gramps/gramps2/po/no.po

15647 lines
476 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-07-05 02:43:53 +05:30
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
# translation of nb.po to
2006-03-17 00:20:09 +05:30
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
2006-07-05 02:43:53 +05:30
# Espen Berg <espen.berg@ntnu.no>, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 19:31-0700\n"
2006-07-05 02:43:53 +05:30
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio."
"no>>\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
2006-07-05 02:43:53 +05:30
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:89
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/AddMedia.py:146
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: ../src/AddMedia.py:167
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Add Media Object"
msgstr "Legg til mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: ../src/ArgHandler.py:307
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er "
"standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:316
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-"
"database."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:213
#: ../src/DbLoader.py:221 ../src/DbLoader.py:297 ../src/DbLoader.py:320
#: ../src/DbLoader.py:403
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:321
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
"\n"
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:711 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:175
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Opprett GRAMPS-database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:468
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:488
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "City:"
msgstr "By:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:159 ../src/Bookmarks.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Add column with object name
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/GrampsCfg.py:138 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:551 ../src/ScratchPad.py:562
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:587 ../src/DataViews/_PersonView.py:592
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:211
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:511
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:171 ../src/PageView.py:349
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:91
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:504 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:52
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select Columns"
msgstr "Velg kolonner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Vis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Kolonnebehandler "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/const.py:146
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
"et program for slektsforskning."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:164
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund, Espen Berg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:79
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Before"
msgstr "Før"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:80
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: ../src/DateEdit.py:81
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:82
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Range"
msgstr "Område"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:83
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:84
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:88
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: ../src/DateEdit.py:89
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
#: ../src/DbLoader.py:222
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Ukjent type: %s"
#: ../src/DbLoader.py:236 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel for angrehistorikk"
#: ../src/DbLoader.py:237
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne "
"sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer "
"som er utført før importen.\n"
"\n"
"Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en "
"sikkerhetskopi av databasen din."
#: ../src/DbLoader.py:242
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsett med import"
#: ../src/DbLoader.py:242 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/DbLoader.py:248
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: ../src/DbLoader.py:343 ../src/DbLoader.py:350
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: ../src/DbLoader.py:344
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
"GRAMPS-databasen må være en fil."
#: ../src/DbLoader.py:351
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: ../src/DbLoader.py:361
#, fuzzy
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kan ikke lagre databasen"
#: ../src/DbLoader.py:362 ../src/DbLoader.py:383
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: ../src/DbLoader.py:382
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/DbLoader.py:477
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: ../src/DbLoader.py:497
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: ../src/DbLoader.py:506
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/DbLoader.py:546
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:555
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil_type:"
#: ../src/DisplayState.py:295
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayState.py:336
#, fuzzy
msgid "No active person"
msgstr "Kan ikke lagre personen"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr ""
#: ../src/Exporter.py:101
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: ../src/Exporter.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Velg filnavnet"
#: ../src/Exporter.py:136
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data "
"manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format "
"som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f."
"eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som "
"vil hjelpe deg med å flyttet dem over til et annet program.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-"
"knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Exporter.py:161
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» "
"for å se over dine valg."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekreftelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Exporter.py:203
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: ../src/Exporter.py:205
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen "
"for å fortsette.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat "
"har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien "
"du akkurat har laget."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Exporter.py:213
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: ../src/Exporter.py:215
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv "
"en gang til.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som "
"ikke ble lagret riktig."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Exporter.py:353
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
#: ../src/Exporter.py:354
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre "
"informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av "
"den gjeldende databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:882
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:542
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:113 ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "General"
msgstr "Generelt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:117
#, fuzzy
msgid "Name Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/GrampsCfg.py:119
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:121
msgid "Warnings"
msgstr "<b>Advarsler:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:123
msgid "Researcher"
msgstr "Forsker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:125
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfarger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:139 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:140 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:140 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "By"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
msgid "State/Province"
msgstr "Delstat/fylke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:144
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Email"
msgstr "E-post:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:153 ../src/gramps_main.py:75 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:224
msgid "Person"
msgstr "Person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:154 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:747
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:225
msgid "Family"
msgstr "Familie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:275
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
msgid "Place"
msgstr "Sted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ScratchPad.py:506 ../src/ScratchPad.py:514
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:393 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:226
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotek"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:168
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Advar når det legges foreldre til et barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:172
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:176
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:187 ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:189 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Å gjøre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:191 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:250
#, fuzzy
msgid "_Display format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:256
#, fuzzy
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Tilpassede kommandoer"
#: ../src/GrampsCfg.py:298
#, fuzzy
msgid "Format Name"
msgstr "Formattert"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
#, fuzzy
msgid "Example"
msgstr "Tempel"
#: ../src/GrampsCfg.py:436
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:448
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Antatt etternavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive personens navn og GRAMPS-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:454
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slektskap til startperson:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:467
msgid "Status bar"
msgstr "Statuslinje"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:471
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (omstart av GRAMPS er nødvendig)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:486
msgid "Add default source on import"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:488
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:490 ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis dagens tips"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:492
msgid "Download maps online"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:494
#, fuzzy
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
#: ../src/GrampsCfg.py:568
#, fuzzy
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/GrampsCfg.py:593
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:77 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
msgid "Relationships"
msgstr "Slektskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:79 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
msgid "Family List"
msgstr "Familieliste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:81 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Media"
msgstr "Media"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:83 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:85 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gramps_main.py:87 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:356 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_PlaceView.py:88
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
msgid "Places"
msgstr "Steder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/gramps_main.py:95 ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr "Kart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/UndoHistory.py:62 ../src/ViewManager.py:397
msgid "Undo History"
msgstr "Angre historikk"
#: ../src/gramps_main.py:101
#, fuzzy
msgid "Add bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerker"
#: ../src/gramps_main.py:103
#, fuzzy
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "_Rediger bokmerker"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:164 ../src/gramps_main.py:167
#: ../src/gramps_main.py:178 ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:168 ../src/StartupDialog.py:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at "
"GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:179
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst "
"kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:217
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Fare: Dette er ustabil kode!"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:218
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS 2.1 er en tidlig eksperimentell utgave av den fremtidige 2.2-"
"versjonen. Denne versjonen bør ikke brukes til normal bruk. Bruk den på "
"egen risiko.\n"
"\n"
"Denne versjonen kan:\n"
"1) Ikke virke ordentlig 2) Ødelegge dine data\n"
"3) Gjøre håret ditt rosa, for så å falle av\n"
"\n"
"Alle databaser som er åpnet med denne versjonen vil <b>IKKE VIRKE LENGRE</b> "
"i gamle versjoner av GRAMPS, og <b>VIL KANSKJE IKKE VIRKE</b> i senere "
"versjoner av GRAMPS. <b>TA SIKKERHETSKOPI</b> av dine eksisterende databaser "
"før du åpner dem med denne versjonen, og vær sikker på at du eksporterer "
"dine data til XML-format nå og da."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjon er privat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
msgid "Record is public"
msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:84
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:85
#, fuzzy
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Etternavn Fornavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:86
msgid "Given name Family name"
msgstr "Fornavn Etternavn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:87
#, fuzzy
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Avstamningsnavn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:88
#, fuzzy
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:894
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:897
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:898
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:252
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Rediger bokmerker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:281
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå til neste person i historikken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:289
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
msgid "_Home"
msgstr "Til startpersonen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til standardpersonen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Velg startperson"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:298
#, fuzzy
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Hopp til GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig GRAMPS-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:499
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:358
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:754
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:989
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:253
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
"Velg heller en av de tilgjengelige knappene"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:268
msgid "Do not display again"
msgstr "Ikke vis denne igjen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "kone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "ugift|ektemann"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "ugift|kone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "mann, partnerskap|partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:334
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjonsløkke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:844
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Dato"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Hendelseskobling"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:689 ../src/ScratchPad.py:695
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:205
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Cause"
msgstr "Årsak"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:561
#: ../src/ToolTips.py:204 ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Sti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:691
#: ../src/ScratchPad.py:697 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:208
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildehenvisning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:402
msgid "SourceRef"
msgstr "KildeRef"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:690 ../src/ScratchPad.py:696
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:243
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
msgid "Page"
msgstr "Side"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:418
msgid "Repository Reference"
