gramps/po/fr.po

11522 lines
414 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-04-27 23:02:17 +05:30
# French translation for gramps
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
2006-03-17 00:20:09 +05:30
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2006.
msgid ""
msgstr ""
2006-05-06 22:58:49 +05:30
"Project-Id-Version: gramps 2.1SVN\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
"POT-Creation-Date: Sat May 6 12:31:46 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 18:09+0200\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/AddMedia.py:87
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Select a media object"
msgstr "Choisir un média"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/AddMedia.py:103
2006-05-02 16:56:21 +05:30
msgid "Select media object"
msgstr "Sélectionner un objet média"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/AddMedia.py:135
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/AddMedia.py:136
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/AddMedia.py:156
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Add Media Object"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Ajouter un média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/AddMedia.py:204
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Affichage de %s impossible"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/AddMedia.py:205
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un fichier corrompu."
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ArgHandler.py:301
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Ouverture d'un format externe"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ArgHandler.py:302
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ArgHandler.py:310
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "New GRAMPS database was not set up"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ArgHandler.py:311
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ArgHandler.py:322 src/ViewManager.py:732 src/ViewManager.py:739
#: src/ViewManager.py:1107 src/ViewManager.py:1131
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not open file: %s"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ArgHandler.py:323 src/ViewManager.py:740 src/ViewManager.py:1132
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
"\n"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
"Les types valides sont: base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ArgHandler.py:702 src/ViewManager.py:749
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "GRAMPS: Créer une nouvelle base de données GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ArgHandler.py:757 src/ViewManager.py:1234
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ArgHandler.py:766 src/ViewManager.py:1254
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Assistant.py:324 src/StartupDialog.py:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Nom:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Assistant.py:325 src/StartupDialog.py:211 src/plugins/Ancestors.py:504
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Address:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Adresse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Assistant.py:326 src/StartupDialog.py:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "City:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ville:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Assistant.py:327 src/StartupDialog.py:213
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "State/Province:"
msgstr "Région:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Assistant.py:328 src/StartupDialog.py:214
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Country:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Pays:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Assistant.py:329 src/StartupDialog.py:215
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "ZIP/Postal code:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Code postal:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Assistant.py:330 src/StartupDialog.py:216
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Assistant.py:331 src/StartupDialog.py:217
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Email:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Adresse électronique:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Bookmarks.py:159 src/Bookmarks.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Gérer les signets"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Bookmarks.py:171 src/DataViews/_EventView.py:56
#: src/DataViews/_FamilyList.py:51 src/DataViews/_FamilyView.py:357
#: src/DataViews/_MediaView.py:53 src/DataViews/_PersonView.py:71
#: src/DataViews/_PersonView.py:232 src/DataViews/_PlaceView.py:55
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:56 src/DataViews/_SourceView.py:55
#: src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
#: src/Editors/_EditFamily.py:104 src/MergePeople.py:124
#: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 src/PageView.py:337
#: src/SelectEvent.py:81 src/SelectFamily.py:79 src/SelectObject.py:85
#: src/SelectPerson.py:89 src/SelectSource.py:67
#: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 src/plugins/PatchNames.py:200
#: src/plugins/RelCalc.py:57
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgid "ID"
msgstr "Id"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Bookmarks.py:171 src/DataViews/_PersonView.py:70
#: src/DataViews/_PersonView.py:227 src/DataViews/_PersonView.py:531
#: src/DataViews/_PersonView.py:536 src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#: src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:52
#: src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 src/Editors/_EditFamily.py:105
#: src/Editors/_EditName.py:193 src/GrampsCfg.py:127
#: src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 src/ScratchPad.py:172
#: src/ScratchPad.py:288 src/ScratchPad.py:344 src/ScratchPad.py:377
#: src/ScratchPad.py:453 src/ScratchPad.py:463 src/ScratchPad.py:464
#: src/ScratchPad.py:475 src/ScratchPad.py:550 src/ScratchPad.py:561
#: src/SelectPerson.py:84 src/ToolTips.py:167 src/ToolTips.py:193
#: src/ToolTips.py:204 src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
#: src/plugins/BookReport.py:639 src/plugins/DumpGenderStats.py:55
#: src/plugins/FilterEditor.py:469 src/plugins/IndivComplete.py:421
#: src/plugins/IndivSummary.py:225 src/plugins/NarrativeWeb.py:573
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:633 src/plugins/PatchNames.py:209
#: src/plugins/RelCalc.py:56 src/plugins/RelCalc.py:110
#: src/plugins/TimeLine.py:433
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/ColumnOrder.py:52
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ColumnOrder.py:66 src/GrampsCfg.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ColumnOrder.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ColumnOrder.py:88
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgid "Column Editor"
msgstr "Editeur de colonnes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:55 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 src/RelLib/_AttributeType.py:45
#: src/ScratchPad.py:278 src/ScratchPad.py:312 src/SelectEvent.py:81
msgid "Description"
msgstr "Description"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:57 src/DataViews/_MediaView.py:54
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:57 src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:48
#: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:53
#: src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52
#: src/MergePeople.py:173 src/ScratchPad.py:274 src/ScratchPad.py:332
#: src/ScratchPad.py:365 src/ScratchPad.py:465 src/ScratchPad.py:688
#: src/ScratchPad.py:694 src/SelectEvent.py:82 src/SelectObject.py:86
#: src/plugins/BookReport.py:639 src/plugins/BookReport.py:640
#: src/plugins/PatchNames.py:203
msgid "Type"
msgstr "Type"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:58 src/DataViews/_MediaView.py:57
#: src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 src/ScratchPad.py:156
#: src/ScratchPad.py:275 src/SelectEvent.py:82
msgid "Date"
msgstr "Date"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:59 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 src/GrampsCfg.py:144
#: src/ScratchPad.py:276 src/plugins/NarrativeWeb.py:683
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:60 src/ScratchPad.py:277
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:61 src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: src/DataViews/_MediaView.py:56 src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Last Changed"
msgstr "Dernière modification"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:80 src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: src/MergePeople.py:141 src/gramps_main.py:72
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1699
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:135 src/DataViews/_MediaView.py:87
#: src/DataViews/_PersonView.py:135 src/DataViews/_PlaceView.py:94
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:100 src/DataViews/_SourceView.py:92
#: src/ViewManager.py:336
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Editeur de colonne"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:141
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:181
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:185
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Supprimer l'événement l'enlèvera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:192 src/DataViews/_PersonView.py:473
#: src/DataViews/_PlaceView.py:191 src/DataViews/_RepositoryView.py:188
#: src/DataViews/_SourceView.py:178
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_EventView.py:193
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Supprimer l'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyList.py:52 src/DataViews/_FamilyView.py:479
#: src/MergePeople.py:155 src/SelectFamily.py:85 src/ToolTips.py:227
#: src/plugins/FamilyGroup.py:275 src/plugins/IndivComplete.py:220
#: src/plugins/IndivComplete.py:222 src/plugins/IndivComplete.py:463
#: src/plugins/IndivSummary.py:275 src/plugins/NarrativeWeb.py:1795
msgid "Father"
msgstr "Père"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyList.py:53 src/DataViews/_FamilyView.py:486
#: src/MergePeople.py:157 src/SelectFamily.py:90 src/ToolTips.py:232
#: src/plugins/FamilyGroup.py:278 src/plugins/IndivComplete.py:228
#: src/plugins/IndivComplete.py:230 src/plugins/IndivComplete.py:468
#: src/plugins/IndivSummary.py:289 src/plugins/NarrativeWeb.py:1800
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyList.py:54 src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Relationship"
msgstr "_Relation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyList.py:74 src/gramps_main.py:62
msgid "Family List"
msgstr "Liste de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyList.py:90 src/PageView.py:218 src/PageView.py:446
#: src/ViewManager.py:997
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Gestion des signets impossible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyList.py:91 src/PageView.py:219 src/ViewManager.py:998
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:84 src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: src/gramps_main.py:60
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:220
msgid "Show details"
msgstr "Montrer les détails"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:223
msgid "Show siblings"
msgstr "Montrer les frères et soeurs"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:263 src/DataViews/_FamilyView.py:524
#: src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81
#: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:256
#: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:291 src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 src/RelLib/_AttributeType.py:42
#: src/RelLib/_ChildRefType.py:47 src/RelLib/_EventRoleType.py:42
#: src/RelLib/_EventType.py:79 src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: src/RelLib/_GrampsType.py:98 src/RelLib/_NameType.py:38
#: src/RelLib/_RepositoryType.py:44 src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: src/RelLib/_UrlType.py:39 src/ScratchPad.py:80 src/plugins/Check.py:784
#: src/plugins/DumpGenderStats.py:56
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:289 src/DataViews/_FamilyView.py:478
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1425 src/MergePeople.py:150
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1769
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:298 src/DataViews/_FamilyView.py:648
#: src/GrampsCfg.py:143 src/RelLib/_EventRoleType.py:51 src/ToolTips.py:222
msgid "Family"
msgstr "Famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:366 src/DataViews/_PersonView.py:237
#: src/MergePeople.py:128 src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: src/RelLib/_ChildRefType.py:42 src/RelLib/_EventType.py:82
#: src/ScratchPad.py:551 src/ToolTips.py:194 src/plugins/EventCmp.py:370
#: src/plugins/FamilyGroup.py:476 src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1705
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:373 src/DataViews/_PersonView.py:242
#: src/MergePeople.py:131 src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: src/RelLib/_EventType.py:83 src/plugins/EventCmp.py:370
#: src/plugins/FamilyGroup.py:482 src/plugins/FamilyGroup.py:484
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1712
msgid "Death"
msgstr "Décès"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:415
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:500 src/DataViews/_PedigreeView.py:1345
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1806
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et soeurs"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:576
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "n.%s, d. %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:578
msgid "b. %s"
msgstr "n. %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:580
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:588
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Type de relation: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:601 src/MergePeople.py:177
#: src/RelLib/_EventType.py:115 src/plugins/FamilyGroup.py:384
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:627
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s à %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:630
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:633
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:636
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:650 src/DataViews/_PersonView.py:77
#: src/MergePeople.py:171 src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: src/plugins/FamilyGroup.py:767 src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Epoux(se)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_FamilyView.py:662 src/DataViews/_PedigreeView.py:1388
#: src/Editors/_EditFamily.py:121 src/plugins/FamilyGroup.py:580
#: src/plugins/IndivComplete.py:308 src/plugins/IndivSummary.py:178
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1834
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MapView.py:566
msgid "Maps"
msgstr "Cartes"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MapView.py:575
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avant"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MapView.py:577
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _arrière"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MapView.py:579
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Taille normale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MapView.py:581
msgid "Best _Fit"
msgstr "Meilleur rapport"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MediaView.py:52 src/DataViews/_SourceView.py:54
#: src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: src/ScratchPad.py:404 src/ScratchPad.py:689 src/ScratchPad.py:695
#: src/SelectObject.py:84 src/SelectSource.py:67
#: src/plugins/AncestorChart2.py:480 src/plugins/BookReport.py:802
#: src/plugins/DescendChart.py:423 src/plugins/PatchNames.py:241
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MediaView.py:55 src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: src/ScratchPad.py:310
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MediaView.py:76 src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MediaView.py:94
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MediaView.py:179
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MediaView.py:183
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MediaView.py:186
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Supprimer un média ?"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MediaView.py:187
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Supprimer un mé_dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_MediaView.py:249 src/Editors/_EditMedia.py:263
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Supprimer un objet média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:68 src/plugins/AncestorChart.py:54
#: src/plugins/AncestorChart2.py:56 src/plugins/DesGraph.py:56
#: src/plugins/DescendChart.py:57 src/plugins/DescendReport.py:53
msgid "b."
msgstr "n."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:69 src/plugins/AncestorChart.py:55
#: src/plugins/AncestorChart2.py:57 src/plugins/DesGraph.py:57
#: src/plugins/DescendChart.py:58 src/plugins/DescendReport.py:54
msgid "d."
msgstr "d."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bap."
msgstr "bap."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "chr."
msgstr "crem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:72
msgid "bur."
msgstr "inh."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "crem."
msgstr "crem."
