:251 plugins/RelGraph.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero pagine oriz."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:253 plugins/RelGraph.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GraphViz pu<70> creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della schiera "
"nel senso orizzontale."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:258 plugins/RelGraph.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero pagine vert."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:260 plugins/RelGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GraphViz pu<70> creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine della schiera "
"nel senso verticale."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:280 plugins/RelGraph.py:347
msgid "Generate print output"
msgstr "Genera uscita di stampa"
#: plugins/GraphViz.py:511 plugins/RelGraph.py:895
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Genera dei grafici sulle relazioni, al momento solo in formato Graphviz. "
"Graphviz (dot) pu<70> generare il grafico nei formati postscript, jpeg, png, "
"vrml, svg e molti altri. Per maggiori informazioni o per ottenere una copia "
"di Graphviz, vedere http://www.graphviz.org"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:134
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Genitori alternativi"
#: plugins/IndivComplete.py:231
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomi alternativi"
#: plugins/IndivComplete.py:260 plugins/IndivSummary.py:156
#: plugins/WebPage.py:574
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Matrimoni/figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:334 plugins/IndivSummary.py:312
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Eventi personali"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:378 plugins/IndivSummary.py:213
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Riassunto di %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:408 plugins/IndivSummary.py:253
#: plugins/WebPage.py:331
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "maschio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:255
#: plugins/WebPage.py:333
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "femmina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:463
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:474 plugins/IndivComplete.py:478
#: plugins/IndivComplete.py:819
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Resoconto individuale completo"
#: plugins/IndivComplete.py:483
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio resoconto individuale completo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:590 plugins/IndivComplete.py:827
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Complete"
msgstr "Resoconto individuale"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:594
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto individuale completo per libro GRAMPS"
#: plugins/IndivComplete.py:672 plugins/IndivSummary.py:600
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie."
#: plugins/IndivComplete.py:681 plugins/IndivSummary.py:609
#: plugins/WebPage.py:1086
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge."
#: plugins/IndivComplete.py:822
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:525
#: plugins/IndivSummary.py:628 plugins/IndivSummary.py:639
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
msgstr "Riassunto individuale"
#: plugins/IndivSummary.py:344
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Riassunto individuale per %s"
#: plugins/IndivSummary.py:349
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio riassunto individuale"
#: plugins/IndivSummary.py:529
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
msgstr "Resoconto riassuntivo individuale per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:631
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Produce un resoconto dettagliato delle persone selezionate."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Media"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Determinazione possibili fusioni"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusioni potenziali"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Prima persona"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Seconda persona"
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Trova possibili persone duplicate"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano "
"rappresentare la stessa persona."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Nessuna modifica apportata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non <20> stato trovato nessun titolo o soprannome"
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli"
#: plugins/PatchNames.py:133 plugins/SimpleBookTitle.py:337
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di "
"estrarre i titoli ed i sporannomi che possano essere presenti nel campo nome "
"di una persona."
