2006-03-31 16:38:20 +05:30
# Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2006-03-17 00:20:09 +05:30
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2006.
msgid ""
msgstr ""
2006-04-08 00:59:12 +05:30
"Project-Id-Version: fr gramps 2.1x\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
"POT-Creation-Date: 2006-04-06 14:47-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 18:57+0200\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:90
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Select a media object"
msgstr "Choisir un média"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:126
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:144
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Add Media Object"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ajouter un objet média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:192
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Affichage de %s impossible"
#: ../src/AddMedia.py:193
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un fichier corrompu."
#: ../src/ArgHandler.py:270
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Ouverture d'un format externe"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:271
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:279
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "New GRAMPS database was not set up"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "La nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:280
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:291 ../src/ViewManager.py:598
#: ../src/ViewManager.py:624 ../src/ViewManager.py:949
#: ../src/ViewManager.py:973
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not open file: %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:625
#: ../src/ViewManager.py:974
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
"\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:663 ../src/ViewManager.py:631
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "GRAMPS: Créer une nouvelle base de données GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:717 ../src/ViewManager.py:1073
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:726 ../src/ViewManager.py:1093
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Nom:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Adresse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ville:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Région:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Country:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Pays:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Code postal:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Adresse électronique:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Gérer les signets"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add the Name column
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:783
#: ../src/DisplayTabs.py:1096 ../src/ScratchPad.py:175
#: ../src/ScratchPad.py:295 ../src/ScratchPad.py:352 ../src/ScratchPad.py:385
#: ../src/ScratchPad.py:471 ../src/ScratchPad.py:485 ../src/ScratchPad.py:486
#: ../src/ScratchPad.py:497 ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/SelectPerson.py:95 ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/ToolTips.py:204 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:457 ../src/DataViews/_PersonView.py:460
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/Editors/_EditName.py:171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:413 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:572 ../src/plugins/NavWebPage.py:632
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:433
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:632 ../src/DisplayTabs.py:782
#: ../src/DisplayTabs.py:1640 ../src/DisplayTabs.py:1732
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:257 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:81 ../src/SelectPerson.py:100
#: ../src/SelectFamily.py:79 ../src/SelectSource.py:65
#: ../src/DataViews/_EventView.py:53 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "Id"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/const.py:143
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie individuelle."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/const.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel (Documentation)\n"
"Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n"
"Laurent Protois (Logiciel)\n"
"Matthieu Pupat (Logiciel)\n"
"Guillaume Pratte (Logiciel)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:82
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Before"
msgstr "Avant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:83
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "After"
msgstr "Après"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:84
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "About"
msgstr "Vers"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:85
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Range"
msgstr "Etendue"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:86
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:87
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:91
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:92
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:203
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Date selection"
msgstr "Sélection de la date"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayModels.py:530 ../src/DisplayTabs.py:1351
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:525 ../src/Editors/_EditMedia.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Note"
msgstr "Note"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:208 ../src/plugins/BookReport.py:845
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:209 ../src/DisplayTabs.py:362
#: ../src/DisplayTabs.py:1464
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Share"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Partager"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:623
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add a new event"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ajouter un nouvel évenement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:624
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Remove the selected event"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Enlever l'événement sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:625
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifier l'événement sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:626
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Share an exisiting event"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Partager un événement existant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:630 ../src/DisplayTabs.py:781
#: ../src/DisplayTabs.py:961 ../src/DisplayTabs.py:1041
#: ../src/DisplayTabs.py:1097 ../src/DisplayTabs.py:1208
#: ../src/DisplayTabs.py:1268 ../src/DisplayTabs.py:1735
#: ../src/MergePeople.py:170 ../src/ScratchPad.py:281 ../src/ScratchPad.py:340
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:714
#: ../src/ScratchPad.py:720 ../src/SelectEvent.py:68 ../src/SelectObject.py:82
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DataViews/_MediaView.py:52
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55 ../src/plugins/BookReport.py:639
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Type"
msgstr "Type"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:631 ../src/DisplayTabs.py:1043
#: ../src/ScratchPad.py:285 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/Utils.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:52
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Description"
msgstr "Description"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:633 ../src/DisplayTabs.py:1150
#: ../src/DisplayTabs.py:1209 ../src/DisplayTabs.py:1269
#: ../src/ScratchPad.py:159 ../src/ScratchPad.py:282 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DataViews/_MediaView.py:55
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Date"
msgstr "Date"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:634 ../src/DisplayTabs.py:1212
#: ../src/DisplayTabs.py:1272 ../src/ScratchPad.py:283
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/plugins/NavWebPage.py:682
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:635
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Role"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Rôle"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:641 ../src/gramps_main.py:71
#: ../src/MergePeople.py:140 ../src/plugins/NavWebPage.py:1708
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:789 ../src/plugins/NavWebPage.py:456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "References"
msgstr "Références"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:919
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Key"
msgstr "Clé"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:920 ../src/DisplayTabs.py:962
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:716
#: ../src/ScratchPad.py:722 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:927
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Data"
msgstr "Données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:968 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1042 ../src/ScratchPad.py:318
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1049
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Names"
msgstr "Noms"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1151 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Street"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Rue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1152 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "State"
msgstr "Région"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1153 ../src/DisplayTabs.py:1298
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "City"
msgstr "Ville"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1154 ../src/DisplayTabs.py:1302
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:750
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Country"
msgstr "Pays"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1160 ../src/MergePeople.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1210 ../src/DisplayTabs.py:1270
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/DisplayTabs.py:1211 ../src/DisplayTabs.py:1271
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/DisplayTabs.py:1218
msgid "LDS"
msgstr "SDJ"
#: ../src/DisplayTabs.py:1299 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:749
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "County"
msgstr "Département"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1300 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1301 ../src/plugins/NavWebPage.py:749
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "State/Province"
msgstr "Région"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Locations"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Autres lieux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1376
msgid "Flowed"
msgstr "Libre"
#: ../src/DisplayTabs.py:1377
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Formatted"
msgstr "Préformaté(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1443 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:805
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1203 ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1476
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: ../src/DisplayTabs.py:1594
msgid "Select media"
msgstr "Choisir un média"
#: ../src/DisplayTabs.py:1641 ../src/DisplayTabs.py:1733
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/ScratchPad.py:715 ../src/ScratchPad.py:721
#: ../src/SelectObject.py:81 ../src/SelectSource.py:65
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:50 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:481 ../src/plugins/BookReport.py:802
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/PatchNames.py:240
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1642 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1643 ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1580
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page"
msgstr "Page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1649 ../src/gramps_main.py:69
#: ../src/ScratchPad.py:174 ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:384
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:330
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1123
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1131 ../src/plugins/NavWebPage.py:1163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1734
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Call Number"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Numéro d'appel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1741 ../src/gramps_main.py:67
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Repositories"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Dépôts"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DisplayTabs.py:1983 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:480 ../src/Utils.py:69 ../src/Utils.py:488
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:137 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:393
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428 ../src/plugins/FamilyGroup.py:672
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:286 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1345 ../src/plugins/NavWebPage.py:1861
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:97
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Saving your data"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Sauve vos données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Choisissez un format de sauvegarde"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Sélection du fichier"
#: ../src/Exporter.py:132
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Normalement, vous n'avez pas besoin de sauvegarder vosmodifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée dans la base de données.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:157
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Les données seront sauvées ainsi:\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Format:\t%s\n"
"Nom:\t%s\n"
"Répertoire:\t%s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"OK pour valider, Annuler pour quitter ou Précédent pour revoir ses options."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:162
msgid "Final confirmation"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Confirmation finale"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:199
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été sauvegardées"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:201
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"La copie de vos données a été sauvée avec succès. Vous devez cliquer sur le bouton OK pour continuer.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Note: la base de données couramment ouverte dans la fenêtre de GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez de sauver. Les éditions futures faites dans la base ouverte ne modifieront pas la copie que vous venez de faire. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:209
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Saving failed"
msgstr "La sauvegarde a échouée"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:211
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Il y avait une erreur lors de la sauvegarde de vos données. Vous devriez essayer d'exporter de nouveau.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Note: votre base de donnée couramment ouverte est sûre. Ce n'était qu'une copie de vos données qui a échoué à l'enregistrement."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "System message was: %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Message système: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:357
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base GRAMPS _GRDB"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:358
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauvegarder les données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base de données courante."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:97
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:98 ../src/glade/rule.glade.h:20
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:143
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:144 ../src/GenericFilter.py:162
#: ../src/GenericFilter.py:278 ../src/GenericFilter.py:292
#: ../src/GenericFilter.py:315 ../src/GenericFilter.py:338
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/GenericFilter.py:368
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/GenericFilter.py:1255
#: ../src/GenericFilter.py:1279 ../src/GenericFilter.py:1308
#: ../src/GenericFilter.py:1340 ../src/GenericFilter.py:1357
#: ../src/GenericFilter.py:1378 ../src/GenericFilter.py:1465
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1519 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:145
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Sortir tout les individus de la base"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:161
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:163
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Sortir les individus n'ayant pas de relation familiale dans la base de données"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:179 ../src/GenericFilter.py:275
#: ../src/GenericFilter.py:383 ../src/GenericFilter.py:474
#: ../src/GenericFilter.py:517 ../src/GenericFilter.py:638
#: ../src/GenericFilter.py:685 ../src/GenericFilter.py:783
#: ../src/GenericFilter.py:835 ../src/GenericFilter.py:922
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:180
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relation entre les <personnes>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:181
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à relier ces deux personnes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:276
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with <Id>"
msgstr "Individus avec <id>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:277
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:291
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Default person"
msgstr "Individu par défaut"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:293
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches the default person"
msgstr "Trouver l'individu par défaut"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:314
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Individus marqués (signet)"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:316
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:337
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with complete records"
msgstr "Individus ayant un enregistrement complet"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:339
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:352 ../src/plugins/Summary.py:113
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:354
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches all females"
msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:367
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Individus sans sexe connu"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:369
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Rassemble les individus sans sexe connu"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:383 ../src/GenericFilter.py:685
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:384
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendants de cette <personne>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:385 ../src/GenericFilter.py:433
#: ../src/GenericFilter.py:476 ../src/GenericFilter.py:519
#: ../src/GenericFilter.py:640
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres des descendants"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:386
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:431 ../src/GenericFilter.py:559
#: ../src/GenericFilter.py:597 ../src/GenericFilter.py:739
#: ../src/GenericFilter.py:885 ../src/GenericFilter.py:969
#: ../src/GenericFilter.py:1375 ../src/GenericFilter.py:1418
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Filter name:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Filtre sur le nom:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:432
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendants du <filtre>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:434
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:474 ../src/GenericFilter.py:517
#: ../src/GenericFilter.py:783 ../src/GenericFilter.py:835
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de générations :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:475
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendants de cette <personne> sur moins de <N> générations"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:477
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:518
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendants de cette <personne> sur au moins <N> générations"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:520
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur au moins N générations"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:560
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Enfants du <filtre>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:561 ../src/GenericFilter.py:599
#: ../src/GenericFilter.py:887 ../src/GenericFilter.py:1120
#: ../src/GenericFilter.py:1421 ../src/GenericFilter.py:1447
#: ../src/GenericFilter.py:1478 ../src/GenericFilter.py:1493
#: ../src/GenericFilter.py:1506
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:562
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:598
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Frère ou une soeur du <filtre>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:600
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:639
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendance familiale de cette <personne>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:686
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancêtres de cette <personne>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:687 ../src/GenericFilter.py:741
#: ../src/GenericFilter.py:785 ../src/GenericFilter.py:837
#: ../src/GenericFilter.py:924 ../src/GenericFilter.py:973
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2072 ../src/GenericFilter.py:2130
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres des ascendants"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:688
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:740
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendants du <filtre>."
