From 3770cac2060c2120dbccb7151a5664dfbb6371c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Julio=20S=C3=A1nchez?= Date: Wed, 25 May 2011 20:59:21 +0000 Subject: [PATCH] Misc fixes svn: r17559 --- po/es.po | 1054 +----------------------------------------------------- 1 file changed, 15 insertions(+), 1039 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 4d21f2c21..1c06f24ea 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 3.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-17 09:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-25 00:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-25 22:55+0200\n" "Last-Translator: Julio Sánchez \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" @@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr "femenino" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" -msgstr "(sexo desconocido)" +msgstr "desconocido" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" @@ -4410,8 +4410,8 @@ msgstr "" "apellidos (con prefijo y conectores)\n" " Tratamiento- tratamiento (Dr., Sra.) Sufijo - sufijo " "(Jr., Sr.)\n" -" Habitual - nombre habitual Apodo - apodo\n" -" Iniciales - iniciales de Nombre Común - apodo, o " +" Corto - nombre corto Apodo - apodo\n" +" Iniciales - iniciales de Nombre Habitual - apodo o " "primera parte de Nombre en otro caso\n" " Primario, Primario[pre] o [ape] or [con]- apellido primario " "completo, prefijo, apellido solo, conector\n" @@ -18707,11 +18707,11 @@ msgstr "Menú de mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:245 msgid "Remove cross hair" -msgstr "Eliminar mira" +msgstr "Eliminar retícula" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:247 msgid "Add cross hair" -msgstr "Añadir mira" +msgstr "Añadir retícula" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:254 msgid "Unlock zoom and position" @@ -19460,7 +19460,7 @@ msgstr "Tipo de audiovisual" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Call number" -msgstr "Signatura" +msgstr "Número de catálogo" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" @@ -23255,7 +23255,7 @@ msgstr "Enlaces web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 msgid "Source References" -msgstr "Referencia a las fuentes" +msgstr "Referencias a fuentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737 msgid "Confidence" @@ -24792,7 +24792,7 @@ msgstr "Sufijo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" -msgstr "Nombre habitual:" +msgstr "Nombre corto:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" @@ -26084,8 +26084,8 @@ msgstr "" msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" -"Fuentes cuyas referencias a repositorios contienen una en la " -"signatura" +"Fuentes cuyas referencias a repositorios contienen una en el " +"número de catálogo" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:43 msgid "" @@ -26093,7 +26093,7 @@ msgid "" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas referencias a repositorios\n" -"contienen una cierta subcadena en la signatura" +"contienen una cierta subcadena en el número de catálogo" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 @@ -26690,8 +26690,8 @@ msgid "" "some reports." msgstr "" "Parte del nombre de pila que se usa normalmente. Si el fondo es rojo, el " -"nombre habitual no es parte del nombre de pila y no aparecerá subrayado en " -"los informes que lo hacen." +"nombre corto no es parte del nombre de pila y no aparecerá subrayado en los " +"informes que lo hacen." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "Set person as private data" @@ -27234,7 +27234,7 @@ msgstr "Información compartida" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" -msgstr "Signat_ura:" +msgstr "N_úmero de catálogo:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." @@ -29701,1027 +29701,3 @@ msgstr "" "puede indicar el nivel de confianza en una fecha e incluso escoger entre " "siete distintos sistemas de calendario. Pruebe el botón contiguo al campo de " "fecha en el editor de eventos." - -#~ msgid "descendent birth date" -#~ msgstr "fecha de nacimiento de un descendiente" - -#~ msgid "descendent death date" -#~ msgstr "fecha de defunción de un descendiente" - -#~ msgid "descendent birth-related date" -#~ msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un descendiente" - -#~ msgid "descendent death-related date" -#~ msgstr "fecha relacionada con la defunción de un descendiente" - -#~ msgid "birth abbreviation|b" -#~ msgstr "n" - -#~ msgid "death abbreviation|d" -#~ msgstr "f" - -#~ msgid "marriage abbreviation|m" -#~ msgstr "m" - -#~ msgid "Gramplet %s is running" -#~ msgstr "El bloque %s está funcionando" - -#~ msgid "Gramplet %s updated" -#~ msgstr "Bloque %s actualizado" - -#~ msgid "Database path" -#~ msgstr "Ruta a la base de