#: plugins/ReadGedcom.py:74
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importa da GEDCOM"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:83 plugins/ReadGedcom.py:84
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Filesystem Windows 9x"
#: plugins/ReadGedcom.py:85
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Filesystem Windows NT"
#: plugins/ReadGedcom.py:86
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: plugins/ReadGedcom.py:87
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Filesystem di rete Windows"
#: plugins/ReadGedcom.py:137
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Stato importazione GEDCOM"
#: plugins/ReadGedcom.py:148 plugins/ReadGedcom.py:152
#: plugins/ReadGedcom.py:160
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:276
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"I nomi dei percorsi per le immagini in stile Windows useranno i seguenti "
"punti di mount per trovare le immagini. Questi percorsi si basano sul "
"filesystem Windows compatibile disponibile per questo sistema:\n"
"\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:283
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Le immagini non trovate al percorso specificato nel file GEDCOM saranno "
"cercate all'interno della stessa directory nella quale il file GEDCOM "
"risiede (%s).\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:341
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "Terminazione inaspettata del file GEDCOM"
#: plugins/ReadGedcom.py:357 plugins/ReadGedcom.py:367
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Attenzione: la riga %d <20> stata ignorata perch<63> incomprensibile."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadGedcom.py:402
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importazione completata: %d secondi"
#: plugins/ReadGedcom.py:947 plugins/ReadGedcom.py:985
#: plugins/ReadGedcom.py:1023
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Attenzione: impossibile importare %s"
#: plugins/ReadGedcom.py:948 plugins/ReadGedcom.py:986
#: plugins/ReadGedcom.py:1024
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tSono stati esaminati i seguenti percorsi:\n"
"\t\t"
#: plugins/ReadNative.py:34
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Importa da database GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:37
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Importa da pacchetto GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:92
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:96
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "La directory temporanea %s non <20> scrivibile"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReadPkg.py:108
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:380
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:118
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Il loro ascendente comune <20> %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "I loro ascendenti comuni sono %s e %s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "I loro ascendenti comuni sono: "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s <20> %(relationship)s di %(active_person)s."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:161
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcola la relazione fra due persone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelGraph.py:140
msgid "Descendant family members of %s"
msgstr "Membri della famiglia discendenti da %s"
#: plugins/RelGraph.py:207
msgid "Show family as a stack"
msgstr "Mostra famiglia come pila"
#: plugins/RelGraph.py:212
msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
msgstr "L'individuo principale <20> visualizzato assieme al coniuge uno sopra l'altro."
#: plugins/RelGraph.py:222
msgid "Include IDs"
msgstr "Includi ID"
#: plugins/RelGraph.py:227
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Include l'ID degli individui e delle famiglie."
#: plugins/RelGraph.py:246
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Luogo/causa se data assente"
#: plugins/RelGraph.py:251
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank) will be used."
msgstr "Quando non <20> disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sar<61> usato il campo luogo (o causa quando vuoto) corrispondente."
#: plugins/ReorderIds.py:129
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Riordina ID GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/ReorderIds.py:131
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Riordina gli ID di GRAMPS secondo le regole predefinite in GRAMPS."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:130
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:140
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Lo stile usato per i pi<70> di pagina."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:150
msgid "Fit page"
msgstr "Adatta pagina"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:151 plugins/SimpleBookTitle.py:152
#: plugins/SimpleBookTitle.py:153
msgid "%d cm"
msgstr "%dcm"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:222 plugins/SimpleBookTitle.py:432
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titolo del libro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:227 plugins/SimpleBookTitle.py:436
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sottotitolo del libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:245 plugins/SimpleBookTitle.py:452
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:280
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Simple Book Title"
msgstr "Titolo libro semplificato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:284
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
msgstr "Pagina titolo per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:303
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:304
msgid "Footer"
msgstr "Pi<50> di pagina"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:319
msgid "From gallery..."
msgstr "Dalla galleria..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:321
msgid "From file..."
msgstr "Dal file..."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336 plugins/SimpleBookTitle.py:337
#: plugins/SimpleBookTitle.py:338
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:363
msgid "Select an Object"
msgstr "Selezionare un oggetto"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:565
msgid "Title Page"
msgstr "Titolo pagina"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:97
msgid "Individuals"
msgstr "Individui"
#: plugins/Summary.py:99
msgid "Number of individuals"
msgstr "Numero di individui"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:102
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Individui con nomi incompleti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:103
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individui senza data di nascita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Family Information"
msgstr "Informazioni sulle famiglie"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of families"
msgstr "Numero di famiglie"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:108
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognomi univoci"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individui con oggetti multimediali"
#: plugins/Summary.py:112
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "bytes"
msgstr "byte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "Riassunto database"
#: plugins/Summary.py:161
msgid "Summary of the database"
msgstr "Riassunto database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/Summary.py:164
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornisce un riassunto del database attuale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:326
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
#: plugins/TimeLine.py:334
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni."