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:742
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:784
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur moins de <N> générations"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:786
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:836
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur minimum <N> générations"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:838
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur au moins N générations"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:886
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Parents du <filtre>."
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:888
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:923
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Ancêtre commun avec cette <personne>."
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:925
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:970
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ancêtre commun avec le <filtre>."
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:971
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du filtrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:997 ../src/plugins/Summary.py:112
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:999
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches all males"
msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1012 ../src/GenericFilter.py:1612
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Personal event:"
msgstr "Evénement individuel :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1062
#: ../src/GenericFilter.py:1166 ../src/GenericFilter.py:1209
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1166 ../src/GenericFilter.py:1209
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690 ../src/glade/gramps.glade.h:119
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Place:"
msgstr "Lieu :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1166 ../src/GenericFilter.py:1209
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1016
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1017
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1018 ../src/GenericFilter.py:1067
#: ../src/GenericFilter.py:1169 ../src/GenericFilter.py:1212
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1538 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1061 ../src/GenericFilter.py:1612
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Family event:"
msgstr "Evénement familial:"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1065
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1066
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1115
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1116 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1117
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1118
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Individus avec une <relation>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1119
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1167
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Individus avec une <date de naissance>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1168
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1210
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Individus avec une <date de décès>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1211
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1252 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut individuel :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1252 ../src/GenericFilter.py:1276
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1253
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1254
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1276 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1277
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1278
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1302
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1303
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de famille :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1304
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "person|Title:"
msgstr "personne|Titre:"
#: ../src/GenericFilter.py:1306
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the <name>"
msgstr "Individus ayant des <noms> incomplets"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1307 ../src/GenericFilter.py:1339
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1337 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaine :"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1338
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Individus ayant des <noms> incomplets"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1355
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1356
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1376
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1377
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1419
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1420
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1445
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Adopted people"
msgstr "Individus adoptés"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1446
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Individus ayant été adoptés"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1463
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with images"
msgstr "Individus ayant des images"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1464
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1476
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with children"
msgstr "Individus ayant des enfants"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1477
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1491
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans aucun mariage"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1492
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Trouver les personnes sans conjoints"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1504
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1505
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1517
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1518
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Individus sans date de naissance connue"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1536
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Individus ayant des évènements incomplets"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1537
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1557
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1558
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1579
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "On year:"
msgstr "L'année :"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1580
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People probably alive"
msgstr "Individus probablement en vie"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1581
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1599
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People marked private"
msgstr "Individus marqués comme privés"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1600
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Trouver les individus marqués comme privés"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1613
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Witnesses"
msgstr "Témoins"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1614
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Témoins d'un événement"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Expression régulière :"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1665
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1666
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Source ID:"
msgstr "Identifiant de la source :"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1846
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People with the <source>"
msgstr "Individus ayant une <source>"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1848
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Individus avec une source particulière"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1867
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People having notes"
msgstr "Individus ayant une note"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1868
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Trouver les personnes ayant une note"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1881
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Individus dont une note contient une <sous-chaîne>"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:1882
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2070
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de <N> générations"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2073
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2128
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de <N> générations"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2131
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GenericFilter.py:2665
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours ..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:75 ../src/plugins/Check.py:818
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:67
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "General"
msgstr "Général"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:73
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:74
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barre d'outils et barre d'état"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:75
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:77
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "Identifiants GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:78
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Researcher Information"
msgstr "Chercheur"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Exemple d'IDs valides sont:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "I%d lequel sera affiché comme I123 ou\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "S%06d laquelle sera affichée comme S000123."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:350
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Préfixe ID GRAMPS invalide"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:351
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est invalide.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:356
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Préfix ID GRAMPS incompatible"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:357
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est invalide et doit"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:358
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est un format inhabituel qui peut causé des problèmes lorsque l'on exporte une base de données au format GEDCOM.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:362
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Préfixe ID de GRAMPS incomplet"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:363
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est incomplet car il ne peut être"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:364
msgid " distinguish between different objects.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est incomplet car il ne peut être distingué entre les différents objets.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:57 ../src/ToolTips.py:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:421
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Personne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationships"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Relation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family List"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Liste de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media"
msgstr "Média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:65 ../src/plugins/NavWebPage.py:1612
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:73 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:670 ../src/plugins/NavWebPage.py:677
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:730
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:75 ../src/Utils.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Map"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Plan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/gramps_main.py:120
#: ../src/gramps_main.py:131 ../src/StartupDialog.py:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/StartupDialog.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"\n"
"\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"\n"
"\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:132
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Une définition pour le type MIME %s ne peut pas être trouvée \n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Possibilité d'une installation de GRAMPS incomplète. Vérifier que les types MIME de GRAMPS sont bien installés."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
msgid "Record is private"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "L'enregistrement est privé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "L'enregistrement est publique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergeData.py:68
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Select title"
msgstr "Choisir un titre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergeData.py:160
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:53 ../src/PeopleModel.py:480 ../src/Utils.py:68
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:135 ../src/plugins/NavWebPage.py:1344
msgid "female"
msgstr "féminin"
#: ../src/MergePeople.py:53 ../src/PeopleModel.py:480 ../src/Utils.py:67
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:136 ../src/plugins/NavWebPage.py:1343
msgid "male"
msgstr "masculin"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:69
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Compare People"
msgstr "Comparer des personnes"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:279
#: ../src/MergePeople.py:284
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Cannot merge people"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:280
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:285
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Gender
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:65
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1692 ../src/plugins/RelCalc.py:56
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:127 ../src/ScratchPad.py:573 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Utils.py:122 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:421 ../src/plugins/FamilyGroup.py:445
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:447 ../src/plugins/NavWebPage.py:1714
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:130 ../src/Utils.py:123
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:421 ../src/plugins/FamilyGroup.py:451
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:453 ../src/plugins/NavWebPage.py:1721
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Death"
msgstr "Décès"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:134 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over parents and build their menu
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:147 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:443 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1381
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1778
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/MergePeople.py:164
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Family ID"
msgstr "Numéro de famille"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/SelectFamily.py:85 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:444
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:281 ../src/plugins/IndivComplete.py:211
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:213 ../src/plugins/IndivComplete.py:455
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1794
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Father"
msgstr "Père"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:154 ../src/SelectFamily.py:90 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:451
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:284 ../src/plugins/IndivComplete.py:220
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:222 ../src/plugins/IndivComplete.py:460
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1799
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:156
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "No parents found"
msgstr "Pas de parents"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over spouses and build their menu
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:158 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1268
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/DataViews/_FamilyView.py:623
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:487 ../src/plugins/FamilyGroup.py:735
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Spouse"
msgstr "Epoux(se)"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:174 ../src/Utils.py:102
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:573
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:177 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:75 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:87
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../src/MergePeople.py:179
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/MergePeople.py:268
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner des individus"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PageView.py:248 ../src/PageView.py:251
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Aller vers l'ID GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PageView.py:273
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Erreur: %s n'est pas un ID GRAMPS valide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:251 ../src/Utils.py:1283
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Essayer de fermer la fenêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:252
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/Relationship.py:277
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "husband"
msgstr "mari"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/Relationship.py:279
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "wife"
msgstr "femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "genre inconnu|conjoint"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "célibataire|mari"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "célibataire|femme"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "genre inconnu,célibataire|conjoint"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "masculin,union civile|partenaire"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "feminin,union civile|partenaire"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "genre inconnu,union civile|partenaire"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "masculin,relation inconnue|partenaire"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "feminin,relation inconnue|partenaire"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "genre inconnu,relation inconnue|partenaire"
#: ../src/Relationship.py:334
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:83 ../src/Utils.py:81 ../src/Utils.py:100
#: ../src/Utils.py:119 ../src/Utils.py:171 ../src/Utils.py:186
#: ../src/Utils.py:207 ../src/Utils.py:229 ../src/Utils.py:241
#: ../src/Utils.py:254 ../src/Utils.py:276 ../src/Utils.py:292
#: ../src/Utils.py:310 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:488
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:780
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:141 ../src/ScratchPad.py:158
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:303
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:160 ../src/ScratchPad.py:187 ../src/ScratchPad.py:202
#: ../src/ToolTips.py:142
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Location"
msgstr "Endroit"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:207 ../src/ToolTips.py:149
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:219
msgid "Event Link"
msgstr "Lien événement"
#: ../src/ScratchPad.py:266 ../src/ScratchPad.py:280
msgid "Family Event"
msgstr "Evénements familiaux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/DataViews/_EventView.py:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:294 ../src/ScratchPad.py:496 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/ToolTips.py:203 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Primary source"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Source primaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/ScratchPad.py:317
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Url"
msgstr "URL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:339
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:364 ../src/ScratchPad.py:372
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attributs de la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:397
msgid "Source Reference"
msgstr "Référence Source"
#: ../src/ScratchPad.py:411
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "SourceRef"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Réf.Source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:518
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1582 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:427
msgid "Repository Reference"
msgstr "Réf.Dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:449
msgid "EventRef"
msgstr "Réf.Evénement"