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:408 src/gramps_main.py:66
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:527 src/PageView.py:284
msgid "_Home"
msgstr "Personne de _référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1168 src/DataViews/_PedigreeView.py:1177
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:321 src/plugins/NarrativeWeb.py:1067
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1069
msgid "Home"
msgstr "Personne de référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1191
msgid "Show images"
msgstr "Montrer les images"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1200
msgid "Show marriage data"
msgstr "Montrer les données du mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1209
msgid "Tree style"
msgstr "Style de l'arbre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1216
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1223
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1235
msgid "Tree size"
msgstr "Taille de l'arbre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1242
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1250
msgid "%d generations"
msgstr "%d générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1263 src/DataViews/_PedigreeView.py:1283
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individus"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1311 src/MergePeople.py:161
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PedigreeView.py:1462
msgid "Related"
msgstr "en relation avec"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:72 src/Editors/_EditFamily.py:106
#: src/MergePeople.py:125 src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 src/plugins/IndivComplete.py:434
#: src/plugins/IndivSummary.py:239 src/plugins/NarrativeWeb.py:1683
#: src/plugins/RelCalc.py:58 src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:73 src/Editors/_EditFamily.py:109
#: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38
#: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 src/plugins/RelCalc.py:59
#: src/plugins/TimeLine.py:432
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:74 src/Editors/_EditFamily.py:111
#: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39
#: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:75 src/Editors/_EditFamily.py:110
#: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40
#: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:76 src/Editors/_EditFamily.py:112
#: src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41
#: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:78 src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43
#: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:79 src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44
#: src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Cause du décès"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:86
msgid "People"
msgstr "Individus"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:119 src/PageView.py:652
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:121 src/PageView.py:653 src/ViewManager.py:299
#: src/ViewManager.py:335
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:123 src/PageView.py:654
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:125
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Déployer tous les noeuds"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:127
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Fermer tous les noeuds"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:129
msgid "_Jump"
msgstr "_Sauter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "_Hide Filters"
msgstr "_Cacher les filtres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:141
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes personne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:224
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:382
msgid "Active person not visible"
msgstr "Personne active non visible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:470
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:474
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer un individu"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:524
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:729
msgid "Go to default person"
msgstr "Individu par défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PersonView.py:733
msgid "Edit selected person"
msgstr "Editer la personne sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:56 src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:749
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:57 src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: src/GrampsCfg.py:132
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code postal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:58 src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 src/GrampsCfg.py:129
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:749
msgid "City"
msgstr "Ville"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:59 src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 src/plugins/NarrativeWeb.py:750
msgid "County"
msgstr "Département"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:60 src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
msgid "State"
msgstr "Région"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:61 src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 src/GrampsCfg.py:131
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:751
msgid "Country"
msgstr "Pays"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:62 src/plugins/NarrativeWeb.py:758
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:63 src/plugins/NarrativeWeb.py:763
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:83 src/gramps_main.py:74
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:327 src/plugins/NarrativeWeb.py:671
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:678 src/plugins/NarrativeWeb.py:731
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:100
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:180
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Ce lieu est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:184
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Supprimer le lieu l'enlèvera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_PlaceView.py:192
msgid "_Delete Place"
msgstr "Supprimer _un lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:58
msgid "Home URL"
msgstr "URL de base"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:59 src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
msgid "Street"
msgstr "Rue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:65 src/GrampsCfg.py:134
#: src/ToolTips.py:150
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Search URL"
msgstr "Chercher URL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:85 src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: src/gramps_main.py:68
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:106
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:181
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Cet dépôt est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:185
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Supprimer le dépôt l'enlèvera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_RepositoryView.py:189
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Supprimer un dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_SourceView.py:56 src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1165
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_SourceView.py:57 src/plugins/NarrativeWeb.py:1167
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_SourceView.py:58
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_SourceView.py:78 src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: src/ScratchPad.py:171 src/ScratchPad.py:343 src/ScratchPad.py:376
#: src/gramps_main.py:70 src/plugins/Ancestors.py:157
#: src/plugins/IndivComplete.py:338 src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1113 src/plugins/NarrativeWeb.py:1121
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_SourceView.py:98
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_SourceView.py:167
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_SourceView.py:171
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DataViews/_SourceView.py:179
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Supprimer une source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DateEdit.py:81 src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "Avant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "Après"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "Vers"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "Etendue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DateEdit.py:206 src/DateEdit.py:293
msgid "Date selection"
msgstr "Sélection de la date"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayModels.py:529 src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: src/Editors/_EditMedia.py:117 src/ToolTips.py:153 src/Utils.py:284
msgid "Note"
msgstr "Note"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 src/MergePeople.py:186
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#: src/ScratchPad.py:334 src/ScratchPad.py:367 src/ScratchPad.py:690
#: src/ScratchPad.py:696 src/plugins/FilterEditor.py:469
#: src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 src/plugins/NarrativeWeb.py:443
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 src/plugins/NarrativeWeb.py:457
msgid "References"
msgstr "Références"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:103
#: src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:87
msgid "Share"
msgstr "Partager"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Clé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Enlever l'événement sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifier l'événement sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Partager un événement existant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:120
msgid "Select event"
msgstr "Sélectionner un événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:65 src/plugins/NarrativeWeb.py:329
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:378 src/plugins/NarrativeWeb.py:806
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1193 src/plugins/NarrativeWeb.py:1195
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:99
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223
msgid "Select media"
msgstr "Sélectionner un média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "Mormons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_LdsModel.py:57 src/Editors/_EditPerson.py:171
#: src/MergePeople.py:54 src/Mime/_GnomeMime.py:67 src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: src/Mime/_PythonMime.py:50 src/Mime/_PythonMime.py:58
#: src/PeopleModel.py:508 src/Utils.py:69 src/Utils.py:230
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:393 src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:421
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:428 src/plugins/DumpGenderStats.py:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:704 src/plugins/IndivComplete.py:294
#: src/plugins/IndivSummary.py:164 src/plugins/NarrativeWeb.py:1333
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 src/GrampsCfg.py:130
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:750
msgid "State/Province"
msgstr "Région"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lieux alternatifs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Names"
msgstr "Noms"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
msgid "Flowed"
msgstr "Libre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
msgid "Formatted"
msgstr "Formaté(e)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Call Number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Supprimer la source existante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editer la source sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Ajouter une source existante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 src/ScratchPad.py:405
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1570
msgid "Page"
msgstr "Page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:95
msgid "Select source"
msgstr "Sélectionner une source"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditAddress.py:75 src/Editors/_EditAddress.py:140
msgid "Address Editor"
msgstr "Editeur d'adresse"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditAddress.py:140 src/GrampsCfg.py:128 src/ScratchPad.py:138
#: src/ScratchPad.py:155 src/plugins/FamilyGroup.py:297
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditAttribute.py:84 src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editeur d'attribut"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditAttribute.py:124 src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditAttribute.py:129 src/ScratchPad.py:323
#: src/ScratchPad.py:331
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditChildRef.py:77
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence d'enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditChildRef.py:125
msgid "ChildRef"
msgstr "Ref.enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditChildRef.py:125
msgid "ChildRef Editor"
msgstr "Editeur Ref.enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditEvent.py:94 src/Editors/_EditEvent.py:188
msgid "Event Editor"
msgstr "Editeur d'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditEvent.py:185 src/Editors/_EditEventRef.py:185
msgid "Event: %s"
msgstr "Evénement: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditEvent.py:187 src/Editors/_EditEventRef.py:187
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditEvent.py:196
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossible de sauver l'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditEvent.py:197
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditEvent.py:214 src/Editors/_EditEventRef.py:211
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditEvent.py:222
msgid "Edit Event"
msgstr "Editer l'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditEvent.py:292 src/Editors/_EditEventRef.py:266
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditEventRef.py:78 src/Editors/_EditEventRef.py:188
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence d'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditEventRef.py:206
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifier l'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Créer une nouvelle personne et ajouter l'enfant à la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:97
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Editer la relation enfant/famille"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Ajouter une personne existante comme enfant de la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "#"
msgstr "Numéro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Paternel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Maternel"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:227 src/Editors/_EditFamily.py:239
msgid "Select Child"
msgstr "Sélectionner un enfant"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:376 src/Editors/_EditFamily.py:378
msgid "New Family"
msgstr "Nouvelle famille"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:379 src/Editors/_EditFamily.py:797
msgid "Edit Family"
msgstr "Editer la famille"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:386
msgid "Family Editor"
msgstr "Editeur de famille"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:400
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme mère"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:402
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme père"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:501
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Sélectionner une personne comme père"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:502
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Enlever la personne comme père"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:507
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Sélectionner une personne comme mère"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:508
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Enlever cette personne comme mère"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:542
msgid "Select Mother"
msgstr "Sélectionner la mère"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:586
msgid "Select Father"
msgstr "Sélectionner la père"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:623
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famille double"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:624
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family."
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous sauvez, vous allez créer une famille dupliquée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Add Family"
msgstr "Ajouter une famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:761
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossible de sauver la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:762
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditFamily.py:768 src/GrampsDb/_DbUtils.py:51
msgid "Remove Family"
msgstr "Supprimer la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:74 src/Editors/_EditLdsOrd.py:86
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:98 src/Editors/_EditLdsOrd.py:362 src/lds.py:193
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sans statut>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:75 src/Editors/_EditLdsOrd.py:87
#: src/MergePeople.py:180 src/ToolTips.py:237 src/lds.py:196
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:76 src/Editors/_EditLdsOrd.py:88
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:100 src/Editors/_EditLdsOrd.py:364
#: src/lds.py:197
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:77 src/Editors/_EditLdsOrd.py:89
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:101 src/Editors/_EditLdsOrd.py:365
#: src/lds.py:198
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:78 src/Editors/_EditLdsOrd.py:90 src/lds.py:200
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:79 src/Editors/_EditLdsOrd.py:91
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:103 src/Editors/_EditLdsOrd.py:367
#: src/lds.py:201
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:80 src/Editors/_EditLdsOrd.py:92
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:104 src/Editors/_EditLdsOrd.py:368
#: src/lds.py:202
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:81 src/Editors/_EditLdsOrd.py:93
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:105 src/lds.py:204
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:82 src/Editors/_EditLdsOrd.py:94
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:106 src/Editors/_EditLdsOrd.py:370
#: src/lds.py:205
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:83 src/Editors/_EditLdsOrd.py:95
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:107 src/Editors/_EditLdsOrd.py:371
#: src/lds.py:206
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:99 src/lds.py:194
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:102 src/Editors/_EditLdsOrd.py:366
#: src/lds.py:199
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:126 src/Editors/_EditLdsOrd.py:261
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 src/Editors/_EditLdsOrd.py:391
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editeur d'ordonnance SDJ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:162 src/RelLib/_EventType.py:85 src/lds.py:186
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:163 src/lds.py:187
msgid "Endowment"
msgstr "Dotation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:164 src/lds.py:188
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Parents officiels"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:222 src/SelectFamily.py:70
#: src/SelectFamily.py:100
msgid "Select Family"
msgstr "Sélectionner une famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:235
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:241
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:246
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:251
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:260 src/Editors/_EditLdsOrd.py:390
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordonnance SDJ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 src/Editors/_EditLdsOrd.py:405
msgid "Add Place"
msgstr "Ajouter un lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:344 src/lds.py:189
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Conjoint officiel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:363 src/lds.py:195
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLdsOrd.py:369 src/lds.py:203
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Endroit"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditMedia.py:77
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editeur de propriétés de média"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditMedia.py:164
msgid "Media Properties"
msgstr "Propriétés du média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditMedia.py:165 src/Editors/_EditMedia.py:209
#: src/Editors/_EditMediaRef.py:191
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editer l'objet média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditMedia.py:169
msgid "Select Media Object"
msgstr "Sélectionner un objet média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditMediaRef.py:73
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditName.py:68 src/Editors/_EditName.py:196
msgid "Name Editor"
msgstr "Editeur de nom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditName.py:102 src/Editors/_EditName.py:111
msgid "Default (based on locale)"
msgstr "Défaut (local)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditName.py:103 src/Editors/_EditName.py:112
msgid "Given name Family name"
msgstr "Prénom Nom de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditName.py:104 src/Editors/_EditName.py:113
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Nom de famille Prénom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditName.py:193
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditName.py:195
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditName.py:228
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditName.py:229
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en particulier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditName.py:233
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditName.py:234
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:122 src/Editors/_EditPerson.py:311
msgid "Edit Person"
msgstr "Editeur d'individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:169 src/MergePeople.py:54 src/PeopleModel.py:508
#: src/Utils.py:68 src/plugins/DumpGenderStats.py:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1332
msgid "female"
msgstr "féminin"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:170 src/MergePeople.py:54 src/PeopleModel.py:508
#: src/Utils.py:67 src/plugins/DumpGenderStats.py:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1331
msgid "male"
msgstr "masculin"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:195
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymique:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:310
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:352 src/GrampsCfg.py:146 src/ScratchPad.py:507
#: src/ScratchPad.py:515
msgid "Media Object"
msgstr "Objet média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:358 src/docgen/AbiWord2Doc.py:337
#: src/docgen/AsciiDoc.py:390 src/docgen/HtmlDoc.py:506
#: src/docgen/KwordDoc.py:519 src/docgen/PdfDoc.py:667
#: src/docgen/RTFDoc.py:433
msgid "Open in %s"
msgstr "Ouvrir dans %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:360
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editer les propriétés de l'objet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:424
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Genre inconnu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:425
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr "Le genre de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:429
msgid "Continue saving"
msgstr "Continuer la sauvegarde"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:429
msgid "Return to window"
msgstr "Retour à la fenêtre"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:443
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:444
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:506
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le genre"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:507
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:518
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossible de sauver l'individu"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:519
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette personne. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPerson.py:545
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editeur d'individu (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPersonRef.py:76 src/Editors/_EditPersonRef.py:134
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence d'individu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPersonRef.py:134
msgid "Person Reference"
msgstr "Référence d'individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPersonRef.py:150
msgid "No person selected"
msgstr "Aucune personne sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPersonRef.py:151
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPlace.py:75
msgid "Place Editor"
msgstr "Editeur de lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPlace.py:136
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPlace.py:137
msgid "Edit Place"
msgstr "Editer le lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPlace.py:197
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Le nom de lieu est déjà utilisé"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPlace.py:198
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
msgstr "Chaque lieu doit avoir un titre unique. Le titre sélectionné est utilisé pour un autre lieu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPlace.py:209
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editer le lieu (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPlace.py:251
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermez sans sauver, vous perdrez vos modifications"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepoRef.py:73
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence du dépôt"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepoRef.py:149
msgid "Repo: %s"
msgstr "Dépôt: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepoRef.py:151
msgid "New Repo"
msgstr "Nouveau dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepoRef.py:152
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence du dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepoRef.py:159
msgid "Modify Repo"
msgstr "Modifier le dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepoRef.py:162
msgid "Add Repo"
msgstr "Ajouter un dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepository.py:65
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editeur de dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepository.py:122
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossible de sauver le dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepository.py:123
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepository.py:132
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editeur de dépôt (%s)"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditRepository.py:155
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSource.py:80 src/Editors/_EditSource.py:154
msgid "Source Editor"
msgstr "Editeur de source"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSource.py:163
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossible de sauver la source"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSource.py:164
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. S'il vous plaît entrer une donnée ou annuler l'édition."