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/TimeLine.py:546 plugins/TimeLine.py:658
#: plugins/TimeLine.py:668
msgid "Timeline Graph"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Grafico temporale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:403
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Grafico temporale per %s"
#: plugins/TimeLine.py:412
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Timeline File"
msgstr "File grafico temporale"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:435 plugins/TimeLine.py:577
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:492
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genera un grafico temporale."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:550
msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Grafico temporale per libro GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:91 plugins/Verify.py:398
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifica database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:128
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Battesimo antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, "
"battezzato il %(bapyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:131
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Battesimo antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
"battezzata il %(bapyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:135
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Battesimo tardivo: %(male_name)s nato il %(byear)d, battezzato il %(bapyear)"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:138
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Battesimo tardivo: %(female_name)s nata il %(byear)d, battezzata il %"
"(bapyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:143
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente il decesso: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d, "
"sepellito il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:146
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente il decesso: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d, "
"sepellita il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:150
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Tarda sepoltura: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d, sepellito il %(buryear)"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:153
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Tarda sepoltura: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d, sepellita il %"
"(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:157
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, deceduto il "
"%(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:160
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, deceduta "
"il %(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:164
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente il battesimo: %(male_name)s batezzato il %(bapyear)d, "
"deceduto il %(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:167
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Decesso antecedente il battesimo: %(female_name)s batezzata il %(bapyear)d, "
"deceduta il %(dyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:171
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente la nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, sepellito "
"il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:174
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
"sepellita il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:178
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Sepolutra antecedente il battesimo: %(male_name)s batezzato il %(bapyear)d, "
"sepellito il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:181
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepoltura antecedente il battesimo: %(female_name)s batezzata il %(bapyear)"
"d, sepellita il %(buryear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:193
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Ecessiva et<65>: %(male_name)s nato il %(byear)d e deceduto il %(dyear)d "
"all'et<65> di anni %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:196
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Ecessiva et<65>: %(female_name)s nata il %(byear)d e deceduta il %(dyear)d "
"all'et<65> di anni %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:208
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sesso sconosciuto per %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:212
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sesso ambiguo per %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:218
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Troppi genitori per %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:225
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Troppi matrimoni: %(male_name)s sposato %(nfam)d volte.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:228
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Troppi matrimoni: %(female_name)s sposata %(nfam)d volte.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:232
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Anziano e celibe: %(male_name)s mor<6F> celibe all'et<65> di anni %(ageatdeath)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:235
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Anziana e nubile: %(female_name)s mor<6F> nubile all'et<65> di anni %(ageatdeath)"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:249
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Matrimonio omosessuale: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:251
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Marito femmina: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:253
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Moglie maschio: %s appartenente alla famiglia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:261
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Marito e moglie con lo stesso cognome: %s, appartenente alla famiglia %s, e %"
"s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:282
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antecedente alla nascita: %(male_name)s nato il %(byear)d, "
"sposato il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:285
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antecedente la nascita: %(female_name)s nata il %(byear)d, "
"sposata il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:290
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoce: %(male_name)s sposato all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:293
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoce: %(female_name)s sposata all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:297
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardivo: %(male_name)s sposato all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:300
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardivo: %(female_name)s sposata all'et<65> di anni %(marage)d con %"
"(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:304
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio successivo il decesso: %(male_name)s deceduto il %(dyear)d e "
"congiunto il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:307
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio successivo il decesso: %(female_name)s deceduta il %(dyear)d e "
"congiunta il %(maryear)d con %(spouse)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:311
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:314
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:324
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr ""
"Lunga vedovanza: %s in precedenza rimase vedovo per %d anni, famiglia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:326
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr ""
"Lunga vedovanza: %s in precedenza rimase vedova per %d anni, famiglia %s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:332
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lunga vedovanza: %s rimase vedovo per %d anni.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:334
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lunga vedovanza: %s rimase vedova per %d anni.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:349