msgstr "Behold henvisningen"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:435
msgid "EventRef"
msgstr "Hendelsesref"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:525 ../src/ScratchPad.py:550
msgid "Person Link"
msgstr "Personlenke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:552 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: ../src/ScratchPad.py:576
msgid "Source Link"
msgstr "Kildehenvisning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:596
msgid "Repository Link"
msgstr "Bibliotekshenvisning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:944 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Utklippstavle"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:980
msgid "ScratchPad"
msgstr "Utklippstavle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Stavekontroll kan ikke brukes uten at språk er valgt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Sett riktige språkinnstillinger for å bruke stavekontroll"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:133
msgid "Getting started"
msgstr "Komme i gang"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til "
"bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet "
"i innstillings-menyen. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:466
msgid "Researcher information"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/StartupDialog.py:151
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av "
"brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-postlista, "
"send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Ha det moro med GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid ""
"The following information is needed if you want to export your data to a "
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
"not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
#: ../src/StartupDialog.py:238
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Gconf-oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv "
"å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf-oppsettet "
"riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du "
"installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til "
"problemet. Vennligst les fila INSTALL i toppkatalogen for kildetreet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:101
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Søk lenke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Hjemmeside"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:113
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kilder i biblioteket"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:234
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:488
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:243
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:173
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "male"
msgstr "mann"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:172
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:174 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:310 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:112
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:111
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Høy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:110
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:109
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Lav"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:108
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å "
"avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "standard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:657
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:990
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Handling"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Rydde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Databasen er åpnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Historikk er tømt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:270 ../src/ViewManager.py:271
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Åpne en nylig åpnet database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:274 ../src/ViewManager.py:275
#: ../src/ViewManager.py:318 ../src/ViewManager.py:320
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åpne en eksisterende database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "Create a new database"
msgstr "Opprett en ny database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:317
msgid "_Open"
msgstr "Åpne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:319
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _nylig brukt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_Plugin status"
msgstr "Status for programtillegg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:337
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brukermanual"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:339
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dagens tips"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Save As"
msgstr "Lagre som"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:346
msgid "_Export"
msgstr "_Eksport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:349
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Utklippstavle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:351
msgid "Open the ScratchPad dialog"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:354 ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:355
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åpne rapportvinduet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:363
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:359 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:104
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Kolonnebehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:364
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:378
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:380
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:382
#, fuzzy
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Vis filtersidestolpe"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjør om"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:411
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:436
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Laster dokumentformat..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:439
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laster inn programtillegg..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:451
msgid "Ready"
msgstr "Klart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:473
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen "
"overskrider grensen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:537 ../src/ViewManager.py:545
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpefila"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:574
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS hjemmeside"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:799
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenligne personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du "
"først bryte relasjonene mellom dem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du "
"først bryte relasjonen mellom dem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:453 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62 ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Død"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:260
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:749
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
#: ../src/plugins/RelCalc.py:67 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Legg til en ny hendelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
#, fuzzy
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Hendelsesbehandler"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Velg hendelseskolonner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne hendelsen er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Sletting av hendelsen vil fjerne den fra databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:249 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Slett hendelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
msgid "Add a new family"
msgstr "Legg til ny familie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Rediger den valgte familien"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slett den valgte familien"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
#, fuzzy
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familiebehandler"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
#, fuzzy
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Velg kolonner"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
msgid "Show siblings"
msgstr "Vis søsken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "f. %s, d. %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "f. %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:726
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:729
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:732
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
#, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:760
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
msgid "Children"
msgstr "Barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
msgid "Maps"
msgstr "Kart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr "Forstørr"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Forstørr med en faktor 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Forminsk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Forminsk med en faktor 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "_Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "Return to normal size"
msgstr "Gå tilbake til normal størrelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste tilpasning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Lag beste tilpasning av kartvisning i dette vinduet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
msgid "Add a new media object"
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slett det valgte mediaobjektet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:387
#, fuzzy
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
#, fuzzy
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Systemfilterbehandleren"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Velg mediakolonner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil "
"det bli fjernet fra databasen og fra alle henviste poster."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slett me_dia-objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:261
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "f."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "dåp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "dåp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "begr."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "krem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
msgid "Jump to child..."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
#, fuzzy
msgid "Jump to father"
msgstr "Gudfar"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
msgid "Jump to mother"
msgstr ""
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
msgid "Show images"
msgstr "Vis bilder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr "Trestruktur"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
msgid "Version A"
msgstr "Versjon A"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
msgid "Version B"
msgstr "Versjon B"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
msgid "Tree size"
msgstr "Trestørrelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generasjoner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
#, fuzzy
msgid "Family Menu"
msgstr "Familiehendelser"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/plugins/TimeLine.py:439 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:64
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:65
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:66
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:68
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "Add a new person"
msgstr "Legg til en ny person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Fjern den valgte personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Slå sammen alle noder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "_Jump"
msgstr "_Hopp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Compare and merge"
msgstr "_Sammenligne og flett sammen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Fast merge"
msgstr "_Rask sammenfletting"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
#, fuzzy
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen "
"kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på "
"personen), før du trykker på <b>Rediger &gt; Hurtig fletting</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Velg personkolonner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>Den aktive personens er ikke synlig</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett en person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:580
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:787
msgid "Go to default person"
msgstr "Gå til standardperson"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:792
msgid "Edit selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Fylke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Stat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:74
msgid "Add a new place"
msgstr "Legg til et nytt sted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Rediger det valgte stedet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slett det valgte stedet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:105 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "_Merge"
msgstr "Flett sa_mmen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:107
msgid "_Google Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:109
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
#, fuzzy
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:154
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Velg stedskolonner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:238
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Dette stedet er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det, vil det bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:242
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Sletting av stedet vil fjerne det fra databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slett ste_d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:268
#, fuzzy
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
#, fuzzy
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen "
"kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på "
"personen), før du trykker på <b>Rediger &gt; Hurtig fletting</b>."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
msgid "Home URL"
msgstr "Hjemmeside"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
msgid "Street"
msgstr "Gate"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "Search URL"
msgstr "Let etter nettadresse (URL)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
msgid "Add a new repository"
msgstr "Legg til et nytt bibliotek"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Rediger det valgte biblioteket"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slett det valgte biblioteket"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
#, fuzzy
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Kildebehandler"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Velg bibliotekskolonner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Denne biblioteket er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter det vil det bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Sletting av biblioteket vil fjerne den fra databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Slett bibliotek"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
msgid "Add a new source"
msgstr "Legg til en ny kilde"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slett den valgte kilden"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
#, fuzzy
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Systemfilterbehandleren"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Velg kildekolonner"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter den vil den bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slett kil_de"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
#, fuzzy
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke lagre kilder."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
#, fuzzy
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen "
"kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på "
"personen), før du trykker på <b>Rediger &gt; Hurtig fletting</b>."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:521
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1445
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:200 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:204
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:179 ../src/plugins/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:252
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:430
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:399
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Åpne i %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-dokument"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Template Error"
