diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 0a4ec7f8f..a2c04ff00 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -24,23 +24,23 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-05-04 07:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-04 07:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-09 19:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-09 20:38+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 -#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 +#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Nom :" @@ -718,11 +718,11 @@ msgstr "%(east_longitude)s E" msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" -#: ../src/QuestionDialog.py:193 +#: ../src/QuestionDialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Erreur détectée dans la base de données" -#: ../src/QuestionDialog.py:194 +#: ../src/QuestionDialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" @@ -734,22 +734,22 @@ msgstr "" "Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" -#: ../src/QuestionDialog.py:205 +#: ../src/QuestionDialog.py:213 #: ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données" -#: ../src/QuestionDialog.py:206 +#: ../src/QuestionDialog.py:214 #: ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps a détecté un problème dans la base de données Berkeley sous-jacente. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer." -#: ../src/QuestionDialog.py:322 +#: ../src/QuestionDialog.py:335 #: ../src/gui/utils.py:311 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentative de fermeture forcée de la fenêtre" -#: ../src/QuestionDialog.py:323 +#: ../src/QuestionDialog.py:336 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" @@ -932,7 +932,7 @@ msgstr "La version traduite du calculateur de relations n'est pas disponible pou #: ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Père " @@ -955,7 +955,7 @@ msgstr "Père " #: ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Mère " @@ -1071,7 +1071,7 @@ msgstr "Événement " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:9 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Lieu " @@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984 -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Individu " @@ -1310,7 +1310,7 @@ msgstr "Individu " #: ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Famille " @@ -1448,7 +1448,7 @@ msgstr "Arbre familial" #: ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 #: ../src/ScratchPad.py:1398 -#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 +#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" @@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr "Source principale" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Enfant" @@ -1927,7 +1927,7 @@ msgstr "INITIALES" #: ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" @@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr "PASPATRONYME" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" @@ -2234,8 +2234,8 @@ msgstr "Arbre familial « %s » :" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Chemin" @@ -2603,7 +2603,7 @@ msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENTION : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 -#: ../src/cli/grampscli.py:216 +#: ../src/cli/grampscli.py:219 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERREUR : %s" @@ -2624,42 +2624,43 @@ msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../src/cli/grampscli.py:165 #: ../src/cli/grampscli.py:168 #: ../src/cli/grampscli.py:171 -#: ../src/gui/dbloader.py:332 -#: ../src/gui/dbloader.py:335 -#: ../src/gui/dbloader.py:338 +#: ../src/cli/grampscli.py:174 +#: ../src/gui/dbloader.py:352 +#: ../src/gui/dbloader.py:355 +#: ../src/gui/dbloader.py:358 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" -#: ../src/cli/grampscli.py:175 +#: ../src/cli/grampscli.py:178 #: ../src/gui/dbloader.py:188 -#: ../src/gui/dbloader.py:342 +#: ../src/gui/dbloader.py:362 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" -#: ../src/cli/grampscli.py:228 +#: ../src/cli/grampscli.py:231 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent." -#: ../src/cli/grampscli.py:229 +#: ../src/cli/grampscli.py:232 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print -#: ../src/cli/grampscli.py:305 +#: ../src/cli/grampscli.py:308 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erreur rencontrée : %s" -#: ../src/cli/grampscli.py:308 -#: ../src/cli/grampscli.py:319 +#: ../src/cli/grampscli.py:311 +#: ../src/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Détails : %s" #. Convert error message to file system encoding before print -#: ../src/cli/grampscli.py:315 +#: ../src/cli/grampscli.py:318 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s" @@ -2764,9 +2765,9 @@ msgstr "Enlever la mère de cette famille" msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" -"This Family tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" +"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" -"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." +"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions." msgstr "" "Cette version du schéma de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps.\n" "\n" @@ -2776,27 +2777,42 @@ msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 #, python-format -msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." -msgstr "Gramps stocke les données dans une base de données Berkeley. L'arbre familial que vous essayez de charger a été créé avec la version %(env_version)s de la BDD Berkeley. Cependant, la version actuelle de Gramps utilise la version %(bdb_version)s de la BDD Berkeley. Vous essayez donc de charger des données créés dans un nouveau format avec une ancienne version ; c'est voué à l'échec. La bonne méthode dans ce cas est d'exporter en XML puis de l'importer. Donc essayez d'ouvrir votre arbre familial avec l'ordinateur ou le programme qui l'a créé, exportez vos données vers le format Gramps XML et importez ce fichier dans la version de Gramps que vous avez l'intention d'utiliser." +msgid "" +"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" +"\n" +"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." +msgstr "" +"L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb %(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %(bdb_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un nouveau format vers une ancienne version, ceci est voué à l'échec.\n" +"\n" +"Vous devrez utiliser votre ancienne version de Gramps et faire une sauvegarde de votre arbre familial." -#: ../src/gen/db/exceptions.py:127 +#: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" -"The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" +"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n" "\n" -"This probably means that the Family Tree was created with an old version of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before proceeding, see: \n" -"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" -"\n" -"If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree and upgrade it" +"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" -"La version BSDDB de votre arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir a besoin d'être mis à niveau de la version %(env_version)s à la version %(bdb_version)s.\n" +"L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb %(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n" "\n" -"Ceci signifie probablement que votre arbre familial a été créé avec une ancienne version de Gramps. Ouvrir un arbre avec cette version de Gramps peut corrompre votre base de données. Il est fortement conseillé de sauvegarder votre arbre avant de mettre à jour, voir: \n" -"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/fr\n" -"\n" -"Si vous avez fait une sauvegarde, alors vous pouvez demander à Gramps d'ouvrir et de mettre à niveau votre arbre." +"Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devriez utiliser votre nouvelle version de Gramps et faire une sauvegarde de votre arbre familial." -#: ../src/gen/db/exceptions.py:150 +#: ../src/gen/db/exceptions.py:152 +#, python-format +msgid "" +"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" +"\n" +"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" +"\n" +"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." +msgstr "" +"L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb %(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %(bdb_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial sans une mise à jour de votre version Bsddb liée à votre arbre familial.\n" +"\n" +"Ouvrir l'arbre familial avec cette version de Gramps peut corrompre votre base de données. Il est fortement conseillé de sauvegarder votre arbre avant de mettre à jour.\n" +"\n" +"Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devrez utiliser votre ancienne version de Gramps et faire une sauvegarde de votre arbre familial." + +#: ../src/gen/db/exceptions.py:177 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." @@ -2804,15 +2820,24 @@ msgstr "" "Gramps a détecté un problème en ouvrant l'environnement de la base de données Berkeley utilisé pour stocker cet arbre familial. Ceci est le plus souvent causé par le fait que la base de données a été créée avec une ancienne version de la BDD Berkeley, et que vous êtes en train d'utiliser une nouvelle version. Il est probable que votre base de données n'a pas été modifiée par Gramps.\n" "Si possible, retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses utilitaires ; exportez votre base de données vers le format XML ; fermez la base de données ; puis re-mettez à niveau vers cette version de Gramps et importez le fichier XML dans un arbre familial vide. Autrement, il doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de récupération de base de données." -#: ../src/gen/db/exceptions.py:173 +#: ../src/gen/db/exceptions.py:202 +#, python-format msgid "" -"You cannot open this database without upgrading it.\n" -"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" -"You might want to make a backup copy first." +"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n" +"\n" +"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n" +"\n" +"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n" +"\n" +"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree." msgstr "" -"Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n" -"Une fois mise à jour vous ne pourrez plus l'utiliser avec les versions précédentes de Gramps.\n" -"Vous devriez donc d'abord faire une copie de sauvegarde." +"L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version du schéma %(oldschema)s. Cette version de Gramps utilise la version du schéma %(newschema)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial sans une mise à jour de votre version du schéma liée à votre arbre familial.\n" +"\n" +"Si vous mettez à jour alors in ne sera plus possible d'utiliser une version précédente de Gramps, même via une sauvegarde ou une exportation de votre arbre familial.\n" +"\n" +"Mettre à jour est une tâche qui peut corrompre irrémédiablement l'arbre familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n" +"\n" +"Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors vous devrez utiliser votre ancienne version de Gramps et faire une sauvegarde de votre arbre familial." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 #: ../src/gen/db/undoredo.py:278 @@ -3927,8 +3952,8 @@ msgstr "Lignée maternelle (nom de la mère)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 -#: ../src/glade/editname.glade.h:15 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 +#: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "Général" @@ -4069,7 +4094,7 @@ msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Livre" @@ -4210,7 +4235,7 @@ msgstr "Relations" #: ../src/gui/grampsbar.py:565 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:206 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931 -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" @@ -4733,25 +4758,25 @@ msgstr "Toute la base de données" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 #: ../src/gui/grampsgui.py:147 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 -#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 -#: ../src/glade/editurl.glade.h:5 -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 -#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 -#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:22 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 -#: ../src/glade/editname.glade.h:24 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:11 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 +#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 +#: ../src/glade/editurl.glade.h:4 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 +#: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 +#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:7 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 +#: ../src/glade/editname.glade.h:3 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Privé" @@ -5059,10 +5084,10 @@ msgstr "Format des noms " #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 #: ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1001 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:15 -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 -#: ../src/glade/rule.glade.h:17 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:29 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 +#: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Éditer" @@ -5382,16 +5407,23 @@ msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s" msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être importé fidèlement. Corrigez son encodage, et importez-le de nouveau." -#: ../src/gui/dbloader.py:309 -msgid "Need to upgrade database!" -msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base de données !" - #: ../src/gui/dbloader.py:311 -msgid "Upgrade now" -msgstr "Mettre à jour maintenant" +#: ../src/gui/dbloader.py:324 +msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" +msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser une version supérieure pour cet arbre ?" -#: ../src/gui/dbloader.py:312 -#: ../src/gui/dbloader.py:323 +#: ../src/gui/dbloader.py:314 +#: ../src/gui/dbloader.py:327 +msgid "" +"I have made a backup,\n" +"please upgrade my Family Tree" +msgstr "" +"J'ai fait une sauvegarde,\n" +"mettez mon arbre à jour." + +#: ../src/gui/dbloader.py:316 +#: ../src/gui/dbloader.py:329 +#: ../src/gui/dbloader.py:342 #: ../src/gui/viewmanager.py:1046 #: ../src/plugins/BookReport.py:677 #: ../src/plugins/BookReport.py:1067 @@ -5399,24 +5431,28 @@ msgstr "Mettre à jour maintenant" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: ../src/gui/dbloader.py:319 -msgid "Need to upgrade BSDDB database!" -msgstr "Vous avez besoin de mettre à niveau votre base de données BSDDB !" +#: ../src/gui/dbloader.py:337 +msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" +msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser une version inférieure pour cet arbre ?" -#: ../src/gui/dbloader.py:321 -msgid "I have made a backup, please upgrade my tree" -msgstr "J'ai fait une sauvegarde, mon arbre peut être mis à jour." +#: ../src/gui/dbloader.py:340 +msgid "" +"I have made a backup,\n" +"please downgrade my Family Tree" +msgstr "" +"J'ai fait une sauvegarde,\n" +"utilisez une version inférieure." -#: ../src/gui/dbloader.py:383 +#: ../src/gui/dbloader.py:403 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" -#: ../src/gui/dbloader.py:424 +#: ../src/gui/dbloader.py:444 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" # éviter le raccourci sur le y ou le p -#: ../src/gui/dbloader.py:433 +#: ../src/gui/dbloader.py:453 msgid "Select file _type:" msgstr "Choisir un _type de fichier :" @@ -5425,7 +5461,7 @@ msgid "_Extract" msgstr "_Extraire" #: ../src/gui/dbman.py:105 -#: ../src/glade/dbman.glade.h:5 +#: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" @@ -5774,7 +5810,7 @@ msgstr "Précisez un identifiant de source, laissez vide pour trouver les objets #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" @@ -5968,7 +6004,7 @@ msgstr "Nom de la règle" #: ../src/gui/filtereditor.py:707 #: ../src/gui/filtereditor.py:718 -#: ../src/glade/rule.glade.h:23 +#: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" @@ -6129,14 +6165,14 @@ msgstr "Configuration" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 -#: ../src/glade/editname.glade.h:13 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 +#: ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Date" @@ -6369,7 +6405,7 @@ msgstr "Liste" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" @@ -6804,13 +6840,13 @@ msgstr "Sauvegarde Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1493 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/gui/viewmanager.py:1513 -#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 +#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Fichier :" @@ -7572,7 +7608,7 @@ msgstr "Éditeur de la référence à un objet medium" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" @@ -8028,19 +8064,19 @@ msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 -#: ../src/glade/rule.glade.h:8 +#: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Ajouter" # enlever une référence à un object #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 -#: ../src/glade/rule.glade.h:24 +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 +#: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Enlever" @@ -8630,7 +8666,7 @@ msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 -#: ../src/glade/plugins.glade.h:5 +#: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." @@ -8651,7 +8687,7 @@ msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" @@ -8935,8 +8971,8 @@ msgid "Landscape" msgstr "1. Paysage" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "cm" @@ -9050,7 +9086,7 @@ msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "défaut" @@ -9067,7 +9103,7 @@ msgid "Style editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "pt" @@ -9153,11 +9189,11 @@ msgstr "Sélectionner la note" #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:80 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:20 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 -#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:36 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:22 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 +#: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" @@ -9268,7 +9304,7 @@ msgstr "Exporter l'affichage comme tableur" # une note #: ../src/gui/views/listview.py:930 -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Format :" @@ -9590,7 +9626,7 @@ msgstr "" "de configuration) pour éditer" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:767 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "Éditer la liste d'étiquette" @@ -11875,8 +11911,8 @@ msgstr "Options de l'exportation Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 -#: ../data/gramps.keys.in.h:1 -#: ../data/gramps.xml.in.h:1 +#: ../data/gramps.keys.in.h:4 +#: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" @@ -11895,7 +11931,7 @@ msgstr "Options de l'exportation GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 -#: ../data/gramps.keys.in.h:2 +#: ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" @@ -12148,7 +12184,7 @@ msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. Th msgstr "Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour voir ou éditer." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 -#: ../src/glade/plugins.glade.h:4 +#: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Exécuter" @@ -15535,8 +15571,8 @@ msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 -#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 +#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Image" @@ -18762,7 +18798,7 @@ msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Chine" @@ -18782,12 +18818,12 @@ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), -#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248 +#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Father Age" msgstr "Âge du mari / compagnon" # trunk -#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248 +#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:249 msgid "Mother Age" msgstr "Âge de la femme / compagne" @@ -18813,177 +18849,177 @@ msgstr "Inférieur droit" #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 -msgid "2 of Hanuka" -msgstr "jour 2 de Hanoucca" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 -msgid "2 of Passover" -msgstr "jour 2 de la pâque juive" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 -msgid "2 of Sukot" -msgstr "jour 2 de Sukot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 -msgid "3 of Hanuka" -msgstr "jour 3 de Hanoucca" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 -msgid "3 of Passover" -msgstr "jour 3 de la pâque juive" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 -msgid "3 of Sukot" -msgstr "jour 3 de Sukot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 -msgid "4 of Hanuka" -msgstr "jour 4 de Hanoucca" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 -msgid "4 of Passover" -msgstr "jour 4 de la pâque juive" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 -msgid "4 of Sukot" -msgstr "jour 4 de Sukot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 -msgid "5 of Hanuka" -msgstr "jour 5 de Hanoucca" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 -msgid "5 of Passover" -msgstr "jour 5 de la pâque juive" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 -msgid "5 of Sukot" -msgstr "jour 5 de Sukot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 -msgid "6 of Hanuka" -msgstr "jour 6 de Hanoucca" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 -msgid "6 of Passover" -msgstr "jour 6 de la pâque juive" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 -msgid "6 of Sukot" -msgstr "jour 6 de Sukot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 -msgid "7 of Hanuka" -msgstr "jour 7 de Hanoucca" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 -msgid "7 of Passover" -msgstr "jour 7 de la pâque juive" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 -msgid "7 of Sukot" -msgstr "jour 7 de Sukot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 -msgid "8 of Hanuka" -msgstr "jour 8 de Hanoucca" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canada" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 -msgid "Chile" -msgstr "Chili" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 -msgid "Croatia" -msgstr "Croatie" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 +msgid "Chile" +msgstr "Chili" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 +msgid "Croatia" +msgstr "Croatie" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Angleterre" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlande" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "France" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 -msgid "Hanuka" -msgstr "Hanoucca" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japon" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 -msgid "Jewish Holidays" -msgstr "Fêtes juives" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 -msgid "New Zealand" -msgstr "Nouvelle-Zélande" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 -msgid "Passover" -msgstr "Pâque juive" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 -msgid "Purim" -msgstr "Pourim" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 -msgid "Rosh Ha'Shana" -msgstr "Roch Hachana" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 -msgid "Rosh Ha'Shana 2" -msgstr "Roch Hachana 2" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 -msgid "Shavuot" -msgstr "Chavouot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 -msgid "Simhat Tora" -msgstr "Sim'hat Torah" - -# trunk -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 -msgid "Sukot" -msgstr "Sukot" - -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Suède - jours fériés" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "USA" -#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 +msgid "Jewish Holidays" +msgstr "Fêtes juives" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 +msgid "Purim" +msgstr "Pourim" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 +msgid "Passover" +msgstr "Pâque juive" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 +msgid "2 of Passover" +msgstr "jour 2 de la pâque juive" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 +msgid "3 of Passover" +msgstr "jour 3 de la pâque juive" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 +msgid "4 of Passover" +msgstr "jour 4 de la pâque juive" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 +msgid "5 of Passover" +msgstr "jour 5 de la pâque juive" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 +msgid "6 of Passover" +msgstr "jour 6 de la pâque juive" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 +msgid "7 of Passover" +msgstr "jour 7 de la pâque juive" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 +msgid "Shavuot" +msgstr "Chavouot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 +msgid "Rosh Ha'Shana" +msgstr "Roch Hachana" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 +msgid "Rosh Ha'Shana 2" +msgstr "Roch Hachana 2" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippour" +# trunk +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 +msgid "Sukot" +msgstr "Sukot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 +msgid "2 of Sukot" +msgstr "jour 2 de Sukot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 +msgid "3 of Sukot" +msgstr "jour 3 de Sukot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 +msgid "4 of Sukot" +msgstr "jour 4 de Sukot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 +msgid "5 of Sukot" +msgstr "jour 5 de Sukot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 +msgid "6 of Sukot" +msgstr "jour 6 de Sukot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 +msgid "7 of Sukot" +msgstr "jour 7 de Sukot" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 +msgid "Simhat Tora" +msgstr "Sim'hat Torah" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 +msgid "Hanuka" +msgstr "Hanoucca" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 +msgid "2 of Hanuka" +msgstr "jour 2 de Hanoucca" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 +msgid "3 of Hanuka" +msgstr "jour 3 de Hanoucca" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 +msgid "4 of Hanuka" +msgstr "jour 4 de Hanoucca" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 +msgid "5 of Hanuka" +msgstr "jour 5 de Hanoucca" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 +msgid "6 of Hanuka" +msgstr "jour 6 de Hanoucca" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 +msgid "7 of Hanuka" +msgstr "jour 7 de Hanoucca" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 +msgid "8 of Hanuka" +msgstr "jour 8 de Hanoucca" + +#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 +msgid "New Zealand" +msgstr "Nouvelle-Zélande" + #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" @@ -22784,7 +22820,7 @@ msgid "_Show all" msgstr "_Tout afficher" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "_Cacher les marqués" @@ -23296,7 +23332,7 @@ msgstr "Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 -#: ../src/glade/rule.glade.h:22 +#: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Pas de description" @@ -24703,26 +24739,26 @@ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163 -#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 -#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 -#: ../src/glade/editurl.glade.h:4 -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 -#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 -#: ../src/glade/editnote.glade.h:4 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 -#: ../src/glade/editname.glade.h:23 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:10 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 +#: ../src/glade/editsource.glade.h:13 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 +#: ../src/glade/editurl.glade.h:5 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 +#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 +#: ../src/glade/editnote.glade.h:11 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 +#: ../src/glade/editname.glade.h:4 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" @@ -25623,9 +25659,9 @@ msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Date :" @@ -25635,7 +25671,7 @@ msgstr "Date :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Description :" @@ -25655,7 +25691,7 @@ msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Page :" @@ -26949,7 +26985,7 @@ msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" @@ -27288,28 +27324,28 @@ msgstr "Correspond aux citations ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 -#: ../src/glade/plugins.glade.h:2 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 +#: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" @@ -27410,10 +27446,10 @@ msgstr "Correspond à un objet medium avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Type :" @@ -27580,7 +27616,7 @@ msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 -#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 +#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL :" @@ -27679,7 +27715,7 @@ msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:8 +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Texte :" @@ -27789,170 +27825,119 @@ msgid "Church parish" msgstr "Paroisse" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 -msgid "Closes print preview window" -msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression" - -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 +msgid "Closes print preview window" +msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression" + #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier actuel" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 -msgid "Shows previous page" -msgstr "Affiche la page précédente" - -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Affiche la première page" -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 -msgid "Shows the last page" -msgstr "Affiche la dernière page" +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 +msgid "Shows previous page" +msgstr "Affiche la page précédente" -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Affiche la page suivante" +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 +msgid "Shows the last page" +msgstr "Affiche la dernière page" + #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 -msgid "Zooms the page in" -msgstr "Zoom avant" - -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 -msgid "Zooms the page out" -msgstr "Zoom arrière" - -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adapter la page à la largeur" -#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adapter la page à l'écran" +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 +msgid "Zooms the page in" +msgstr "Zoom avant" + +#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 +msgid "Zooms the page out" +msgstr "Zoom arrière" + +# les prénoms (difficile de trouver une solution sur le code) #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 -msgid "General" -msgstr "Général" +#: ../src/glade/editname.glade.h:5 +msgid "_Given:" +msgstr "_Prénoms :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 -msgid "Image" -msgstr "Image" +#: ../src/glade/editname.glade.h:9 +msgid "The person's given names" +msgstr "Les prénoms de l'individu" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 -msgid "Preferred Name " -msgstr "Nom préféré " - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 -#: ../src/glade/editname.glade.h:4 -msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." -msgstr "Un prénom descriptif à la place ou en addition du prénom officiel." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 -#: ../src/glade/editname.glade.h:6 -msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" -msgstr "Un titre de référence utilisé pour la personne, comme « Dr. » ou « Me. »" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 -msgid "A unique ID for the person." -msgstr "Un identifiant unique pour l'individu, laisser vide pour que Gramps le choisisse." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 -#: ../src/glade/editsource.glade.h:3 -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 -#: ../src/glade/editname.glade.h:7 -msgid "Abandon changes and close window" -msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 -#: ../src/glade/editsource.glade.h:4 -#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 -#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 -#: ../src/glade/editname.glade.h:8 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:2 -msgid "Accept changes and close window" -msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 -#: ../src/glade/editname.glade.h:9 -msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." -msgstr "Une identification du type de nom, par exemple : nom de naissance, nom marital." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 -msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." -msgstr "Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle que \"de\" ou \"van\"." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 -#: ../src/glade/editname.glade.h:10 -msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" -msgstr "Un suffixe optionnel pour le nom, tel que \"Jr.\" ou \"III\"." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "_Usuel :" +# call name = prénom dans le context français ! +#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 +#: ../src/glade/editname.glade.h:11 +msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." +msgstr "Partie du prénom utilisée habituellement. Si l'arrière-plan est rouge c'est que ce prénom usuel n'est pas une partie du prénom, et ne pourra donc pas être souligné dans certains rapports." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 +#: ../src/glade/editname.glade.h:6 +msgid "T_itle:" +msgstr "Tit_re :" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 +#: ../src/glade/editname.glade.h:12 +msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" +msgstr "Un titre de référence utilisé pour la personne, comme « Dr. » ou « Me. »" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 +#: ../src/glade/editname.glade.h:13 +msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" +msgstr "Un suffixe optionnel pour le nom, tel que \"Jr.\" ou \"III\"." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 +msgid "_Nick:" +msgstr "_Surnom :" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 +#: ../src/glade/editname.glade.h:14 +msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." +msgstr "Un prénom descriptif à la place ou en addition du prénom officiel." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +# éviter le raccourci sur le y ou le p +#: ../src/glade/editperson.glade.h:13 +#: ../src/glade/editurl.glade.h:3 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 +#: ../src/glade/editnote.glade.h:2 +#: ../src/glade/editname.glade.h:1 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type :" + #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 +#: ../src/glade/editname.glade.h:2 +msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." +msgstr "Une identification du type de nom, par exemple : nom de naissance, nom marital." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Cliquez dans le cadre pour éditer." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 -msgid "G_ender:" -msgstr "Ge_nre :" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:17 -msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" -msgstr "Pour ajouter plus d'informations sur ce nom, ouvrir l'éditeur de nom" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 -msgid "O_rigin:" -msgstr "O_rigine :" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 -msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" -msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient." - -# call name = prénom dans le context français ! -#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 -#: ../src/glade/editname.glade.h:18 -msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." -msgstr "Partie du prénom utilisée habituellement. Si l'arrière-plan est rouge c'est que ce prénom usuel n'est pas une partie du prénom, et ne pourra donc pas être souligné dans certains rapports." - -# Substantif (GNOME fr) -#: ../src/glade/editperson.glade.h:25 -msgid "Set person as private data" -msgstr "Définir cet individu comme privé" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 -#: ../src/glade/editname.glade.h:26 -msgid "T_itle:" -msgstr "Tit_re :" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:29 -msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." -msgstr "L'origine de ce nom de famille, par exemple 'Hérité' ou 'Patronymique'." - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 -#: ../src/glade/editname.glade.h:29 -msgid "The person's given names" -msgstr "Les prénoms de l'individu" - -#: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." @@ -27960,214 +27945,257 @@ msgstr "" "Utilisation des noms composés\n" "Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom de famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom suivant. Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré comme Ramón, lequel nom est hérité du père, les connecteur est y, et Cajal est hérité de la mère." -# les prénoms (difficile de trouver une solution sur le code) -#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 -#: ../src/glade/editname.glade.h:32 -msgid "_Given:" -msgstr "_Prénoms :" +#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 +msgid "General" +msgstr "Général" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 -#: ../src/glade/editsource.glade.h:13 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:22 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 -#: ../src/glade/editnote.glade.h:11 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:17 -msgid "_ID:" -msgstr "_ID :" +# Substantif (GNOME fr) +#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 +msgid "Set person as private data" +msgstr "Définir cet individu comme privé" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:35 -msgid "_Nick:" -msgstr "_Surnom :" +#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 +msgid "Preferred Name " +msgstr "Nom préféré " -#: ../src/glade/editperson.glade.h:36 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "_Nom de famille :" -#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 +#: ../src/glade/editperson.glade.h:25 +msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." +msgstr "Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle que \"de\" ou \"van\"." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 +msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" +msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 +msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" +msgstr "Pour ajouter plus d'informations sur ce nom, ouvrir l'éditeur de nom" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 +msgid "O_rigin:" +msgstr "O_rigine :" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:31 +msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." +msgstr "L'origine de ce nom de famille, par exemple 'Hérité' ou 'Patronymique'." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:32 +msgid "G_ender:" +msgstr "Ge_nre :" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 +#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 +#: ../src/glade/editnote.glade.h:4 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:5 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:14 +msgid "_ID:" +msgstr "_ID :" + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 +msgid "A unique ID for the person." +msgstr "Un identifiant unique pour l'individu, laisser vide pour que Gramps le choisisse." + +#: ../src/glade/editperson.glade.h:35 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 -#: ../src/glade/editnote.glade.h:13 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 +#: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "É_tiquettes :" -# éviter le raccourci sur le y ou le p +#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 +#: ../src/glade/editsource.glade.h:14 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:18 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 +#: ../src/glade/editname.glade.h:34 +msgid "Abandon changes and close window" +msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" + #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 -#: ../src/glade/editurl.glade.h:9 +#: ../src/glade/editsource.glade.h:15 +#: ../src/glade/editurl.glade.h:10 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 +#: ../src/glade/editlink.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 -#: ../src/glade/editnote.glade.h:14 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:23 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 #: ../src/glade/editname.glade.h:35 -msgid "_Type:" -msgstr "_Type :" +#: ../src/glade/editevent.glade.h:18 +msgid "Accept changes and close window" +msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" -# enlever #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 -msgid "Click to delete gramplet from view" -msgstr "Cliquez pour enlever le gramplet de la vue" +msgid "Drag to move; click to detach" +msgstr "Glissez pour déplacer; cliquez pour détacher" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 -msgid "Click to expand/collapse" -msgstr "Cliquez pour déployer" - -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 -msgid "Close" -msgstr "Fermer" - -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 -msgid "Config" -msgstr "Configuration" - -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 -msgid "Delete" -msgstr "Supprimer" - -#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Detach" msgstr "Détacher" +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 +msgid "Config" +msgstr "Configuration" + +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 +msgid "Click to expand/collapse" +msgstr "Cliquez pour déployer" + +# enlever +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 +msgid "Click to delete gramplet from view" +msgstr "Cliquez pour enlever le gramplet de la vue" + #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 -msgid "Drag to move; click to detach" -msgstr "Glissez pour déplacer; cliquez pour détacher" +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 +msgid "Close" +msgstr "Fermer" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 -msgid "Family relationships" -msgstr "Relations de famille" - -#: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Relations parentales" -#: ../src/glade/reorder.glade.h:3 -msgid "Arrow bottom" -msgstr "Flèche vers le bas" +#: ../src/glade/reorder.glade.h:2 +msgid "Move parent up" +msgstr "Déplacer le parent vers le haut" -#: ../src/glade/reorder.glade.h:4 +#: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Flèche vers le haut" -# objet sélectionné -# Supprimer car efface -#: ../src/glade/reorder.glade.h:5 -msgid "Move family down" -msgstr "Déplacer la famille vers le bas" - -#: ../src/glade/reorder.glade.h:6 -msgid "Move family up" -msgstr "Déplacer la famille vers le haut" - -#: ../src/glade/reorder.glade.h:7 +#: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Déplacer le parent vers le bas" +#: ../src/glade/reorder.glade.h:5 +msgid "Arrow bottom" +msgstr "Flèche vers le bas" + +#: ../src/glade/reorder.glade.h:6 +msgid "Family relationships" +msgstr "Relations de famille" + +#: ../src/glade/reorder.glade.h:7 +msgid "Move family up" +msgstr "Déplacer la famille vers le haut" + +# objet sélectionné +# Supprimer car efface #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 -msgid "Move parent up" -msgstr "Déplacer le parent vers le haut" +msgid "Move family down" +msgstr "Déplacer la famille vers le bas" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 -#: ../data/gramps.desktop.in.h:2 +#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" -#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 +#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" -#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 -msgid "Convert to a relative path" -msgstr "Utiliser le chemin relatif" - -#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 -#: ../src/glade/editsource.glade.h:15 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 +#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 +#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Fermer _sans enregistrer" +#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 +msgid "Convert to a relative path" +msgstr "Utiliser le chemin relatif" -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus me demander" +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Fermer _sans enregistrer" + #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 -msgid "Do not show this dialog again" -msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" +msgid "_Use this selection for all missing media files" +msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers media manquants." -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 -msgid "Keep reference to the missing file" -msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" - # supprimer car efface de la base -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base" -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 -msgid "Select replacement for the missing file" -msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" +# supprimer car efface l'objet +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 +msgid "_Remove Object" +msgstr "_Supprimer l'objet" -#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" -# supprimer car efface l'objet +#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 +msgid "Keep reference to the missing file" +msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" + #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 -msgid "_Remove Object" -msgstr "_Supprimer l'objet" +msgid "Select replacement for the missing file" +msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 -msgid "_Use this selection for all missing media files" -msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents" +msgid "Do not show this dialog again" +msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 -msgid "Example:" -msgstr "Exemple :" +msgid "Format _name:" +msgstr "_Nom du format :" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Définition du _format :" -#: ../src/glade/configure.glade.h:3 -msgid "Format _name:" -msgstr "_Nom du format :" - -#: ../src/glade/configure.glade.h:4 -msgid "Format definition details" -msgstr "Détails de la définition du format" - # call name = prénom dans le context ! -#: ../src/glade/configure.glade.h:6 +#: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" @@ -28188,341 +28216,364 @@ msgstr "" " %c - Prénom usuel %C - PRÉNOM USUEL\n" " %y - Patronyme %Y - PATRONYME" +#: ../src/glade/configure.glade.h:12 +msgid "Format definition details" +msgstr "Détails de la définition du format" + +#: ../src/glade/configure.glade.h:13 +msgid "Example:" +msgstr "Exemple :" + #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 -msgid "Date" -msgstr "Date" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 -msgid "Q_uality" -msgstr "_Qualité" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 -msgid "Second date" -msgstr "Deuxième date" - -# éviter le raccourci sur le y ou le p -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 -msgid "_Type" -msgstr "_Type" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 -msgid "D_ay" -msgstr "J_our" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Date _double" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 -msgid "Mo_nth" -msgstr "Mo_is" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 -msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" -msgstr "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 -msgid "Ne_w year begins: " -msgstr "_Début de la nouvelle année : " - -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ancien style/Nouveau style" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 -msgid "Te_xt comment:" -msgstr "Co_mmentaire :" +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 +msgid "Ne_w year begins: " +msgstr "_Début de la nouvelle année : " -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 -msgid "Y_ear" -msgstr "A_nnée" +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 +msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" +msgstr "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 +msgid "Q_uality" +msgstr "_Qualité" + +# éviter le raccourci sur le y ou le p +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 +msgid "Date" +msgstr "Date" + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Jour" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Mois" -#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Année" -#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 -msgid "A unique ID to identify the source" -msgstr "Un identifiant unique pour la source, laisser vide pour que Gramps le choisisse." +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 +msgid "Second date" +msgstr "Deuxième date" + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 +msgid "D_ay" +msgstr "J_our" + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 +msgid "Mo_nth" +msgstr "Mo_is" + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 +msgid "Y_ear" +msgstr "A_nnée" + +#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 +msgid "Te_xt comment:" +msgstr "Co_mmentaire :" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 -msgid "A_bbreviation:" -msgstr "A_bréviation :" - -#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:9 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 -msgid "Authors of the source." -msgstr "Les auteurs de la source." - -#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 -msgid "Indicates if the record is private" -msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" - -#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 -msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." -msgstr "Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les enregistrements de la source. " - -#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:21 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 -msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." -msgstr "L'information de publication, tel que un village, l'année de publication, le nom de l'organisme publiant cette source, ..." - -#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:24 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 -msgid "Title of the source." -msgstr "Le titre de la source." - -#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur :" -#: ../src/glade/editsource.glade.h:14 +#: ../src/glade/editsource.glade.h:3 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 +msgid "Title of the source." +msgstr "Le titre de la source." + +#: ../src/glade/editsource.glade.h:4 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:24 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 +msgid "Authors of the source." +msgstr "Les auteurs de la source." + +#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info :" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 -msgid "Alignment" -msgstr "Alignement" +#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 +msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." +msgstr "L'information de publication, tel que un village, l'année de publication, le nom de l'organisme publiant cette source, ..." -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 -msgid "Background color" -msgstr "Couleur d'arrière-plan" +#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 +msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." +msgstr "Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les enregistrements de la source. " -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 -msgid "Borders" -msgstr "Bordures" +#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 +msgid "A_bbreviation:" +msgstr "A_bréviation :" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 -msgid "Color" -msgstr "Couleur" +#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 +msgid "A unique ID to identify the source" +msgstr "Un identifiant unique pour la source, laisser vide pour que Gramps le choisisse." -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 -#: ../src/glade/rule.glade.h:2 -msgid "Description" -msgstr "Description" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 -msgid "Font options" -msgstr "Options de police" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 -msgid "Indentation" -msgstr "Indentation" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 -#: ../src/glade/rule.glade.h:3 -#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 -#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 -msgid "Options" -msgstr "Options" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 -msgid "Paragraph options" -msgstr "Options de paragraphe" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 -msgid "Size" -msgstr "Taille" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 -msgid "Spacing" -msgstr "Espace" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 -msgid "Type face" -msgstr "Police" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 -msgid "Abo_ve:" -msgstr "Au de_ssus :" +#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 +msgid "Indicates if the record is private" +msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" # trunk -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Ajouter un nouveau style" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 -msgid "Belo_w:" -msgstr "En dess_ous :" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 -msgid "Cen_ter" -msgstr "_Centré" - # trunk -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 -msgid "Delete the selected style" -msgstr "Supprimer le style sélectionné" - -# trunk -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "Éditer le style sélectionné" # trunk -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 -#: ../src/glade/rule.glade.h:20 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 +#: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Édition" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 -msgid "First li_ne:" -msgstr "Première li_gne :" +# trunk +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 +msgid "Delete the selected style" +msgstr "Supprimer le style sélectionné" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 -msgid "J_ustify" -msgstr "_Justifié" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 -msgid "L_eft:" -msgstr "à g_auche :" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 -msgid "Le_ft" -msgstr "à gauc_he" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 -msgid "R_ight:" -msgstr "à d_roite :" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 -msgid "Righ_t" -msgstr "à droi_te" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om du style :" # trunk -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 -msgid "_Bold" -msgstr "_Gras" +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 +#: ../src/glade/rule.glade.h:25 +msgid "Description" +msgstr "Description" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 -msgid "_Bottom" -msgstr "En _bas" +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 +msgid "Type face" +msgstr "Police" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 -msgid "_Italic" -msgstr "_Italique" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 -msgid "_Left" -msgstr "À _gauche" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 -msgid "_Padding:" -msgstr "_Remplissage :" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 -msgid "_Right" -msgstr "À _droite" - -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 -msgid "_Top" -msgstr "_En-tête" +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 +msgid "Size" +msgstr "Taille" -#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 +msgid "Color" +msgstr "Couleur" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 +#: ../src/glade/rule.glade.h:11 +#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 +#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 +msgid "Options" +msgstr "Options" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 +msgid "_Bold" +msgstr "_Gras" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 +msgid "_Italic" +msgstr "_Italique" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" -#: ../src/glade/dbman.glade.h:1 -msgid "Version description" -msgstr "Description de la version" +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 +msgid "Font options" +msgstr "Options de police" -#: ../src/glade/dbman.glade.h:2 +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 +msgid "_Left" +msgstr "À _gauche" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 +msgid "_Right" +msgstr "À _droite" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 +msgid "J_ustify" +msgstr "_Justifié" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 +msgid "Cen_ter" +msgstr "_Centré" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 +msgid "Alignment" +msgstr "Alignement" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 +msgid "Background color" +msgstr "Couleur d'arrière-plan" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 +msgid "First li_ne:" +msgstr "Première li_gne :" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 +msgid "R_ight:" +msgstr "à d_roite :" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 +msgid "L_eft:" +msgstr "à g_auche :" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 +msgid "Spacing" +msgstr "Espace" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 +msgid "Abo_ve:" +msgstr "Au de_ssus :" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 +msgid "Belo_w:" +msgstr "En dess_ous :" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 +msgid "Borders" +msgstr "Bordures" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 +msgid "Le_ft" +msgstr "à gauc_he" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 +msgid "Righ_t" +msgstr "à droi_te" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 +msgid "_Top" +msgstr "_En-tête" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 +msgid "_Padding:" +msgstr "_Remplissage :" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 +msgid "_Bottom" +msgstr "En _bas" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 +msgid "Indentation" +msgstr "Indentation" + +#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 +msgid "Paragraph options" +msgstr "Options de paragraphe" + +#: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres familiaux - Gramps" +#: ../src/glade/dbman.glade.