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre anziano: %(male_name)s, all'et<65> di anni %(bage)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne padre di %(child)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:352
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre anziana: %(female_name)s, all'et<65> di anni %(bage)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne madre di %(child)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:356
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Padre non nato: %(male_name)s, nato nel %(byear)d, famiglia %(fam)s, divenne "
"padre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:359
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Madre non nata: %(female_name)s, nata nel %(byear)d, famiglia %(fam)s "
"divenne madre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:364
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre giovane: %(male_name)s, all'et<65> di %(bage)d anni, famiglia %(fam)s, "
"divenne padre di %(child)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:367
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre giovane: %(female_name)s, all'et<65> di %(bage)d anni, famiglia %(fam)s, "
"divenne madre di %(child)s.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:372 plugins/Verify.py:379
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Padre deceduto: %(male_name)s deceduto nel %(dyear)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne padre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:375 plugins/Verify.py:382
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Madre deceduta: %(female_name)s deceduta nel %(dyear)d, famiglia %(fam)s, "
"divenne madre di %(child)s nel %(cbyear)d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:388
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERRORI:\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:390
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "AVVERTIMENTI:\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:417
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Verify the database"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Verifica database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Verify.py:419
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Elenca le eccezioni alle asserzioni o controlla il database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:328
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "ID Number"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero ID"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:372
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Return to the index of people"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Ritorna all'indice delle persone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:487
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fatti ed eventi"
#: plugins/WebPage.py:665
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Creating Web Pages"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sto generando le pagine web"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:665
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Generazione resoconti HTML - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:754 plugins/WebPage.py:758
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Tree Index"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Indice albero genalogico"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:792
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continua)"
#: plugins/WebPage.py:808
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Neither %s nor %s are directories"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "N<> %s n<> %s sono delle directory"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:815 plugins/WebPage.py:819 plugins/WebPage.py:831
#: plugins/WebPage.py:835
msgid "Could not create the directory: %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:906
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include a link to the index page"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Includi collegamento alla pagina indice"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:907 plugins/pafexport.glade:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non includere gli elementi marcati come privati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:908 plugins/pafexport.glade:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Limita le informazioni delle persone in vita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:909
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non usare le immagini"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:910
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not use images for living people"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non usare le immagini per le persone in vita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:911
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do not include comments and text in source information"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Non includere commenti e testo nelle informazioni sulle fonti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:912
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Includi l'ID di GRAMPS nel resoconto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:913
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Create a GENDEX index"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Crea un indice GENDEX"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:914
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Image subdirectory"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Sottodirectory immagini"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:915
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "File extension"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Estensione file"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:917
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Includi un piccolo albero genealogico"
#: plugins/WebPage.py:944
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: plugins/WebPage.py:951
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: plugins/WebPage.py:953
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID link URL"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "URL link ID GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:964 plugins/WebPage.py:1402
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate Web Site"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Genera sito web"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:964 plugins/WebPage.py:1403
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: plugins/WebPage.py:969
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "Directory di destinazione"
#: plugins/WebPage.py:993
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Discendenti diretti di %s"
#: plugins/WebPage.py:997
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Families of %s"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Famiglie discendenti da %s"
#: plugins/WebPage.py:1035
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione che identifica i fatti e gli eventi."
#: plugins/WebPage.py:1043
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione <20>note<74>."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1050
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Lo stile usato per il copyright."
#: plugins/WebPage.py:1057
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione <20>fonti<74>."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1064
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Lo stile usato nell'indice per etichettare ogni sezione."
#: plugins/WebPage.py:1071
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione <20>immagini<6E>."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1078
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione della sezione <20>matrimoni e figli<6C>."
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/WebPage.py:1093
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette di dati generici."