#: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/ScratchPad.py:537
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:305
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Object"
msgstr "Objects média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:571
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Person Link"
msgstr "Lien Personne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:597
msgid "Source Link"
msgstr "Lien Source"
#: ../src/ScratchPad.py:617
msgid "Repository Link"
msgstr "Lien dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:1025 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Presse-papiers"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/SelectObject.py:80 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:206
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/SelectObject.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Ce fichier n'existe plus"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/SelectPerson.py:105 ../src/plugins/NavWebPage.py:573
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:633
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:121
msgid "Getting started"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Démarré"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Bienvenue dans GRAMPS , en anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n"
"Le présent dialogue vous permettra de personnaliser GRAMPS. Tous ces items de configuration pourront être modifiées ultérieurement dans le menu Editions -> Préférences."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:129
msgid "Researcher information"
msgstr "Chercheur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:130
msgid "LDS support"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Support SDJ (Saint des Derniers Jours)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de diffusion, à soumettre des rapports de bogues, et à suggérer des améliorations.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Amusez-vous avec GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:173
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, vous pouvez opter pour entrer aucune information."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Erreur de configuration ou d'installation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:217
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter 'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les schémas GConf n'ont pas été installés. SI vous n'avez pas installé GRAMPS en tant que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le fichier INSTALL situé à la racine des sources de GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n"
"relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n"
"\n"
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/TipOfDay.py:65
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "GRAMPS astuce du jour"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/TipOfDay.py:66
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Email"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Adresse électronique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercher URL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Personne de référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:162
msgid "Sources in repository"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Sources dans le dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:294
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:621
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:72
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Utils.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Adopted"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Adoptif"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:78
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:79
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sponsored"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Parrain"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Foster"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Parent adoptif"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Utils.py:101 ../src/Utils.py:120
#: ../src/Utils.py:172 ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:230
#: ../src/Utils.py:242 ../src/Utils.py:255 ../src/Utils.py:277
#: ../src/Utils.py:293 ../src/Utils.py:311 ../src/Utils.py:330
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Custom"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Usuel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:87 ../src/Utils.py:97 ../src/Utils.py:116
#: ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:167 ../src/Utils.py:183
#: ../src/Utils.py:193 ../src/Utils.py:200 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:238 ../src/Utils.py:251 ../src/Utils.py:273
#: ../src/Utils.py:289 ../src/Utils.py:299 ../src/Utils.py:306
#: ../src/Utils.py:325 ../src/Utils.py:337
#, python-format
msgid "Invalid id %d ('%s')"
msgstr "%d ('%s') est invalide"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Haut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Bas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Pension de mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage License"
msgstr "Publication du mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans du mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:109 ../src/Utils.py:136
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Classement du divorce"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Autre mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:125 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:130
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause du décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:131
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Christening"
msgstr "Baptême chrétien"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Diplôme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:137
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Education"
msgstr "Education"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:138
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Elected"
msgstr "Elu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:139
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:140
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:141
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:142
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Graduation"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Remise des diplômes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:143
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:149
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:150
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Probate"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Stage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:151
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:152
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:153
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:154
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Retirement"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Retraite"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Voeux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:175
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifiant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:177 ../src/Utils.py:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:178
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:204
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Marié(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unmarried"
msgstr "N'est plus marié(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:208 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:216
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un mari et sa femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:218
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:220
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:222
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:224
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Une relation non spécifiée entre un homme et une femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:231
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu également sous le nom de"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:232
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:233
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:243
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "E-mail"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Adresse électronique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:244
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Home"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Base web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:245
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Search"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Recherche internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:246
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "FTP"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "FTP"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:256
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Audio"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Audio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:257 ../src/plugins/book.glade.h:3
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Book"
msgstr "Livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:258
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Card"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Carte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:259
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Electronic"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Electronique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Fiche"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Fiche"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:261
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Film"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Film"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Magazine"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Magazine"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:263
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Manuscript"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Manuscrit"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:265
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Newspaper"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Gazette"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:266
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Photo"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Photo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:267
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tombstone"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Pierre tombale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:268
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Video"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Video"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:278
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Primary"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Principal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:279
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Clergy"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Clergé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:280
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Celebrant"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Célébrant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:281
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Aide"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Aide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:282
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bride"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Fiancé(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:283
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Groom"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Valet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:284
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Witness"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Témoin"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:312
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Library"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Bibliothèque"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:313
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cemetery"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cimetière"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:314
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Church"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Eglise"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:315
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Archive"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Archive"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Album"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Album"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:317
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web site"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Site internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:318
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bookstore"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Librairie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:319
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Collection"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Collection"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:320
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Safe"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Sûr"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:331
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Information is complete"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Information est complète"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:332
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "TODO"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "A FAIRE"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:418
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:480
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:500
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:530 ../src/Utils.py:532
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source"
msgstr "Source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:535 ../src/Utils.py:537 ../src/plugins/NavWebPage.py:2756
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2757 ../src/plugins/NavWebPage.py:2864
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2870 ../src/plugins/NavWebPage.py:2876
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1112
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1231
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Private"
msgstr "Privé(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:661 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:960 ../src/plugins/DesGraph.py:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Utils.py:1284
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:82 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:276
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Loading document formats..."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chargement des formats de document..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:279
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Loading plugins..."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chargement des plugins..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:284
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ready"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Prêt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:315
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:317
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Report a bug"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "_Rapporter un bug"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:394 ../src/ViewManager.py:402
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not open help"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:424
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:539
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS : Ouvrir une base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:726 ../src/ViewManager.py:733
#: ../src/ViewManager.py:770 ../src/ViewManager.py:774
#: ../src/ViewManager.py:778
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:727
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Le fichier sélectionné est un répertoire, pas un fichier.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Une base de données GRAMPS doit être un fichier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:734
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:740
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:741
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:762
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:771
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "La base de données indiquée ne peut être ouverte."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:779
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s ne peut être ouvert."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:866
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été signalé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:869
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Gestion des signets impossible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:870
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:897
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1082
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Tous les fichiers GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Fichiers GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select file _type:"
msgstr "Choisir un _type de fichier :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last Changed"
msgstr "Dernière modification"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cet événement est couramment utilisé. Le supprimer l'enlèvera de la base de données ainsi qu'à tous les individus et familles le référençant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Deleting event will remove it from the database."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Supprimer l'événement l'enlèvera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:175 ../src/DataViews/_PersonView.py:400
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:175 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:171
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Delete Event"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Supprimer un événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
msgid "Relationship"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Relation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
msgid "Show details"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer les détails"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
msgid "Show siblings"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer frères et soeurs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(date)s à %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over siblings and build their menu
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:464 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1302
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1805
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et soeurs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:540
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "b. %s, d. %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "n. %s, d. %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:542
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "b. %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "b. %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:544
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "d. %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "d. %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:560
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship type: %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Type de relation: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(event_type)s: %(date)s à %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:603
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:606
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:609
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_type)s:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(event_type)s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over children and build their menu
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:635 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1344
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:112 ../src/plugins/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1832
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Supprimer un média ?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Supprimer un mé_dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Supprimer un objet média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "b."
msgstr "n."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:54 ../src/plugins/DesGraph.py:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "d."
msgstr "d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "bap."
msgstr "bap."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "chr."
msgstr "crem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "bur."
msgstr "inh."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "crem."