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSource.py:174
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editer la source (%s)"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSource.py:225
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:74 src/Editors/_EditSourceRef.py:182
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de la source"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:119 src/Utils.py:79
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:120 src/Utils.py:78 src/plugins/Merge.py:62
msgid "Low"
msgstr "Bas"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:121 src/Utils.py:77
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:122 src/Utils.py:76 src/plugins/Merge.py:64
msgid "High"
msgstr "Haut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:123 src/Utils.py:75
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:174
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:179
msgid "Source: %s"
msgstr "Source: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:181
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:189
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifier la source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditSourceRef.py:192
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter une source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Editors/_EditUrl.py:66 src/Editors/_EditUrl.py:96
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Sauvegarde de vos données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Choisissez un format de sauvegarde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Sélection du fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Normalement, vous n'avez pas besoin de sauver vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée dans la base de données.\n"
"\n"
"Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauver vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:156
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Les données seront sauvées de la façon suivante: \n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nom:\t%s\n"
"Répertoire:\t%s\n"
"\n"
"Appuyer sur Valider pour sauver, Annuler pour ne rien faire, ou Précédent pour revoir vos choix."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:162
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmation finale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été sauvegardées"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:200
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez appuyer sur Appliquer pour continuer.\n"
"\n"
"Note: la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la copie que vous venez de faire. "
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "La sauvegarde a échouée"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:210
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
"\n"
"Note: la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Exporter.py:347
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s"
#: src/Exporter.py:348
msgid "System message was: %s"
msgstr "Message système: %s"
#: src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base GRAMPS _GRDB"
#: src/Exporter.py:358
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauver les données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base de données courante."
#: src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
#: src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:49
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:48
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:49
#: src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
#: src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Sortir les individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
#: src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Sortir tout les individus de la base"
#: src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
#: src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
#: src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valeur:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut individuel:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: src/plugins/FilterEditor.py:650
msgid "Place:"
msgstr "Lieu:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Individus avec une <date de naissance>"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: src/plugins/FilterEditor.py:654
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Ancêtre commun avec cette <personne>"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:50
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres des ascendants"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
#: src/plugins/FilterEditor.py:658
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtre sur le nom:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ancêtre commun avec le <filtre>"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du filtrage"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Individus ayant un enregistrement complet"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Individus avec une <date de décès>"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43 src/plugins/FilterEditor.py:77
msgid "Personal event:"
msgstr "Evénement individuel:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: src/plugins/FilterEditor.py:80
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:43 src/plugins/FilterEditor.py:78
msgid "Family event:"
msgstr "Evénement familial:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Individus avec <id>"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de famille:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.):"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Individus ayant des <noms> incomplets"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Individus ayant une note"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Trouver les personnes ayant une note"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaine:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Individus dont une note contient une <sous-chaîne>"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: src/plugins/FilterEditor.py:84
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Individus avec une <relation>"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 src/plugins/FilterEditor.py:656
msgid "Source ID:"
msgstr "Identifiant de la source:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Individus ayant une <source>"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Individus avec une source particulière"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: src/plugins/FilterEditor.py:668
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min):"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: src/plugins/FilterEditor.py:670
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Expression régulière:"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre connu"
#: src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Rassemble les individus sans genre connu"
#: src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Individus adoptés"
#: src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Individus ayant été adoptés"
#: src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Individus ayant des enfants"
#: src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants"
#: src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Individus ayant des images"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: src/plugins/FilterEditor.py:666
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif:"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancêtres de cette <personne>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendants du <filtre>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Individus marqués (signet)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Enfants du <filtre>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Individu par défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Trouver l'individu par défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:47
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendance familiale de cette <personne>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:48
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres des descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendants de cette <personne>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendants du <filtre>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: src/plugins/FilterEditor.py:652
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de générations:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur moins de <N> générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:48
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de <N> générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:51
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants d'individus marqués sur moins de N générations"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants de la personne de référence sur moins de <N> générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants de la personne de référence sur moins de N générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendants de cette <personne> sur moins de <N> générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de cette <personne> au delà de <N> générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu au delà de N générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendants de cette <personne> au delà de <N> générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Sortir les descendants d'un individu au delà de N générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Parents du <filtre>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Frère ou une soeur du <filtre>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
msgid "Witnesses"
msgstr "Témoins"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Témoins d'un événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:47
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:48
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans aucun mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Trouver les personnes sans conjoints"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Individus sans date de naissance connue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Individus marqués comme privés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Trouver les individus marqués comme privés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Individus ayant des évènements incomplets"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "L'année:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Individus probablement en vie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relation entre les <personnes>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à relier ces deux personnes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Individus ayant des <noms> incomplets"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Chaque objet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Sortir tout les objets de la base"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Sortir tout les objets dont un enregistrement contient une sous-chaine"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objets marqués comme privés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Trouver les objets marqués comme privés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Filters/_FilterWidget.py:115
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:58 src/RelLib/_ChildRefType.py:41 src/plugins/Check.py:822
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:96 src/GrampsCfg.py:99 src/GrampsCfg.py:260
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:106
msgid "General"
msgstr "Général"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:110
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:112
msgid "Warnings"
msgstr "Attention"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:114
msgid "Researcher"
msgstr "Chercheur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:133
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:142 src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: src/ToolTips.py:192 src/gramps_main.py:58 src/plugins/EventCmp.py:370
msgid "Person"
msgstr "Personne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:145 src/Utils.py:289 src/Utils.py:291
msgid "Source"
msgstr "Source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:147
msgid "Event"
msgstr "Evénement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:148 src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:156
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Avertir quand on ajoute des parents à un enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:159
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule le changement d'une donnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:162
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Afficher le dialogue du statut du plugin quand il y a une erreur au chargement de ce dernier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:185
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:197
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Nom de famille proposé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:202
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Activer le nom de la personne et son identifiant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:203
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relation avec la personne de référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:216
msgid "Status bar"
msgstr "Barre de statut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:220
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Montrer le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:233
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:234
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsCfg.py:235
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_DbUtils.py:81
msgid "Remove father from family"
msgstr "Enlever le père de la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_DbUtils.py:84
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Enlever la mère de la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_DbUtils.py:119
msgid "Remove child from family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_DbUtils.py:145
msgid "Add child to family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1509 src/GrampsDb/_ReadXML.py:722
#: src/GrampsDb/_ReadXML.py:1451
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom du témoin: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1511 src/GrampsDb/_ReadXML.py:1345
#: src/GrampsDb/_ReadXML.py:1349
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commentaire du témoin: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1532
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Une référence cassée de temoin est détectée pendant la mise à jour de la base de donnée vers la version 9."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1283 src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1338
#: src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1381 src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1396
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1345 src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1389
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refaire %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:128
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Système de fichiers Fat32"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:129
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Système de fichiers NTFS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:130
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:131
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Partage réseau Windows"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:164 src/GrampsDb/_ReadXML.py:88
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:165 src/GrampsDb/_ReadXML.py:89
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
#: src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: src/plugins/ImportvCard.py:71 src/plugins/ImportvCard.py:77
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Corruption de la base de données détectée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de vérification et de réparation de la base de données pour corriger le problème."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:521 src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1793
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer depuis %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:689
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:699
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:744 src/plugins/ImportGeneWeb.py:184
#: src/plugins/ImportvCard.py:152
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importation terminée: %d secondes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:748
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1316 src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1357
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: src/GrampsDb/_ReadXML.py:139 src/GrampsDb/_ReadXML.py:146
#: src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n"
"S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importer une base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadXML.py:158 src/GrampsDb/_ReadXML.py:168
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadXML.py:169
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadXML.py:206
msgid "Could not copy file"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_ReadXML.py:638
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:374 src/plugins/Calendar.py:529
#: src/plugins/EventCmp.py:156 src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: src/plugins/ExportVCard.py:86 src/plugins/GraphViz.py:658
#: src/plugins/IndivComplete.py:528 src/plugins/NarrativeWeb.py:2407
#: src/plugins/StatisticsChart.py:845 src/plugins/TimeLine.py:413
#: src/plugins/WriteFtree.py:90 src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:379 src/plugins/Calendar.py:534
#: src/plugins/DescendReport.py:151 src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: src/plugins/ExportVCard.py:91 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: src/plugins/GraphViz.py:662 src/plugins/IndivComplete.py:532
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2411 src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: src/plugins/TimeLine.py:417 src/plugins/WriteFtree.py:95
#: src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:385 src/plugins/Ancestors.py:136
#: src/plugins/Calendar.py:544 src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: src/plugins/ExportVCard.py:97 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: src/plugins/GraphViz.py:666 src/plugins/IndivComplete.py:536
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2419 src/plugins/StatisticsChart.py:853
#: src/plugins/TimeLine.py:421 src/plugins/WriteFtree.py:101
#: src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancêtres de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:391 src/plugins/Calendar.py:549
#: src/plugins/ExportVCalendar.py:105 src/plugins/ExportVCard.py:103
#: src/plugins/GraphViz.py:670 src/plugins/IndivComplete.py:540
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2423 src/plugins/StatisticsChart.py:857
#: src/plugins/TimeLine.py:425 src/plugins/WriteFtree.py:107
#: src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:608 src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:612
#: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1386 src/docgen/AbiWord2Doc.py:79
#: src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 src/docgen/AsciiDoc.py:138
#: src/docgen/AsciiDoc.py:141 src/docgen/HtmlDoc.py:242
#: src/docgen/HtmlDoc.py:245 src/docgen/HtmlDoc.py:374
#: src/docgen/HtmlDoc.py:377 src/docgen/LaTeXDoc.py:145
#: src/docgen/LaTeXDoc.py:148 src/docgen/ODSDoc.py:75 src/docgen/ODSDoc.py:77
#: src/docgen/ODSDoc.py:232 src/docgen/ODSDoc.py:236 src/docgen/ODSDoc.py:417
#: src/docgen/ODSDoc.py:421 src/docgen/ODSDoc.py:449 src/docgen/ODSDoc.py:453
#: src/docgen/ODSDoc.py:498 src/docgen/ODSDoc.py:502
#: src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: src/docgen/PSDrawDoc.py:102 src/docgen/PSDrawDoc.py:105
#: src/docgen/PdfDoc.py:193 src/docgen/RTFDoc.py:80 src/docgen/RTFDoc.py:83
#: src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 src/docgen/SvgDrawDoc.py:76
#: src/plugins/ExportVCalendar.py:184 src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: src/plugins/ExportVCard.py:164 src/plugins/ExportVCard.py:168
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2119 src/plugins/WriteCD.py:159
#: src/plugins/WriteCD.py:172 src/plugins/WriteGeneWeb.py:236
#: src/plugins/WriteGeneWeb.py:240
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1434
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1442
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1443
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1445
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Options d'export GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 src/GrampsDb/_WriteXML.py:165
#: src/GrampsDb/_WriteXML.py:182
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteXML.py:166
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteXML.py:1023
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsDb/_WriteXML.py:1024
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter un bug"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgid ""
2006-05-06 22:58:49 +05:30
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr ""
2006-05-06 22:58:49 +05:30
"C'est un assistant au rapport de bug. Il va vous aider à faire un rapport de bug aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n"
"\n"
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelque information sur l'erreur qui a eut lieu et l'environnement d'opération. A la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un email à la mailing list GRAMPS du rapport de bug. L'assitant placera le rapport de bug dans un press-papier pour vous permettre de le coller dans votre programme de messagerie et revoir exactement quelle information a été envoyée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 1 de 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 2 de 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 3 de 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 4 de 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter un bug: Etape 5 de 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 src/RelLib/_MarkerType.py:38
#: src/StartupDialog.py:155
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bug."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:121
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur s'il vous plaît enlever la."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:166