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renommer" + #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Ré_parer" -#: ../src/glade/dbman.glade.h:4 -msgid "Revision comment - Gramps" -msgstr "Commentaire de révision - Gramps" - -#: ../src/glade/dbman.glade.h:6 +#: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" -#: ../src/glade/dbman.glade.h:7 +#: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Charger l'arbre familial" +#: ../src/glade/dbman.glade.h:7 +msgid "Revision comment - Gramps" +msgstr "Commentaire de révision - Gramps" + #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 -msgid "_Rename" -msgstr "_Renommer" +msgid "Version description" +msgstr "Description de la version" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Information sur la citation" -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 -msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." -msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cette citation seront répercutées dans la citation elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent." - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." -msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cette source seront répercutées dans la source elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent." +#: ../src/glade/editevent.glade.h:2 +msgid "_Date:" +msgstr "_Date :" + +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 +#: ../src/glade/editname.glade.h:27 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:3 +msgid "Invoke date editor" +msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 -msgid "Shared source information" -msgstr "Information partagée de la source" +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 +msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " +msgstr "Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de publication, ceci peut correspondre au volume d'un travail en plusieurs parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut correspondre à un volume, et les numéros de pages. Pour un journal, ceci peut correspondre à un numéro de colonne et de page. Pour une source non-publiée, ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la localisation d'une famille en supplément du numéro de page. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 -msgid "A unique ID to identify the citation" -msgstr "Un identifiant unique pour la citation, laisser vide pour que Gramps le choisisse." +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 +msgid "_Volume/Page:" +msgstr "_Volume/Page :" -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" @@ -28536,128 +28587,121 @@ msgstr "" "Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois après un événement\n" "Très haut = preuve directe et principale, ou qui n'entraîne pas de doute" -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 -#: ../src/glade/editname.glade.h:16 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:8 -msgid "Invoke date editor" -msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 -msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " -msgstr "Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de publication, ceci peut correspondre au volume d'un travail en plusieurs parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut correspondre à un volume, et les numéros de pages. Pour un journal, ceci peut correspondre à un numéro de colonne et de page. Pour une source non-publiée, ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la localisation d'une famille en supplément du numéro de page. " - -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par exemple, la date de visite lors d'un recensement, ou la date de saisie d'une naissance dans un registre." -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:15 -msgid "_Date:" -msgstr "_Date :" +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 +msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." +msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cette citation seront répercutées dans la citation elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent." -#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 +msgid "A unique ID to identify the citation" +msgstr "Un identifiant unique pour la citation, laisser vide pour que Gramps le choisisse." + +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info :" +#: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 +msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." +msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cette source seront répercutées dans la source elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent." + #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 -msgid "_Volume/Page:" -msgstr "_Volume/Page :" +msgid "Shared source information" +msgstr "Information partagée de la source" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 -msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." -msgstr "Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez." - -#: ../src/glade/editurl.glade.h:3 -msgid "Open the web address in the default browser." -msgstr "Aller à l'adresse internet avec le navigateur par défaut." - -#: ../src/glade/editurl.glade.h:6 -msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" -msgstr "L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : http://gramps-project.org" - -#: ../src/glade/editurl.glade.h:7 -msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." -msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple: courriel, page internet, ..." - -#: ../src/glade/editurl.glade.h:8 -msgid "_Description:" -msgstr "De_scription :" - -#: ../src/glade/editurl.glade.h:10 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web :" +#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 +msgid "_Description:" +msgstr "De_scription :" + +#: ../src/glade/editurl.glade.h:6 +msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." +msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple: courriel, page internet, ..." + +#: ../src/glade/editurl.glade.h:7 +msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" +msgstr "L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : http://gramps-project.org" + +#: ../src/glade/editurl.glade.h:8 +msgid "Open the web address in the default browser." +msgstr "Aller à l'adresse internet avec le navigateur par défaut." + +#: ../src/glade/editurl.glade.h:9 +msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." +msgstr "Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez." + #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 -msgid "A unique ID to identify the repository." -msgstr "Un identifiant unique pour le dépôt, laisser vide pour que Gramps le choisisse." - -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11 -msgid "Name of the repository (where sources are stored)." -msgstr "Le nom du dépôt (là où la source est stockée)." - -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 -msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." -msgstr "Le type de dépôt, par exemple: une bibliothèque, une archive..." - -#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:18 -#: ../src/glade/rule.glade.h:27 -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 +#: ../src/glade/rule.glade.h:15 +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." -msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de ce dépôt seront répercutées dans le dépôt lui-même, et ce pour toutes les sources qui le référencent." +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 +msgid "Name of the repository (where sources are stored)." +msgstr "Le nom du dépôt (là où la source est stockée)." -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 -#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 +msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." +msgstr "Le type de dépôt, par exemple: une bibliothèque, une archive..." + +#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 +msgid "A unique ID to identify the repository." +msgstr "Un identifiant unique pour le dépôt, laisser vide pour que Gramps le choisisse." + +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 +#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Information sur la référence" -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4 -msgid "Shared information" -msgstr "Information partagée" - -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 -msgid "Call n_umber:" -msgstr "_Numéro d'identifiant - Cote :" - -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 -msgid "Id number of the source in the repository." -msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source dans le dépôt." - -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 -msgid "On what type of media this source is available in the repository." -msgstr "Sur quel support cette source est disponible dans le dépôt." - # éviter le raccourci sur le y ou le p -#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "Suppor_t :" +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 +msgid "Call n_umber:" +msgstr "_Numéro d'identifiant - Cote :" + +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 +msgid "On what type of media this source is available in the repository." +msgstr "Sur quel support cette source est disponible dans le dépôt." + +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 +msgid "Id number of the source in the repository." +msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source dans le dépôt." + +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 +msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." +msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de ce dépôt seront répercutées dans le dépôt lui-même, et ce pour toutes les sources qui le référencent." + +#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 +msgid "Shared information" +msgstr "Information partagée" + +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 +msgid "_Person:" +msgstr "_Individu :" + #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 +msgid "_Association:" +msgstr "_Association :" + +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" @@ -28667,174 +28711,178 @@ msgstr "" "\n" "Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre les personnes, chacun ayant un rôle dans cet événement." -# individu + personne (évite la répétition) #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 +msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." +msgstr "Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une association avec la personne éditée." + +# individu + personne (évite la répétition) +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Sélectionnez l'individu ayant une association avec la personne éditée." # trunk -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 +#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 #: ../src/glade/editlink.glade.h:5 -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 -msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." -msgstr "Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une association avec la personne éditée." - -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 -msgid "_Association:" -msgstr "_Association :" - -#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 -msgid "_Person:" -msgstr "_Individu :" - #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 -msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." -msgstr "Le quartier, ou le secteur d'une ville ou d'un village." - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:5 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 +msgid "The town or city where the place is." +msgstr "Le village ou la ville du lieu." + #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:6 -msgid "Ch_urch parish:" -msgstr "_Paroisse :" - -# comté (Canada) -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:7 -msgid "Co_unty:" -msgstr "_Départ./Comté :" - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 -msgid "Cou_ntry:" -msgstr "Pay_s :" - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:17 -msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." -msgstr "La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse." - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 -msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." -msgstr "Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue." - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:20 -msgid "Phon_e:" -msgstr "Téléphon_e :" - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:23 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "R_ue :" -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:22 +msgid "Ch_urch parish:" +msgstr "_Paroisse :" + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 +msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." +msgstr "La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse." + +# comté (Canada) +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:23 +msgid "Co_unty:" +msgstr "_Départ./Comté :" + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 #: ../src/glade/editplace.glade.h:24 +msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." +msgstr "Le troisième niveau de division du lieu. Par exemple aux USA le comté." + +# province (Canada, Belgique) +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:25 +msgid "_State:" +msgstr "_Région/Province :" + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Second niveau de division du lieu, par exemple aux USA un état, en Allemagne un länder." +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 +msgid "Cou_ntry:" +msgstr "Pay_s :" + #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Le pays du lieu." -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 -msgid "The town or city where the place is." -msgstr "Le village ou la ville du lieu." - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:29 -msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." -msgstr "Le troisième niveau de division du lieu. Par exemple aux USA le comté." - -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:21 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 -msgid "_Locality:" -msgstr "_Lieu-dit :" - -# province (Canada, Belgique) -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:34 -msgid "_State:" -msgstr "_Région/Province :" - # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. -#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:23 -#: ../src/glade/editplace.glade.h:35 +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code lieu :" -#: ../src/glade/editlink.glade.h:2 +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:9 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 +msgid "Phon_e:" +msgstr "Téléphon_e :" + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 +msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." +msgstr "Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue." + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:21 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:32 +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 +msgid "_Locality:" +msgstr "_Lieu-dit :" + +#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 +msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." +msgstr "Le quartier, ou le secteur d'une ville ou d'un village." + +#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "Article Gramps :" -#: ../src/glade/editlink.glade.h:3 +#: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Adresse internet :" # trunk -#: ../src/glade/editlink.glade.h:6 +#: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "Type de _lien :" -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 -msgid "Father" -msgstr "Père" - #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 -msgid "Mother" -msgstr "Mère" - -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 -msgid "Relationship Information" -msgstr "Information sur la relation" - -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 -msgid "A unique ID for the family" -msgstr "Un identifiant unique pour la famille, laisser vide pour que Gramps le choisisse." - -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Birth:" msgstr "Naissance :" -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Décès :" -#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 +msgid "Father" +msgstr "Père" + +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 +msgid "Mother" +msgstr "Mère" + +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 +msgid "Relationship Information" +msgstr "Information sur la relation" + +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 +msgid "A unique ID for the family" +msgstr "Un identifiant unique pour la famille, laisser vide pour que Gramps le choisisse." + +#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Le type de relation, par exemple 'Mariés' ou 'Ne sont pas mariés'. Utilisez les événements pour plus de détails." -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 -msgid "Name Child:" -msgstr "Nom de l'enfant :" - -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 -msgid "Open person editor of this child" -msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant" - -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 -msgid "Relationship to _Father:" -msgstr "Relation avec le _père :" - -#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relation avec la _mère :" +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 +msgid "Relationship to _Father:" +msgstr "Relation avec le _père :" + +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 +msgid "Name Child:" +msgstr "Nom de l'enfant :" + +#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 +msgid "Open person editor of this child" +msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant" + +#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 +msgid "_Attribute:" +msgstr "Attri_but :" + +#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 +msgid "_Value:" +msgstr "V_aleur :" + #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 +msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." +msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80m, ou yeux bleus." + +#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" @@ -28846,27 +28894,37 @@ msgstr "" "\n" "Note : plusieurs attributs pré-définis font référence à des valeurs présentes dans le format GEDCOM." -#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 -msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." -msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80m, ou yeux bleus." - -#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8 -msgid "_Attribute:" -msgstr "Attri_but :" - -#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9 -msgid "_Value:" -msgstr "V_aleur :" +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 +msgid "St_reet:" +msgstr "_Rue :" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 +msgid "The town or city of the address" +msgstr "La ville ou le village de l'adresse" + +# comté (Canada) +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 +msgid "_State/County:" +msgstr "_Région/Départ. (Comté) :" + +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 +msgid "Postal code" +msgstr "Code postal" + +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 +msgid "Phone number linked to the address." +msgstr "Numéro de téléphone lié à l'adresse." + +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 +msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." +msgstr "La région ou le département de l'adresse au cas où une adresse postale en a besoin." + +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "Pays de l'adresse" -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 -msgid "Date at which the address is valid." -msgstr "Date pour laquelle l'adresse est valide." - -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" @@ -28876,64 +28934,24 @@ msgstr "" "\n" "Remarque : utilisez l'événement « résidence » pour les adresses généalogiques." -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 -msgid "Phone number linked to the address." -msgstr "Numéro de téléphone lié à l'adresse." +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 +msgid "Date at which the address is valid." +msgstr "Date pour laquelle l'adresse est valide." -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 -msgid "Postal code" -msgstr "Code postal" - -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 -msgid "St_reet:" -msgstr "_Rue :" - -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 +#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "Le lieu-dit de l'adresse" -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 -msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." -msgstr "La région ou le département de l'adresse au cas où une adresse postale en a besoin." +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 +msgid "_Path:" +msgstr "_Chemin :" -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 -msgid "The town or city of the address" -msgstr "La ville ou le village de l'adresse" - -# comté (Canada) -#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 -msgid "_State/County:" -msgstr "_Région/Départ. (Comté) :" - -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 -msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." -msgstr "Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la prise de photo." - -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 -msgid "A unique ID to identify the Media object." -msgstr "Un identifiant unique pour l'objet, laisser vide pour que Gramps le choisisse." - -# objet sélectionné #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 -msgid "Descriptive title for this media object." -msgstr "Un titre descriptif pour cet objet." - -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 -msgid "Folder" -msgstr "Répertoire" - -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 -msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." -msgstr "Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre ordinateur." - -#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " @@ -28941,28 +28959,39 @@ msgstr "" "Le chemin de ce medium sur votre ordinateur.