msgstr "crem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1125
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1134 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1077 ../src/plugins/NavWebPage.py:1079
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Home"
msgstr "Personne de référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show images"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer les images"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1157
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show marriage data"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer les données du mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tree style"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Style de l'arbre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Version A"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Version A"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Version B"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Version B"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tree size"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Taille de l'arbre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1199
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Automatic"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Automatique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1207
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d generations"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%d générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1220
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1240
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over parents and build their menu
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1418
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Related"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Concerné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:432 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Cause du décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:306
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Active person not visible"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Personne active non visible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:397
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:401
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer un individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:451
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code postal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:757
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:762
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:164
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ce lieu est couramment utilisé. Le supprimer l'enlèvera de la base de données ainsi qu'à tous les individus et familles le référençant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Deleting place will remove it from the database."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Supprimer le lieu l'enlèvera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Delete Place"
msgstr "Suppression _d'un lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Home URL"
msgstr "Personne de référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Search URL"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercher URL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:164
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ce dépôt est couramment utilisé. Le supprimer l'enlèvera de la base de données ainsi qu'à toutes les sources le référençant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Supprimer le dépôt l'enlèvera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:172
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Delete Repository"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Supprimer un dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/plugins/NavWebPage.py:1177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. quick test for non-emptiness
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette source est couramment utilisée. La supprimer l'enlèvera de la base de données ainsi qu'à tous les individus et familles la référençant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:156
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Supprimer une source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:618
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:622 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1348
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2116 ../src/plugins/WriteCD.py:159
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:311
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Ouvrir dans %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "Document AbiWord"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "_Imprimer ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1141
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1150 ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1152
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Open Document Text"
msgstr "Texte Open Document"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Traitement de Texte OpenOffice"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimer une copie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Editeur d'adresse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:87 ../src/Editors/_EditAttribute.py:136
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Attribute Editor"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Attribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:101 ../src/Editors/_EditEvent.py:193
msgid "Event Editor"
msgstr "Evénement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:197
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event: %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Evénement: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:192 ../src/Editors/_EditEventRef.py:199
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:201
msgid "Cannot save event"
msgstr "Gramps sauve l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:202
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add Event"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ajouter l'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Event"
msgstr "Editer l'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:303 ../src/Editors/_EditEventRef.py:283
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Delete Event (%s)"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Supprimer Evénement (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event Reference Editor"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Editeur de référence d'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:218
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Modify Event"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modifier l'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "#"
msgstr "Numéro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Paternal"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Paternel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Maternal"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Maternel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:403
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Editor"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Editeur de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famille double"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family."
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous sauvez, vous allez créer une famille dupliquée."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add Family"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ajouter une famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:805
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossible de sauver la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:806
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:840
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Family"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Editer Famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Endroit"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editeur de propriétés de média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Properties"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Propriétés du média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:164 ../src/Editors/_EditMedia.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editer l'objet média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select Media Object"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Sélectionner un objet média ?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name Editor"
msgstr "Editeur de nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:111
msgid "Default (based on locale)"
msgstr "Défaut (local)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:103 ../src/Editors/_EditName.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Given name Family name"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Nom de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:104 ../src/Editors/_EditName.py:113
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family name Given Name"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Nom de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:171
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%s: %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%s: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en particulier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:105 ../src/Editors/_EditPerson.py:265
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Person"
msgstr "Editeur d'individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronyme :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:313
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Afficher les propriétés de l'objet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:366
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Sexe inconnu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:367
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le sexe de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Continue saving"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Continuer de sauver"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Return to window"
msgstr "Retour à la fenêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:385
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:386
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:445
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le sexe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:446
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Le changement du sexe de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:457
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossible de sauver la personne"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:458
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette personne. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:484
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editeur d'individu (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place Editor"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Place"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Editer le lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:194
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Le nom de lieu est déjà utilisé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:195
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chaque lieu doit avoir un titre unique. Le titre sélectionné est utilisé pour un autre lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editer le lieu (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:248
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Si vous fermez sans sauver, vous perdrez vos modifications"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:65
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Repository Editor"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Editeur de dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossible de sauver le dépôt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:134
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Repository (%s)"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Editer le dépôt (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:157
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Delete Repository (%s)"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:74
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:140
#, python-format
msgid "Repo: %s"
msgstr "Dépôt: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:142
msgid "New Repo"
msgstr "Nouveau dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:143
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
msgid "Modify Repo"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
msgid "Add Repo"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:79 ../src/Editors/_EditSource.py:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source Editor"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:155
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossible de sauver la source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editer la source (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:217
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
msgid "Source Reference Editor"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Editeur de source référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
msgid "Comments"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Commentaires"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source: %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Sources: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
msgid "Modify Source"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modifier la source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter une source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:74 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:86
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:98 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:358
msgid "<No Status>"
msgstr "<Pas de statut>"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:76 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:88
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:100 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:360
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:77 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:89
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:101 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:78 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:90
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:79 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:91
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:103 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:363
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:80 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:92
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:104 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:364
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié(e)"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:81 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:93
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:105
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né(e)"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:82 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:94
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:106 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:366
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:83 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:95
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:107 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:367
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:102 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:362
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:126 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:259
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:307 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:387
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editeur d'ordonnance SDJ"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:161
msgid "Endowment"
msgstr "Dotation"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:162
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Joindre aux parents"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:220
msgid "Select Family"
msgstr "Sélectionner une Famille"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:233
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:239
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:244
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:249
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:258 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:386
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordonnance SDJ"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:401
msgid "Add Place"
msgstr "Ajouter un lieu"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:340
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Joindre au conjoint"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:359
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé(e)"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:365
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1351
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Other Name"
msgstr "Nom alternatif"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1526 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:706
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1362
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Witness name: %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Nom du témoin: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1528 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1280
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1284
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Witness comment: %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Commentaire témoin: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1260 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1312
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1352 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1367
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1319 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1360
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Redo %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Refaire %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Système de fichiers Fat32"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Système de fichiers NTFS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Partage réseau Windows"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:160
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:161
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(event_name)s pour %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:245
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Corruption de la base de données détectée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:254
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de vérification et de réparation de la base de données pour corriger le problème."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:485 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1771
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer depuis %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:653
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Fin de fichier prématuré à la ligne %d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:663
2006-03-31 14:02:57 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ligne %d était pas comprise, elle fut ainsi ignorée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:708 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importation terminée : %d secondes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:712
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1297 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1338
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n"
"S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importer une base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:384 ../src/plugins/Calendar.py:530
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:525
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:520 ../src/plugins/NavWebPage.py:2418
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:846 ../src/plugins/TimeLine.py:413
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:389 ../src/plugins/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/DescendReport.py:151 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:529 ../src/plugins/IndivComplete.py:524
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2422 ../src/plugins/StatisticsChart.py:850
#: ../src/plugins/TimeLine.py:417 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:395 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:545 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:533 ../src/plugins/IndivComplete.py:528
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430 ../src/plugins/StatisticsChart.py:854
#: ../src/plugins/TimeLine.py:421 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancêtres de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:401 ../src/plugins/Calendar.py:550
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:537 ../src/plugins/IndivComplete.py:532
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434 ../src/plugins/StatisticsChart.py:858
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1396
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1404
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1405
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1407
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Options d'export GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:166
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:158
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:167
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:998
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:999
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Rapporter un bug"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"C'est un assistant au rapport de bug. Il va vous aider à faire un rapport de bug aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n"
"\n"
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelque information sur l'erreur qui a eut lieu et l'environnement d'opération. A la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un email à la mailing list GRAMPS du rapport de bug. L'assitant placera le rapport de bug dans un press-papier pour vous permettre de le coller dans votre programme de messagerie et revoir exactement quelle information a été envoyée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Rapporter un bug: Etape 1 sur 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Rapporter un bug: Etape 2 sur 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Rapporter un bug: Etape 3 sur 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Rapporter un bug: Etape 4 sur 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Rapporter un bug: Etape 5 de 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "GRAMPS est un projet Open Source. Son succès dépend de ses utilisateurs. Le retour de l'utilisateur est important. Merci de prendre du temps pour soumettre un rapport de bug."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur s'il vous plaît enlever la."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
msgid "Error Details"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Détails de l'erreur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiètez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "S'il vous plaît vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas du inclure dans le rapport de bug."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
msgid "System Information"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Système d'information"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bug."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "S'il vous plaît inscrivez le plus d'information que vous pouvez quand l'erreur est apparue. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
msgid "Further Information"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Plus d'information"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "C'est votre opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "S'il vous plaît vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Résumé Bug Report"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "C'est le rapport de bug complet. La prochaine page de l'assitant vous aidera à envoyer le rapport pour la mailing liste du rapport de bug."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug reporting mailing list at "
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bug vers le mailing Gramps à "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si votre client email est configuré correctement vous devriez être capable d'utiliser ce bouton et démarrer le rapport de bug prêt à être envoyé. (Celà ne fonctionnera que si vous utilisez Gnome)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si votre programme de messagerie ne peut pas se lancer vous pouvez utiliser ce bouton pour copier un rapport de bug dans le presse-papier. Puis démarrer votre client email, coller le rapport et envoyez le à cette adresse."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
msgid "Send Bug Report"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Envoyer un rapport de bug"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour transferer le rapport de bug vers votre client mail."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Rapport d'erreur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Vos données seront sauvées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immédiatement. Si vous voudriez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS s'il vous plaît cliquez sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur va vous aider pour faire un rapport de bug."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Détail de l'erreur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner un individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
msgid "Select Object"
msgstr "Sélectionner un objet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:428 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:430 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Format d'affichage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Ad_aptation à la page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Compresser l'arbre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:698
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:732 ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
#: ../src/plugins/FanChart.py:299 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:596 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Arbre des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:950
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:485
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FanChart.py:324
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:972 ../src/plugins/GraphViz.py:986
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:611 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2892 ../src/plugins/PatchNames.py:369
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:980 ../src/plugins/TimeLine.py:479
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produit un arbre des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Arbre des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:194
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:652
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:686 ../src/plugins/FamilyGroup.py:781
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:564 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:264 ../src/plugins/StatisticsChart.py:831
#: ../src/plugins/TimeLine.py:400
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:696
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:769
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Génération 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Leurs enfants :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s est le %(parents)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (mention ci-dessus)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " le %(specific_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " en %(month_or_year)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " à %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "né(e) le"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "décédé(e) le"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Mme."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Mlle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "M."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sexe inconnu)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (inconnu)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr " et eurent un enfant nommé "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr " et eurent %d enfants : "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " et "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Elle épousa %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Il épousa %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Il eut une relation avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Note à propos de leur nom : "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:273
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:299
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:304
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:331
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Style de texte pour photo manquante."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Style de description d'un individu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Préface à l'intention des enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Citer les sources"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Liste simplifiée des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:852
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:890
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Liste des livres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Gestionnaire de livres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre en cours"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Centrer l'individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "La base de données n'est pas la même"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Ce livre a été créé en référence à la base %s \n"
"\n"
"Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n"
"\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne principale de la base en cours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livre GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:336
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/NavWebPage.py:2426
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:555
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Individus avec un attribut calendrier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:607
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 1"
msgstr "Texte 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:612 ../src/plugins/Calendar.py:619
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text Options"
msgstr "Texte options "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 2"
msgstr "Texte 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 3"
msgstr "Texte 3"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:634
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use maiden names"
msgstr "Utiliser le nom de jeune fille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Only include living people"
msgstr "N'inclure que les personnes vivantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:646
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:652
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les événements (marriage)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:658
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include holidays"
msgstr "Inclure les jours de congé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texte du titre et couleur de fond"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:679
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Marges et fenêtres du calendrier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:682
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Numéros de jour du calendrier "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:688
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Daily text display."