#: plugins/WebPage.py:1100
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Lo stile usato per i dati generici."
#: plugins/WebPage.py:1107
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Lo stile usato per la descrizione delle immagini."
#: plugins/WebPage.py:1114
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Lo stile usato per le note associate alle immagini."
#: plugins/WebPage.py:1121
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Lo stile usato per le fonti d'informazioni."
#: plugins/WebPage.py:1128
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Lo stile usato per le informazioni delle note."
#: plugins/WebPage.py:1405
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr ""
"Genera delle pagine web (HTML) per gli individui o un'insieme di individui."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WriteCD.py:55
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Export to CD"
msgstr "Esporta su CD"
#: plugins/WriteFtree.py:55
msgid "Export to Web Family Tree"
msgstr "Esporta in Web Family Tree"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:62
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Esporta in GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:379 plugins/WriteGedcom.py:514
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GEDCOM export"
msgstr "Esportazione GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:52
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Esporta pacchetto GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/WritePkg.py:88
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Package export"
msgstr "Esportazione pacchetto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome libro:"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Cancella il libro"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Apre un libro creato in precedenza"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza"
#: plugins/book.glade:418
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Aggiunge un elemento al libro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/book.glade:446
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/book.glade:474
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in s<> di un passo all'interno del libro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/book.glade:502
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in gi<67> di un passo all'interno del libro"
#: plugins/book.glade:530
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato"
#: plugins/cdexport.glade:84
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Esporta su CD"
#: plugins/cdexport.glade:149
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"L'esportazione su CD non provocher<65> l'immediata scrittura del CD, ma "
"preparer<65> il nautilus-cd-burner affinch<63> il CD sia scrivibile da Nautilus.\n"
"\n"
"Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory <b>burn:///</b> e "
"selezionare il pulsante <20>Scrivi su CD<43>."
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Questo strumento rinominer<65> tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo "
"diverso. Completato il processo, non sar<61> pi<70> possibile ritornare indietro "
"senza abbandonare tutti i cambiamenti apportati dall'ultimo salvataggio del "
"database."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo evento _originale:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "Tipo evento _nuovo:"
#: plugins/count_anc.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Numero di ascendenti per generazione di <20>%s<>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/count_anc.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "La generazione %d comprende 1 individuo.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/count_anc.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "La generazione %d comprende %d individui.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/count_anc.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr ""
"Il numero totale di ascendenti dalla generazione %d alla generazione -1 <20> %"
"d.\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/count_anc.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of ancestors"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero ascendenti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/count_anc.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Finestra di valutazione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Finestra di output</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'errore</b>"
#: plugins/eval.py:53
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Finestra valutazione Python"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eval.py:90
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Finestra valutazione Python"
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: plugins/eval.py:92
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
#: plugins/eventcmp.glade:9
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio come foglio di calcolo - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save data as a spreadsheet"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio dati come fogli di calcolo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Data"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Salvataggio dati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo OpenOffice"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:215
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the HTML template"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Scegliere modello HTML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
#: plugins/writeftree.glade:205
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"L'utilit<69> per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con "
"l'Editor di filtri personalizzati."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor filtri personalizzati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
#: plugins/writeftree.glade:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Export GEDCOM"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Esportazione GEDCOM"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:185
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Target:"
msgstr "_Destinazione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:223
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "GEDCOM 5.5 standard"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:243
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:280
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Diritto d'autore standard"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:289
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licenza GFDL (GNU Free Documentation License)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:298
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "No Copyright"
msgstr "Nessun diritto d'autore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:319 plugins/writeftree.glade:136
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome file</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:343
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codifica</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340
#: plugins/writeftree.glade:160 styles.glade:674
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:393
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:415 plugins/writeftree.glade:185
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limita i dati delle persone in vita"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:438
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:460
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:483
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:514
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usa <20>Li_ving<6E> (in vita) come nome"
#: plugins/gedcomexport.glade:549
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Escludi _note"
#: plugins/gedcomexport.glade:570
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Escludi _fonti"
#: plugins/gedcomexport.glade:606
msgid "Reference images from path: "
msgstr "Immagini di riferimento dal percorso: "
#: plugins/gedcomexport.glade:627
msgid "media"
msgstr "multimedia"
#: plugins/gedcomexport.glade:749
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Sources:"
msgstr "Fonti:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:775 plugins/gedcomimport.glade:446
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Families:"
msgstr "Famiglie:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/gedcomexport.glade:801 plugins/gedcomimport.glade:129
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "People:"
msgstr "Persone:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Creato da:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stato</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi d'avvertimento</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Oggetti non raccolti</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostra oggetti non raccolti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetto non raccolti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo."