datos" - -#~ msgid "Database" -#~ msgstr "Base de Datos" - -#~ msgid "Marker type:" -#~ msgstr "Tipo de marcador:" - -#~ msgid "GeoView" -#~ msgstr "GeoView" - -#~ msgid "Move the child up in the childrens list" -#~ msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos" - -#~ msgid "Move the child down in the childrens list" -#~ msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos" - -#~ msgid "" -#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " -#~ "first break the relationship between them" -#~ msgstr "" -#~ "No es posible mezclar una persona con uno de sus hijos. Para poder " -#~ "mezclar estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre " -#~ "ambas" - -#~ msgid "Not Applicable" -#~ msgstr "No aplicable" - -#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" -#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" - -#~ msgid "The number of generations to include " -#~ msgstr "Número de generaciones a incluir " - -#~ msgid "Whether to compress the tree." -#~ msgstr "Si se debe comprimir el árbol." - -#~ msgid "Include Marriage information" -#~ msgstr "Incluir información de matrimonio" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Imprimir" - -#~ msgid "One page report" -#~ msgstr "Reporte en una página" - -#~ msgid "Whether to scale the size of the page to" -#~ msgstr "Si se debe ajustar el tamaño de la página a" - -#~ msgid "Include a personal note" -#~ msgstr "Incluir una nota personal" - -#~ msgid "Whether to include a personalized note on " -#~ msgstr "Si se debe incluir una nota personalizada en " - -#~ msgid "" -#~ "Note to add\n" -#~ "to the graph\n" -#~ "\n" -#~ "$T " -#~ msgstr "" -#~ "Nota a añadir\n" -#~ "al gráfico\n" -#~ "\n" -#~ "$T " - -#~ msgid "Add a personal note" -#~ msgstr "Agregar una nota personal" - -#~ msgid "Age on Date Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de edad a una fecha" - -#~ msgid "Age Stats Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de estadísticas de edad" - -#~ msgid "Attributes Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de atributos" - -#~ msgid "Calendar Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de calendario" - -#~ msgid "Descendant Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de descendientes" - -#~ msgid "Fan Chart Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de abanico" - -#~ msgid "FAQ Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de preguntas frecuentes" - -#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de nube de nombres de pila" - -#~ msgid "Pedigree Gramplet" -#~ msgstr "Bloque árbol de ascendientes" - -#~ msgid "Plugin Manager Gramplet" -#~ msgstr "Bloque gestor de módulos de extensión" - -#~ msgid "Quick View Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de vista rápida" - -#~ msgid "Relatives Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de relaciones" - -#~ msgid "Session Log Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de diario de la sesión" - -#~ msgid "Statistics Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de estadisticas" - -#~ msgid "Surname Cloud Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de nube de apellidos" - -#~ msgid "TODO Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de tareas pendientes" - -#~ msgid "Top Surnames Gramplet" -#~ msgstr "Bloque de apellidos más frecuentes" - -#~ msgid "What's Next Gramplet" -#~ msgstr "Bloque ¿y ahora qué?" - -#~ msgid "%(mother)s and %(father)s" -#~ msgstr "%(mother)s y %(father)s" - -#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" -#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" -#~ msgstr[0] "%d objeto audiovisual referenciado inexistente\n" -#~ msgstr[1] "%d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n" - -#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." -#~ msgstr "Borrar el campo de entrada en la casilla de selección de lugares." - -#~ msgid "" -#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " -#~ "and event map." -#~ msgstr "" -#~ "Salvar el nivel de ampliación y las coordenadas entre el mapa de lugares, " -#~ "el mapa de personas, el mapa de familias y el mapa de eventos." - -#~ msgid "" -#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " -#~ "maps." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar el proveedor de mapas. Puede escoger entre OpenStreetMap y " -#~ "Mapas Google." - -#~ msgid "Select the period for which you want to see the places." -#~ msgstr "Seleccione el periodo para el que desea ver los lugares." - -#~ msgid "Prior page." -#~ msgstr "Página anterior." - -#~ msgid "The current page/the last page." -#~ msgstr "Página actual/última página." - -#~ msgid "Next page." -#~ msgstr "Siguiente página." - -#~ msgid "The number of places which have no coordinates." -#~ msgstr "El número de lugares sin coordenadas." - -#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." -#~ msgstr "Puede ajustar el periodo temporal con los dos valores siguientes." - -#~ msgid "The number of years before the first event date" -#~ msgstr "Años antes de la fecha del primer evento" - -#~ msgid "The number of years after the last event date" -#~ msgstr "Años después de la fecha del último evento" - -#~ msgid "Time period adjustment" -#~ msgstr "Ajuste del periodo temporal" - -#~ msgid "Crosshair on the map." -#~ msgstr "Retícula en el mapa." - -#~ msgid "Test the network " -#~ msgstr "Probar la red " - -#~ msgid "Time out for the network connection test" -#~ msgstr "Tiempo de espera para la prueba de la conexión a red" - -#~ msgid "" -#~ "Time in seconds between two network tests.\n" -#~ "Must be greater or equal to 10 seconds" -#~ msgstr "" -#~ "Tiempo en segundos entre dos pruebas de red.\n" -#~ "Debe ser al menos 10 segundos" - -#~ msgid "" -#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." -#~ msgstr "" -#~ "Servidor a probar con http. Por favor, cambie este valor y seleccione " -#~ "uno de su elección." - -#~ msgid "The network" -#~ msgstr "La red" - -#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione el lugar para el que desea ver la burbuja de información." - -#~ msgid "Time period" -#~ msgstr "Periodo temporal" - -#~ msgid "years" -#~ msgstr "años" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Todos" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Acercar/alejar" - -#~ msgid "_Add Place" -#~ msgstr "_Agregar lugar" - -#~ msgid "" -#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " -#~ "click the location to centre on the map." -#~ msgstr "" -#~ "Agregar la ubicación en el centro del mapa como un nuevo lugar en Gramps. " -#~ "Haga doble clic para llevar una ubicación al centro del mapa." - -#~ msgid "_Link Place" -#~ msgstr "_Vincular lugar" - -#~ msgid "" -#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " -#~ "the location to centre on the map." -#~ msgstr "" -#~ "Vincule la ubicación en el centro del mapa a un lugar en Gramps. Haga " -#~ "doble clic para llevar una ubicación al centro del mapa." - -#~ msgid "_All Places" -#~ msgstr "_Todos los lugares" - -#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." -#~ msgstr "Intentar ver todos los lugares del árbol genealógico." - -#~ msgid "_Person" -#~ msgstr "_Persona" - -#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." -#~ msgstr "" -#~ "Intentar ver todos los lugares en que vivieron las personas seleccionadas." - -#~ msgid "_Family" -#~ msgstr "_Familia" - -#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." -#~ msgstr "" -#~ "Intentar ver los lugares de las familias de las personas seleccionadas." - -#~ msgid "_Event" -#~ msgstr "_Evento" - -#~ msgid "Attempt to view places connected to all events." -#~ msgstr "Intentar ver los lugares conectados a todos los eventos." - -#~ msgid "List of places without coordinates" -#~ msgstr "Lista de lugares sin coordenadas" - -#~ msgid "" -#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " -#~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" -#~ msgstr "" -#~ "Ésta es la lista de todos los lugares del árbol genealógico para los que " -#~ "no hay coordenadas.
Significa que falta la latitud o la longitud.

" - -#~ msgid "Back to prior page" -#~ msgstr "Volver a la página anterior" - -#~ msgid "No location." -#~ msgstr "Sin posición." - -#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." -#~ msgstr "No hay lugares con coordenadas en su árbol genealógico." - -#~ msgid "You are looking at the default map." -#~ msgstr "Se muestra el mapa predeterminado." - -#~ msgid "birth place." -#~ msgstr "lugar de nacimiento." - -#~ msgid "death place." -#~ msgstr "lugar de defunción." - -#~ msgid "Id : %s" -#~ msgstr "Id : %s" - -#~ msgid "All places in the family tree with coordinates." -#~ msgstr "Todos los lugares en el árbol genealógico con coordenadas." - -#~ msgid "All events in the family tree with coordinates." -#~ msgstr "Todos los eventos en el árbol genealógico con coordenadas." - -#~ msgid "" -#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." -#~ msgstr "" -#~ "Todos los lugares en la familia de %(name)s con coordenadas en el árbol " -#~ "genealógico." - -#~ msgid "All event places for" -#~ msgstr "Todos los lugares de eventos de" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " -#~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " -#~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." -#~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo centrar el mapa. No hay ubicación con esas coordenadas. Las " -#~ "posibles razones son:
    • El filtro escogido no seleccionó ningún " -#~ "registro.