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'erreur"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:171
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiètez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:189
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "S'il vous plaît vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas du inclure dans le rapport de bug."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236
msgid "System Information"
msgstr "Information système"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bug."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:257
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "S'il vous plaît inscrire (en anglais) le plus d'informations que vous pouvez quand l'erreur est apparue. "
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:298
msgid "Further Information"
msgstr "Plus d'information"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:303
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "C'est votre opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:320
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "S'il vous plaît vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:354
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Résumé Bug Report"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:359
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "C'est le rapport de bug complet. La prochaine page de l'assitant vous aidera à envoyer le rapport pour la mailing liste du rapport de bug."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug reporting mailing list at "
msgstr "Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bug vers le mailing Gramps à "
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Si votre client email est configuré correctement vous devriez être capable d'utiliser ce bouton et démarrer le rapport de bug prêt à être envoyé. (Celà ne fonctionnera que si vous utilisez Gnome)"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:409
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Si votre programme de messagerie ne peut pas se lancer vous pouvez utiliser ce bouton pour copier un rapport de bug dans le presse-papier. Puis démarrer votre client email, coller le rapport et envoyez le à cette adresse."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:446
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bug"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:451
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour transferer le rapport de bug vers votre client mail."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Rapport d'erreur"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vos données seront sauvées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immédiatement. Si vous voudriez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS s'il vous plaît cliquez sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur va vous aider pour faire un rapport de bug."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Détail de l'erreur"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsWidgets.py:236
msgid "Record is private"
msgstr "Enregistrement privé"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/GrampsWidgets.py:241
msgid "Record is public"
msgstr "Enregistrement public"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Choisir un titre"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergeData.py:185 src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergePeople.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Comparer des personnes"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergePeople.py:89 src/MergePeople.py:94 src/MergePeople.py:282
#: src/MergePeople.py:287
msgid "Cannot merge people"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergePeople.py:90 src/MergePeople.py:283
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergePeople.py:95 src/MergePeople.py:288
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergePeople.py:135 src/plugins/IndivComplete.py:245
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergePeople.py:153 src/MergePeople.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Numéro de famille"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergePeople.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Pas de parents"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergePeople.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/MergePeople.py:271
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner des individus"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
msgid "Select Object"
msgstr "Sélectionner un objet"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: src/plugins/DumpGenderStats.py:55 src/plugins/IndivComplete.py:436
#: src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: src/plugins/DumpGenderStats.py:56 src/plugins/IndivComplete.py:438
#: src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 src/ScratchPad.py:287
#: src/ScratchPad.py:474 src/ScratchPad.py:560 src/ToolTips.py:203
msgid "Primary source"
msgstr "Source principale"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ObjectSelector/__init__.py:105 src/PluginUtils/_Report.py:969
#: src/SelectPerson.py:80 src/plugins/FilterEditor.py:238
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner un individu"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PageView.py:214 src/ViewManager.py:994
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été signalé"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PageView.py:242
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PageView.py:244
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Gérer les signets"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PageView.py:273
msgid "_Forward"
msgstr "Suivant"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PageView.py:280
msgid "_Back"
msgstr "Précédent"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PageView.py:286
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Changer la personne de _référence"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PageView.py:328 src/PageView.py:331
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Aller à l' identifiant GRAMPS"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PageView.py:353
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Erreur: %s n'est pas un ID GRAMPS valide"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PageView.py:447
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Un signet ne peut pas être créé car personne n'a été sélectionné."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PageView.py:656
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Régler la taille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Plugin statut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Message"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "non-disponible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Echec"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:74
msgid "Unsupported"
msgstr "Plus soutenu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:133
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:265
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Générer le rapport sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Génère"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:290
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix d'outils"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:292
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:293
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:421
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recharger les modules"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Plugins.py:422
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Tentative pour recharger les modules. Note: cet outil ne sera pas rechargé !"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle par défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports texte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:171 src/plugins/NarrativeWeb.py:2689
msgid "Web Page"
msgstr "Page internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Statistiques"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Livres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:177 src/ScratchPad.py:406 src/ScratchPad.py:488
#: src/ScratchPad.py:496 src/plugins/NarrativeWeb.py:1572
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:243 src/PluginUtils/_Report.py:263
#: src/Utils.py:420
msgid "default"
msgstr "défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Progression"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Travail"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:487
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:637 src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "C_hangement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Style"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:677 src/PluginUtils/_StyleEditor.py:98
msgid "Style Editor"
msgstr "Style"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:745 src/plugins/Calendar.py:603
#: src/plugins/FilterEditor.py:355
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:763 src/plugins/DescendChart.py:431
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1047
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1134 src/PluginUtils/_Report.py:1219
#: src/docgen/PSDrawDoc.py:423
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimer une copie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1198 src/plugins/NarrativeWeb.py:2678
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1200 src/plugins/NarrativeWeb.py:2669
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1282 src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1296 src/PluginUtils/_Report.py:1313
msgid "cm"
msgstr "cm"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Compteur de page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1420 src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droits"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1421
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "Fichier existant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de fichier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ecraser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer de nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1447
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Report.py:1906 src/plugins/TimeLine.py:166
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-05-02 19:29:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Il a été inhumé."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Elle a été inhumée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Cette personne a été inhumée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "il était le fils de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "célibataire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "Union civile"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1112 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1227
#: src/Utils.py:294 src/Utils.py:296 src/plugins/NarrativeWeb.py:2748
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2749 src/plugins/NarrativeWeb.py:2856
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2862 src/plugins/NarrativeWeb.py:2868
msgid "Private"
msgstr "Privé(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1294 src/plugins/NarrativeWeb.py:359
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:389 src/plugins/NarrativeWeb.py:401
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1039 src/plugins/NarrativeWeb.py:1086
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1286
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1295
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1378
msgid "He"
msgstr "Il"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1380
msgid "She"
msgstr "Elle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1414
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1418
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1423
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1427
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1432
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1436
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1451
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1455
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1460
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1464
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1472
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1476
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1485
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1489
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1494
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1498
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1503
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1507
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1522
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1526
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1531
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1535
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1543
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1547
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1550
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1681
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1688 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1710
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1690 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1714
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1692 src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1712
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1697
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1699
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1703
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1717
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1719
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1721
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2064
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2067
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2071
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2078
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2081
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2084
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2091
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2094
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2101
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2105
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2107
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Décès: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Décès: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_StyleEditor.py:86
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de documents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_StyleEditor.py:136
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_StyleEditor.py:200
msgid "Style editor"
msgstr "Editeur de style"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_StyleEditor.py:204
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_StyleEditor.py:230
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Débuguer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Traitement de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Réparation de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de Révision"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:110 src/ViewManager.py:1044
msgid "Undo history warning"
msgstr "Défaire l'historique d'alerte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Procéder avec cet outil va effacer l'historique de cette session. En particulier, vous ne serez plus capable de revenir aux changements effectués par cet outil ou tous changements précédents cette action.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir avant l'action de cet outil, s'il vous plaît arrêter ici et sauver votre base de donnée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Procéder avec cet outil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:117 src/ViewManager.py:1050
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:140 src/plugins/RelCalc.py:84
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Personne active non désignée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/PluginUtils/_Tool.py:141 src/plugins/RelCalc.py:85
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Vous devez sélectionner une personne active pour que cette outil fonctionne proprement."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/QuestionDialog.py:251 src/Utils.py:1042
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/QuestionDialog.py:252
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_AttributeType.py:43 src/RelLib/_ChildRefType.py:48
#: src/RelLib/_EventRoleType.py:43 src/RelLib/_EventType.py:80
#: src/RelLib/_FamilyRelType.py:38 src/RelLib/_MarkerType.py:37
#: src/RelLib/_NameType.py:39 src/RelLib/_RepositoryType.py:45
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:48 src/RelLib/_UrlType.py:40
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:1228
msgid "Custom"
msgstr "Habituel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_AttributeType.py:44
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_AttributeType.py:46
msgid "Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_AttributeType.py:47
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_AttributeType.py:48 src/RelLib/_AttributeType.py:50
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_AttributeType.py:51 src/plugins/NarrativeWeb.py:1678
#: src/plugins/PatchNames.py:229
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_ChildRefType.py:43 src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adoption"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Aidé(e)"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Adoptif"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Grégorien"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Républicain (France)"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Clergé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Célébrant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr "Aide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Fiancé(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Valet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Témoins"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause du décès"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Baptême chrétien"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Diplômé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Education"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Elu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Remise des diplômes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Validation"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Voeux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Pension"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Publication du mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans du mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Classement du divorce"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Autre mariage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "N'est plus marié(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Marié(e)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Afaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu également sous le nom de"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimetière"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Eglise"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Album"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Librairie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
msgstr "Sûr"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:50
msgid "Book"
msgstr "Livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "Carte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Electronique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Film"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 src/gramps_main.py:76
msgid "Map"
msgstr "Cartes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazette"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Pierre tombale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Site internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "le mari"
#: src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "la femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "le conjoint"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "l'ancien mari"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "l'ancienne femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "le conjoint"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "la partenaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "la partenaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Relationship.py:334
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:157 src/ScratchPad.py:184 src/ScratchPad.py:196
#: src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Endroit"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:163 src/ScratchPad.py:201 src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:213
msgid "Event Link"
msgstr "Lien événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:260 src/ScratchPad.py:273
msgid "Family Event"
msgstr "Evénements familiaux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:301 src/ScratchPad.py:309
msgid "Url"
msgstr "URL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:356 src/ScratchPad.py:364
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attributs de la famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:389
msgid "Source Reference"
msgstr "Source Référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:403
msgid "SourceRef"
msgstr "Source Référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:407 src/plugins/FilterEditor.py:355
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:419
msgid "Repository Reference"
msgstr "Référence du dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:436
msgid "EventRef"
msgstr "EvénementRef"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:526 src/ScratchPad.py:549
msgid "Person Link"
msgstr "Lien Personne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:575
msgid "Source Link"
msgstr "Lien source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:595
msgid "Repository Link"
msgstr "Lien dépôt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:941
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Presse-papiers"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ScratchPad.py:977
msgid "ScratchPad"