#: plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Fondi"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Soglia di corrispondenza</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa codici soundex"
#: plugins/pafexport.glade:8
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Export PAF for PalmOS file"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Esportazione file PAF per PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PAF for PalmOS Export"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Esportazione PAF per PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database name: "
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nome database:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/patchnames.glade:50
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Quella sottostante <20> una lista dei sporannomi e dei titoli che GRAMPS\n"
"<22> in grado di estrarre dal database attuale. Accettando i cambiamenti,\n"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"GRAMPS modificher<65> gli elementi selezionati."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accetta modifiche e chiudi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/soundex.glade:30
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Close Window"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Chiude la finestra"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codice SoundEx:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/soundex.glade:146
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Name used to generate SoundEx code"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Nome usato per generare il codice SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generatore di codici SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/soundgen.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generate SoundEx codes"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Genera codici SoundEx"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: plugins/soundgen.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates SoundEx codes for names"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:186
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum age"
msgstr "Et<45> massima"
#: plugins/verify.glade:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum husband-wife age difference"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Massima differenza d'eta tra marito e moglie"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:234
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Minimum age to marry"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Et<45> minima per il matrimonio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:258
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum age to marry"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Et<45> massima per il matrimonio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum number of spouses for a person"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero massimo di coniugi per persona"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero massimo d'anni consecutivi di vedovanza"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:330
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum number of years between children"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero massimo d'anni fra un figlio e l'altro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum span of years for all children"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero massimo d'anni fra il primo e l'ultimo figlio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:578
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Donne</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:602
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Minimum age to bear a child"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Et<45> minima per partonire un figlio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:648
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Et<45> massima per partorire un figlio"
#: plugins/verify.glade:672 plugins/verify.glade:834
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum number of children"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Numero massimo di figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:740
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Uomini</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:764
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Minimum age to father a child"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Et<45> minima per avere un figlio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:810
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Maximum age to father a child"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Et<45> massima per avere un figlio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/verify.glade:903
msgid "Estimate missing dates"
msgstr "Stima date mancanti"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: preferences.glade:8
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS Preferences"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Preferenze GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:60
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorie:</b>"
#: preferences.glade:171
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
2003-07-14 23:14:02 +05:30
"Per modificare le preferenze, selezionare una delle sottocategorie presenti "
"nel men<65> a sinistra."