\n" "Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! Définissez le 'chemin relatif' dans les Préférences pour éviter de saisir à chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. L'outil 'Gestionnaire de Media' peut vous aider à gérer les chemins de votre collection d'objets media. " +# objet sélectionné +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 +msgid "Descriptive title for this media object." +msgstr "Un titre descriptif pour cet objet." + +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 +msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." +msgstr "Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre ordinateur." + +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 +msgid "Folder" +msgstr "Répertoire" + +#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 +msgid "A unique ID to identify the Media object." +msgstr "Un identifiant unique pour l'objet, laisser vide pour que Gramps le choisisse." + #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 -msgid "_Path:" -msgstr "_Chemin :" +msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." +msgstr "Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la prise de photo." -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." -msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cet objet medium seront répercutées dans l'objet medium lui-même." +# trunk +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 +msgid "_Corner 2: X" +msgstr "_Coin 1 : X" -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Région référencée" -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 -msgid "Shared Information" -msgstr "Information partagée" - -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 -msgid "Double click image to view in an external viewer" -msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe" - -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." @@ -28970,8 +28999,21 @@ msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite." +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 +msgid "" +"Referenced region of the image media object.\n" +"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." +msgstr "" +"Région d'une image.\n" +"Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à gauche de la région que vous souhaitez sélectionner, puis glisser le curseur de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relachez le bouton de la souris." + +# trunk +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 +msgid "_Corner 1: X" +msgstr "_Coin 1 : X" + # doublon ? à vérifier -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" @@ -28980,94 +29022,89 @@ msgstr "" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 -msgid "" -"Referenced region of the image media object.\n" -"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." -msgstr "" -"Région d'une image.\n" -"Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à gauche de la région que vous souhaitez sélectionner, puis glisser le curseur de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relachez le bouton de la souris." +msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." +msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cet objet medium seront répercutées dans l'objet medium lui-même." -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 -msgid "Select a file" -msgstr "Sélectionner un fichier" +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 +msgid "Double click image to view in an external viewer" +msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe" -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Le type de medium défini par l'ordinateur, image, video, ..." -# trunk #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 -msgid "_Corner 1: X" -msgstr "_Coin 1 : X" +msgid "Select a file" +msgstr "Sélectionner un fichier" -# trunk -#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 -msgid "_Corner 2: X" -msgstr "_Coin 1 : X" +#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 +msgid "Shared Information" +msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." -msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cet événement seront répercutées dans l'événement lui-même, et ce pour tous ses acteurs." +msgid "_Role:" +msgstr "_Rôle :" -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 +# éviter le raccourci sur le y ou le p +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 -msgid "A unique ID to identify the event" -msgstr "Un identifiant unique pour l'événement, laisser vide pour que Gramps le choisisse." +msgid "_Event type:" +msgstr "_Type d'événement :" -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "De_scription :" -# éviter le raccourci sur le y ou le p -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:16 -msgid "_Event type:" -msgstr "_Type d'événement :" - -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 -#: ../src/glade/editevent.glade.h:18 +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" -#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15 -msgid "_Role:" -msgstr "_Rôle :" +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:15 +msgid "A unique ID to identify the event" +msgstr "Un identifiant unique pour l'événement, laisser vide pour que Gramps le choisisse." + +#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 +msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." +msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cet événement seront répercutées dans l'événement lui-même, et ce pour tous ses acteurs." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 -msgid "LDS _Temple:" -msgstr "Temple _mormon :" - -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordonnance :" -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 +msgid "LDS _Temple:" +msgstr "Temple _mormon :" + +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" -#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 +#: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "_Statut :" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 -msgid "Note" -msgstr "Note" - -#: ../src/glade/editnote.glade.h:2 -msgid "A type to classify the note." -msgstr "Un type pour définir la note." - -#: ../src/glade/editnote.glade.h:3 -msgid "A unique ID to identify the note." -msgstr "Un identifiant unique pour la note, laisser vide pour que Gramps le choisisse." - -#: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Éditeur de style" -#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 +#: ../src/glade/editnote.glade.h:3 +msgid "A type to classify the note." +msgstr "Un type pour définir la note." + +#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 +msgid "A unique ID to identify the note." +msgstr "Un identifiant unique pour la note, laisser vide pour que Gramps le choisisse." + +# une note +#: ../src/glade/editnote.glade.h:6 +msgid "_Preformatted" +msgstr "_Préformatée" + +#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" @@ -29077,41 +29114,32 @@ msgstr "" "Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce qui améliorera le rendu du rapport.\n" "Utilisez la police de caractère monospace pour conserver le préformatage." -# une note -#: ../src/glade/editnote.glade.h:12 -msgid "_Preformatted" -msgstr "_Préformatée" +#: ../src/glade/editnote.glade.h:14 +msgid "Note" +msgstr "Note" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 -msgid "Location" -msgstr "Lieu" +msgid "_Place Name:" +msgstr "N_om du lieu :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 -msgid "" -"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" -"Use Alternate Locations tab to store the current name." -msgstr "" -"Le quartier, le secteur d'une ville ou d'un village.\n" -"Utilisez l'onglet emplacement alternatifs pour stocker le nom actuel." - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:4 -msgid "A unique ID to identify the place" -msgstr "Un identifiant unique pour le lieu, laisser vide pour que Gramps le choisisse." - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 -msgid "Count_ry:" -msgstr "_Pays :" - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:9 -msgid "Full name of this place." -msgstr "Le nom complet du lieu." - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" +#: ../src/glade/editplace.glade.h:3 +msgid "_Longitude:" +msgstr "_Longitude :" + +#: ../src/glade/editplace.glade.h:4 +msgid "Full name of this place." +msgstr "Le nom complet du lieu." + +#: ../src/glade/editplace.glade.h:6 +msgid "A unique ID to identify the place" +msgstr "Un identifiant unique pour le lieu, laisser vide pour que Gramps le choisisse." + # tooltip via glade -#: ../src/glade/editplace.glade.h:11 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" @@ -29122,7 +29150,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux." # tooltip via glade -#: ../src/glade/editplace.glade.h:14 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" @@ -29132,7 +29160,7 @@ msgstr "" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu." -#: ../src/glade/editplace.glade.h:18 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." @@ -29140,11 +29168,7 @@ msgstr "" "Le plus petit niveau de division du lieu: par exemple le nom de la rue. \n" "Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel." -#: ../src/glade/editplace.glade.h:25 -msgid "The country where the place is. \n" -msgstr "Le pays du lieu. \n" - -#: ../src/glade/editplace.glade.h:27 +#: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." @@ -29152,53 +29176,74 @@ msgstr "" "Le village ou la ville du lieu. \n" "Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel." -#: ../src/glade/editplace.glade.h:32 -msgid "_Longitude:" -msgstr "_Longitude :" +#: ../src/glade/editplace.glade.h:27 +msgid "Count_ry:" +msgstr "_Pays :" + +#: ../src/glade/editplace.glade.h:28 +msgid "The country where the place is. \n" +msgstr "Le pays du lieu. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 -msgid "_Place Name:" -msgstr "N_om du lieu :" +msgid "" +"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" +"Use Alternate Locations tab to store the current name." +msgstr "" +"Le quartier, le secteur d'une ville ou d'un village.\n" +"Utilisez l'onglet emplacement alternatifs pour stocker le nom actuel." -# ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans, la chaîne est mieux centrée, dont acte. -#: ../src/glade/editname.glade.h:1 -msgid "Family Names " -msgstr "Noms de famille" +#: ../src/glade/editplace.glade.h:35 +msgid "Location" +msgstr "Lieu" + +#: ../src/glade/editname.glade.h:7 +msgid "Suffi_x:" +msgstr "Suffi_xe :" + +# trunk +#: ../src/glade/editname.glade.h:8 +msgid "C_all Name:" +msgstr "Nom _usuel :" + +# trunk +#: ../src/glade/editname.glade.h:10 +msgid "_Nick Name:" +msgstr "_Surnom :" # ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans la chaîne est mieux centrée, dont acte. -#: ../src/glade/editname.glade.h:2 +#: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Prénom(s)" # trunk -#: ../src/glade/editname.glade.h:3 -msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." -msgstr "Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage." +#: ../src/glade/editname.glade.h:16 +msgid "_Family Nick Name:" +msgstr "Nom-d_it :" # trunk -#: ../src/glade/editname.glade.h:5 +#: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Un nom de famille non-officiel pour distinguer les individus porteurs du même nom de famille. Souvent une référence à un nom de ferme, par exemple." -# trunk -#: ../src/glade/editname.glade.h:11 -msgid "C_all Name:" -msgstr "Nom _usuel :" +# ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans, la chaîne est mieux centrée, dont acte. +#: ../src/glade/editname.glade.h:18 +msgid "Family Names " +msgstr "Noms de famille" -#: ../src/glade/editname.glade.h:12 -msgid "Dat_e:" -msgstr "_Date :" - -#: ../src/glade/editname.glade.h:14 +#: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" -#: ../src/glade/editname.glade.h:17 -msgid "O_verride" -msgstr "Imp_oser" +#: ../src/glade/editname.glade.h:20 +msgid "_Sort as:" +msgstr "Trier _comme :" + +#: ../src/glade/editname.glade.h:21 +msgid "_Display as:" +msgstr "Affic_her comme :" # trunk -#: ../src/glade/editname.glade.h:19 +#: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." @@ -29206,8 +29251,12 @@ msgstr "" "Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences (format de défaut).\n" "C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un format choisi (les formats supplémentaires sont possibles)." +#: ../src/glade/editname.glade.h:24 +msgid "Dat_e:" +msgstr "_Date :" + # trunk -#: ../src/glade/editname.glade.h:21 +#: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." @@ -29215,12 +29264,8 @@ msgstr "" "Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les préférences (format de défaut).\n" "C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)." -#: ../src/glade/editname.glade.h:25 -msgid "Suffi_x:" -msgstr "Suffi_xe :" - # trunk -#: ../src/glade/editname.glade.h:27 +#: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." @@ -29229,97 +29274,40 @@ msgstr "" "cette valeur de groupe. On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet individu, ou toutes les personnes avec \n" "ce nom de famille spécifique." -#: ../src/glade/editname.glade.h:30 -msgid "_Display as:" -msgstr "Affic_her comme :" - -# trunk #: ../src/glade/editname.glade.h:31 -msgid "_Family Nick Name:" -msgstr "Nom-d_it :" +msgid "O_verride" +msgstr "Imp_oser" # trunk -#: ../src/glade/editname.glade.h:33 -msgid "_Nick Name:" -msgstr "_Surnom :" +#: ../src/glade/editname.glade.h:32 +msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." +msgstr "Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage." -#: ../src/glade/editname.glade.h:34 -msgid "_Sort as:" -msgstr "Trier _comme :" - -#: ../src/glade/editevent.glade.h:3 -msgid "Close window without changes" -msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" - -# trunk #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 -msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." -msgstr "Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., entre ... et ....), ou une date approximative (vers, ...)." - -# trunk -#: ../src/glade/editevent.glade.h:7 -msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." -msgstr "Description de l'événement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil d'ajout 'automatique des descriptions'. " - -#: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "Show Date Editor" msgstr "Affiche l'éditeur de date" # trunk -#: ../src/glade/editevent.glade.h:14 +#: ../src/glade/editevent.glade.h:9 +msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." +msgstr "Description de l'événement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil d'ajout 'automatique des descriptions'. " + +# trunk +#: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Le type d'événement, par exemple: inhumation, baptême, ... . " +# trunk +#: ../src/glade/editevent.glade.h:16 +msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." +msgstr "Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., entre ... et ....), ou une date approximative (vers, ...)." + +#: ../src/glade/editevent.glade.h:17 +msgid "Close window without changes" +msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" + +# trunk #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 -msgid "Source 1" -msgstr "Source 1" - -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 -msgid "Source 2" -msgstr "Source 2" - -# trunk -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 -msgid "Confidence:" -msgstr "Niveau de confiance" - -# trunk -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 -msgid "Detailed Selection" -msgstr "Sélection détaillée" - -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 -msgid "Gramps ID:" -msgstr "id Gramps :" - -# trunk -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 -msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." -msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." - -# trunk -#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." @@ -29327,52 +29315,85 @@ msgstr "" "Sélectionnez la citation dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la citation fusionnée." -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 -msgid "Title selection" -msgstr "Sélection du titre" - -# éviter le raccourci sur la lettre accentuée -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 -msgid "Merge and _edit" -msgstr "Fusion_ner puis éditer" - +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 +msgid "Source 1" +msgstr "Source 1" + +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 +msgid "Source 2" +msgstr "Source 2" + +# trunk +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 +msgid "Confidence:" +msgstr "Niveau de confiance" + +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:8 +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 +msgid "Gramps ID:" +msgstr "id Gramps :" + +# trunk +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 +msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." +msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." + +# trunk +#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 +msgid "Detailed Selection" +msgstr "Sélection détaillée" + +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Autre" -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 +msgid "Title selection" +msgstr "Sélection du titre" + +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 -msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." -msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné." +# éviter le raccourci sur la lettre accentuée +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 +msgid "Merge and _edit" +msgstr "Fusion_ner puis éditer" -#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" +#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 +msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." +msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné." + # trunk #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 -msgid "Event 1" -msgstr "Événement 1" - -# trunk -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 -msgid "Event 2" -msgstr "Événement 2" - -# trunk -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 -msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." -msgstr "Attributs, notes, sources et objets media des deux événements vont être rassemblés." - -# trunk -#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." @@ -29380,38 +29401,23 @@ msgstr "" "Sélectionnez l'événement dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'événement fusionné." +# trunk +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 +msgid "Event 1" +msgstr "Événement 1" + +# trunk +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 +msgid "Event 2" +msgstr "Événement 2" + +# trunk +#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 +msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." +msgstr "Attributs, notes, sources et objets media des deux événements vont être rassemblés." + # trunk #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 -msgid "Family 1" -msgstr "Famille 1" - -# trunk -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 -msgid "Family 2" -msgstr "Famille 2" - -# trunk -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 -msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." -msgstr "Les événements, les données mormons, les objets media, les attributs, les notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés." - -# trunk -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 -msgid "Father:" -msgstr "Père :" - -# trunk -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 -msgid "Mother:" -msgstr "Mère :" - -# trunk -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 -msgid "Relationship:" -msgstr "Relation :" - -# trunk -#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." @@ -29419,23 +29425,38 @@ msgstr "" "Sélectionnez la famille dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la famille fusionnée." +# trunk +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 +msgid "Family 1" +msgstr "Famille 1" + +# trunk +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 +msgid "Family 2" +msgstr "Famille 2" + +# trunk +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 +msgid "Father:" +msgstr "Père :" + +# trunk +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 +msgid "Mother:" +msgstr "Mère :" + +# trunk +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 +msgid "Relationship:" +msgstr "Relation :" + +# trunk +#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 +msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." +msgstr "Les événements, les données mormons, les objets media, les attributs, les notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés." + # trunk #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 -msgid "Object 1" -msgstr "Objet 1" - -# trunk -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 -msgid "Object 2" -msgstr "Objet 2" - -# trunk -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 -msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." -msgstr "Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont être rassemblés." - -# trunk -#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." @@ -29443,18 +29464,23 @@ msgstr "" "Sélectionnez l'objet dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'objet fusionné." +# trunk +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 +msgid "Object 1" +msgstr "Objet 1" + +# trunk +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 +msgid "Object 2" +msgstr "Objet 2" + +# trunk +#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 +msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." +msgstr "Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont être rassemblés." + # trunk #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 -msgid "Note 1" -msgstr "Note 1" - -# trunk -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 -msgid "Note 2" -msgstr "Note 2" - -# trunk -#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." @@ -29462,33 +29488,18 @@ msgstr "" "Sélectionnez la note dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la note fusionnée." +# trunk +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 +msgid "Note 1" +msgstr "Note 1" + +# trunk +#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 +msgid "Note 2" +msgstr "Note 2" + # trunk #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 -msgid "Person 1" -msgstr "Individu 1" - -# trunk -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 -msgid "Person 2" -msgstr "Individu 2" - -# trunk -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 -msgid "Context Information" -msgstr "Information dans le contexte" - -# trunk -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 -msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." -msgstr "Les événements, les objets media, les adresses, les attributs, les urls, les notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés." - -# trunk -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 -msgid "Gender:" -msgstr "Genre :" - -# trunk -#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." @@ -29496,28 +29507,33 @@ msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'individu fusionné." +# trunk +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 +msgid "Person 1" +msgstr "Individu 1" + +# trunk +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 +msgid "Person 2" +msgstr "Individu 2" + +# trunk +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 +msgid "Gender:" +msgstr "Genre :" + +# trunk +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 +msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." +msgstr "Les événements, les objets media, les adresses, les attributs, les urls, les notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés." + +# trunk +#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 +msgid "Context Information" +msgstr "Information dans le contexte" + # trunk #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 -msgid "Place 1" -msgstr "Lieu 1" - -# trunk -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 -msgid "Place 2" -msgstr "Lieu 2" - -# trunk -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 -msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." -msgstr "Emplacements alternatifs, sources, urls, objets media et notes des deux lieux vont être rassemblés." - -# trunk -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 -msgid "Location:" -msgstr "Emplacement :" - -# trunk -#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." @@ -29525,23 +29541,28 @@ msgstr "" "Sélectionnez le lieu dont les données seront\n" " utilisées en priorité pour le lieu fusionné." +# trunk +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 +msgid "Place 1" +msgstr "Lieu 1" + +# trunk +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 +msgid "Place 2" +msgstr "Lieu 2" + +# trunk +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 +msgid "Location:" +msgstr "Emplacement :" + +# trunk +#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 +msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." +msgstr "Emplacements alternatifs, sources, urls, objets media et notes des deux lieux vont être rassemblés." + # trunk #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 -msgid "Repository 1" -msgstr "Dépôt 1" - -# trunk -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 -msgid "Repository 2" -msgstr "Dépôt 2" - -# trunk -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 -msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." -msgstr "Les adresses, urls et notes des deux dépôts seront combinés." - -# trunk -#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." @@ -29550,12 +29571,22 @@ msgstr "" "utilisées en priorité pour le dépôt fusionné." # trunk -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 -msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." -msgstr "Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources seront combinés." +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 +msgid "Repository 1" +msgstr "Dépôt 1" # trunk -#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 +msgid "Repository 2" +msgstr "Dépôt 2" + +# trunk +#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 +msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." +msgstr "Les adresses, urls et notes des deux dépôts seront combinés." + +# trunk +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." @@ -29563,131 +29594,132 @@ msgstr "" "Sélectionnez la source dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la source fusionnée." -#: ../src/glade/plugins.glade.h:1 -msgid "Author's email:" -msgstr "Adresse de l'auteur :" +# trunk +#: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 +msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." +msgstr "Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources seront combinés." -#: ../src/glade/plugins.glade.h:3 -msgid "Perform selected action" -msgstr "Exécution de l'action choisie" - -#: ../src/glade/plugins.glade.h:6 +#: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "Statut :" +#: ../src/glade/plugins.glade.h:4 +msgid "Author's email:" +msgstr "Adresse de l'auteur :" + +#: ../src/glade/plugins.glade.h:5 +msgid "Perform selected action" +msgstr "Exécution de l'action choisie" + #: ../src/glade/rule.glade.h:1 -msgid "Definition" -msgstr "Définition" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:4 -msgid "Rule list" -msgstr "Liste des règles" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:5 -msgid "Selected Rule" -msgstr "Règle sélectionnée" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:6 -msgid "Values" -msgstr "Valeurs" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:7 -msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" -msgstr "Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:9 -msgid "Add a new filter" -msgstr "Ajouter un nouveau filtre" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:10 -msgid "Add another rule to the filter" -msgstr "Ajouter une règle au filtre" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All rules must apply" msgstr "Toutes les règles doivent correspondre" -#: ../src/glade/rule.glade.h:12 +#: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Au moins une règle doit correspondre" +#: ../src/glade/rule.glade.h:3 +msgid "Exactly one rule must apply" +msgstr "Une seule règle doit correspondre" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:4 +msgid "Add another rule to the filter" +msgstr "Ajouter une règle au filtre" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:6 +msgid "Edit the selected rule" +msgstr "Éditer la règle sélectionnée" + +# objet sélectionné +#: ../src/glade/rule.glade.h:9 +msgid "Delete the selected rule" +msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:12 +msgid "Rule list" +msgstr "Liste des règles" + #: ../src/glade/rule.glade.h:13 -msgid "Clone the selected filter" -msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" +msgid "Definition" +msgstr "Définition" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" -# objet sélectionné -#: ../src/glade/rule.glade.h:15 -msgid "Delete the selected filter" -msgstr "Supprimer le filtre sélectionné" - -# objet sélectionné +# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/glade/rule.glade.h:16 -msgid "Delete the selected rule" -msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" +msgid "Return values that do no_t match the filter rules" +msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:17 +msgid "Add a new filter" +msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Éditer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 -msgid "Edit the selected rule" -msgstr "Éditer la règle sélectionnée" +msgid "Clone the selected filter" +msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" -#: ../src/glade/rule.glade.h:21 -msgid "Exactly one rule must apply" -msgstr "Une seule règle doit correspondre" - -# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte -#: ../src/glade/rule.glade.h:25 -msgid "Return values that do no_t match the filter rules" -msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)" - -#: ../src/glade/rule.glade.h:26 +#: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" -#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 +# objet sélectionné +#: ../src/glade/rule.glade.h:21 +msgid "Delete the selected filter" +msgstr "Supprimer le filtre sélectionné" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:22 +msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" +msgstr "Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:23 +msgid "Selected Rule" +msgstr "Règle sélectionnée" + +#: ../src/glade/rule.glade.h:27 +msgid "Values" +msgstr "Valeurs" + +#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 -msgid "Margins" -msgstr "Marges" - -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 -msgid "Metric" -msgstr "Métrique" - -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 -msgid "Orientation:" -msgstr "Orientation :" - -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Paper Settings" msgstr "Propriétés du papier" -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Format de papier" -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Taille :" # trunk -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Bas" +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 +msgid "_Width:" +msgstr "_Largeur :" # trunk -#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientation :" + +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" @@ -29705,8 +29737,12 @@ msgstr "H_aut :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 -msgid "_Width:" -msgstr "_Largeur :" +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Bas" + +#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 +msgid "Metric" +msgstr "Métrique" # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 @@ -29720,8 +29756,8 @@ msgstr "Gramps fournit un noyau de greffons pour toutes les fonctionnalités né # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 -msgid "Install Selected _Addons" -msgstr "Installer les g_reffons sélectionnés " +msgid "_Select All" +msgstr "_Tout sélectionner" # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 @@ -29730,55 +29766,55 @@ msgstr "Ne _rien sélectionner" # trunk #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 -msgid "_Select All" -msgstr "_Tout sélectionner" +msgid "Install Selected _Addons" +msgstr "Installer les g_reffons sélectionnés " # trunk #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "Étique_tte" -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 -msgid "Add an item to the book" -msgstr "Ajouter un article au livre" - -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Effacer le livre" +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 +msgid "Save current set of configured selections" +msgstr "Enregistrer la configuration actuelle" + #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 -msgid "Configure currently selected item" -msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné" +msgid "Open previously created book" +msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 -msgid "Move current selection one step down in the book" -msgstr "Descendre cette sélection dans le livre" - -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 -msgid "Move current selection one step up in the book" -msgstr "Remonter cette sélection dans le livre" - -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 -msgid "Open previously created book" -msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" +msgid "Add an item to the book" +msgstr "Ajouter un article au livre" # objet sélectionné # supprimer car efface -#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre" +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 +msgid "Move current selection one step up in the book" +msgstr "Remonter cette sélection dans le livre" + +#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 +msgid "Move current selection one step down in the book" +msgstr "Descendre cette sélection dans le livre" + #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 -msgid "Save current set of configured selections" -msgstr "Enregistrer la configuration actuelle" +msgid "Configure currently selected item" +msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" @@ -29799,92 +29835,92 @@ msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once co msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 -msgid "_New event type:" -msgstr "_Nouveau type d'événement :" - -#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Type d'événement _original :" +#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 +msgid "_New event type:" +msgstr "_Nouveau type d'événement :" + #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 -msgid "Error Window" -msgstr "Fenêtre d'erreur" - -#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Fenêtre d'évaluation" -#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 +#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" -# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée +#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 +msgid "Error Window" +msgstr "Fenêtre d'erreur" + #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 -msgid "Custom filter _editor" -msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" +msgid "_Filter:" +msgstr "_Filtre :" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés." +# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 -msgid "_Filter:" -msgstr "_Filtre :" +msgid "Custom filter _editor" +msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objets non-collectés" -# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 -msgid "Match Threshold" -msgstr "Seuil de correspondance" +msgid "Please be patient. This may take a while." +msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants." -#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 +#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparer" -#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 -#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 -msgid "Please be patient. This may take a while." -msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants." +# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte +#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 +#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 +msgid "Match Threshold" +msgstr "Seuil de correspondance" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les codes SoundEx" -#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 +#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Ne pas fusionner si la citation a des notes" -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 +msgid "_Street:" +msgstr "_Rue :" + +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 -msgid "_Email:" -msgstr "_Courriel :" - #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 +msgid "_ZIP/Postal Code:" +msgstr "_Code postal :" + +#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "_Téléphone :" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 -msgid "_Street:" -msgstr "_Rue :" - -#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 -msgid "_ZIP/Postal Code:" -msgstr "_Code postal :" +msgid "_Email:" +msgstr "_Courriel :" # trunk #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 @@ -29916,218 +29952,218 @@ msgid "- default -" msgstr "- défaut -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 +msgid "phpGedView import" +msgstr "Importation phpGedView" + +#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "Importation phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 -msgid "Password:" -msgstr "Mot de passe :" +msgid "http://" +msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 -msgid "http://" -msgstr "http://" - -#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 -msgid "phpGedView import" -msgstr "Importation phpGedView" +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté" -#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 -msgid "Close Window" -msgstr "Fermer la fenêtre" - -#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 +#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "Code SoundEx :" +#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 +msgid "Close Window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 -msgid "Double-click on a row to view/edit data" -msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données" - -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 -msgid "In_vert marks" -msgstr "In_verser les marques" - -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Recherche des événements" +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 +msgid "Search for sources" +msgstr "Recherche des sources" + +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 +msgid "Search for places" +msgstr "Recherche des lieux" + #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Recherche des objets media" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 -msgid "Search for notes" -msgstr "Recherche des notes" - -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 -msgid "Search for places" -msgstr "Recherche des lieux" - -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Recherche des dépôts" -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 -msgid "Search for sources" -msgstr "Recherche des sources" +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 +msgid "Search for notes" +msgstr "Recherche des notes" -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "Tout _marquer" -#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "Tout _démarquer" -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 -msgid "Families" -msgstr "Familles" +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 +msgid "In_vert marks" +msgstr "In_verser les marques" -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 -msgid "Men" -msgstr "Hommes" +#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 +msgid "Double-click on a row to view/edit data" +msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données" -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 -msgid "Women" -msgstr "Femmes" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 -msgid "Ma_ximum age to bear a child" -msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 -msgid "Ma_ximum age to father a child" -msgstr "Âge ma_ximal pour être père" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 -msgid "Ma_ximum age to marry" -msgstr "Âge ma_ximal pour se marier" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "_Âge maximal" -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 -msgid "Maximum _span of years for all children" -msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 -msgid "Maximum age for an _unmarried person" -msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 -msgid "Maximum husband-wife age _difference" -msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 -msgid "Maximum number of _spouses for a person" -msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 -msgid "Maximum number of chil_dren" -msgstr "No_mbre maximal d'enfants" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 -msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" -msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 -msgid "Maximum number of years _between children" -msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 -msgid "Mi_nimum age to bear a child" -msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 -msgid "Mi_nimum age to father a child" -msgstr "Âge mi_nimal pour être père" - -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Âge mi_nimal pour se marier" -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 +msgid "Ma_ximum age to marry" +msgstr "Âge ma_ximal pour se marier" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 +msgid "Maximum number of _spouses for a person" +msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 +msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" +msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 +msgid "Maximum age for an _unmarried person" +msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimer les dates manquantes ou inexactes" -#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifie les dates invalides" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 -msgid "Status" -msgstr "Statut" +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 +msgid "Mi_nimum age to bear a child" +msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 +msgid "Ma_ximum age to bear a child" +msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 +msgid "Maximum number of chil_dren" +msgstr "No_mbre maximal d'enfants" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 +msgid "Women" +msgstr "Femmes" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 +msgid "Mi_nimum age to father a child" +msgstr "Âge mi_nimal pour être père" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 +msgid "Ma_ximum age to father a child" +msgstr "Âge ma_ximal pour être père" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 +msgid "Men" +msgstr "Hommes" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 +msgid "Maximum husband-wife age _difference" +msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 +msgid "Maximum number of years _between children" +msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 +msgid "Maximum _span of years for all children" +msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant" + +#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 +msgid "Families" +msgstr "Familles" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 -msgid "Warning messages" -msgstr "Messages d'erreur" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 -msgid "GEDCOM Encoding" -msgstr "Encodage GEDCOM" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 -msgid "Created by:" -msgstr "Créé par :" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 -msgid "Encoding:" -msgstr "Encodage :" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 -msgid "Encoding: " -msgstr "Encodage : " - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 -msgid "Families:" -msgstr "Familles :" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 -msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" -msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 -msgid "People:" -msgstr "Individus :" - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 -msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." -msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent." - -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" -#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 +msgid "Warning messages" +msgstr "Messages d'erreur" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 +msgid "Created by:" +msgstr "Créé par :" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 +msgid "People:" +msgstr "Individus :" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 +msgid "Encoding:" +msgstr "Encodage :" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "Version :" -#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 +msgid "Families:" +msgstr "Familles :" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 +msgid "Status" +msgstr "Statut" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 +msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" +msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 +msgid "GEDCOM Encoding" +msgstr "Encodage GEDCOM" + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 +msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." +msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent." + +#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 +msgid "Encoding: " +msgstr "Encodage : " + +#: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Système de généalogie" @@ -30139,287 +30175,308 @@ msgstr "Système de généalogie Gramps" msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse" -#: ../data/gramps.keys.in.h:3 -#: ../data/gramps.xml.in.h:3 -msgid "Gramps XML database" -msgstr "Base de données Gramps XML" - -#: ../data/gramps.keys.in.h:4 -#: ../data/gramps.xml.in.h:4 +#: ../data/gramps.keys.in.h:1 +#: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Base de données Gramps" -#: ../data/gramps.keys.in.h:5 -#: ../data/gramps.xml.in.h:5 +#: ../data/gramps.keys.in.h:2 +#: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" -#: ../data/gramps.xml.in.h:2 +#: ../data/gramps.keys.in.h:3 +#: ../data/gramps.xml.in.h:4 +msgid "Gramps XML database" +msgstr "Base de données Gramps XML" + +#: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichier source GeneWeb" -# Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 -msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." -msgstr "Ajout d'enfants
Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères et sœurs) depuis l'éditeur de famille." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:2 -msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." -msgstr "Ajout d'images
Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur internet. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:3 -msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." -msgstr "La Vue Lignée
La vue Lignée affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux conjoints, aux enfants ou aux parents. Jouez avec la configuration pour trouver les différentes options." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:4 -msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." -msgstr "Les rapports de livre
Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:5 -msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." -msgstr "Signets
Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et sélectionnez "Signets > Ajouter un signet" ou appuyez sur Ctrl+D." - -# Substantif (GNOME fr) -#: ../src/data/tips.xml.in.h:6 -msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." -msgstr "Calcul des relations
 L'outil, sous "Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel" vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non-marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:7 -msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." -msgstr "Changement de personne active
Le changement de la personne active dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur quelqu'un. Dans la vue Lignée, cliquez deux fois sur un individu ou utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents." - -# Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien) -#: ../src/data/tips.xml.in.h:8 -msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" -msgstr "Aider Gramps
Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:9 -msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." -msgstr "Direction de vos recherches
Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:10 -msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." -msgstr "Don't speak English ?
Gramps a été traduit dans plus de 20 langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:11 -msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." -msgstr "Entrées doubles
 L'outil "Modification de la base de données > Recherche de doublons" vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:12 -msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." -msgstr "Édition d'objets
Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue "Relations", cliquez sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:13 -msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." -msgstr "Édition de la relation parent-enfant
Vous pouvez éditer la relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant dans l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:14 -msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." -msgstr "Rapports et outils supplémentaires
Des outils et rapports supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système "Addon". Voir sous "Aide > Rapports/Outils supplémentaires". C'est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités." - -# Substantif (GNOME fr) -#: ../src/data/tips.xml.in.h:15 -msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." -msgstr "Filtrage des individus
Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez "Affichage > Barre de filtre" et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par Affichage > Barre de filtre." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:16 -msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." -msgstr "Les filtres
Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Édition > Éditeur de filtre sur l'individu." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:17 -msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" -msgstr "Les annonces Gramps
Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce via "Aide > Listes Gramps"." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:18 -msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." -msgstr "Gramps mailing listes
Vous voulez des réponses à vos questions sur Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez également y accéder en sélectionnant "Aide > Listes Gramps"." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:19 -msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." -msgstr "Rapports Gramps
Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:20 -msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." -msgstr "Les outils Gramps
Gramps possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu "Outils"." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:21 -msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" -msgstr "Traducteurs Gramps
Gramps est prévu pour que toute nouvelle traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer à la traduction, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net" - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:22 -msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." -msgstr "Gramps pour Gnome ou KDE ?
Pour les utilisateurs de Linux Gramps fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. Tant que vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera bien." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:23 -msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." -msgstr "Hello, привет or 喂
Quel que soit vos caractères, Gramps offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent correctement." - -# Substantif (GNOME fr) -#: ../src/data/tips.xml.in.h:24 -msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." -msgstr "Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes Gramps." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:25 -msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." -msgstr "Dates incorrectes
Tout le monde entre occasionnellement des dates non-valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format de la date est défini dans "Édition > Préférences > Affichage"." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:26 -msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." -msgstr "Filtre inversé
Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option "Inverser les résultats". Par exemple, en inversant "Individus avec enfants" vous obtenez tous les individus sans enfant." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:27 -msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." -msgstr "Conservez de bons enregistrements
Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. La locution latine 'sic' est recommandée pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:28 -msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." -msgstr "Les raccourcis claviers
Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des menus." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:29 -msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." -msgstr "Liste des événéments
Les événements sont ajoutés en utilisant l'éditeur disponible dans l'"Individus > Édition de l'individu > Événements". Il existe une longue liste de types d'événement. Vous pouvez ajouter vos propres types d'événements en les saisissant dans le champ textuel, ils seront ajoutés à la liste des événements disponibles, mais non-traduits." - -# Substantif (GNOME fr) -#: ../src/data/tips.xml.in.h:30 -msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." -msgstr "Localisation des individus
Par défaut, chaque nom de famille dans la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La vue va automatiquement trouver les premiers noms de famille qui correspondent aux premières lettres entrées." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:31 -msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." -msgstr "Faire un site internet
Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page internet. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages internet prêtes à être mises sur le World Wide Web. Le projet Gramps fournit un hébergement gratuit pour les sites internet générés avec Gramps." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:32 -msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." -msgstr "Gestion des noms
Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en le glissant dans la section Nom d'usage." - -# comté, province (Canada, Belgique) -#: ../src/data/tips.xml.in.h:33 -msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." -msgstr "Gérer les lieux
La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la région (province)." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:34 -msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." -msgstr "Gérer les sources
La vue Sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:35 -msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." -msgstr "La vue media
La vue media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:36 -msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." -msgstr "Fusionner des entrées
La fonction "Fusionner" vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les dépôts." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:37 -msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." -msgstr "Navigation Précédent et Suivant
Gramps conserve une liste des objets actifs tels que les individus, événements lorsque vous naviguez dans votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide de "Aller à > Suivant" et "Aller à > Précédent"." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:38 -msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." -msgstr "Logiciel libre et open sources
Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur les logiciels libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:39 -msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." -msgstr "Tri des enfants dans la famille
L'ordre de naissance des enfants dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:40 -msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." -msgstr "Organisation des vues
Quelques vues peuvent représenter vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu "Affichage"." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:41 -msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." -msgstr "La vie privée dans Gramps
Gramps vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme étant privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:42 -msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." -msgstr "La lecture du manuel
N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de Gramps, "Aide > Manuel utilisateur". Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de l'efficacité." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:43 -msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." -msgstr "Enregistrez vos sources
Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:44 -msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" -msgstr "Rapporter un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org" - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:45 -msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" -msgstr "Définir vos préférences
"Édition > Préférences..." vous permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée sous "Affichage > Configurer la vue..."." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:46 -msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." -msgstr "Afficher tous les choix
Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant " Tout Afficher "." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:47 -msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." -msgstr "Que fait Gramps ?