msgstr "Feil i mal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Bruker standardmalen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
"Kunne ikke åpnes fordi python-bindinger for GNOME-utskrift ikke er installert"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Åpne i %(program_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document tekst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Kan ikke lastes fordi modulen ReportLab ikke er installert"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:195
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:280
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut en kopi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:435
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalerbar VektorGrafikk)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
msgid "References"
msgstr "Referanser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
#, fuzzy
msgid "Edit reference"
msgstr "Innstillinger"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:98 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Del"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Tast"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Fjern den valgte hendelsen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Del en eksisterende hendelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Regel"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SDH"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative steder"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Navn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:80
msgid "Flowed"
msgstr "Flyt"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
msgid "Formatted"
msgstr "Formattert"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Association"
msgstr "Plassering"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#, fuzzy
msgid "Associations"
msgstr "Plassering"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:73
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfar"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Lag og legg til en ny kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Legg til en eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
#, fuzzy
msgid "Select repository"
msgstr "_Slett bibliotek"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Lag og legg til en ny kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Legg til en eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:140
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:123 ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
#, fuzzy
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke lagre databasen"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:142
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
#, fuzzy
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
#, fuzzy
msgid "ChildRef"
msgstr "Barn"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
#, fuzzy
msgid "ChildRef Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:192
msgid "Event Editor"
msgstr "Hendelsesbehandler"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:189 ../src/Editors/_EditEventRef.py:199
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hendelse: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:191 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 ../src/Editors/_EditEvent.py:208
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:201
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hendelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:221
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:282 ../src/Editors/_EditEventRef.py:267
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slett hendelse (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redigere hendelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Modify Event"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Rediger barn-/foreldrerelasjonene"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i "
"den aktuelle familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "#"
msgstr "#"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Paternal"
msgstr "Faderlig"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Maternal"
msgstr "Moderlig"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
#, fuzzy
msgid "Edit relationship"
msgstr "Relasjon"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
#, fuzzy
msgid "Edit child"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Velg barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 ../src/Editors/_EditFamily.py:430
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:431 ../src/Editors/_EditFamily.py:878
msgid "Edit Family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:438
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Editor"
msgstr "Familiebehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:452
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Legg til ny person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:454
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Legg til ny person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:557
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Velg en person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:558
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern personen som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:563
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Velg en person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:564
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern personen som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:604
msgid "Select Mother"
msgstr "Velg mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:648
msgid "Select Father"
msgstr "Velg far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:676
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplisere familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:677
#, fuzzy
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer "
"vil du lage en dobbel familie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr ""
"Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i "
"den aktuelle familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:808
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:809
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr ""
"Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i "
"den aktuelle familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add Family"
msgstr "Legg til familie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:842
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kunne ikke lagre familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:849 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:421
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS-ordineringsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:291
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:420
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-ordinering"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Properties"
msgstr "Mediaegenskaper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:207
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select Media Object"
msgstr "Velg mediaobjekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:230
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:231
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med "
"navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:236
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:122 ../src/Editors/_EditPerson.py:352
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:351
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:401
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objektegenskapene"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:465
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:466
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. "
"Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-"
"dialogvinduet for å rette opp feilen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Continue saving"
msgstr "Fortsette å lagre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Return to window"
msgstr "Gå tilbake til vindu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:484
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:485
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Du har prøvd å forandre GRAMPS IDen til verdien %(grampsid)s. Denne verdien "
"er allerede i bruk av %(person)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:547
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:548
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:559
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke lagre personen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:560
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:582
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
#, fuzzy
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Bibl referansebehandler"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:135
#, fuzzy
msgid "Person Reference"
msgstr "Innstillinger"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
#, fuzzy
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:152
#, fuzzy
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger sted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:229
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler for bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:145
#, python-format
msgid "Repo: %s"
msgstr "Bibl: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:147
msgid "New Repo"
msgstr "Nytt bibl"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:148
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bibl referansebehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:155
msgid "Modify Repo"
msgstr "Endre bibl"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:158
msgid "Add Repo"
msgstr "Legg til bibl"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
msgid "Repository Editor"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Kildebehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:122
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke lagre bibliotek"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:123
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det finnes ikke data for dette biblioteket. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger bibliotek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slett bibliotek (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:149
msgid "Source Editor"
msgstr "Kildebehandler"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke lagre kilder."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:159
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:220
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Rediger kilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:171
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilder: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Modify Source"
msgstr "Endre kilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
#, fuzzy
msgid "Remove father from family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
#, fuzzy
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
#, fuzzy
msgid "Remove child from family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
#, fuzzy
msgid "Add child to family"
msgstr "Legg til ny familie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1787 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:722
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1543
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vitners navn: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1789 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1437
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1441
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vitners kommentar: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
"Ødelagt vitnereferanse ble oppdaget når databasen ble oppgradert til versjon "
"9."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1398 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1468
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1509
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1517
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gjør om %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s for %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:232 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:241
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:249
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:250
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-"
"verktøyet for å ordne problemet."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:453
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:517 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:812
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:822
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:866
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:990 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2666
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å "
"flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:641
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:553 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:846 ../src/plugins/TimeLine.py:417
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:298 ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:557 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:850 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:95 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:304 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 ../src/plugins/ExportVCard.py:97
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:561
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:854
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:310 ../src/plugins/Calendar.py:539
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:565
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:858
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:467
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1488
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export failed"
msgstr "Eksporteringen feilet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1496
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1497
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De "
"fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1499
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:139 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:140
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
"katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og "
"prøv på nytt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:149
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
"fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1041
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1042
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er "
"lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter en feil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere "
"en feil til utviklerne av GRAMPS som vil være så detaljert som mulig.\n"
"\n"
"Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om "
"feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil "
"assistenten be deg om å sende en e-post til utviklerne av GRAMPS sin e-"
"postliste for feilrapportering. Assistenten vil legge feilrapporten din på "
"klippebordet slik at du bare trenger å lime den inn i ditt e-postprogram og "
"sjekke informasjonen før den blir sendt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 1 av 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 2 av 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 3 av 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 4 av 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 5 av 5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av "
"brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar "
"deg tid til å sende inn en feilrapport."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dette er den detaljerte GRAMPS-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du "
"ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om "
"feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du "
"ikke vil ta med i feilrapporten."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å "
"reparere feilen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Further Information"
msgstr "Mer informasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår "
"alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder "
"noe du ikke vil sende til utviklerne."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammendrag av feilrapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å "
"sende en rapport til e-postlista for feilrapportering."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramps bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Bruk en av de to metodene for å sende feilrapporten til e-postlista for "
"feilrapportering i GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Hvis e-postprogrammet ditt er satt opp korrekt kan du kanskje bruke denne "
"knappen for å starte den slik at feilrapporten er klar for avsending (dette "
"vil sannsynligvis bare fungere hvis du bruker Gnome)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Hvis e-postprogrammet ditt ikke starter kan du bruke denne knappen for å "
"kopiere feilrapporten til utklippsbordet. Start deretter e-postprogrammet "