msgstr "Presse-papiers"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/SelectObject.py:83 src/plugins/SimpleBookTitle.py:206
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/SelectPerson.py:94 src/plugins/NarrativeWeb.py:574
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:634
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Le vérificateur d'orthographe ne peut pas être utilisé sans de langue définie."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Définissez la langue utilisée pour le vérificateur d'orthographe."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Spell.py:62
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:137
msgid "Getting started"
msgstr "Démarrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:138
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
"En anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n"
"Une fenêtre vous permet de personnaliser GRAMPS. Tous les items de configuration peuvent être modifiées dans le menu Editions -> Préférences."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:145
msgid "Researcher information"
msgstr "Information chercheur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:146
msgid "LDS support"
msgstr "Support SDJ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:148 src/gramps_main.py:131 src/gramps_main.py:134
#: src/gramps_main.py:145
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:149 src/gramps_main.py:135
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:156
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de diffusion, à soumettre des rapports de bugs, et à suggérer des améliorations.\n"
"\n"
"Amusez-vous avec GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:199
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
msgstr "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, vous pouvez opter pour entrer aucune information."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:242
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Erreur de configuration ou d'installation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:243
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter 'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les schémas GConf n'ont pas été installés. Si vous n'avez pas installé GRAMPS en tant que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le fichier INSTALL situé à la racine des sources de GRAMPS."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:259
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n"
"relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n"
"\n"
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/StartupDialog.py:271
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/TipOfDay.py:65 src/TipOfDay.py:66 src/TipOfDay.py:95
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Rechercher l'URL"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "URL de départ"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ToolTips.py:162
msgid "Sources in repository"
msgstr "Sources dans le dépôt"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/UndoHistory.py:62 src/ViewManager.py:372
msgid "Undo History"
msgstr "Défaire l'historique d'annulation"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/UndoHistory.py:88
msgid "Original time"
msgstr "Temps originel"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/UndoHistory.py:91
msgid "Modification"
msgstr "Modification"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/UndoHistory.py:117
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/UndoHistory.py:118
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Etes vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/UndoHistory.py:119
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:72
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:82
msgid "Invalid id %d ('%s')"
msgstr "%d ('%s') est invalide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:85
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:87
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:89
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:91
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:93
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:177
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:239
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:259
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:716 src/plugins/DesGraph.py:86
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/Utils.py:1043
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:89
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:90
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:91
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:291
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:292
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:294
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:296
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:297
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:298
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:300
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:302
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:303
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:305
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:307
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter un bug"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:309
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:310
msgid "_Plugin status"
msgstr "_Plugin statut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:312
msgid "_FAQ"
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:313
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:315
msgid "Tip of the day"
msgstr "Astuce du jour"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:320
msgid "_Save As"
msgstr "_Enregistrer sous"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:321
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:324
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:325
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Comparer et fusionner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:326
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Fusion rapide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:327
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Presse-papiers"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:329
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:331 src/ViewManager.py:339
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:333 src/ViewManager.py:340
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:337
msgid "_Go"
msgstr "_Aller à"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:338
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:341
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenêtres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:355
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre verticale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:357
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:362
msgid "_Undo"
msgstr "_Annuler"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:366
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:385
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Clé %s n'est pas définie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:401
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Chargement des formats..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:404
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des plugins ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:409
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:430
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ne peut pas abandonner les changements de la session"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:431
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de changements effectués pendant la session excèdent la limite."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:493 src/ViewManager.py:501
msgid "Could not open help"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:523
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:675
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Ouvrir une base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:844 src/ViewManager.py:851 src/ViewManager.py:888
#: src/ViewManager.py:892 src/ViewManager.py:896
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:845
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n"
"Une base de données GRAMPS doit être un fichier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:852
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:858
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:859
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:880
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:889
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "La base de données indiquée ne peut être ouverte."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:897
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s ne peut être ouvert."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:1045
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Procéder avec l'import va effacer l'historique de cette session. En particulier, vous ne serez plus capable de revenir à l'import ou tous les changements précédents cette action.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir à l'import, s'il vous plaît arrêter ici et sauver votre base de données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:1050
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Procéder à l'import"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:1055
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:1243
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Tous les fichiers GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:1263
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:1272
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Fichiers GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:1321
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/ViewManager.py:1330
msgid "Select file _type:"
msgstr "Choisir un _type de fichier:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/const.py:143
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie individuelle."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/const.py:160
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel (Documentation)\n"
"Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n"
"Laurent Protois (Logiciel)\n"
"Matthieu Pupat (Logiciel)\n"
"Guillaume Pratte (Logiciel)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "Document AbiWord"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/HtmlDoc.py:175 src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/HtmlDoc.py:176 src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/HtmlDoc.py:211 src/docgen/HtmlDoc.py:217
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/KwordDoc.py:258 src/docgen/KwordDoc.py:262
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/KwordDoc.py:524
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/LPRDoc.py:50
msgid "Cannot be loaded because python bindinds for GNOME print are not installed"
msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour l'impression de GNOME ne sont pas installés"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/LPRDoc.py:1220
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/LPRDoc.py:1240 src/docgen/LPRDoc.py:1254
#: src/docgen/LPRDoc.py:1264 src/docgen/LPRDoc.py:1273
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/ODFDoc.py:1137 src/plugins/GraphViz.py:1011
#: src/plugins/GraphViz.py:1069
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/ODFDoc.py:1146 src/docgen/ODFDoc.py:1147
#: src/docgen/ODFDoc.py:1148
msgid "Open Document Text"
msgstr "Texte Open Document"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1000
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1008 src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010
#: src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1011
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/PdfDoc.py:675 src/docgen/PdfDoc.py:676 src/docgen/PdfDoc.py:677
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/RTFDoc.py:438
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/gramps_main.py:146
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de GRAMPS sont correctement installés."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/gramps_main.py:201
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Attention: C'est un code instable!"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/gramps_main.py:202
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"La version GRAMPS 2.1 est une branche récente et expérimentale de la future version 2.2. Cette version n'est pas destinée à un usage normal. Utilisez la à vos propres risques.\n"
"\n"
"Cette version peut:\n"
"1) Ne pas fonctionner proprement\n"
"2) Corrompre vos données\n"
"3) Rendre vos cheveux roses avant de les faire tomber.\n"
"\n"
"Chaque base de données ouverte avec cette version <b>NE FONCTIONNERA PLUS</b> avec les anciennes versions de GRAMPS, et <b>PEUT NE PLUS FONCTIONNER</b> dans les prochaines versions de GRAMPS. <b>SAUVEGARDER</b> vos données existantes avant de les ouvrir avec cette version, et soyez certain d'exporter vos données vers XML maintenant et après."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorChart.py:243 src/plugins/AncestorChart2.py:497
#: src/plugins/AncestorReport.py:186 src/plugins/Ancestors.py:908
#: src/plugins/Ancestors.py:924 src/plugins/Ancestors.py:930
#: src/plugins/DesGraph.py:396 src/plugins/DescendChart.py:449
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:699
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:733 src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: src/plugins/FanChart.py:299 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 src/plugins/IndivComplete.py:604
#: src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorChart.py:248 src/plugins/AncestorChart2.py:457
#: src/plugins/DesGraph.py:379 src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Format d'affichage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorChart.py:249 src/plugins/AncestorChart2.py:458
#: src/plugins/DesGraph.py:380 src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Graphique des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorChart.py:270 src/plugins/AncestorChart2.py:521
#: src/plugins/AncestorReport.py:201 src/plugins/BookReport.py:1127
#: src/plugins/ChangeNames.py:197 src/plugins/ChangeTypes.py:200
#: src/plugins/Check.py:931 src/plugins/Checkpoint.py:405
#: src/plugins/CmdRef.py:254 src/plugins/DesGraph.py:411
#: src/plugins/Desbrowser.py:161 src/plugins/DescendChart.py:473
#: src/plugins/DescendReport.py:253 src/plugins/Eval.py:156
#: src/plugins/EventCmp.py:433 src/plugins/FamilyGroup.py:855
#: src/plugins/FanChart.py:324 src/plugins/FilterEditor.py:933
#: src/plugins/FilterEditor.py:952 src/plugins/GraphViz.py:1207
#: src/plugins/GraphViz.py:1221 src/plugins/IndivComplete.py:619
#: src/plugins/IndivSummary.py:388 src/plugins/Leak.py:131
#: src/plugins/Merge.py:691 src/plugins/NarrativeWeb.py:2884
#: src/plugins/PatchNames.py:349 src/plugins/Rebuild.py:123
#: src/plugins/RelCalc.py:222 src/plugins/ReorderIds.py:224
#: src/plugins/SoundGen.py:152 src/plugins/StatisticsChart.py:979
#: src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorChart.py:273 src/plugins/AncestorChart2.py:524
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorChart2.py:467 src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Ad_aptation à la page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorChart2.py:471
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Compresser l'arbre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorChart2.py:506 src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorChart2.py:520
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Arbre des ascendants"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorReport.py:100
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorReport.py:113 src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:194
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorReport.py:168 src/plugins/Ancestors.py:893
#: src/plugins/DescendReport.py:216 src/plugins/DetAncestralReport.py:653
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:687 src/plugins/FamilyGroup.py:813
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: src/plugins/IndivComplete.py:572 src/plugins/IndivSummary.py:347
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:264 src/plugins/StatisticsChart.py:830
#: src/plugins/TimeLine.py:400
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorReport.py:179 src/plugins/Ancestors.py:903
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:663 src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:697
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:770 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Génération 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Leurs enfants:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:256
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:282
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s est le %(parents)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:286
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (mention ci-dessus)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:476
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " le %(specific_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:479
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " en %(month_or_year)s"
#: src/plugins/Ancestors.py:486
msgid " in %(place)s"
msgstr " à %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:525
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:533
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "né(e) le"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "décédé(e) le"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Mme."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Mlle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "M."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(genre inconnu)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (inconnu)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr " et eurent un enfant nommé "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had %d children: "
msgstr " et eurent %d enfants: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " et "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:729
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:732
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:739
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Elle épousa %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:742
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Il épousa %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:750
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:753
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:757
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:760
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Il eut une relation avec %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Note à propos de leur nom: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:811 src/plugins/DetAncestralReport.py:273
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:299
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:304
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:331 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Style de texte pour photo manquante."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Style de description d'un individu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Préface à l'intention des enfants."
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Citer les sources"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Liste simplifiée des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:967 src/plugins/CountAncestors.py:130
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:853
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:891 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 src/plugins/Summary.py:176
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:1434
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Liste des livres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:625 src/plugins/BookReport.py:973
#: src/plugins/BookReport.py:1016 src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Gestionnaire de livres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre en cours"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:640 src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Centrer l'individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "La base de données n'est pas la même"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:692
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a été créé en référence à la base %s \n"
"\n"
"Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne principale de la base en cours."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:714 src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livre GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:335
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:539 src/plugins/NarrativeWeb.py:2415
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:554
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Individus avec un attribut calendrier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:606
msgid "Text 1"
msgstr "Texte 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:611 src/plugins/Calendar.py:618
#: src/plugins/Calendar.py:625
msgid "Text Options"
msgstr "Texte options "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Text 2"
msgstr "Texte 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Text 3"
msgstr "Texte 3"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:627
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Use maiden names"
msgstr "Utiliser le nom de jeune fille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Only include living people"
msgstr "N'inclure que les personnes vivantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:645
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les événements (marriage)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:657
msgid "Include holidays"
msgstr "Inclure les jours de congé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Offset"
msgstr "Décaler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:670
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texte du titre et couleur de fond."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Marges et fenêtres du calendrier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:681
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Numéros de jour du calendrier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:687
msgid "Daily text display."