Le nom Gramps a été suggéré au développeur original, Don Allingham, par son père, pour définir Genealogical Research et Analysis Management Program System. Il s'agit d'un programme de généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, ainsi certains utilisateurs gèrent près de 100 000 individus." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:48 -msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." -msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales
SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez "Outils > Utilitaires > Générer les codes SoundEx"." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:49 -msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." -msgstr "Un nouvel arbre généalogique
Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez "Édition > Ajouter" ou cliquez sur le bouton "Ajouter" dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez les relations entre les individus." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:50 -msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" -msgstr "Parlez à vos grand parents avant qu'il ne soit trop tard
Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !" - -# Récits pour Narratives plutôt que sagas... -#: ../src/data/tips.xml.in.h:51 -msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." -msgstr "Le 'Comment et Pourquoi' de votre généalogie
La généalogie ce n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajoutez le pourquoi de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:52 -msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." -msgstr "La vue familiale
La vue Familles est utilisée pour afficher une famille classique, les parents, conjoints et enfants d'un individu." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:53 -msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." -msgstr "Le format de fichier GEDCOM
Gramps vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des filtres vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus facilement." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:54 -msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." -msgstr "Le code de Gramps
Gramps est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows et Mac OS X." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:55 -msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" -msgstr "La page du projet Gramps
Le site internet de Gramps se trouve à http://gramps-project.org/" - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:56 -msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." -msgstr "Le droit d'utilisation du programme Gramps
Gramps est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL ." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:57 -msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." -msgstr "Le paquet Gramps XML
Vous pouvez convertir vos données en un paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:58 -msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." -msgstr "La souche de l'arbre familial
Dans Gramps, n'importe quel individu peut être défini comme souche. Utilisez "Édition > Définir comme souche". Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton Souche." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:59 -msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." -msgstr "Pas sûr(e) d'une date ?
Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description complète des options de date." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:60 -msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." -msgstr "Le format Web Family Tree
Gramps peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:61 -msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." -msgstr "À quoi çà sert ?
Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:62 -msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." -msgstr "Qui est né quand
La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats." - -#: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Travail sur les dates
Une période peut être définie en utilisant le format "entre 4/01/2000 et 20/03/2003". Vous pouvez également indiquer le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 calendriers différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur d'événements." +#: ../src/data/tips.xml.in.h:2 +msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." +msgstr "Édition d'objets
Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue "Relations", cliquez sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:3 +msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." +msgstr "Ajout d'images
Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur internet. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:4 +msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." +msgstr "Tri des enfants dans la famille
L'ordre de naissance des enfants dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:5 +msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" +msgstr "Parlez à vos grand parents avant qu'il ne soit trop tard
Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !" + +# Substantif (GNOME fr) +#: ../src/data/tips.xml.in.h:6 +msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." +msgstr "Filtrage des individus
Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez "Affichage > Barre de filtre" et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par Affichage > Barre de filtre." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:7 +msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." +msgstr "Filtre inversé
Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option "Inverser les résultats". Par exemple, en inversant "Individus avec enfants" vous obtenez tous les individus sans enfant." + +# Substantif (GNOME fr) +#: ../src/data/tips.xml.in.h:8 +msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." +msgstr "Localisation des individus
Par défaut, chaque nom de famille dans la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La vue va automatiquement trouver les premiers noms de famille qui correspondent aux premières lettres entrées." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:9 +msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." +msgstr "La vue familiale
La vue Familles est utilisée pour afficher une famille classique, les parents, conjoints et enfants d'un individu." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:10 +msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." +msgstr "Changement de personne active
Le changement de la personne active dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur quelqu'un. Dans la vue Lignée, cliquez deux fois sur un individu ou utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:11 +msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." +msgstr "Qui est né quand
La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:12 +msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." +msgstr "Les outils Gramps
Gramps possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu "Outils"." + +# Substantif (GNOME fr) +#: ../src/data/tips.xml.in.h:13 +msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." +msgstr "Calcul des relations
 L'outil, sous "Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel" vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non-marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:14 +msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." +msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales
SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez "Outils > Utilitaires > Générer les codes SoundEx"." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:15 +msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" +msgstr "Définir vos préférences
"Édition > Préférences..." vous permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée sous "Affichage > Configurer la vue..."." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:16 +msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." +msgstr "Rapports Gramps
Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:17 +msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." +msgstr "Un nouvel arbre généalogique
Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez "Édition > Ajouter" ou cliquez sur le bouton "Ajouter" dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez les relations entre les individus." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:18 +msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." +msgstr "À quoi çà sert ?
Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:19 +msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." +msgstr "Pas sûr(e) d'une date ?
Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description complète des options de date." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:20 +msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." +msgstr "Entrées doubles
 L'outil "Modification de la base de données > Recherche de doublons" vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:21 +msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." +msgstr "Fusionner des entrées
La fonction "Fusionner" vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les dépôts." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:22 +msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." +msgstr "Organisation des vues
Quelques vues peuvent représenter vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu "Affichage"." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:23 +msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." +msgstr "Navigation Précédent et Suivant
Gramps conserve une liste des objets actifs tels que les individus, événements lorsque vous naviguez dans votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide de "Aller à > Suivant" et "Aller à > Précédent"." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:24 +msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." +msgstr "Les raccourcis claviers
Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des menus." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:25 +msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." +msgstr "La lecture du manuel
N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de Gramps, "Aide > Manuel utilisateur". Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de l'efficacité." + +# Substantif (GNOME fr) +#: ../src/data/tips.xml.in.h:26 +msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." +msgstr "Ajout d'enfants
Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères et sœurs) depuis l'éditeur de famille." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:27 +msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." +msgstr "Édition de la relation parent-enfant
Vous pouvez éditer la relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant dans l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:28 +msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." +msgstr "Afficher tous les choix
Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant " Tout Afficher "." + +# Substantif (GNOME fr) +#: ../src/data/tips.xml.in.h:29 +msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." +msgstr "Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes Gramps." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:30 +msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." +msgstr "Gramps mailing listes
Vous voulez des réponses à vos questions sur Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez également y accéder en sélectionnant "Aide > Listes Gramps"." + +# Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien) +#: ../src/data/tips.xml.in.h:31 +msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" +msgstr "Aider Gramps
Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:32 +msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." +msgstr "Que fait Gramps ?
Le nom Gramps a été suggéré au développeur original, Don Allingham, par son père, pour définir Genealogical Research et Analysis Management Program System. Il s'agit d'un programme de généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, ainsi certains utilisateurs gèrent près de 100 000 individus." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:33 +msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." +msgstr "Signets
Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et sélectionnez "Signets > Ajouter un signet" ou appuyez sur Ctrl+D." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:34 +msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." +msgstr "Dates incorrectes
Tout le monde entre occasionnellement des dates non-valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format de la date est défini dans "Édition > Préférences > Affichage"." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:35 +msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." +msgstr "Liste des événéments
Les événements sont ajoutés en utilisant l'éditeur disponible dans l'"Individus > Édition de l'individu > Événements". Il existe une longue liste de types d'événement. Vous pouvez ajouter vos propres types d'événements en les saisissant dans le champ textuel, ils seront ajoutés à la liste des événements disponibles, mais non-traduits." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:36 +msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." +msgstr "Gestion des noms
Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en le glissant dans la section Nom d'usage." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:37 +msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." +msgstr "La Vue Lignée
La vue Lignée affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux conjoints, aux enfants ou aux parents. Jouez avec la configuration pour trouver les différentes options." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:38 +msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." +msgstr "Gérer les sources
La vue Sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent." + +# comté, province (Canada, Belgique) +#: ../src/data/tips.xml.in.h:39 +msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." +msgstr "Gérer les lieux
La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la région (province)." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:40 +msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." +msgstr "La vue media
La vue media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:41 +msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." +msgstr "Les filtres
Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Édition > Éditeur de filtre sur l'individu." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:42 +msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." +msgstr "Le format de fichier GEDCOM
Gramps vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des filtres vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus facilement." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:43 +msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." +msgstr "Le paquet Gramps XML
Vous pouvez convertir vos données en un paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:44 +msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." +msgstr "Le format Web Family Tree
Gramps peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:45 +msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." +msgstr "Faire un site internet
Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page internet. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages internet prêtes à être mises sur le World Wide Web. Le projet Gramps fournit un hébergement gratuit pour les sites internet générés avec Gramps." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:46 +msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" +msgstr "Rapporter un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org" + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:47 +msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" +msgstr "La page du projet Gramps
Le site internet de Gramps se trouve à http://gramps-project.org/" + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:48 +msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." +msgstr "La vie privée dans Gramps
Gramps vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme étant privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:49 +msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." +msgstr "Conservez de bons enregistrements
Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. La locution latine 'sic' est recommandée pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:50 +msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." +msgstr "Rapports et outils supplémentaires
Des outils et rapports supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système "Addon". Voir sous "Aide > Rapports/Outils supplémentaires". C'est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:51 +msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." +msgstr "Les rapports de livre
Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:52 +msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" +msgstr "Les annonces Gramps
Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce via "Aide > Listes Gramps"." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:53 +msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." +msgstr "Enregistrez vos sources
Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:54 +msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." +msgstr "Direction de vos recherches
Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées." + +# Récits pour Narratives plutôt que sagas... +#: ../src/data/tips.xml.in.h:55 +msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." +msgstr "Le 'Comment et Pourquoi' de votre généalogie
La généalogie ce n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajoutez le pourquoi de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:56 +msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." +msgstr "Don't speak English ?
Gramps a été traduit dans plus de 20 langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:57 +msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" +msgstr "Traducteurs Gramps
Gramps est prévu pour que toute nouvelle traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer à la traduction, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net" + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:58 +msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." +msgstr "Hello, привет or 喂
Quel que soit vos caractères, Gramps offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent correctement." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:59 +msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." +msgstr "La souche de l'arbre familial
Dans Gramps, n'importe quel individu peut être défini comme souche. Utilisez "Édition > Définir comme souche". Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton Souche." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:60 +msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." +msgstr "Le code de Gramps
Gramps est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows et Mac OS X." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:61 +msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." +msgstr "Logiciel libre et open sources
Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur les logiciels libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:62 +msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." +msgstr "Le droit d'utilisation du programme Gramps
Gramps est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL ." + +#: ../src/data/tips.xml.in.h:63 +msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." +msgstr "Gramps pour Gnome ou KDE ?
Pour les utilisateurs de Linux Gramps fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. Tant que vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera bien." + +#~ msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." +#~ msgstr "Gramps stocke les données dans une base de données Berkeley. L'arbre familial que vous essayez de charger a été créé avec la version %(env_version)s de la BDD Berkeley. Cependant, la version actuelle de Gramps utilise la version %(bdb_version)s de la BDD Berkeley. Vous essayez donc de charger des données créés dans un nouveau format avec une ancienne version ; c'est voué à l'échec. La bonne méthode dans ce cas est d'exporter en XML puis de l'importer. Donc essayez d'ouvrir votre arbre familial avec l'ordinateur ou le programme qui l'a créé, exportez vos données vers le format Gramps XML et importez ce fichier dans la version de Gramps que vous avez l'intention d'utiliser." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" +#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" +#~ "You might want to make a backup copy first." +#~ msgstr "" +#~ "Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n" +#~ "Une fois mise à jour vous ne pourrez plus l'utiliser avec les versions précédentes de Gramps.\n" +#~ "Vous devriez donc d'abord faire une copie de sauvegarde." + +#~ msgid "Need to upgrade database!" +#~ msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base de données !" + +#~ msgid "Upgrade now" +#~ msgstr "Mettre à jour maintenant" + +#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" +#~ msgstr "Vous avez besoin de mettre à niveau votre base de données BSDDB !" + #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Utiliser un nombre de page optimal" + #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Affecte grandement l'affichage du graphique sur la page." -