#: preferences.glade:235
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Intervallo auto-_salvataggio:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:281
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Directory _database predefinita:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:306
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: preferences.glade:330
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: preferences.glade:356
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Selezione directory predefinita database - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:363
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The default directory for storing databases"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "La directory predefinita per il salvataggio dei database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:389
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "Non _comprimere file dati XML"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:411
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Carica _automaticamente ultimo database"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:480
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Controllo di revisione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:505
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Usa controllo di revisione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:527
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Richiedi commento al salvataggio"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:625
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:650
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Abilita auto-completamento"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:718
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:752
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:760
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:768
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Testo sotto icone"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:776
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Testo e icone affiancati"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:790
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Impostazioni GNOME"
#: preferences.glade:811
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:833
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nome persona attiva e ID _GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:855
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barra di stato</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:929
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Mostra _sempre linguette ordinanze LDS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:952
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "_Mostra numeri indice lista figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:973
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:997
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
#: preferences.glade:1022
msgid "_Person view"
msgstr "Vista _persona"
#: preferences.glade:1044
msgid "_Family view"
msgstr "Vista _famiglia"
#: preferences.glade:1066
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Stile vista famiglia</b>"
#: preferences.glade:1091
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: preferences.glade:1113
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto verso il basso"
#: preferences.glade:1183
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato _data:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1208
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Name format:"
msgstr "Formato _nome:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1255
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "D_ate format:"
msgstr "Format d_ata:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1303
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "_Mostra men<65> selezione formato calendario"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1324
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formati di visualizzazione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1348
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "<b>Formati elementi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1372
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Calendari</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1465 rule.glade:265
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1490
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1540
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Regione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1565
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Country:"
msgstr "_Stato:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1615
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefono:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1640
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1841
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informazioni ricercatore</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1913
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Formato _testo preferito:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:1960
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Formato _grafico preferito:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2007
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Formato _carta preferito:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2042
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2050
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "A4"
msgstr "A4"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2070
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Default report directory:"
msgstr "Directory _resoconti predefinita:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2097 preferences.glade:2156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Selezione directory predefinita resoconti - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The default directory for the output of many report generators"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "La directory predefinita dove salvare la maggior parte dei resoconti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2129
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Directory _sito web predefinita:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2163
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "La directory predefinita dove salvare il resoconto in formato sito web"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2188
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze resoconti</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2256
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Crea un _riferimento all'oggetto quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2279
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Crea una _copia locale quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2303
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr ""
"Visualizza l'editor delle propriet<65> _globali quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2326
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr ""
"Visualizza l'editor delle propriet<65> _locali quando l'oggetto <20> rilasciato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2347
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
msgstr "<b>Trascina e rilascia da sorgente esterna</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2371
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "<b>Trascina e rilascia da sorgente interna</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2461
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2511
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Source:"
msgstr "Fo_nte:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2536
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Media object:"
msgstr "_Oggetto multimediale:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2565
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2587
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2609
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2631
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2653
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2671
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>ID definiti dall'utente</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2695
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefissi ID GRAMPS</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2721
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Permetti la _modifica dei numeri ID di GRAMPS interni"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2790
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "Deduzione _cognome:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: preferences.glade:2815
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Database:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "_Ripristina una vecchia versione tramite il controllo di revisione"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
msgstr "Comment:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:106
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definizione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:130