"ditt manuelt og send til adressa som er vist over."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send feilrapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å overføre "
"feilrapporten til ditt e-postprogram."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Feilrapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS oppdaget en uventet feil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av GRAMPS "
"med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av GRAMPS, "
"klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en "
"feilrapport."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Feildetaljer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
msgid "Select Object"
msgstr "Velg et objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:455
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Male"
msgstr "Mann"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:457
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:69
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
#, fuzzy
msgid "Select Event"
msgstr "Velg hendelse"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Velg familie"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:96 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Place"
msgstr "Slett ste_d"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Repository"
msgstr "_Slett bibliotek"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Source"
msgstr "Velg kilde"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
#: ../src/plugins/FanChart.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:632
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Anetavle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:996 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
#: ../src/plugins/FanChart.py:455 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:647
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:359
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:144
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:982 ../src/plugins/TimeLine.py:477
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafelrapport for %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:600 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:831 ../src/plugins/TimeLine.py:404
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Center person"
msgstr "Sentrer person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
#, fuzzy
msgid "Book selection list"
msgstr "Valg av verktøy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, fuzzy, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir "
"ugyldige.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i "
"den åpne databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikke brukes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personer med en kalenderegenskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:436
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 1"
msgstr "Tekst 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 2"
msgstr "Tekst 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 3"
msgstr "Tekst 3"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use maiden names"
msgstr "Bruk pikenavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Only include living people"
msgstr "Ta bare med levende personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med fødselsdager"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med jubileer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include holidays"
msgstr "Ta med helligdager"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Offset"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Title text and background color."
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Kantlinjer til kalenderboksene"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Kalenderdagnumre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Daily text display."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Days of the week text."
msgstr "Tekst for ukedager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Bunntekst, linje 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "bunntekst, linje 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "bunntekst, linje 3"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentell"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lager en grafisk kalender"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrollerer familinavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter familinavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:199
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select"
msgstr "Velg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserer hendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendelser ble endret."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 hendelse ble endret."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d hendelser ble endret."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
#, fuzzy
msgid "Rename event types"
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Opprettelse av sjekkpunktarkiv feilet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med "
"følgende melding:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Opprettet sjekkpunktarkiv"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Ingen sjekkpunktarkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på "
"arkivering.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Arkivets filnavn er %s\n"
"Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut "
"arkiverte data."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Sjekkpunkt feilet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Sjekkpunkt lyktes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Dataene ble lagret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Dataene ble hentet ut."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Sjekkpunktdata"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Sjekkpunktverktøy"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:217
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerer database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:234
#, fuzzy
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:282
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:300
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:409
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:488
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan "
"være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å "
"fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede "
"fila, eller velge en ny fil."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:507
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Søker etter tomme familier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:545
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:597
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:677
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:699
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:824
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:825
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:831
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:833
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:839
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:846
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:850
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:852
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:858 ../src/plugins/Check.py:877
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:865 ../src/plugins/Check.py:884
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:869
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:871
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dobbel definerte ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:887
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "En tom familie ble funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:890
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:892
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:894
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:896
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:898
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:900
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referanse til et manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:902
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:904
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:906
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:908
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:910
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:912
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:914
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:916
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:918
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:920
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:922
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:924
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:926
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:928
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:930
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:932
#, fuzzy
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:964
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:969
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontroller og reparer"
#: ../src/plugins/Check.py:995
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontroller og reparer database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Aner av \"%s\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generasjon %d har 1 person. (%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generasjon %d har %d personer. (%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene 2 til %d er %d. (%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antall forfedre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkommerutforsker: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Etterkommerutforsker"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv etterkommerutforsker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive "
"personen"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Rapport over etterkommere"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:387
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:454
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Rapport over etterkommere"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "f. %(birth_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Anerapport for %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Barn av %s og %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Bruk kallenavn som vanlig navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kilder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtervalg"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenlign hendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
#, fuzzy
msgid " Date"
msgstr "Dato"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
#, fuzzy
msgid " Place"
msgstr "Sted"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
msgid "Select filename"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan "
"brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:236
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:254 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:256
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:266 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:268
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:321
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:344
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:345
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «syvende sans»-programmer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender eksportvalg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:259
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «syvende sans»-programmer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:261
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksportvalg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:364 ../src/plugins/GraphViz.py:884
#: ../src/plugins/GraphViz.py:890 ../src/plugins/GraphViz.py:899
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Notes"
msgstr "Kommentarer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "MarriageInfo"
msgstr "Ekteskapsinfo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
msgid "Marriage:"
msgstr "Ekteskap:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
msgid "acronym for male|M"
msgstr "Akronym for hankjønn|M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Akronym for hunkjønn|K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Events"
msgstr "Foreldrehendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Foreldres adresser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Notes"
msgstr "Foreldrekommentarer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative navn på foreldre"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns ekteskap"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing Information"
msgstr "Mangler informasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres "
"barn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, fuzzy, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:389
#, fuzzy
msgid "full circle"
msgstr "Alle filer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:390
msgid "half circle"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:391
msgid "quarter circle"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
msgid "Type of graph"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:395
#, fuzzy
msgid "white"
msgstr "kone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:396
#, fuzzy
msgid "generation dependent"
msgstr "Generasjon %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:398
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:400
#, fuzzy
msgid "upright"
msgstr "Opphavsrett"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:401
msgid "roundabout"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:428
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:454
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:458
#, fuzzy
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
msgid "Minimal size"
msgstr "Minste størrelse"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll ut angitt område"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Bruk automatisk optimalt antall sider"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Right, bottom"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, top"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Left, bottom"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Left, top"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i "
"grafetikettene."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato "
"tilnærminger eller intervaller blir vist."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det "
"korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli "
"brukt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med "
"aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID-er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Ta med person og famile ID-er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graffarger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er "
"ukjent vil individet bli vist med grå farge."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhoderetning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg "
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Utskriftsformat/-skrifttype krever at teksten er av type latin-1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Bruk denne vis teksten ikke vises korrekt i rapporten. Dette er påkrevd av "
"bl.a. standardskrifttypen med PS-utskrift."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
msgid "Layout Options"
msgstr "Utseendevalg"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Graph direction"
msgstr "Graf-retning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektforhold"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden. Flersidig utskrift "
"overgår sideinnstillingene under"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Margin size"
msgstr "Margstørrelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved "
"siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over "
"og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
msgid "Paging direction"
msgstr "Grafretning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Rekkefølge grafsidene skal skrives ut"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Kommentar som legges til grafen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
msgid "Note location"
msgstr "Kommentarplassering"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Om kommentaren vil vises øverst eller nederst på siden."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Kommentarstørrelse (antall punkt)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre "
"om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til "
"http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av "
"GraphViz."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer "
"dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. "
"Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-"
"kategorien."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GenWeb-filer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(date)s i %(place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:291