msgstr "Affichage du texte du jour"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:693
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texte du jour de la semaine"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texte en haut, ligne 1."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:705
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texte en haut, ligne 2."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texte en haut, ligne 3."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:930
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produire un calendrier graphique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Recherche des noms de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Cherche les noms de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changement de majuscules"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de Majuscules"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des noms."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Changement le type d'événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyse des événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Changement des types"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement n'a été modifié"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 événement a été modifié"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d événements ont été modifiés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Modification d'un type d'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échoué avec le message suivant:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Contrôle d'archive créé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour autoriser l'archivage.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Cette archive a pour nom %s\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Echec au contrôle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Contrôle réussi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Les données sont récupérées avec succès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Contrôle des données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Contrôler la base de données..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Contrôle de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Recherche de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:238
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non utilisés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Choisir un fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le média est introuvable"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Le fichier:\n"
" %(file_name)s \n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau ficher."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Rechercher les relations parentales brisées"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:613
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:635
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:759
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur détectée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:760
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:767
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:769
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:775
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non-existant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:782
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:788
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:794 ../src/plugins/Check.py:813
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non existing person"
msgstr "Personne qui n'existe pas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:801 ../src/plugins/Check.py:820
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:805
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:807
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:823
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 famille vide a été trouvée\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:826
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:828
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:830
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:832
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:834
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:836
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:838
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "La référence à %d média a été conservée\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:840
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:842
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:844
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:846
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d média manquants on été détruits\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:848
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:850
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:852
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:854
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:856
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:858
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:860
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:862
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:864
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:866
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:893
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:949
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check and repair database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:953
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La génération %d contient %d individus.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombre d'ancêtres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Evènements Individuels"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Corps de page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Pied de page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Régler la taille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphique des descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Produire un arbre des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:124
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)d - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:129
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:137
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)d - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:142
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:248
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:264
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:294
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:311
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s : %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:316
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:345
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s : %(date)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:322
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:350
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s : %(place)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:327
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:355
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:431
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Les enfants de %s et %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:526
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Fin de notes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:682
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:716
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:739
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:759
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:776
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Full date usage
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Children List
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:790
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print notes
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print nickname
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:798
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing Place with ___________
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:802
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing dates with __________
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add "Died at the age of NN" in text
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:810
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compute age"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Calcule l'âge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add descendant reference in child list
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:818
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add photo/image reference
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:822
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print alternative names
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:826
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure des noms alternatifs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print events
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print sources
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:834
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:817
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:852
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:854
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:855 ../src/plugins/FamilyGroup.py:737
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:739
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:740 ../src/plugins/FamilyGroup.py:741
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:742 ../src/plugins/FamilyGroup.py:743
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:744
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing information"
msgstr "Information manquante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print Spouses
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:889
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:891
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Choisir un individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucun résultat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:484
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:488
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:214
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:232 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:234
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire : %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "Options d'exportation vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:319 ../src/plugins/IndivComplete.py:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:342
msgid "MarriageInfo"
msgstr "InfoMariage"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:346
msgid "Marriage:"
msgstr "Mariage:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:429
#, python-format
msgid "%dM"
msgstr "%dM"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:431
#, python-format
msgid "%dF"
msgstr "%dF"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dI"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:523
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Rapport de Famille - Génération %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:525 ../src/plugins/FamilyGroup.py:572
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Group Report"
msgstr "Rapport de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:530 ../src/plugins/NavWebPage.py:1846
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:539 ../src/plugins/NavWebPage.py:1848
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Missing Info
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:700
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Generations
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:704
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de Génération (seulement récursif)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Events
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:708
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Events"
msgstr "Evénements Parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Addresses
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:712
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses Parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Notes
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:716
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes Parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Names
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:720
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs Parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:724
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Mariage d'un parent"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Relatives Dates
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:728
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "Children Marriages"
msgstr "Mariages des enfants"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:736
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:745
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:799
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:808
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:309
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:323
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:327
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Sélectionner une personne de la liste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "Personne incorrecte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtres utilisateurs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Outil d'édition de filtres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Liste des filtres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Nouveau filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Définir un filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifier une règle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure la personne d'origine"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser l'expression régulière"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Nouvelle règle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune règle retenue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Test du filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Test"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtres personnalisés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "L'éditeur de filtres personnalisés construit les filtres nécessaires pour restreindre les rapports, les exports et autres utilitaires aux individus.recherchés."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Filtres systèmes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "L'éditeur de filtres systèmes construit des filtres personnalisés qui pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les rapports, les exports et autres utilitaires."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Génération N° %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Commentaires:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notes pour %(person)s :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Prénom %(count)d : %(name)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG compressé (Scalable Vector Graphics)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Color fill"
msgstr "Bordures et intérieur en couleur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Content options tab
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:552
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:557
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:561
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:565
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:569
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:573
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a pas de lieu) correspondant sera utilisé."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:581
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:585
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:591
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:595
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610 ../src/plugins/GraphViz.py:628
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647 ../src/plugins/GraphViz.py:668
#: ../src/plugins/GraphViz.py:678 ../src/plugins/GraphViz.py:685
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:611
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Graph direction"
msgstr "Direction du graphique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:613
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:629
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Graph coloring"
msgstr "Couleurs du graphique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:631
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en noir."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:648
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direction des pointes de flèches"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:650
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir la direction des flèches."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:669
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:671
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:676
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:680
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:683
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show family nodes"
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:687
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696 ../src/plugins/GraphViz.py:708
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page Options"
msgstr "Options de Page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:697
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Margin size"
msgstr "Taille de la marge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:711
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:716
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages Verticales"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:718
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763 ../src/plugins/GraphViz.py:971
#: ../src/plugins/GraphViz.py:985
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:948
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "La Génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:955
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Générer un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le convertir en graphique. SI vous voulez le fichier 'dot', utilisez les Générateurs de code."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Fichiers GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../data/gramps.keys.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Import de vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Fichiers vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:135 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s à %(place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:194
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:268 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:349 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Actes individuels"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:394 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:543
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure une source d'information"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:576 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:587 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Liste individuelle complète"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:614
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Fiche personnelle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Outil de débogage des objets Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objets python posant problème :\n"
"\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Afficher les objets Python posant problème"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Fusionner des individus"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Aucun résultat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Première personne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Seconde personne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Merge.py:689
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr "Affaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certifié"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Ancien"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Tranchant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recommendé)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "© %(year)d %(person)s"
msgstr "© %(year)d %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> le %(date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1032
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:950
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:951
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:561
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:568 ../src/plugins/Summary.py:109
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1250
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1253
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1269
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1273
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1049
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1096 ../src/plugins/NavWebPage.py:1298
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1298
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1907
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Narrative"
msgstr "Narrative"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr "Liens Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:564
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa page individuelle."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:968
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970 ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surname"
msgstr "Noms de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:597 ../src/plugins/NavWebPage.py:647
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "restricted"
msgstr "limiter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:625
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page individuelle."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:673
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de ce dernier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:681 ../src/plugins/NavWebPage.py:965
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:742 ../src/plugins/NavWebPage.py:868
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174 ../src/plugins/NavWebPage.py:1652
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Identifiant GRAMPS :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:750
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:814
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Previous"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Aperçu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:815
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:819
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:830 ../src/plugins/NavWebPage.py:856
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:872
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "MIME type"
msgstr "type MINE"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:900
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing media object"
msgstr "Média manquant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:954 ../src/plugins/NavWebPage.py:956
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:959
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:972
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre d'individus"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1127
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de cette dernière."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publication information"
msgstr "Information de publication :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1207
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page de ce média."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1457
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancêtres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1560
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source References"
msgstr "Source Références"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1581
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/PatchNames.py:228
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1821
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Familles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1850 ../src/plugins/NavWebPage.py:1852
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1985
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
msgstr "%(description)s, %(date)s à %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1987
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(description)s, %(date)s "
msgstr "%(description)s, %(date)s "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1991
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(date)s at %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2076
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2083 ../src/plugins/NavWebPage.py:2087
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100 ../src/plugins/NavWebPage.py:2104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Génération des rapports HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Appliquer le filtre privé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filtering living people"
msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2214
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création de la page individus"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2238
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des patronymes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création de la page source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2273
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création de la page lieux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2287
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création de la page média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2390
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon Arbre Familial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2440
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ne pas inclure les fiches privées"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2441
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2442
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2443
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web site title"
msgstr "Choisir un titre pour le site"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2444
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2445
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Auteur contact/Note ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et médias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2447
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2448
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2497
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Standard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2498
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Par paternité"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2499
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2500
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à l'Identique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2501
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2502
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2503
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2504
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note Copyright"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2538
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Character set encoding"
msgstr "Type d'encodage de caractères"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2539
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de Style"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2540
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2543
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page Generation"
msgstr "Génération de Page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2566
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Home Média/Note ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2568
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduction Média/Note ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2571
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML user header"
msgstr "en-tête HTML utilisateur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2572
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML user footer"
msgstr "pied de page HTML utilisateur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2577
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2637 ../src/plugins/NavWebPage.py:2697
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate Web Site"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Génération de site internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2665
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2677 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2686 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2697 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "Page internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2702
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "Répertoire cible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2891
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Narrative Web Site"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Génération de site internet narratif"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2895
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Génération de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des individus."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Extraction de données à partir du nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Analyse des noms"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Aucun titre ou surnom détectés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Outil d'extraction du nom et du titre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Chargement en cours ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Extraction de données à partir du nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'une personne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquet GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquet GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Leurs ancêtres communs sont : "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s et %s est la même personne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants individuel GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants familiaux GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants objet média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants de sources GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants de lieux GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganise GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous titre du livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "livre|Titre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous Titre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "From gallery..."