msgstr "Affichage du texte du jour."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:692
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texte du jour de la semaine."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:699
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texte en haut, ligne 1."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:704
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texte en haut, ligne 2."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:709
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texte en haut, ligne 3."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:928
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:929
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Calendar.py:932
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produit un calendrier graphique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:63 src/plugins/ChangeNames.py:163
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changement de majuscules"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:72
msgid "Checking family names"
msgstr "Recherche des noms de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Searching family names"
msgstr "Cherche les noms de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:87 src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:88
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:109 src/plugins/PatchNames.py:197
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de Majuscules"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:123 src/plugins/EventCmp.py:272
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:196
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeNames.py:200
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des noms."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeTypes.py:68
msgid "Change Event Types"
msgstr "Changement le type d'événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeTypes.py:90
msgid "fromtype"
msgstr "de type"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeTypes.py:92
msgid "totype"
msgstr "vers type"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyse des événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeTypes.py:134 src/plugins/ChangeTypes.py:155
msgid "Change types"
msgstr "Changement des types"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement n'a été modifié."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeTypes.py:139
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 événement a été modifié."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeTypes.py:141
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d événements ont été modifiés."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeTypes.py:199
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Modification d'un type d'événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ChangeTypes.py:203
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:183
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:214
msgid "Checking database"
msgstr "Recherche de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:224
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:242
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:258
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:350
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non utilisés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:409 src/plugins/WriteCD.py:238
#: src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Choisir un fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:428 src/plugins/WriteCD.py:263
#: src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le média est introuvable"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:429
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Le fichier:\n"
" %(file_name)s \n"
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau ficher."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:448
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:486
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Rechercher les relations parentales brisées"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:538
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:618
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:640
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:764
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur détectée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:765
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:771
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:773
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:779
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non-existant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:786
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:790
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:792
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:798 src/plugins/Check.py:817
msgid "Non existing person"
msgstr "Personne qui n'existe pas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:805 src/plugins/Check.py:824
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:809
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:811
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:827
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 famille vide a été trouvée\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:830
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:832
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:834
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:836
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:838
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:840
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n"
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:842
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "La référence à %d média a été conservée\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:844
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:846
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:848
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:850
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d média manquants on été détruits\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:852
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:854
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:856
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:858
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:860
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:862
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:864
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:866
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:868
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:870
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:899
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:904
msgid "Check and Repair"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:930
msgid "Check and repair database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Check.py:934
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:65
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:66
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:72
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Contrôle d'archive créé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:73
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour autoriser l'archivage.\n"
"\n"
"Cette archive a pour nom %s\n"
"Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:82 src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Echec au contrôle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:83
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:88 src/plugins/Checkpoint.py:99
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Contrôle réussi "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:89
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:94
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:100
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Les données sont récupérées avec succès."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Contrôle des données"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:165
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Contrôle des données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:203
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Contrôler la base de données..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:404
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Contrôle de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Checkpoint.py:408
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CmdRef.py:253
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Génère la référence du plugin en ligne de commande"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CmdRef.py:257
msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Génère un fichier DocBook XML qui contient le paramètre de référence des rapports et outils."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CountAncestors.py:72
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CountAncestors.py:85
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Génération %d contient 1 individu. (%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CountAncestors.py:87
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "La génération %d contient %d individus. (%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CountAncestors.py:110
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CountAncestors.py:129
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombre d'ancêtres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CountAncestors.py:131
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Evènements Individuels"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Corps de page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Texte final"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Régler la taille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DesGraph.py:410
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphique des descendants"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DesGraph.py:414
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Desbrowser.py:67
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigateur de descendance: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navigateur de descendance"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendChart.py:472
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Arbre des descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendReport.py:124
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendReport.py:129
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "n. %(birth_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendReport.py:137
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendReport.py:142
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendReport.py:173
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendReport.py:228
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendReport.py:237
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendReport.py:252
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:148
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:248
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:264
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:294
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:280
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:311
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:309
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:339 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:316
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:345 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:322
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:350 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:327
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:355
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:403
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:431
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Les enfants de %s et %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:496
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:527 src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Fin de notes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:673
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:707
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:683
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:717
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:706
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:740
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:750
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:726
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:760
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:743
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:777
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:787
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:791
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:795
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:799
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:803
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:807
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:811
msgid "Compute age"
msgstr "Calculer l'âge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure des noms alternatifs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:831
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:801
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:808 src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:810 src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:812 src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:849
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:814 src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:816 src/plugins/DetAncestralReport.py:817
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:818
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:852
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:853
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:854
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:855
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:856 src/plugins/FamilyGroup.py:769
#: src/plugins/FamilyGroup.py:770 src/plugins/FamilyGroup.py:771
#: src/plugins/FamilyGroup.py:772 src/plugins/FamilyGroup.py:773
#: src/plugins/FamilyGroup.py:774 src/plugins/FamilyGroup.py:775
#: src/plugins/FamilyGroup.py:776
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:819 src/plugins/DetAncestralReport.py:820
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:857
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "Missing information"
msgstr "Information manquante"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:852
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetAncestralReport.py:854
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:180
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:839
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:890
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DetDescendantReport.py:892
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DumpGenderStats.py:40
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Outil statistique du genre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DumpGenderStats.py:57
msgid "Guess"
msgstr "Deviner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DumpGenderStats.py:110
msgid "Dumps gender statistics"
msgstr "Mémorise les statistiques du genre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/DumpGenderStats.py:111
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr "Mémorisera les statistiques pour le genre demandé à partir du prénom."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Eval.py:84 src/plugins/Eval.py:98 src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:151
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection du filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:181 src/plugins/EventCmp.py:279
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Choisir un individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucun résultat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:244 src/plugins/EventCmp.py:260
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:280
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:373
msgid "Select filename"
msgstr "Sélection d'un nom de fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:432
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/EventCmp.py:436
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ExportVCalendar.py:214
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ExportVCalendar.py:232 src/plugins/ExportVCalendar.py:234
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ExportVCalendar.py:244 src/plugins/ExportVCalendar.py:246
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ExportVCalendar.py:299
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "Options d'exportation vCard"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:313 src/plugins/GraphViz.py:859
#: src/plugins/GraphViz.py:865 src/plugins/GraphViz.py:874
#: src/plugins/IndivComplete.py:168
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "MarriageInfo"
msgstr "MariageInfo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:340 src/plugins/FamilyGroup.py:379
msgid "Marriage:"
msgstr "Mariage:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:462
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:464
msgid "%dU"
msgstr "%dI"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:554
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Rapport de Famille - Génération %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:556 src/plugins/FamilyGroup.py:603
#: src/plugins/FamilyGroup.py:854
msgid "Family Group Report"
msgstr "Rapport de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:561 src/plugins/NarrativeWeb.py:1848
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:570 src/plugins/NarrativeWeb.py:1850
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:736
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de Génération (seulement récursif)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:740
msgid "Parent Events"
msgstr "Evénements Parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:744
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses Parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:748
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes Parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:752
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs Parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:756
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Mariage d'un parent"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:760
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:764
msgid "Children Marriages"
msgstr "Mariages des enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:768
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:777
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:831
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:840
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FamilyGroup.py:858
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FanChart.py:182
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FanChart.py:309
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FanChart.py:323
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FanChart.py:327
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:226
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:232
msgid "Select person from a list"
msgstr "Sélectionner une personne de la liste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:254
msgid "Not a valid person"
msgstr "Personne incorrecte"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:342
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtres utilisateurs"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:362 src/plugins/FilterEditor.py:932
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtres personnalisés"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:377
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Outil d'édition de filtres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:382
msgid "Filter List"
msgstr "Liste des filtres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:465
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un filtre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:560
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:566
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifier une règle"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:667
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure la personne d'origine"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:669
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:671
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser l'expression régulière"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:770
msgid "New Rule"
msgstr "Nouvelle règle"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:771
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:795 src/plugins/FilterEditor.py:806
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune règle retenue"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:841
msgid "Filter Test"
msgstr "Test du filtre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:871
msgid "Test"
msgstr "Test"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:936
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "L'éditeur de filtres personnalisés construit les filtres nécessaires pour restreindre les rapports, les exports et autres utilitaires aux individus.recherchés."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:951
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Filtres systèmes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FilterEditor.py:955
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "L'éditeur de filtres systèmes construit des filtres personnalisés qui pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les rapports, les exports et autres utilitaires."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Génération N° %d"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Texte:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notes pour %(person)s:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Prénom %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:77
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:88
msgid "Color fill"
msgstr "Bordures et intérieur en couleur"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Minimal size"
msgstr "Taille minimale"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Fill the given area"
msgstr "Remplir le champ donné"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Utiliser automatiquement le nombre optimal de pages"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:98
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Bottom, left"
msgstr "En bas, gauche"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:102
msgid "Bottom, right"
msgstr "En bas, droite"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:103
msgid "Top, left"
msgstr "En haut, gauche"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Top, Right"
msgstr "En haut, droite"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Right, bottom"
msgstr "Droite, en bas"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Right, top"
msgstr "Droite, en haut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Left, bottom"
msgstr "Gauche, en bas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Left, top"
msgstr "Gauche, en haut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top"
msgstr "En haut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:117
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:118
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:701
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:706
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:710
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:718
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:722
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a pas de lieu) correspondant sera utilisé."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:730
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:734
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:740
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:744
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:749 src/plugins/GraphViz.py:758
#: src/plugins/GraphViz.py:765 src/plugins/GraphViz.py:775
#: src/plugins/GraphViz.py:782 src/plugins/GraphViz.py:789
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:750
msgid "Graph coloring"
msgstr "Couleurs du graphique"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:752
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en noir."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:759
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direction des pointes de flèches"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:761
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir la direction des flèches."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:766
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:768
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur: http://www.nongnu.org/freefont/"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:773
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Le format nécessite une police texte en latin-1"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:777
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Si le texte n'est pas affiché correctement dans le rapport, utilisez ceci. Nécessite e.g comme police par défaut avec sortie au format PS."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:780
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:784
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:787
msgid "Show family nodes"
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:797 src/plugins/GraphViz.py:805
#: src/plugins/GraphViz.py:817 src/plugins/GraphViz.py:829
#: src/plugins/GraphViz.py:836 src/plugins/GraphViz.py:846
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de mise en page"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Graph direction"
msgstr "Direction du graphique"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:800
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:806
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspect ratio"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:808
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page. Plusieurs pages outrepassent la configuration des pages en-dessous."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:818
msgid "Margin size"
msgstr "Taille de la marge"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:830
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:832
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:837
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages Verticales"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:839
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:847
msgid "Paging direction"
msgstr "Direction de la mise en page"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:849
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont produites."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:860
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note à ajouter au graphique"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:862
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:866
msgid "Note location"
msgstr "Note disposition"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:875
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Taille de la note (en points)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:877
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La taille de la note, en points."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:928 src/plugins/GraphViz.py:1206
#: src/plugins/GraphViz.py:1220
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:1183
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "La Génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/GraphViz.py:1190
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Générer un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le convertir en graphique. Si vous voulez le fichier 'dot', utilisez les Générateurs de code."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Fichiers GeneWeb"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ImportGeneWeb.py:850
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Import de vCard"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Fichiers vCard"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivComplete.py:134 src/plugins/IndivSummary.py:114
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s à %(place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivComplete.py:193
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivComplete.py:276 src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivComplete.py:357 src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Actes individuels"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivComplete.py:402 src/plugins/IndivSummary.py:204
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivComplete.py:551
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure une source d'information"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivComplete.py:584 src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivComplete.py:595 src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivComplete.py:618
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Liste individuelle complète"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivComplete.py:622
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Fiche personnelle"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Outil de débogage des objets Python"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objets python posant problème:\n"
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Afficher les objets Python posant problème"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:133
msgid "Merge people"
msgstr "Fusionner des individus"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:145
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:145 src/plugins/Verify.py:121
msgid "Tool settings"
msgstr "Propriétés de l'outil"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:175
msgid "No matches found"
msgstr "Aucun résultat"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:176
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:182
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:183
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:191
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:209
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:566
msgid "First Person"
msgstr "Première personne"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:566
msgid "Rating"
msgstr "Evaluation"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:567
msgid "Second Person"
msgstr "Seconde personne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:575
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidats à la fusion"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:690
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Merge.py:694
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:98
msgid "Business"
msgstr "Affaire"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Ancien"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquille"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Tranchant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recommendé)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:239
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:300
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> le %(date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:323 src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:324 src/plugins/NarrativeWeb.py:940
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:941
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:325 src/plugins/NarrativeWeb.py:562
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:569 src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:331 src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1243
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:333 src/plugins/NarrativeWeb.py:1259
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1263
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:413 src/plugins/NarrativeWeb.py:1909
msgid "Narrative"
msgstr "Narrative"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:425
msgid "Weblinks"
msgstr "Liens Web"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:565
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa page individuelle."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:572 src/plugins/NarrativeWeb.py:958
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:960 src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "Surname"
msgstr "Noms de famille"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:598 src/plugins/NarrativeWeb.py:648
msgid "restricted"
msgstr "limiter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:626
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page individuelle."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:674
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de ce dernier."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:682 src/plugins/NarrativeWeb.py:955
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:743 src/plugins/NarrativeWeb.py:869
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1164 src/plugins/NarrativeWeb.py:1643
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Identifiant GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:751
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:815
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:816
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:820
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:831 src/plugins/NarrativeWeb.py:857
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:873
msgid "MIME type"
msgstr "type MINE"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:901
msgid "Missing media object"
msgstr "Média manquant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:944 src/plugins/NarrativeWeb.py:946
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:948
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:962
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre d'individus"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1117
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de cette dernière."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
msgid "Publication information"
msgstr "Information de publication"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page de ce média."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1445
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancêtres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1548
msgid "Source References"
msgstr "Source Références"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1571
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1823
msgid "Families"
msgstr "Familles"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1852 src/plugins/NarrativeWeb.py:1854
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1987
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1989
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:1993
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2079
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2086 src/plugins/NarrativeWeb.py:2090
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2103 src/plugins/NarrativeWeb.py:2107
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2113
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2114
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2123
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Génération des rapports HTML"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2172
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrer"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2179
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Appliquer le filtre privé"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2187
msgid "Filtering living people"
msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2216
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création de la page individus"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2240
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des patronymes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2262
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création de la page source"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2275
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création de la page lieux"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2289
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création de la page média"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2379
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon Arbre Familial"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2429
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ne pas inclure les fiches privées"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2430
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2432
msgid "Web site title"
msgstr "Choisir un titre pour le site"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2433
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2434
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Auteur contact/Note ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et médias"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2436
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2437
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2445
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2486
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Standard"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Par paternité"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à l'Identique"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2493
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note Copyright"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2527
msgid "Character set encoding"
msgstr "Type d'encodage de caractères"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de Style"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2529
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
msgid "Page Generation"
msgstr "Génération de Page"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2558
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Home Média/Note ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduction Média/Note ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2563
msgid "HTML user header"
msgstr "en-tête HTML utilisateur"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2564
msgid "HTML user footer"
msgstr "pied de page HTML utilisateur"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2569
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2629 src/plugins/NarrativeWeb.py:2689
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Génération d'un site internet"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2657
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2694
msgid "Target Directory"
msgstr "Répertoire cible"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2883
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Génération d'un site internet narratif"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/NarrativeWeb.py:2887
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Génération de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des individus."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:207
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:218
msgid "Fetching index list..."
msgstr "Chercher la liste index..."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:221
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:225
msgid "Fetching records..."
msgstr "Chercher les enregistrements..."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:332
msgid "Logging in..."
msgstr "Connecté en..."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:335
msgid "Fetching GEDCOM..."
msgstr "Chercher GEDCOM..."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:339
msgid "Importing GEDCOM..."
msgstr "Importer GEDCOM..."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:346
msgid "Error: login failed"
msgstr "Erreur: login a échoué"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:347
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:372
msgid "done."
msgstr "fait."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connection..."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:354
msgid "Get version..."
msgstr "Obtenir la version..."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:357
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:358
msgid "Reading file list..."
msgstr "Lecture de la liste de fichier..."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:371
msgid "Error: Invalid URL"
msgstr "Erreur: URL invalide"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:433
msgid "Import the gedcom from a phpGedView driven website"
msgstr "Importe le gedcom depuis un site web géré par phpGedView"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:434
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PHPGedViewConnector.py:435
msgid "phpGedView is an open source web application that generates dynamic webpages out of a GEDCOM file. This plugin uses the gedcom access protocol to retrieve the gedcom file from the webserver."