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:375
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:417
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammendrag av %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:612
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:623
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:650
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for løse objekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis løse objekter:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:130
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:280
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktøyvalg"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finn doble oppføringer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Find duplicates"
msgstr "Finn dobbel oppføringer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidater for fletting"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som "
"kanskje representerer den samme personen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS database"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
#, fuzzy
msgid "Selecting operation"
msgstr "Velger personer"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
#, fuzzy
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» "
"for å se over dine valg."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
#, fuzzy
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Dataene ble lagret"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
#, fuzzy
msgid "Operation failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
#, fuzzy
msgid "_Replace:"
msgstr "Ste_d:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
#, fuzzy
msgid "_With:"
msgstr "Bredde"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
#, fuzzy
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konverter til relativ sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
#, fuzzy
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konverter til relativ sti"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
msgid "Media manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Business"
msgstr "Karriere"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Antique"
msgstr "Antikk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tranquil"
msgstr "Ren"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (anbefalt)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Narrative"
msgstr "Oppsummering"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Weblinks"
msgstr "Nettlenker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert "
"etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen "
"side for denne personen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "restricted"
msgstr "begrenset"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s "
"som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side "
"for denne personen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert "
"etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side "
"for dette stedet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Next"
msgstr "Neste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing media object"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med "
"personer i databasen med dette fornavnet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of people"
msgstr "Antall personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert "
"etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side "
"for denne kilden."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, "
"sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til "
"en egen side for dette mediaobjektet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Confidence"
msgstr "Troverdighet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:231
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Familier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&ndsp; %(place)"
"s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&nbsp; %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Lager HTML rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrerer levende personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt familietre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "År å begrense etter en persons død"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web site title"
msgstr "Nettsidetittel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlastningsside"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Ta med anetavle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Suppress GRAMPS ID"
2006-07-05 02:43:53 +05:30
msgstr "Ikke ta med Gramps-id-ene"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
#, fuzzy
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Anetavle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Hjem media-/notat-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:261
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "Målmappe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:221
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bulding display"
msgstr "Oppdater visningen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:255 ../src/plugins/PatchNames.py:267
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:328 ../src/plugins/PatchNames.py:358
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:362
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og "
"etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:624
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiv person er ikke valgt"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktøy for relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
#, fuzzy
msgid "Their common ancestors are: "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Deres felles forfedre er : "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s og %s er den samme personen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserer person ID-er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reorganiserer stedsID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Opphavsrett %d %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "bok|Tittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:346
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:143
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Lag SoundEx-kode"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Men"
msgstr "Menn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:504
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "person|Tittel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cause of death"
msgstr "Dødsgrunn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age"
msgstr "Alder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestyper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:157
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:185 ../src/plugins/StatisticsChart.py:194
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:307
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cause missing"
msgstr "Grunn mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:210 ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:232
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:239
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:249 ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:269 ../src/plugins/StatisticsChart.py:277
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:296
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:397
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:514
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:517
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:534
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:656
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer diagram..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 ../src/plugins/StatisticsChart.py:729
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:882
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:883
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People born between"
msgstr "Personer født mellom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:907
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i "
"statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:908
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:921
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Genders included"
msgstr "Ta med kjønn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet "
"for stolpediagram."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:928
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:947
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948 ../src/plugins/StatisticsChart.py:953
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:952
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikkdiagram"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:985
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:117
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:131
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Database summary"
msgstr "Sammendrag av databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:179
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sammendrag av databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:662
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:209
msgid "Database Verify tool"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Kontrollere database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:439
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, fuzzy
msgid "Mark"
msgstr "Markering:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:497
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "<b>Advarsler:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:577
#, fuzzy
msgid "_Show all"
msgstr "Vis detaljer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:587 ../src/plugins/verify.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Sidestolpe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:839
msgid "Baptism before birth"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:853
msgid "Death before baptism"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:867
msgid "Burial before birth"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:881
msgid "Burial before death"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:895
#, fuzzy
msgid "Death before birth"
msgstr "Dødsmåned"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:909
msgid "Burial before baptism"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:927
#, fuzzy
msgid "Old age at death"
msgstr "Alder ved død"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:938
#, fuzzy
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:948
#, fuzzy
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:965
#, fuzzy
msgid "Married often"
msgstr "Navn som gift"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:984
#, fuzzy
msgid "Old and unmarried"
msgstr "ugift"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1011
#, fuzzy
msgid "Too many children"
msgstr "Deres barn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1026
#, fuzzy
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1036
#, fuzzy
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1046
#, fuzzy
msgid "Male wife"
msgstr "kone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1062
#, fuzzy
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1087
#, fuzzy
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1118
#, fuzzy
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1149
#, fuzzy
msgid "Marriage after death"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1181
#, fuzzy
msgid "Early marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1213
#, fuzzy
msgid "Late marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1274
#, fuzzy
msgid "Old father"
msgstr "Gudfar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
#, fuzzy
msgid "Old mother"
msgstr "Andre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1319
#, fuzzy
msgid "Young father"
msgstr "Gudfar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
msgid "Young mother"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1361
#, fuzzy
msgid "Unborn father"
msgstr "Gudfar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
msgid "Unborn mother"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1403
#, fuzzy
msgid "Dead father"
msgstr "Gudfar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
#, fuzzy
msgid "Dead mother"
msgstr "Dødsmåned"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1428
#, fuzzy
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1450
#, fuzzy
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1460
#, fuzzy
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/Verify.py:1473
msgid "Verify the database"
msgstr "Bekreft databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
#, fuzzy
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"Kunne ikke åpnes fordi python-bindinger for GNOME-utskrift ikke er installert"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export to CD"
msgstr "Overfør til CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men "
"eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet "
"sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til "
"den savnede fila, eller velge en ny fil."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-"
"lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være "
"kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:307
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "«Web Family Tree»-format."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:309
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:624
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:625
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:626
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke støttet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:263 ../src/glade/plugins.glade.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:288
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:289
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290 ../src/plugins/verify.glade.h:24
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:419
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reload plugins"
msgstr "Last programtillegg på nytt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på "
"nytt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebehandling"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparer database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne "
"sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir "
"utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n"
"\n"
"Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du "
"stanse her og lage en sikekrhetskopi av databasen din."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsett med dette verktøyet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status for programtillegg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Feile"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:98
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfirmasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:178
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:328
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:245
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:339
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Center Person"
msgstr "Plasser en person i midten"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:351
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "C_hange"
msgstr "_Endre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:368
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:426
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:463
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:204
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valg"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:255
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Filformat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:352
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:360
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:377 ../src/glade/gramps.glade.h:180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "cm"
msgstr "cm"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:364
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:369
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "Vis antall sider"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Mal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:441
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Brukermal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:445
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:484
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Permission problem"
msgstr "Tilgangsproblem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:485
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n"
"\n"
"Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:496
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Overwrite"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr "_Overskriv"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å lage %s\n"
"\n"
"Velg en annen sti eller korriger rettighetene."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:625
#, fuzzy
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremdriftsvisning"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried."