msgstr "A partir de la galerie ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "From file..."
msgstr "A partir du fichier ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:206 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Image"
msgstr "Image"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionner un objet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:274
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous titres."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:284
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:298
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Outil de génération SoundEx"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Générer les SoundEx"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Générer les SoundEx pour les noms"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:504
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "person|Title"
msgstr "personne|Titre"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Forename"
msgstr "Prénoms"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cause of death"
msgstr "Cause du décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age when first child born"
msgstr "Age à la naissance du premier enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age when last child born"
msgstr "Age à la naissance du dernier enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age at marriage"
msgstr "Age au mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age at death"
msgstr "Age au décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age"
msgstr "Ages"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Gender unknown"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgstr "genre inconnu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. inadequate information
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:199
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cause missing"
msgstr "Cause manquante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:208 ../src/plugins/StatisticsChart.py:222
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Already dead"
msgstr "Déjà mort(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:237
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:247 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Events missing"
msgstr "Evénement manquant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:396
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informations personnelles manquantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. extract requested items from the database and count them
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:517
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Collecting data..."
msgstr "Ouverture de la base de données ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:534
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:656
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Saving charts..."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Sauver les diagrammes..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 ../src/plugins/StatisticsChart.py:729
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s(persons):"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. sorting order
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People born between"
msgstr "Personnes nées entre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. include people without known birth year?
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance connue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les sexes à inclure dans les statistiques."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Genders included"
msgstr "Sexes choisis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. max. pie item selection
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Charts"
msgstr "Roue des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Note about children
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrammes statistiques"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les individus de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nom d'individus incomplet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans dates de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Médias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de médias référencés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de médias isolés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des médias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "octets"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Médias manquants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Résumé de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Statistiques sur la base"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:166 ../src/PluginUtils/_Report.py:1906
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:382
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de la personne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:391
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:450
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort by"
msgstr "Trié(e) par"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:458
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "report|Title"
msgstr "rapport|Titre"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:478
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphique temporel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:482
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Produit un graphique temporel."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Vérification de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Vérifier la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Vérification des données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptisé avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Baptisée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée : %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Baptisé tardivement : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Baptisée tardivement : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterré avant la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterrée avant la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Enterré tardivement : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Enterrée tardivement : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Mort avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Morte avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Décédé avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, décédé %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Décédée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, décédée %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterré avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, enterré %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterrée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Enterré avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Enterrée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Age canonique : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Age canonique : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgstr "Genre inconnu pour %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Ambiguïté sexuelle pour %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Parents multiples pour %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Marié souvent : %(male_name)s marié %(nfam)d fois.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Mariée souvent : %(female_name)s mariée %(nfam)d fois.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Vieux garçon : %(male_name)s décédé célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Vieille fille : %(female_name)s décédée célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Mariage homosexuel : %s dans la famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Mari féminin : %s dans la famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Femme masculine : %s dans la famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom : %s dans la famille %s, et %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Différence d'âge importante entre le mari et la femme : %s dans la famille %s, et %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Marié avant la naissance : %(male_name)s né en %(byear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Mariée avant la naissance : %(female_name)s née en %(byear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune mariage : %(male_name)s marié à l'âge de %(marage)d ans à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune mariage : %(female_name)s mariée à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Vieux mariage : %(male_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Vieux mariage : %(female_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Marié après décès : %(male_name)s décédé en %(dyear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Mariée après décès : %(female_name)s décédée en %(dyear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Mariage avant une naissance dans la famille précédente : %(male_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Mariage avant naissance dans une famille précédente : %(female_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans , famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans, famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Père tardif : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Mère tardive : %(female_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Père avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Mère avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Jeune père : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Jeune mère : %(female_name)s à l'âge de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Père après la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Mère après la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Période pour tout les enfants: famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants : famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Trop d'enfants (%(num_children)d) pour %(person_name)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre fichier."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Options d'export Web Family Tree"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Régler la taille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
msgid "Unsupported"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Plus supportés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:268
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:269 ../src/glade/plugins.glade.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Generate"
msgstr "_Génère"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate selected report"
msgstr "Générer le rapport sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:294
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix d'outils"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:295
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:296 ../src/plugins/verify.glade.h:20
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:297
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:319
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Plugin status"
msgstr "Etat des modules"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:336
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Tous les modules ont été chargés avec succès."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:338
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Le module suivant ne peut être chargé :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:568
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recharger les modules"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:569
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Essayer de recharger les modules. Note : cet outil ne sera pas rechargé !"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle par défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports texte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Statistiques"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Livres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Progression"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "C_hangement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Style"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Style"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "cm"
msgstr "cm"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Compteur de page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droits"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "Fichier existant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de fichier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ecraser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer de nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il était né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle était née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s était né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne était née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il était né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle était née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s était né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il était né le %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle était née le %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s était né le %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il était né %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle était née %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s était né %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s était né %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s était née %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il était né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle était née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s était né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il était né en %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle était née en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s était né en %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est mort le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est mort le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est mort le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est mort le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il est décédé le%(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de%(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est mort le %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il décéda %(death_date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle décéda %(death_date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Il a été inhumé."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Elle a été inhumée."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Cette personne a été inhumée."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "il était le fils de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "célibataire"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "Union civile"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1299
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1382
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He"
msgstr "Il"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1384
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She"
msgstr "Elle"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1418
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1427
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1436
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1440
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1455
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1464
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1468
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1473
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1480
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1483
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1489
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s était née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s était née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1498
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s était née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1507
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1511
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s était née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1520
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1526
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s était née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s était née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée le %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1535
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s était née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1539
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1544
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1547
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1551
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1554
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1689
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1692
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1714
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1694
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1718
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1696
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1716
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1699
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1701
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1703
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1711
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1721
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1723
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1725
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2068
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2071
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2075
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2078
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2085
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2088
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2090
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2109
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Décès: %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Décès: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de documents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du tableau"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Style"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Traitement de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Réparation de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de Révision"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Grégorien"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Républicain (France)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:52
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Accept changes and close window"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editer le nom par défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Femme\n"
"Homme\n"
"Inconnu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
msgid "Gender:"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgstr "Genre:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Indicates if the record is private"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marker:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Marque:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "Prefix:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Préfixe:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffixe :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:130
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "T_ype:"
msgstr "_Type :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "Prénom de l'individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:170
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Given:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Prénom:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Couleur de fond</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Catégories :</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de données</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formats d'affichage</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Détermination du nom de famille</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Mode d'affichage de la vue \"Famille\"</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Père</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de police</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID préfixes</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Location</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Lieu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mère</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Note:</b> Les changements dans les événements partagés seront renvoyés dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Note:</b> Les changements dans l'information partagée du dépôt seront renvoyés dans le dépôt lui-même, pour tous les items qui référencent ce dépôt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Note:</b> Les changments dans l'informations partagée de la source seront renvoyés dans la source elle-même, pour tous les items qui référencent cette source."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualité</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Reference information</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Relationship Information</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Sélectionner les colonnes</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Shared Information</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Information partagée</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Shared event information</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Information sur l'événement partagé</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>Shared information</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Information partagée</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espace</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Vérificateur d'orthographe</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'état</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Sous-section</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Police</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ajouter des parents à une personne</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Editeur de famille</span>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bréviation :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abréviation :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abo_ve:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Au_dessus:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Belo_w:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Au_dessous:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Naissance:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "C_ity:"
msgstr "V_ille :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Département :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Calendrier :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Church Parish:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Paroisse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Church _parish:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Paroisse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Close _without saving"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Fermer _sans sauver"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Co_unty:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Pa_ys :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Convert to a relative path"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Convertir vers un chemin relatif"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Pays :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Count_ry:"
msgstr "Pays:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "D_ay"
msgstr "J_our"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_te :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "De_scription:"
msgstr "_Description :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Décès:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus remontrer ce dialogue"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "F"
msgstr "F"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "First li_ne:"
msgstr "Première li_gne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Préférences GNOME\n"
"Icônes seulement\n"
"Texte seulement\n"
"Texte sous les icônes\n"
"Texte à côté des icônes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Préférences GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rouper comme :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "I"
msgstr "I"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichier media manquant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Internal note"
msgstr "Note interne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent.\n"
"\n"
"You should select parents before adding any new information. If you select parents that match an existing family, and your current family is empty, you will start editing the matching family. If you have already added data, you will create a duplicate family."