msgstr "phpGedView est une application web open source qui génère des pages web dynamiques depuis un fichier GEDCOM. Ce plugin utilise le protocole d'accès gedcom pour rapporter le fichier gedcom du server web."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyse des prénoms"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Aucun titre ou surnom détectés"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Chargement en cours"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PatchNames.py:253 src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PatchNames.py:320 src/plugins/PatchNames.py:348
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/PatchNames.py:352
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'une personne."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReadPkg.py:76
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReadPkg.py:80
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReadPkg.py:93
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquet GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReadPkg.py:120
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquet GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Rebuild.py:126
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/RelCalc.py:97
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel: %(person_name)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/RelCalc.py:101
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/RelCalc.py:137
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calcul relationnel"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/RelCalc.py:158
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/RelCalc.py:162
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/RelCalc.py:167
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Leurs ancêtres communs sont : "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/RelCalc.py:187
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s et %s est la même personne."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/RelCalc.py:189
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
#: src/plugins/RelCalc.py:192
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/RelCalc.py:221
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/RelCalc.py:225
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
#: src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReorderIds.py:68
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants individuel"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReorderIds.py:79
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants familiaux"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReorderIds.py:89
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants d'événement"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReorderIds.py:99
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants objet média"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReorderIds.py:109
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants de source"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReorderIds.py:119
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants de lieu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReorderIds.py:129
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants de dépôt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReorderIds.py:144 src/plugins/ReorderIds.py:223
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganise GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReorderIds.py:190
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/ReorderIds.py:227
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous titre du livre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "Titre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous Titre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "From gallery..."
msgstr "A partir de la galerie ..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From file..."
msgstr "A partir du fichier ..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:206 src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Image"
msgstr "Image"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:235
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionner un objet"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:274
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous titres."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:284
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SimpleBookTitle.py:298
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SoundGen.py:60
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SoundGen.py:151
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Générer les SoundEx"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/SoundGen.py:155
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Générer les SoundEx pour les noms"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:73
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:78 src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: src/plugins/StatisticsChart.py:501
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:79 src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "person|Title"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Forename"
msgstr "Prénoms"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Cause of death"
msgstr "Cause du décès"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Age à la naissance du premier enfant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Age à la naissance du dernier enfant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Age au mariage"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Age au décès"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:130
msgid "Age"
msgstr "Ages"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Genre inconnu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:183 src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquantes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:199
msgid "Cause missing"
msgstr "Cause manquante"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:208 src/plugins/StatisticsChart.py:222
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Already dead"
msgstr "Déjà mort(e)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:237
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:247 src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Evénement manquant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:267 src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:395
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informations personnelles manquantes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:516
msgid "Collecting data..."
msgstr "Ouverture de la base de données ..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:521
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données ..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:531
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:533
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:655
msgid "Saving charts..."
msgstr "Sauver les diagrammes..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:695 src/plugins/StatisticsChart.py:728
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (individus):"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:821
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:900
msgid "People born between"
msgstr "Personnes nées entre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:905
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance connue"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Genders included"
msgstr "Genres choisis"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:921
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:925
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:945 src/plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Charts"
msgstr "Roue des ascendants"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:978
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrammes statistiques"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/StatisticsChart.py:982
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les individus de la base de données."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nom d'individus incomplet"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans dates de naissance"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Objets média"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec média"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de médias référencés"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de médias isolés"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des médias"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "octets"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objets média manquants"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Résumé de la base de données"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Statistiques sur la base"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:126 src/plugins/TestcaseGenerator.py:131
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:205
msgid "Generate testcases"
msgstr "Génération des testcases"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:135
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Générer des erreurs de base de données"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:139
msgid "Generate date tests"
msgstr "Test de dates"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:143
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Générer une famille mémoire"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:147
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Ne pas interrompre le flux"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:151
msgid "Generate long names"
msgstr "Générer un nom long"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:155
msgid "Add special characters"
msgstr "Ajouter des caractères spéciaux"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:159
msgid "Add serial number"
msgstr "Ajouter un numéro de série"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:163
msgid "Add line break"
msgstr "Ajoute une ligne pause"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:213
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Génère personnes et familles.\n"
"S'il vous plaît, patienter."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:363
msgid "Testcase generator"
msgstr "Générateur Testcase"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:1351
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Générateur Testcase étape %d"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:1433
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Lancer Testcases pour les personnes et familles"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TestcaseGenerator.py:1437
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr "Le générateur testcase recherche dans la base, les personnes ou les familles dont les liens sont cassés ou des données conflictuelles."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TimeLine.py:167
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de la personne."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TimeLine.py:391
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TimeLine.py:450
msgid "Sort by"
msgstr "Trié(e) par"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TimeLine.py:458
msgid "report|Title"
msgstr "Titre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphique temporel"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Produit un graphique temporel."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:62
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Vérification de la base de données"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:208 src/plugins/Verify.py:704
msgid "Verify the database"
msgstr "Vérifier la base de données"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:209
msgid "Checking data"
msgstr "Vérification des données"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:249
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptisé avant la naissance: %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:252
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptisée avant la naissance: %(female_name)s née %(byear)d, baptisée: %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:256
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptisé tardivement: %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:259
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptisée tardivement: %(female_name)s née %(byear)d, baptisée %(bapyear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:264
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterré avant la mort: %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:267
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterrée avant la mort: %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:271
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterré tardivement: %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
#: src/plugins/Verify.py:274
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterrée tardivement: %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:278
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Mort avant la naissance: %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:281
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Morte avant la naissance: %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:285
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Décédé avant le baptême: %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, décédé %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:288
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Décédée avant le baptême: %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, décédée %(dyear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:292
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterré avant la naissance: %(male_name)s né %(byear)d, enterré %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:295
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterrée avant la naissance: %(female_name)s née %(byear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:299
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterré avant le baptême: %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:302
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterrée avant le baptême: %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:314
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Age canonique: %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:317
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Age canonique: %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:329
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Genre inconnu pour %s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:333
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Ambiguïté sexuelle pour %s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:339
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Parents multiples pour %s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:346
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Marié souvent: %(male_name)s marié %(nfam)d fois.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:349
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Mariée souvent: %(female_name)s mariée %(nfam)d fois.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:353
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Vieux garçon: %(male_name)s décédé célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:356
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Vieille fille: %(female_name)s décédée célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:374
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Mariage homosexuel: %s dans la famille %s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:376
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Mari féminin: %s dans la famille %s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:378
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Femme masculine: %s dans la famille %s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:387
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom: %s dans la famille %s, et %s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:406
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Différence d'âge importante entre le mari et la femme: %s dans la famille %s, et %s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:443
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Marié avant la naissance: %(male_name)s né en %(byear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:446
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Mariée avant la naissance: %(female_name)s née en %(byear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:451
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune mariage: %(male_name)s marié à l'âge de %(marage)d ans à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:454
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune mariage: %(female_name)s mariée à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:458
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Vieux mariage: %(male_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:461
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Vieux mariage: %(female_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:465
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Marié après décès: %(male_name)s décédé en %(dyear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:468
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Mariée après décès: %(female_name)s décédée en %(dyear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:472
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Mariage avant une naissance dans la famille précédente: %(male_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:475
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Mariage avant naissance dans une famille précédente: %(female_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:485
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Veuvage long: %s fût veuve(f) pendant %d ans , famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:487
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Veuvage long: %s fût veuve(f) pendant %d ans, famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:493
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Veuvage long: %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:495
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Veuvage long: %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:519
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Père tardif: %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:522
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Mère tardive: %(female_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:526
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Père avant la naissance: %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:529
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Mère avant la naissance: %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:534
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Jeune père: %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:537
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Jeune mère: %(female_name)s à l'âge de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:542 src/plugins/Verify.py:549
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Père après la mort: %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:545 src/plugins/Verify.py:552
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Mère après la mort: %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:558
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Période pour tout les enfants: famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:562
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants: famille %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:568
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Trop d'enfants (%(num_children)d) pour %(person_name)s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:600
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/Verify.py:705
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteCD.py:107 src/plugins/WriteCD.py:153
#: src/plugins/WriteCD.py:158 src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteCD.py:264 src/plugins/WritePkg.py:168
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre fichier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteCD.py:315
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Options d'export Web Family Tree"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteGeneWeb.py:244
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteGeneWeb.py:600
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WritePkg.py:205
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
2006-05-06 22:58:49 +05:30
#: src/plugins/WritePkg.py:206
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:18
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:47
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:50
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Accept changes and close window"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editer le nom par défaut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Femme\n"
"Homme\n"
"Inconnu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
msgid "Gender:"
msgstr "Genre:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:91
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Indicates if the record is private"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marker:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Marque:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "Prefix:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Préfixe:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "S_uffixe:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "T_ype:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Type:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "Prénom de l'individu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Family:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Famille:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Given:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Prénom:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Title:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Titre:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Couleur de fond</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Catégories:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de données</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formats d'affichage</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Détermination du nom de famille</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Père</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de police</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID préfixes</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Location</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Lieu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mère</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Note:</b> Les changements dans les événements partagés seront renvoyés dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Note:</b> Les changements dans l'information partagée du dépôt seront renvoyés dans le dépôt lui-même, pour tous les items qui référencent ce dépôt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Note:</b> Les changments dans l'informations partagée de la source seront renvoyés dans la source elle-même, pour tous les items qui référencent cette source."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualité</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Reference information</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Relationship Information</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Information partagée</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Shared event information</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Information sur l'événement partagé</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Shared information</b>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<b>Information partagée</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espace</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Vérificateur d'orthographe</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'état</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Sous-section</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Police</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ajouter des parents à une personne</span>"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Editeur de famille</span>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "A_bbreviation:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "A_bréviation:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abbreviation:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Abréviation:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abo_ve:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Au_ dessus:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add_ress:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Ad_resse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Auteur:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Belo_w:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Au_ dessous:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Naissance:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "C_ity:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "V_ille:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "C_ounty:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Département:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calenda_r:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Calendrier:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Church Parish:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Paroisse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Church _parish:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Paroisse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Close _without saving"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgstr "Fermer _sans sauver"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Co_unty:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Département:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Convert to a relative path"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Convertir vers un chemin relatif"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cou_ntry:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Pays:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Count_ry:"
msgstr "Pays:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "D_ay"
msgstr "J_our"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Dat_e:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Da_te:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "De_scription:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Description:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Décès:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid "Do not show this dialog again"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "F"
msgstr "F"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "First li_ne:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Première li_gne:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Préférences GNOME\n"
"Icônes seulement\n"
"Texte seulement\n"
"Texte sous les icônes\n"
"Texte à côté des icônes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Préférences GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "G_roup as:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "G_rouper comme:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "I"
msgstr "I"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichier media manquant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Internal note"
msgstr "Note interne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent.\n"
"\n"
"You should select parents before adding any new information. If you select parents that match an existing family, and your current family is empty, you will start editing the matching family. If you have already added data, you will create a duplicate family."
msgstr ""
"Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seul les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent.\n"
"Vous devriez sélectionner les parents avant d'ajouter une nouvelle information. Si vous sélectionnez des parents identiques à une famille existante, et que votre famille actuelle est vide, alors vous allez démarrer l'édition de cette dernière. Si vous avez déjà ajouté des données, alors vous allez créer une famille dupliquée."