msgstr "Han ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was buried."
msgstr "Hun ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was buried."
msgstr "Denne personen ble begravet."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %"
"(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %"
"(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "unmarried"
msgstr "ugift"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "civil union"
msgstr "partnerskap"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:231
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmaler"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selvvalgte maler"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
msgid "National Origin"
msgstr "Opphavsland"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
#, fuzzy
msgid "Agency"
msgstr "Alder"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
#, fuzzy
msgid "Father's Age"
msgstr "Fars etternavn"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
#, fuzzy
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mor"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk-republikansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
msgid "Endowment"
msgstr "Donasjon"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Bundet til foreldre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Bundet til en ektefelle"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravplass"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "Nettside"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Bøkhandel"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Gift"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Hjemmeside"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Internettsøk"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "Kort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravstein"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Prest"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Forsanger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s inneholder"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s inneholder ikke"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
#, fuzzy
msgid "Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:414 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#, fuzzy
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Regular expression:"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:429
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekter med poster som inneholder <delstreng>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekter som er merket private"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med den personlige <egenskap>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> treff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et "
"filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdate>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har personlig <hendelse>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieegenskap:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehendelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "person|Tittel:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med notater"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilde>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personer med bilder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
# <
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ane av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med bokmerke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en "
"etterkommer, av en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et "
"filter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:416
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner "
"unna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N "
"generasjoner unna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn "
"N generasjoner unna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarer med alle menn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner "
"unna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N "
"generasjoner unna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forelder av <filter> søk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "På år:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
"relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
"relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
#, fuzzy
msgid "Every family"
msgstr "Fjern familie"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Families marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person ID:"
msgstr "_Person:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Mother filters"
msgstr "Generelle filtre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Father filters"
msgstr "Familiefiltre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#, fuzzy
msgid "Child filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "Objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
#, fuzzy
msgid "Every event"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
#, fuzzy
msgid "Every place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesokn:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#, fuzzy
msgid "County:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kilder i biblioteket"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
#, fuzzy
msgid "Every source"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
#, fuzzy
msgid "Every media object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
#, fuzzy
msgid "Every repository"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Kildebehandler"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære utrykk"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#, fuzzy
msgid "Custom filter"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Familieliste"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "any"
msgstr "hvilket som helst"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Test"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "Publikasjon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Church parish"
msgstr "Kirkes_ogn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
#, fuzzy
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "_Postnummer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Lag filtere"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Verdi"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:250
#, fuzzy, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Velg en person fra en liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:298
#, fuzzy
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ikke en godkjent person"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:428
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:445
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:526 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:537
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller "
"«Rev.»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for "
"eksempel «de», «van» eller «von»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Hunkjønn\n"
"Hankjønn\n"
"Ukjent"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerer om forekomsten er privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Marker:"
msgstr "Markering:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Forstavelse:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Family:"
msgstr "_Slektsnavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Sted</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli synlige "
"for alle henvisninger til kilden."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delt kildeinformasjon</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Legger foreldre til personen</span>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Redigere familie</span>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Under:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "_By:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Fylke:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "Kirkes_ogn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverter til relativ sti"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Count_ry:"
msgstr "Land:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Dato:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Death:"
msgstr "Dødsfall:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ikke spør igjen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Navn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Family:"
msgstr "_Slektsnavn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Format _definition:"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Format _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format definition d_etails"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk "
"bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere "
"dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Internal note"
msgstr "Internt notat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent.\n"
"\n"
"You should select parents before adding any new information. If you select "
"parents that match an existing family, and your current family is empty, you "
"will start editing the matching family. If you have already added data, you "
"will create a duplicate family."
msgstr ""
"Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. "
"For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre "
"tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli "
"tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre.\n"
"\n"
"Du må velge foreldre før du kan legge inn ny informasjon. Hvis du velger "
"foreldre som passer med en eksisterende familie, og den familien du viser i "
"øyeblikket er tom, vil du begynne å legge inn data for den familien som "
"stemte med valget ditt. Hvis du allerede har lagt inn data vil du opprette "
"en duplisert familie."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "LDS Temple:"
msgstr "SDH-tempel:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prestevielse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Avstamningsnavn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relasjon til far:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Høyre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_avn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name (First name)\n"
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
" %t - Title\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Suffix\n"
" %c - Call name\n"
" %y - Patronymic"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Upper X:"
msgstr "Øvre X:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper Y:"
msgstr "Øvre Y:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Svært lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høy\n"
"Svært høy"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Call number:"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Center"
msgstr "_Midtstilt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_City/County:"
msgstr "_By/fylke:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Justify"
msgstr "_Justert"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Override"
msgstr "_Overskriv"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Prefix:"
msgstr "Forstavelse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relasjon:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Year"
msgstr "_År"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "pt"
msgstr "punkt"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Merge notes"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Velg en person fra en liste"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Velg en person fra en liste"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Velg kilde"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Velg kilde"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til et nytt filter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil "
"bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
"\n"
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på "
"«Skriv til CD»-knappen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Ov_erfør til CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen "
"type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle "
"endringer siden siste lagring."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>System for revisjonskontroll</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Tilpassede kommandoer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "H_ente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Gjeninnhenting:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data via ditt "
"ønskede versjonshåndteringssystem."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den "
"selvvalgte filterbehandleren."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Utelukk kilder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Dette kan ta lang tid."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Compare"
msgstr "Sammenligne personer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som "
"GRAMPS kan trekke ut fra\n"
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre "
"oppføringene\n"
"som er valgt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "_Høyest antall barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Slektsforskersystem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS database"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GenWeb kildefil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Vis automatisk vindu for programtilleggsstatus"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Farger som brukes for å fremheve TODO-elementene i en liste"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Create default source on import"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Date display format"
msgstr "Visningsformat for datoer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardperson GRAMPS ID-mønster"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default report directory"
msgstr "Standard rapportkatalog"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standard bibliotek GRAMPS ID-mønster"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Standard metode for å gjette etternavn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default website directory"
msgstr "Standard katalog for nettsider"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Vis filterkontrollene"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Vis informasjonsmelding når en person redigeres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Ikke spør ved lagring"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Skru på stavekontroll hvis den er tilgjengelig"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Full sti for standard rapportkatalog."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Full sti for standard nettsidekatalog."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist importerte data."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Full sti for den katalogen hvor GRAMPS sist eksporterte data."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Full sti for den siste GRDB-databasen GRAMPS brukte."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Height of the interface."