msgstr ""
"Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seul les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent.\n"
"Vous devriez sélectionner les parents avant d'ajouter une nouvelle information. Si vous sélectionnez des parents identiques à une famille existante, et que votre famille actuelle est vide, alors vous allez démarrer l'édition de cette dernière. Si vous avez déjà ajouté des données, alors vous allez créer une famille dupliquée."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Temple SDJ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_attitude :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "L_eft:"
msgstr "à g_auche :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last Changed:"
msgstr "Dernière modification :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Le_ft"
msgstr "à gau_che"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Lower X:"
msgstr "Inférieur X:"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Lower Y:"
msgstr "Inférieur Y:"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_ois"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "O"
msgstr "O"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordonnance:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P"
msgstr "P"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymique:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P_hone:"
msgstr "T_éléphone :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P_lace:"
msgstr "L_ieux :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Phon_e:"
msgstr "Téléphon_e:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publication Information:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Information de publication:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "R_ight:"
msgstr "à d_roite :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Remove selected event reference"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Enlever la référence sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ri_ght"
msgstr "à droi_te"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "S"
msgstr "S"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "State:"
msgstr "Région :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style n_ame:"
msgstr "n_om du style :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Suffixe :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Commentaire :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu dans la partie gauche de la fenêtre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Top to bottom"
msgstr "de haut en bas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Upper X:"
msgstr "Suppérieur X:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Upper Y:"
msgstr "Suppérieur Y:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Très bas\n"
"Bas\n"
"Normal\n"
"Elevé\n"
"Très élevé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Automatically load last database"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de l'application"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Bottom"
msgstr "_Pied de page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Call number:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Appeller numéro:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Cause:"
msgstr "_Cause :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Center"
msgstr "_Centré"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ville ou département :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Confidence:"
msgstr "Niveau de _confiance :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Country:"
msgstr "_Pays :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Date format:"
msgstr "_Format de date :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Date:"
msgstr "_Date :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Day"
msgstr "_Jour"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Afficher l'astuce du jour"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Display as:"
msgstr "_Afficher comme :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Afficher au démarrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Email:"
msgstr "_Messagerie :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'événement :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Family view"
msgstr "_Fiche familiale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifié"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Left"
msgstr "A _gauche"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Media Type:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Type _média :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Media object:"
msgstr "_Média :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179 ../src/glade/rule.glade.h:27
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Override"
msgstr "_Ecraser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Padding:"
msgstr "_Remplissage :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Person view"
msgstr "_Fiche individuelle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Person:"
msgstr "_Personne :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Phone:"
msgstr "Télé_phone:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Prefix:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Préfixe:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Information de publication :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Right"
msgstr "A _droite"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Role:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Rôle:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Trier comme :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Source:"
msgstr "_Source :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Région:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_State:"
msgstr "_Région :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Status:"
msgstr "_Statut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Top"
msgstr "_En-tête"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Type:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Type:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:203
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:204
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume, film ou page :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Year"
msgstr "_Année"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Code postal :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Code postal :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "pt"
msgstr "pt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Source 1</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Source 2</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "_Identifiant GRAMPS :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusionner puis _éditer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publication :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour la personne fusionnée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis fermer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Adresse de l'auteur :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Exécution de l'action choisie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Définition</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inversion du filtre</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Options des règles</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Critère retenu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<i>Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Ajouter une autre règle au filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Toutes les _règles doivent correspondre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Accepter et fermer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Au moin_s une règle doit correspondre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaires :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Une s_eule règle doit correspondre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifier le filtre choisi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modifier la règle sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les résultats)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editer ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Tester ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Eff_acer tout"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "*"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ajouter un article au livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom du livre :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Corriger le Livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Ouvrir un livre précédent"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
" le CD avec Nautilus.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Après l'exportation, allez dans le répertoire <b>graveur:///</b> dans Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporter sur CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n"
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre de dialogue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde de la base."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau type d'événement :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Type d'événement _original :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Système de Control de Révision (RCS)</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivé:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Commandes s_ur mesures"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "Récupér_er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Récupérable:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<i>Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Nom de _fichier</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Enregistrer les données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Sélectionner une feuille de calcul OpenOffice.org pour sauver les résultats"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans les filtres personnalisés."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Personnaliser les filtres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclure les _notes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclure les sour_ces"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "_Référencer les images par leur chemin : "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les fiches privées"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objets Python posant problème</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de Compatibilité</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les SoundEx"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
2006-03-31 16:38:20 +05:30
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que GRAMPS\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n"
"modifiera les données sélectionnées."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter et fermer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx :"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Erreurs</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hommes</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Attention:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Femmes</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Age ma_ximal pour être père"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Age ma_ximal pour se marier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Age maximal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Nombre maximal d'en_fants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre les enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Age mi_nimal pour être père"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Age mi_nimal pour se marier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer les absences de dates"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS Genealogy System"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS database"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Base de données GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb source file"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Fichier source GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Permet d'éditer les identifiants GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Automatically pop plugin status window"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ouvrir automatiquement la fenêtre de statut plugins"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Date display format"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Format d'affichage de date"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'objet média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de la personne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'indentifiant GRAMPS d'un lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default report directory"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Répertoire par défaut de rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default surname guessing style"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Style par défaut du nom de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default toolbar style"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Style par défaut de la barre d'outils"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default view on a startup"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Vue par défaut au démarrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default website directory"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Répertoire par défaut du site internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display Filter controls"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Afficher des contrôles de filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display Tip of the Day"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr "Afficher les propriétés globales de l'éditeur quand un objet est importé depuis une source externe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr "Afficher les propiétés locales de l'éditeur quand un objet est importé depuis une source interne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Do not prompt on save"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ne pas suggérer à l'enregistrement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Enable the spelling checker, if available"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Activer le vérificateur orthographique, si disponible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family View style"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Style de la vue familiale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Full pathname of the default report directory."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire de rapport."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Full pathname of the default website directory."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire du site internet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a importé les données précédement."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a exporté les données précédement."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a travaillé avec une base de données GRDB."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Height of the interface."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Hauteur de l'interface."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Hide beta warning on startup"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cacher les mises en garde bêta au démarrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person tp the Default Person."
msgstr "Si la valeur est 0 ou 1, la barre d'état sera le nom et l'identifiant GRAMPS de la personne active. Si la valeur est 2, la barre d'état affichera la relation entre la personne active et la personne désignée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, les identifiants GRAMPS seront éditables par l'utilisateur."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Si la valeur est 1, la fenêtre du staut plugin apparaîtra automatiquement quand des problèmes seront détéctées au chargement et déchargement des plugins."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, l'astuce du jour sera affichée au démarrage."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery will invoke the global properties editor."
msgstr "Si la valeur est 1, amener un objet depuis une source externe dans la galerie invoquera l'éditeur de propriétés globales. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery will invoke the local properties editor."
msgstr "Si la valeur est 1, amener un objet depuis une source interne dans la galerie invoquera l'éditeur de propriétés globales. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a reference."
msgstr "Si la valeur est 1, amener un objet dans la galerie fabriquera une référence à l'objet. Si la valeur est 0, la copie de l'objet sera faite au lieu de la référence."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, les contrôles de filtre seront affichés dans la vue des individus."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, les options SDJ seront affichées."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Si la valeur est 1, la barre de côté sera active. Si la valeur est 0, la vue par onglets sera utilisée à sa place."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing dialogs."
msgstr "Si la valeur est 1, les menus du calendrier alternatif seront montrés dans les dialogues de l'éditeur de date."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si la valuer est 1, l'index des nombres sera affiché dans la liste des enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, la dernière base de données sera chargée au démarrage."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Si la valeur est 1, le vérificateur d'orthographe sera actif si il est disponible sur votre système."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, la barre d'outils sera montrée dans la fenêtre principale de GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr "Si la valeur est 1, la mise en garde sur la version beta ne sera pas affichée au démarrage."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Si la valeur est 1, cette clé indiquera que la taille de l'écran a déjà été vérifiée et que le choix de l'interface conduit à Aucune action ne sera effective si l'écran est trop petit, car l'utilisateur doit modifier ses paramètres."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Si la valeur est 1, cette clé indique que l'assistant de démarrage a déjà été lancé."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si la valeur est True, les rapports d'événements seront montrés dans la vue familiale."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si la valeur est True, les frères et soeurs seront montrés dans la vue familiale."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Information shown in statusbar"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Information montrée dans la barre d'état"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "La dernière base de données GRAMPS a fonctionné avec"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last directory from which the import was made"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le dernier répertoire d'importation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last directory into which the export was made"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le dernier répertoire d'exportation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Load last database on startup"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Charger la dernière base de données au démarrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Make a reference to the dropped object"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Mettre une référence sur l'objet déposé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name display format"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Nom du format d'affichage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for graphical reports"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for graphical reports."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for text reports"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Format préféré pour les rapports texte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for text reports."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Format préféré pour les rapports texte."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred page size"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Taille de la page préférée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred page size."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Taille de la page préférée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher city"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur ville"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher city."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur ville."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher country"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur pays"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher country."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur pays."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher email address"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur email"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher email address."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur email."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher name"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher name."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur nom."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher phone"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur téléphone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher phone."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur téléphone."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher postal code"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur code postal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher postal code."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur code postal."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher state"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur département"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher state."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur département."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher street address"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur adresse rue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher stret address."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur adresse rue."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Screen size has been checked"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "La taille de l'écran a été vérifiée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show alternate calndar options"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer les options alternatives du calendrier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show event details on the Family View"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer les détails des événements dans la vue familiale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show index numbers in children list"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer l'index numéroté dans la liste des enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show siblings on the Family View"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer les frères et soeurs dans la vue familiale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show toolbar"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer la barre d'outils"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sidebar View"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Vue de la barre de côté"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Spécifier la hauteur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Spécifier la largeur de l'interface au démarrage de GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Startup druid has been run"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "L'assistant de démarrage a été démarré"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les événements sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour la famille sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les objets média sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les individus sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les lieux sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les sources sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr "Cette clé détermine le style de la vue familiale. Utiliser 0 pour le style \"gauche à droite\" et 1 pour le style \"haut en bas\"."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Cette clé détermine l'affichage du format de la date. 0 correspondant à MM/JJ/AAAA (format US), 1 correspondant à JJ/MM/AAAA (format européen), et 2 correspondant à AAAA-MM-JJ (format ISO)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for \"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr "Cette clé détermine le nom du format d'affichage. Utiliser 0 pour \"Prénom Nom\", 1 pour \"Nom, Prénom\", 2 pour \"Prénom NOM\", et 3 pour \"NOM, Prénom\"."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic style."