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Lista regole</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:359
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Applica _tutte le regole"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:380
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "Applica almeno _una regola"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:402
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Applica _solo una regola"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:423
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Rule operations:"
msgstr "Utilizzo regole:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:448
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr ""
"_Restituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro (inverti)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:674 rule.glade:1276
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valori</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:702
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regola</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:854
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Add a new filter"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Aggiunge un nuovo filtro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:873
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit the selected filter"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgstr "Modifica il filtro selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:892
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:908
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Cancella il filtro selezionato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: rule.glade:1192
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regola selezionata</b>"
#: rule.glade:1234 styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: srcsel.glade:122
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confidenza:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: srcsel.glade:150
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volume/Film/Pagina:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: srcsel.glade:203
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_sto:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: srcsel.glade:230
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mmenti:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: srcsel.glade:257
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Publication information:"
msgstr "Informazioni pubblicazione:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: srcsel.glade:342
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Seleziona una fonte esistente dalla visualizzazione delle fonti"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: srcsel.glade:397
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Creates a new source"
msgstr "Crea una nuova fonte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: srcsel.glade:399
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: srcsel.glade:620
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Selezione fonte</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: srcsel.glade:644
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Dettagli fonte</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: srcsel.glade:840
2003-07-14 23:14:02 +05:30
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Doppio clic per modificare la fonte selezionata"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nome stile:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:475
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "pt"
msgstr "pt"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Scelta colore"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "S_wiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opzioni carattere</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "D_estra:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "S_inistra:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "_Riempimento:"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "Si_nistra"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "Sinist_ra:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_Giustificato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Destr_a"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "So_tto"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "So_pra"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Margini</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordi</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Allineamento</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opzioni paragrafo</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Aggiunta persona"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Note</b>"
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
#~ msgstr "<b>Testimoni</b>"
#~ msgid "<b>Names</b>"
#~ msgstr "<b>Nomi</b>"
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
#~ msgstr "<b>Galleria</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
#~ msgid "<b>LDS</b>"
#~ msgstr "<b>LDS</b>"
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
#~ msgstr "Nomi con il codice SoundEx specificato"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "C_ronologia"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Apre il file"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salva il file"
#~ msgid "Make the selected spouse's family the active family"
#~ msgstr "Rende attiva la famiglia del coniuge selezionata"
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
#~ msgstr "Crea nuovo database _ZODB"
#~ msgid ""
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste un file salvato automaticamente per %s.\n"
#~ "Deve essere caricato al posto dell'ultimo salvataggio manuale?"
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
#~ msgstr "Esegue l'azione selezionata e chiude questo dialogo"
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "nato/a il %(date)s a %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "nato/a il %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "nato/a a %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "deceduto/a il %(date)s%(endnotes)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "deceduto/a il %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "deceduto/a a %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "nacque il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "nacque il %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "nacque in quel di %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "e mor<6F> il %(date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "e mor<6F> il %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "e mor<6F> in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Se_tup"
#~ msgstr "Impos_tazioni"
#~ msgid "_Edit books"
#~ msgstr "_Modifica libri"
#~ msgid "_Capitalize family names"
#~ msgstr "Cognomi in _maiuscolo"
#~ msgid "Display only _icons"
#~ msgstr "Mostra solo _icone"
#~ msgid "Display only _text"
#~ msgstr "Mostra solo _testo"
#~ msgid "_Display icons and text"
#~ msgstr "_Mostra icone e testo"
#~ msgid "_Active person's name only"
#~ msgstr "Solo nome persona _attiva"
#~ msgid "Relationship to %{father}s"
#~ msgstr "Relazione con %{father}s"
#~ msgid "Relationship to %{mother}s"
#~ msgstr "Relazione con %{mother}s"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "Accetta e chiude"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Rifiuta le modifiche e chiude"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "Accetta le modifiche e chiude il dialogo"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "_Persona predefinita"
#~ msgid "Ancestors Report"
#~ msgstr "Resoconto ascendenti"
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s mor<6F> il %(death_date)s%(death_endotes)s."
#~ msgid "Title String"
#~ msgstr "Stringa titolo"
#~ msgid "Copyright String"
#~ msgstr "Stringa copyright"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Grafico temporale"
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Limita i dati delle persone in vita"
#~ msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
#~ msgstr "<b>Modificatori regole</b>"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
#~ msgstr "Impossibile creare la directory ~/.gramps/example.\n"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Cancellazione %s"
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "Ti_po"
#~ msgid ""
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
#~ msgstr ""
#~ "Il file da aprire deve essere una directory che contenga un file data."
#~ "gramps o gramps.zodb."
#~ msgid "Export to CD (nautilus)"
#~ msgstr "Esporta su CD (Nautilus)"
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
#~ msgstr "Rilevato loop nell'applicare il filtro"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid ""
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
#~ "probably due to an error in the database."
#~ msgstr ""
#~ "<22> stato rilevato un circolo vizioso fra %s [%s] e %s [%s]. Il problema <20> "
#~ "dovuto probabilmente ad un errore nel database."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Aggiunta figli"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-07-14 23:14:02 +05:30
#~ msgid "Adds a spouse"
#~ msgstr "Aggiunge un coniuge"