msgstr "Høyde på skjermbildet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Skjul beta-advarsler ved oppstart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 0 eller 1 vil statuslinja vise navn og GRAMPS-ID for "
"den aktive personen. Hvis den er satt lik 2 vil statuslinja vise "
"slektskapet mellom den aktive personen og standardpersonen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lit 1 vil vindu for programtillegg automagisk vises hvis "
"det oppdages problemer ved innlasting av dem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1, vil &quot;Dagens tips&quot; vises ved oppstart."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1, vil Filterkontrollene være synlige i Personvisning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 vil Sidestolpevisning bli aktivert. Hvis den er "
"satt lik 0 vil Notatblokkvisning bli brukt istedet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 vil den sist brukte databasen bli åpnet ved "
"oppstart."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 vil stavekontroll bli tilgjengelig hvis den er "
"tilgjengelig for systemet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 vil verktøylinja bli synlig i hovedvinduet i GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 vil advarsler om betaversjoner ikke bli vist ved "
"oppstart."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 betyr det at skjermstørrelsen allerede er sjekket, "
"og de initielle skjermbildevalgene er gjort. Det blir ikke gjort noe selv om "
"skjermbildet er for lite siden brukeren kan ha overstyrt våre innstilliger."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik 1 betyr det at oppstartshjelperen allerede er kjørt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til Sann, vil det vises en advarsel hver gang brukeren "
"blir stilt overfor muligheten ved å duplisere en familie ved å legge til "
"foreldre til en person."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til Sann, vil det vises et informasjonsvindu når bruker "
"redigerer en person."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik Sann, vil hendelsesrapporter vises for Familievisning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Hvis denne er satt til Sann, vil søsken vises for Familievisning."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Hvis denne er satt lik Sann, vil knappene på sidestolpen inneholde en "
"tekstbeskrivelse av visningen, ellers vil bare knappene vises."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Indikerer hvilken visning som ble brukt sist. Denne visningen vil vises når "
"systemet startes om."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informasjon som vises på statuslinja"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Siste databasen som GRAMPS arbeidet med"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Katalogen det sist ble importert fra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Katalogen det sist ble eksportert til"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Last view displayed"
msgstr "Viser siste visning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Åpne sist brukte database ved oppstart"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Name display format"
msgstr "Visningsformat for navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Foretrukket format for grafiske rapporter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Foretrukket format for tekstrapporter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "Preferred page size"
msgstr "Foretrukket sideformat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "Preferred page size."
msgstr "Foretrukket sidestørrelse."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "Researcher city"
msgstr "Forsker by"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "Researcher city."
msgstr "Forsker by."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "Researcher country"
msgstr "Forsker fylke"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "Researcher country."
msgstr "Forsker fylke."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address"
msgstr "Forsker e-postadresse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "Researcher email address."
msgstr "Forsker e-postadresse."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "Researcher name"
msgstr "Forsker navn"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "Researcher name."
msgstr "Forsker navn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "Researcher phone"
msgstr "Forsker telefon"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Researcher phone."
msgstr "Forsker telefon."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Forsker postnummer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Forsker postnummer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Researcher state"
msgstr "Forsker stat"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Researcher state."
msgstr "Forsker stat."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Researcher street address"
msgstr "Forsker gateadresse"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Forsker gateadresse."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Skjermstørrelsen har blitt sjekket"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Vis hendelsesdetaljer ved Familievisning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Vis søsken ved Familievisning"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Sidebar View"
msgstr "Vis sidestolpe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spesifiserer høyden på skjermbildet når GRAMPS starter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Spesifiserer bredden på skjermbildet når GRAMPS starter."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Oppstartshjelperen har blitt kjørt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for hendelsene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for familiene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for mediaobjektene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for personene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for stedene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for bibliotekene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nye GRAMPS IDene for kildene blir laget på bakgrunn av denne "
"formateringssetningen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Denne nøkkelen beregner datoformatet som vises. O samsvarer med MM/DD/YYYY "
"(amerikansk format), 1 viser til DD/MM/YYYY (europeisk format), og 2 viser "
"til YYYY-MM-DD (ISO-format)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Denne nøkkelen beregner hvordan etternavn skal gjettes når en ny person "
"legges til i databasen. Bruk 0 for fars etternavn, 1 for å ikke gjette noe, "
"2 for kombinasjon av mors og fars etternavn, og 3 for islandsk stil."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
"Denne nøkkelen deaktiverer kontrollspørsmål når data er endret og Avbryt-"
"knappen er trykket."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"Denne nøkkelen beholder versjonsnummeret for når velkomstbeskjeden ble vist. "
"Heltallet viser hovedversjon, underversjon og utgavenummeret, f.eks. 200 "
"betyr 2.0.0-versjonen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Use online maps"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Vis advarsel når det legges til nye foreldre på en slik måte at det kan "
"medføre dupliserte familier."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Velkomstmeldingen er allerede blitt vist for denne versjonen"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Width of the interface."
msgstr "Bredden på skjermbildet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene "
"som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i "
"databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet "
"ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. "
"Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som "
"et barn av den aktive personen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott "
"sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, "
"blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, "
"velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til "
"bokmerke'."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beregne relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy &gt; Redskaper "
"&gt; Relasjonsberegningskalkulator</b> lar deg finne ut om noen andre er i "
"slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon og "
"hvem som er felles stamfar."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere "
"navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og "
"velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som "
"gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det "
"ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke "
"programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med "
"en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive "
"dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med "
"nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, "
"gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du "
"på lists.sf.net."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å "
"navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og "
"media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy &gt; Databasebehandling &gt; Finn "
"personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og flette "
"sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine "
"foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av "
"foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/"
"foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», "
"«Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et "
"familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. Du "
"vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 "
"personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter "
"flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en "
"av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i "
"familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer "
"som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis "
"filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis > Filter</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? "
"Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er "
"sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av "
"GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på "
"lists.sf.net."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. "
"Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som "
"vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. "
"Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av "
"ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er kun "
"så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å "
"samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av "
"originale dokumenter når det er mulig."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer "
"av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende "
"e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en "
"Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385140. RFE er foretrukket."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. "
"Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. "
"Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. "
"Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter "
"valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger "
"du alle personer med barn."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via "
"<b>Personer &gt; Rediger &gt; Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra "
"adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, "
"folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, "
"yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som "
"standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista "
"utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av "
"standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger &gt; Foretrukne innstillinger</"
"b> lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser "
"GRAMPS til ditt behov."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, er "
"enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til "
"høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å "
"klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn kan bli den aktive "
"personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke på pilen til høyre for "
"Barn vinduet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>«Vis alle»</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista "
"over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk "
"sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS "
"har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av "
"for &quot;Vis alle&quot;."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt "
"problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-"
"verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt "
"lydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det "
"jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved "
"biblioteket eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for "
"etternavn i din database, gå til <b>Verktøy &gt; Redskaper &gt; Lag SoundEx-"
"koder</b>."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre "
"på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk "
"<b>Rediger &gt; Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på "
"Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom "
"personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger "
"kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien "
"som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om "
"personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. "
"Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Familie</b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie "
"(foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse "
"skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å "
"skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller "
"estimater. For eksempel &quot;Omkring 1908&quot; er en gyldig fødselsdato i "
"GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», "
"«periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse "
"av datoalternativene."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg "
"sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er "
"praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din "
"database."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. "
"mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. "
"Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først "
"det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og "
"angir navnet som foretrukket fra menyen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra "
"og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk <b>Rediger - Sett "
"proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir "
"åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du "
"samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i "
"parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det "
"latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan "
"se ut som en feil i en kilde."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler "
"fødselsdato, kan de dras og slippes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. "
"Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers."