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Temple SDJ:"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "L_atitude:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "L_attitude:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "L_eft:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "à g_auche:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last Changed:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Dernière modification:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Le_ft"
msgstr "à gau_che"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Lower X:"
msgstr "Inférieur X:"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Lower Y:"
msgstr "Inférieur Y:"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Mo_nth"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Mo_is"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "O"
msgstr "O"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordonnance:"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P"
msgstr "P"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymique:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P_hone:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "T_éléphone:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "P_lace:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "L_ieux:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Path:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Chemin:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Phon_e:"
msgstr "Téléphon_e:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publication Information:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Information de publication:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "R_ight:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "à d_roite:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relation avec le _père:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Relationship to _Mother:"
2006-05-02 19:29:12 +05:30
msgstr "Relation avec la _mère:"
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ri_ght"
msgstr "à droi_te"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "S"
msgstr "S"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "State:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Région:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style n_ame:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "n_om du style:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Suffi_x:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Suffixe:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Te_xt comment:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Commentaire:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Titre:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu dans la partie gauche de la fenêtre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Type:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Type:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Upper X:"
msgstr "Suppérieur X:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Upper Y:"
msgstr "Suppérieur Y:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Très bas\n"
"Bas\n"
"Normal\n"
"Elevé\n"
"Très élevé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Address:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Adresse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Attribute:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Attribut:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Author:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Auteur:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Automatically load last database"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de l'application"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Bottom"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_En bas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Call number:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Numéro d'appel:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Cause:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Cause:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Center"
msgstr "_Centré"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_City/County:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Ville ou département:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_City:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Ville:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Confidence:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Niveau de _confiance:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Country:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Pays:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Date format:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Format de date:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Date:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Date:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Day"
msgstr "_Jour"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Description:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Description:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Afficher l'astuce du jour"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Display as:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Afficher comme:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Afficher au démarrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Email:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Messagerie:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Event type:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Type d'événement:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Family view"
msgstr "_Fiche familiale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifié"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la référence"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Left"
msgstr "A _gauche"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Longitude:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Longitude:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Media Type:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Type média:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Media object:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Objet média:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176 ../src/glade/rule.glade.h:27
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Name:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Nom:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Override"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Outrepasser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Padding:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Remplissage:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Person view"
msgstr "_Fiche individuelle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Person:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Personne:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Phone:"
msgstr "Télé_phone:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Place:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Lieu:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Prefix:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Préfixe:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Publication information:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Information de publication:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
2006-05-02 16:56:21 +05:30
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relation:"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Right"
msgstr "A _droite"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Role:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Rôle:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Sort as:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Trier comme:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Source:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Source:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Région:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_State:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Région:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
2006-04-08 00:59:12 +05:30
msgid "_Status:"
msgstr "_Statut:"
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Top"
msgstr "_En-tête"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Type:"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "_Type:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:203
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Value:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Valeur:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:204
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Volume/Page:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Volume, film ou page:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Web address:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Adresse Web:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Year"
msgstr "_Année"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Code postal:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Zip/Postal code:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Code postal:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "pt"
msgstr "pt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Source 1</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Source 2</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Identifiant GRAMPS:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusionner puis _éditer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Publication:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour la personne fusionnée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis fermer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Adresse de l'auteur:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Exécution de l'action choisie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Statut:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Définition</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inversion du filtre</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Options des règles</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Critère retenu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<i>Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Ajouter une autre règle au filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Toutes les _règles doivent correspondre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Accepter et fermer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Au moin_s une règle doit correspondre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Co_mmentaires:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Une s_eule règle doit correspondre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifier le filtre choisi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modifier la règle sélectionnée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les résultats)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "A_jouter..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Editer..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Tester ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Eff_acer tout"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "*"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ajouter un article au livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Nom du livre:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Corriger le Livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Ouvrir un livre précédent"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
" le CD avec Nautilus.\n"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"Après l'exportation, allez dans le répertoire <b>graveur:///</b> dans Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporter sur CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n"
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde de la base."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Nouveau type d'événement:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Type d'événement _original:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Système de Control de Révision (RCS)</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivé:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Commandes s_ur mesures"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "Récupér_er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Récupérable:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "<i>Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans les filtres personnalisés."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Personnaliser les filtres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Filtre:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclure les _notes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclure les sour_ces"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Référencer les images par leur chemin: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objets Python posant problème</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de Compatibilité</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les SoundEx"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
2006-03-31 14:02:57 +05:30
"La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que GRAMPS\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n"
"modifiera les données sélectionnées."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter et fermer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "SoundEx:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Erreurs</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hommes</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Attention:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Femmes</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Age ma_ximal pour être père"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Age ma_ximal pour se marier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Age maximal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Nombre maximal d'en_fants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre les enfants"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Age mi_nimal pour être père"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Age mi_nimal pour se marier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer les absences de dates"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS Genealogy System"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS XML database"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Base de données GRAMPS XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS database"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Base de données GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb source file"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Fichiers source GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Automatically pop plugin status window"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre de statut du plugin"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Date display format"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Affichage du format de date"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un événement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'objet média"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Schéma par défaut de l'identifiant individuel GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'indentifiant GRAMPS d'un lieu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default report directory"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Répertoire par défaut du rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de dépôt"
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de source"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default surname guessing style"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Style par défaut du nom de famille"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-04-08 00:59:12 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default website directory"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Répertoire par défaut du site internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display Filter controls"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Afficher des contrôles de filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Do not prompt on save"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Ne pas suggérer à l'enregistrement"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Enable the spelling checker, if available"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Activer le vérificateur orthographique, si disponible"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Full pathname of the default report directory."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire de rapport."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Full pathname of the default website directory."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire du site internet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a importé les données précédement."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a exporté les données précédement."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a travaillé avec une base de données GRDB."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Height of the interface."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Hauteur de l'interface."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Hide beta warning on startup"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Cacher les mises en garde bêta au démarrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person tp the Default Person."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 0 ou 1, alors la barre d'état sera le nom et l'identifiant GRAMPS de la personne active. Si la valeur est 2, alors la barre d'état affichera la relation entre la personne active et la personne désignée."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors la fenêtre du staut plugin apparaîtra automatiquement quand des problèmes seront détéctées au chargement et déchargement des plugins."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors l'astuce du jour sera affichée au démarrage."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors les contrôles de filtre seront affichés dans la vue des individus."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors les options SDJ seront affichées."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors la barre de côté sera active. Si la valeur est 0, la vue par onglets sera utilisée à sa place."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors la dernière base de données sera chargée au démarrage."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors le vérificateur d'orthographe sera actif si il est disponible sur votre système."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors la barre d'outils sera montrée dans la fenêtre principale de GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors la mise en garde sur la version beta ne sera pas affichée au démarrage."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indiquera que la taille de l'écran a déjà été vérifiée et que le choix de l'interface conduit aux valeurs initiales. Aucune action ne sera effective si l'écran est trop petit, car l'utilisateur doit modifier ses paramètres."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "Si la valeur est 1, alors cette clé indique que l'assistant de démarrage a déjà été lancé."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Si la valeur est True, alors un dialogue de mise en garde sera affiché chaque fois que l'utilisateur risquera de créer une famille dupliquée par l'ajout de parents à une personne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Si la valeur est True, alors les rapports d'événements seront montrés dans la vue familiale."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-02 16:56:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Si la valeur est True, alors les frères et soeurs seront montrés dans la vue familiale."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Si la valeur est True, alors les boutons de la barre verticale contiendront une description textuelle de la vue, sinon il ne sera affiché que les boutons."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Inclure du texte aux boutons de la barre verticale"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Indique la dernière vue affichée. Cette vue sera affichée quand le programme redémarrera."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Information shown in statusbar"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Information affichée dans la barre de statut"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "La dernière base de données GRAMPS a fonctionné avec"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last directory from which the import was made"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le dernier répertoire d'importation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Last directory into which the export was made"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le dernier répertoire d'exportation"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Last view displayed"
msgstr "Dernière vue affichée"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Load last database on startup"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Charger la dernière base de données au démarrage"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name display format"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Format d'affichage du nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for graphical reports"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for graphical reports."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for text reports"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Format préféré pour les rapports texte"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred format for text reports."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Format préféré pour les rapports texte."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred page size"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Taille préférée de la page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preferred page size."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Taille préférée de la page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher city"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur ville"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher city."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur ville."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher country"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Chercheur département"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher country."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Chercheur département."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher email address"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Chercheur adresse messagerie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher email address."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Chercheur adresse messagerie."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher name"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur nom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher name."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur nom."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher phone"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur téléphone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher phone."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur téléphone."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher postal code"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur code postal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher postal code."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur code postal."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher state"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Chercheur région"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher state."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Chercheur région."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher street address"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur adresse rue"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Researcher stret address."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Chercheur adresse rue."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Screen size has been checked"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "La taille de l'écran a été vérifiée"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show event details on the Family View"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer les détails des événements dans la vue familiale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show siblings on the Family View"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer les frères et soeurs dans la vue familiale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show toolbar"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Montrer la barre d'outils"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sidebar View"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Vue en barre verticale"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Spécifier la hauteur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Spécifier la largeur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Startup druid has been run"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "L'assistant de démarrage a été démarré"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les événements sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour la famille sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour l'objet média sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les individus sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les lieux sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
2006-05-02 16:56:21 +05:30
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les dépôts sont générés selon ce format de chaîne."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les sources sont générés selon ce format de chaîne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Cette clé détermine l'affichage du format de la date. 0 correspondant à MM/JJ/AAAA (format US), 1 correspondant à JJ/MM/AAAA (format européen), et 2 correspondant à AAAA-MM-JJ (format ISO)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for \"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr "Cette clé détermine le nom du format d'affichage. Utiliser 0 pour \"Prénom Nom\", 1 pour \"Nom, Prénom\", 2 pour \"Prénom NOM\", et 3 pour \"NOM, Prénom\"."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic style."
msgstr "Cette clé détermine le style de nom deviné quand une nouvelle personne est ajoutée à la base de données. Utiliser 0 pour le nom du père, 1 pour aucune recherche, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère, et 3 pour le style Islandais."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Cette clé désactive les suggestions quand les données ont été modifiées et quand le bouton Annuler a été pressé."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Cette clé garde la version pour laquelle le message de bienvenu a déjà été affiché. L'entier indique les numéros majeur, mineur et réalisé, ex. 200 correspond à la version 2.0.0."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use LDS options"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Utiliser les options SDJ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Avertir quand on ajoute des parents pouvant générer des familles dupliquées."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Le message de bienvenu a déjà été affiché pour cette version"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-05-05 15:49:43 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Width of the interface."
2006-03-31 14:02:57 +05:30
msgstr "Largeur de l'interface."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Ajouter des enfants</b>: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de la personne active."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Marquage individuel</b>: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms des individus utilisés fréquement. Cliquer sur un de ces individus marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Calculer les relations</b>: cet outil, sous <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précision les relations sont rapportées comme des ancêtres."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Changer le nom préféré</b>: ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Aider GRAMPS</b>: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Différentes vues</b>: il y a six vues différentes pour naviguer dans votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Entrée double</b>: <b>Outils &gt; Traitement de la base de données &gt; Trouver d'éventuels doublons</b> vous permet de trouver (et de fusionner) les entrées de la même personne dans la base."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Editer le lien relationnel avec un enfant</b>: Tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, clic de droit, choisissez &quot;Modifier les relations parentales&quot;. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Exemple d'un arbre familial</b>: Pour voir l'exemple d'une famille dans GRAMPS, utilisez <b>Aide &gt; Ouvrir la base d'exemple</b>.Vous pourrez ainsi voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus et 15 familles."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b> Filtrage des individus</b>: dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la droite des l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là par <b>Affichage &gt; Filtre</b>."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS mailing listes</b>: Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Le manuel de GRAMPS</b>: le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Rapports GRAMPS</b>: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Bons trucs de généalogie</b>: les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr "<b>Améliorer GRAMPS</b>: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Dates incorrectes</b>: tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtre inversé</b>: les filtres peuvent facilement être inversé en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Lister les événements</b>: les événements de la vie d'un individu peuvent être ajouter dans la base de données via l'option <b>Personne > Editer Personne &gt; Evénements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Localiser les individus</b>: par défaut, chaque surnom dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Obtenir vos préférences</b>: pas content avec des options par défaut de GRAMPS? <b>Edition &gt; Préférences</b> vous pouvez maintenant modifier quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
msgstr "<b>Modifier la vue familiale</b>: changer la personne active dans la vue familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en cliquant sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être la personne active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, un enfant peut être la personne active en cliquant sur la flèche à droite de ce dernier."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b> Afficher tous les choix</b>: Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant &quot;Tout Afficher&quot;."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b>: SoundEx résoud un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez à <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Générer les SoundEx</b>."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b>: une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tout les membres de votre famille dans une base de données (utilisez <b>Edition &gt; Ajouter</b> ou cliquer sur le bouton Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue familiale et créez les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un arbre généalogique avec les liens sous le menu familial."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b>: Vos plus vieux parents peuvent être la plus importantes source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>La vue familiale</b>: la vue familiale est utilisée pour afficher la personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un individu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "<b>Pas sûr d'une date?</b> Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, &quot;vers 1908&quot; est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Qui est né quand</b>: la comparaison des évennements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format &quot;entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003&quot;"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la souris puis désigné le dans le menu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. Utilisez <b>Edition > Sélectionner comme personne de référence</b>. Cette personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton personne de référence est choisi."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, <b> Aide &gt; Manuel utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres pré-définis d'autres filtres (Custom Filters) peuvent être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Filtres personnalisés</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord,LaTeX and texte brut). Essayez les rapports dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart de autres logiciels de généalogie."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers html."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour participer s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par n'importe quel système comprenant ces programmes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant et revenir en arrière par <b>Aller à &gt; Avancer</b> et <b>Aller à &gt; Revenir</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères pour toutes les langues sont proprement affichés."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les hypothèses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
2006-05-05 15:49:43 +05:30
msgstr "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes listées en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Le rapport de livre, <b>Rapport &gt; Livres &gt; Gestionnaire de Livres</b>, permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmer tant que le code source est librement disponible sous cette licence."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "La vue des médias affiche une liste de tous les médias de la base de données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et plus."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "La vue des lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le pays ou la région."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir quels individus sont référencés avec cette source."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il apparaît dans le côté droit du menu."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
2006-04-27 23:02:17 +05:30
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur <b>Edition &gt; Fusion Rapide</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et une aide apparaîtra."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de l'exportation."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle pour le World Wide Web."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."