msgstr "Cette clé détermine le style de nom deviné quand une nouvelle personne est ajoutée à la base de données. Utiliser 0 pour le nom du père, 1 pour aucune recherche, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère, et 3 pour le style Islandais."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the current GNOME style."
msgstr "Cette clé détermine le style de la barre d'outils. Utiliser 0 pour les icônes seulement, 1 pour le texte, 2 pour le texte sous les images, and -1 pour le style GNOME courant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 for People View and 1 for Family View."
msgstr "Cette clé détermine quelle vue apparaîtra au démarrage de GRAMPS. Utiliser 0 pour la vue des individus et 1 pour la vue familiale."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Cette clé désactive les suggestions quand les données ont été modifiées et quand le bouton Annuler a été pressé."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Cette clé garde la version pour laquelle le message de bienvenu a déjà été affiché. L'entier indique les numéros majeur, mineur et réalisé, ex. 200 correspond à la version 2.0.0."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use LDS options"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Utiliser les options SDJ (Saint des Derniers Jours)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le message de bienvenu a déjà été affiché pour cette version"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Width of the interface."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Largeur de l'interface."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Ajouter des enfants</b>: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de la personne active."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Marquer les individus</b>: Le menu signet au sommet de la fenêtre est un espace pour stocker les individus fréquement utilisés. Cliquer sur un individu marqué renfra cette personne active. Pour créer un signet pour une personne, marquer la comme personne active, clic-droit sur son nom puis cliquer sur ajouter aux signets."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calculer les relations</b>: Cet outil, sous <b>Outils > Utilitaires > Calcul relationnel</b> vous permet de vérifier si quelqu'un d'autre dans la famille est relié (par le sang, pas par mariage) à vous. Précise les relations aussi bien que les ancêtres communs reportés."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Changer le nom préféré</b>: ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Aider GRAMPS</b>: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Différentes vues</b>: il y a six vues différentes pour naviguer dans votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entrées doubles</b>: <b>Outils > Traitement de la base de données > Trouver d'éventuel doublons</b> vous permet de localiser (et fusionner) les entrées de la même personne présentes plus d'une fois dans la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr "<b>Editer la relation avec une enfant</b>: Tous les enfants ne sont liés par la naissance à leurs parents. Vous pouvez éditer la relation d'un enfant avec chacun des parents en sélectionnant l'enfant, clic-droit, et choisir "Modifier les relations parentalesp". les relations peuvent être par la naissance , l'adoption, beau-parent, parrain, parent adoptif, ou inconnu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr "<b>Exemple d'arbre généalogique</b>: Pour voir ce à quoi ressemble un arbre généalogique dans GRAMPS, faites <b>Aide > Ouvrir la base de données exemple</b>. Vous pourrez ainsi voir la base de données élaborée de la famille Smith, laquelle comprend 42 individus et 15 familles, avec des données relativement complètes de plusieurs individus."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrer les individus</b>: dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Aller au Filtre (à droite de l'icône des individus) et choisissez l'un des nombreux filtres disponibles. Par exemple, tous les individus adoptés dans l'arbre familial peuvent être trouvés. Les individus sans date de naissance mentionnée peuvent être également filtrés. Pour obtenir des résultats cliquer sur Appliquer. Si les contrôles de filtre ne sont pas visibles, activer les par <b>Affichage > Filtre</b>."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS mailing listes</b>: Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Le manuel de GRAMPS</b>: Le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Rapports GRAMPS</b>: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Bons trucs de généalogie</b>: les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr "<b>Améliorer GRAMPS</b>: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Dates incorrectes</b>: tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtre inversé</b>: les filtres peuvent facilement être inversé en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Lister les événements</b>: les événements dans la vie de chaque individus peuvent être ajoutés via l'option <b>Personne > Edition Personne > Evénements</b>. Cette espace peut être utilisé pour inclure un vaste choix d'options de l'adoption, au baptême (et autres cérémonie religieuse), enterrement, causes du décès, lites de recensement, diplômes, élections, émigration, service militaire, noblesse titres, professions, ordination, propriété, religion, retraite, voeux, etc."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Localiser les individus</b>: par défaut, chaque surnom dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Vos préférences</b>: pas heureux avec quelques réglages par défaut de GRAMPS? <b>Edition > Préférences</b> vous permet de modifier un certain nombre de reglages, pour adapter GRAMPS à vos besoins."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
msgstr "<b>Modifier la vue familiale</b>: changer la personne active dans la vue familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en cliquant sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être la personne active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, un enfant peut être la personne active en cliquant sur la flèche à droite de ce dernier."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton."
msgstr "<b>Montrer tous les boutons de choix</b>: quand vous ajouter un conjoint ou un enfant, la liste des individus montrés est filtrée pour n'afficher que les individus qui peuvent réellement tenir ce rôle (basé sur les dates dans la base de données). Dans le cas où GRAMPS se trompe dans le choix, vous pouvez contourner le filtre en choisissant le bouton de choix "Afficher tout"."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>Le SoundEx peut aider dans les recherches familiales</b>: SoundEx résoud un vieux problème de généalogie--comment traiter les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx prend le nom de famille et génère une forme simplifiée équivalente pour les noms proches . Connaître le code SoundEx d'un nom est très utile pour rechercher les fichiers de recenssement (microfiche) dans une bibliothèque ou autre lieu de recherche. Pour obtenir le code SoundEx pour un nom dans votre base de données, aller à <b>Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx</b>."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
msgstr "<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b>: un bon début pour commencer est d'entrer tous les membres d'une famille dans la base de données (utiliser <b>Edition > Ajouter</b> ou cliquer sur le bouton Ajouter dans le menu des individus). Puis aller sous la vue familiale et créer les relations entre les individus. Enfin aller sous arbre généalogique."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Parler a ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b>:Vos plus vieux parents peuvent être la plus importantes source d'informations. They Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>La vue familiale</b>: la vue familiale est utilisée pour afficher la personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un individu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Pas certain d'une date?</b> Si vous n'êtes pas certain d'une date sur un événement passé (par exemple naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer un vaste choix de formats de date basé sur une estimation ou un calcul. Par exemple, "vers 1908"est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des options d'entrée de date."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Qui est né quand</b>: la comparaison des évennements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003""
msgstr "Une période de dates peut être saisie en utilisant le format "entre Janvier 4, 2000 et Mars 20, 2003""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la souris puis désigné le dans le menu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. Utilisez <b>Edition > Sélectionner comme personne de référence</b>. Cette personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton personne de référence est choisi."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "N'oubliez pas de lire le manuel de GRAMPS, <b>Aide > Manuel utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour rendre la plupart des opérations intuitive mais le manuel est un complément d'information qui vous fera économiser du temps pour une généalogie plus productive."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr "Les filtres vous permettent de limiter le nombre de personne dans la vue des individus. En plus des filtres déjà présents, des filtres usuels peuvent être créés limités seulement par votre imagination. Ces filtres sont disponibles depuis <b>Outils > Utilitaires > Filtres personnalisés</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord,LaTeX and texte brut). Essayez les rapports dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart de autres logiciels de généalogie."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers html."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour participer s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS est distribué gratuitement sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par n'importe quel système comprenant ces programmes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant et arrière dans la liste en utilisant <b>Aller à > Avant</b> et <b>Aller à > Retour</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS offre un support Unicode total. Les caractères pour toutes les langues sont proprement affichés. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les hypothèses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes listés en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Le rapport de livre, <b>Rapports > Livres > Gestionnaire de livres</b>, permet aux utilisateurs de collecter une variété de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à distribuer que plusieurs rapports, surtout pour l'impression."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "La vue des médias affiche une liste de tous les médias de la base de données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et plus."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "La vue des lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le pays ou la région."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir quels individus sont référencés avec cette source."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il apparaît dans le côté droit du menu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
msgstr "Pour facilement fusionner deux individus, sélectionner les (la deuxième personne peut être sélectionnée en maintenant la touche Ctrl pendant que vous la sélection) puis cliquer sur <b>Edition > Fusion rapide</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et une aide apparaîtra."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de l'exportation."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle pour le World Wide Web."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
2006-03-31 16:38:20 +05:30
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30