"gramps-project.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Ikke glem å les GRAMPS-manualen, <b>Hjelp &gt; Brukermanual</b>. Utviklerne "
"har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen "
"er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning "
"mer effektiv."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til "
"de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. "
"Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget "
"i <b>Verktøy &gt; Redskaper &gt; Selvvalgt filterbehandler</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og "
"grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter "
"for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange "
"lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren "
"tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-menyen for å få "
"en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er "
"utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte "
"GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette "
"formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en "
"enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre "
"operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som "
"analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn "
"dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle "
"verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. "
"Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-"
"devel@lists.sf.net"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt "
"språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du "
"starter GRAMPS på nytt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken "
"som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli "
"omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og "
"slektskap for å få fylt inn tomrom."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke "
"informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt "
"holde utenfor rapporter og eksporteringer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www."
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det "
"er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og "
"utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere "
"behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- "
"og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på "
"alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg "
"fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå &gt; Fremover</b> (eller "
"«Ctrl + Pil høyre») og <b>Gå &gt; Tilbake</b> (eller «Ctrl + Pil venstre»)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle "
"standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre "
"som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-"
"bibliotekene er installert."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om "
"mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, "
"og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. "
"Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du "
"konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger "
"for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av "
"poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du "
"ikke har sett på ennå."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke "
"på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være "
"avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på "
"en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? "
"Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://"
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media "
"kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til "
"en CD."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, "
"ekteskapsnavn og aliaser."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Slektskapskalkulator i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er "
"veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme "
"personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet "
"har fått to oppføringer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Bokrapporten, <b>Rapporter &gt; Bok &gt; Bokrapport</b>, lar brukere samle "
"en mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å "
"distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at "
"GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt "
"tilgjengelig under den åpne lisensen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. "
"Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over "
"en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en "
"person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, "
"søsken, barn eller foreldre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres "
"på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk "
"på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som "
"refererer til kilden."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug "
"Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange "
"av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de "
"vises til høyre side i menyen."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen "
"kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på "
"personen), før du trykker på <b>Rediger &gt; Hurtig fletting</b>."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte "
"GNOME-skrivebordsmiljøet."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil "
"komme frem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil "
"som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer "
"brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er "
"fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette "
"formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte "
"ved eksport eller import."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele "
"databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med "
"nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst "
"informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "_Grunn:"
#~ msgid "Select title"
#~ msgstr "Velg tittel"
#~ msgid "LDS support"
#~ msgstr "Støtte for LDS"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du "
#~ "ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
#~ "Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
#~ "dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Aktivere støtte for SDH-ordinering"
#~ msgid "Invalid id %d ('%s')"
#~ msgstr "ugyldig id %d ('%s')"
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
#~ msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#~ msgid "Cannot save a copy of the database"
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre en kopi av databasen"
#~ msgid "The database copy could not be saved."
#~ msgstr "Databasekopien kunne ikke lagres."
#~ msgid "%s could not be saved."
#~ msgstr "%s kunne ikke lagres."
#~ msgid "Has Event"
#~ msgstr "Har hendelse"
#~ msgid "Select media"
#~ msgstr "Velg mediaobjekt"
#~ msgid "Default (based on locale)"
#~ msgstr "Standardmaler"
#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk"
#~ msgid ""
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
#~ "already used by another place"
#~ msgstr ""
#~ "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i "
#~ "bruk for et annet sted"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Legg til sted"
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Windows 9x-filsystem"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Windows NT-filsystem"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Windows nettverksfilsystem"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Slektstavle"
#~ msgid "Generation 1"
#~ msgstr "Generasjon 1"
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(name)s %(parents)s"
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr " (nevnt ovenfor)."
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
#~ msgstr " i %(month_or_year)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr " i %(place)s"
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
#~ msgstr " f. %(birth_date)s"
#~ msgid " d. %(death_date)s"
#~ msgstr " d. %(death_date)s"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "født"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "døde"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Fru"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Frøken"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Hr."
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr "(kjønn ukjent)"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (ukjent)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr ", og de hadde et barn som het "
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr ", og de hadde %d barn: "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr " Kommentar til deres navn: "
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Stil for persondetaljer."
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Introduksjon til barna."
#~ msgid "Cite sources"
#~ msgstr "Siterte kilder"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Omfattende rapport over aner"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
#~ msgstr "Lager en detaljert rapport over aner."
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Slektstre over etterkommere"
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Brukerdefinerte filtre"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Filterredigeringsverktøy"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Filterliste"
#~ msgid "New Rule"
#~ msgstr "Ny regel"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes "
#~ "til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller "
#~ "i andre redskaper."
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av "
#~ "alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, "
#~ "eksporteringer eller andre redskaper."
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Generasjon nr. %d"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer:"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#~ msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
#~ msgid "The style used for numbering children."
#~ msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree "
#~ "Maker»."
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Individuell oppsummering"
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
#~ msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Flett personer"
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "rapport|Tittel"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Kontrollerer data"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Sent døpt: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Sent døpt: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d "
#~ "år.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d "
#~ "år.\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d "
#~ "med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)"
#~ "d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)"
#~ "s et barn %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %"
#~ "(fam)s et barn %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
#~ "(child)s i familien %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
#~ "(child)s, i familien %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
#~ "a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i "
#~ "familien %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
#~ "had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s "
#~ "i familien %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %"
#~ "(child)s i familien %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn "
#~ "%(child)s i familien %(fam)s.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Database</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Standardvisning</b>"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Vis formater</b>"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Vis</b>"
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Statuslinje</b>"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband"
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
#~ msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-innstillinger\n"
#~ "Kun ikoner\n"
#~ "Kun tekst\n"
#~ "Tekst under ikoner\n"
#~ "Tekst ved siden av ikoner"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "GRAMPS-innstillinger"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "St_ed:"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på "
#~ "venstre side i vinduet."
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
#~ msgid "_Automatically load last database"
#~ msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "_Date format:"
#~ msgstr "_Datoformat:"
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "Vis _dagens tips"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_E-post:"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "_Familievisning"
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "_Mediaobjekt:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Neste"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "_Personvisning"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Kilde:"
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Inverter filter</b>"
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Regelalternativer</b>"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Alle _regler skal gjelde"
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "Godta og lukk"
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Min_st en regel må gjelde"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "Presis en regel skal gjelde"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slett"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Rediger ..."
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Test ..."
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>Feil:</b>"
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
#~ msgstr "<b>Advarsler:</b>"
#~ msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
#~ msgstr "Hvis denne er satt lik 1, vil SDH-ordinansmulighetene bli synlige."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
#~ "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
#~ "\"SURNAME, Firstname\" style."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen beregner formatet for navnevisning. Bruk 0 for \"Fornavn "
#~ "Etternavn\", 1 for \"Etternavn, Fornavn\", 2 for \"Fornavn ETTERNAVN\" og "
#~ "3 for \"ETTERNAVN, Fornavn\"."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Use LDS options"
#~ msgstr "Bruk SDH-tillegg"