    • La persona activa no tiene lugares con coordenadas.
    • Los miembros de la familia de la persona activa no tienen lugares " -#~ "con coordenadas.
    • No tiene lugares.
    • No hay persona activa." -#~ "
    • " - -#~ msgid "Not yet implemented ..." -#~ msgstr "No implementado aún ..." - -#~ msgid "" -#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" -#~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " -#~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " -#~ msgstr "" -#~ "No se muestra un mapa aquí porque:
      1. Su base de datos está vacía " -#~ "o no la ha seleccionado aún.
      2. No ha seleccionado una persona aún.
      3. No hay lugares en su base de datos.
      4. Los lugares " -#~ "seleccionados no tienen coordenadas.
      " - -#~ msgid "Start page for the Geography View" -#~ msgstr "Página inicial para la vista geográfica" - -#~ msgid "Geographic View" -#~ msgstr "Vista geográfica" - -#~ msgid "" -#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " -#~ "connection needed)" -#~ msgstr "" -#~ "Vista que muestra los eventos en un mapa interactivo en Internet (se " -#~ "requiere conexión a Internet)" - -#~ msgid "Fixed Zoom" -#~ msgstr "Ampliación fija" - -#~ msgid "Free Zoom" -#~ msgstr "Ampliación libre" - -#~ msgid "Show Person" -#~ msgstr "Mostrar persona" - -#~ msgid "Show Family" -#~ msgstr "Mostrar familia" - -#~ msgid "A note to be used as the publisher contact." -#~ msgstr "Nota a utilizar como contacto del editor." - -#~ msgid "An image to be used as the publisher contact." -#~ msgstr "Imagen a utilizar como contacto del editor." - -#~ msgid "" -#~ "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This " -#~ "can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and " -#~ "click on the Repair button" -#~ msgstr "" -#~ "Gramps ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. " -#~ "Este problema puede repararse utilizando el Gestor de Árboles " -#~ "Genealógicos. Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar" - -#~ msgid "Source Reference" -#~ msgstr "Referencia a fuente" - -#~ msgid "Media Type" -#~ msgstr "Tipo de objeto" - -#~ msgid "COMMON" -#~ msgstr "HABITUAL" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" -#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" -#~ "\n" -#~ "Help options\n" -#~ " -?, --help Show this help message\n" -#~ " --usage Display brief usage message\n" -#~ "\n" -#~ "Application options\n" -#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" -#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" -#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" -#~ " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" -#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" -#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" -#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" -#~ " -l List Family Trees\n" -#~ " -L List Family Trees in Detail\n" -#~ " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n" -#~ " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n" -#~ "\n" -#~ "Opciones de ayuda\n" -#~ " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n" -#~ " --usage Muestra un breve eesumen de uso\n" -#~ "\n" -#~ "Opciones de la aplicación\n" -#~ " -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n" -#~ " -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n" -#~ " -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n" -#~ " -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n" -#~ " -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n" -#~ " -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n" -#~ " -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n" -#~ " -l Lista los árboles genealógicos\n" -#~ " -L Lista los árboles en detalle\n" -#~ " -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un " -#~ "árbol\n" - -#~ msgid "common" -#~ msgstr "habitual" - -#~ msgid "Display Format" -#~ msgstr "Formato de Presentación" - -#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" -#~ msgstr "_Ajustar a una sola página" - -#~ msgid "Whether to scale to fit on a single page." -#~ msgstr "Si se debe ajustar a una sola página." - -#~ msgid "Whether to show spouses in the tree." -#~ msgstr "Si se deben mostrar cónyuges en el árbol." - -#~ msgid "Filtering unlinked records" -#~ msgstr "Filtrando registros no enlazados" - -#~ msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n" -#~ msgstr "La latitud no está comprendida entre %(lat1)s y %(lat2)s\n" - -#~ msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s" -#~ msgstr "La longitud no está comprendida entre %(long1)s y %(long2)s" - -#~ msgid "" -#~ "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" -#~ "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." -#~ msgstr "" -#~ "El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las " -#~ "personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y." - -#~ msgid "" -#~ "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" -#~ "line. People in this lineage all share the same RNA." -#~ msgstr "" -#~ "El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las " -#~ "personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial." - -#~ msgid "People with the surname '%s'" -#~ msgstr "Personas con apellidos '%s'" - -#~ msgid "Marker Report for %s Items" -#~ msgstr "Reporte de marcador para los elementos %s" - -#~ msgid "The marker to use for the report" -#~ msgstr "Marcador a utilizar para el reporte" - -#~ msgid "Produces a list of people with a specified marker" -#~ msgstr "Produce una lista de personas con un marcador especificado" - -#~ msgid "Setting marker for %d person" -#~ msgid_plural "Setting marker for %d people" -#~ msgstr[0] "Fijando marcador para %d persona" -#~ msgstr[1] "Fijando marcador para %d personas" - -#~ msgid "" -#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" -#~ "or in internal gramps format ( D.D8 )" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar las coordenadas en la barra de estado bien en grados\n" -#~ "o en el formato interno de Gramps ( D.D8 )" - -#~ msgid "_Add a gramplet" -#~ msgstr "_Agregar un bloque" - -#~ msgid "_Merge" -#~ msgstr "_Mezclar" - -#~ msgid " Created for %s" -#~ msgstr " Creado por %s" - -#~ msgid "" -#~ "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " -#~ "their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an " -#~ "event’s Gramps ID will load a page for that event." -#~ msgstr "" -#~ "Esta página contiene un índice de todos los eventos de la base de datos " -#~ "ordenadas por su tipo, fecha (si consta) e ID Gramps. Hacer clic en el " -#~ "ID Gramps de un evento le llevará a la página de ese evento." - -#~ msgid "" -#~ "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website " -#~ "to share a couple of files with you regarding their family. If there are " -#~ "any files listed below, clicking on them will allow you to download them." -#~ msgstr "" -#~ "Esta página es para que el creador de este árbol genealógico o sitio web " -#~ "comparta con Vd. algunos archivos acerca de su familia. Si aparecen " -#~ "archivos a continuación, podrá descargarlos haciendo clic en ellos." - -#~ msgid "" -#~ "This page contains an index of all the individuals in the database, " -#~ "sorted by their surname. Selecting the person’s name will take you " -#~ "to their Address Book’s individual page." -#~ msgstr "" -#~ "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, " -#~ "ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le " -#~ "llevará a la página en la libreta de direcciones de esa persona." - -#~ msgid "Include ancestor graph" -#~ msgstr "Incluir un árbol de ascendientes" - -#~ msgid "" -#~ "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " -#~ "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " -#~ "shows all the events for that date, if there are any!\n" -#~ msgstr "" -#~ "Este calendario está diseñado para darle acceso a todos sus datos de un " -#~ "vistazo en una página. Al hacer clic en una fecha se le llevará a una " -#~ "página que muestra todos los eventos de esa fecha si los hubiera.\n" - -#~ msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..." -#~ msgstr "Error: falta gramps_target_version = '3.2' en '%s'..." - -#~ msgid "Family name:" -#~ msgstr "Apellidos:" - -#~ msgid "Notes with " -#~ msgstr "Notas con " - -#~ msgid "Preferred name" -#~ msgstr "Nombre preferido" - -#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " -#~ msgstr "Parte del nombre de pila usado normalmente. " - -#~ msgid "" -#~ "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in " -#~ "sorting, such as \"de\" or \"van\"\n" -#~ "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" -#~ msgstr "" -#~ "Prefijo; Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al " -#~ "ordenar, como \"de\", \"de la\" o \"van\"\n" -#~ "Sufijo: Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\"" - -#~ msgid "The person's given name" -#~ msgstr "El nombre de pila de la persona" - -#~ msgid "_Gender:" -#~ msgstr "_Sexo:" - -#~ msgid "" -#~ "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" -#~ msgstr "" -#~ "parte del nombre de una persona que indica la familia a la que pertenece" - -#~ msgid "C_ity/County:" -#~ msgstr "C_iudad/Condado:" - -#~ msgid "_Do not include unlinked records" -#~ msgstr "_No incluya los registros no enlazados" - -#~ msgid "Repository Reference" -#~ msgstr "Referencia a repositorio" - -#~ msgid "Event Reference" -#~ msgstr "Referencia a evento" - -#~ msgid "Media Reference" -#~ msgstr "Referencia a objeto" - -#~ msgid "Search Url" -#~ msgstr "URL de búsqueda" - -#~ msgid "Home Url" -#~ msgstr "URL de la página principal" - -#~ msgid "CALL" -#~ msgstr "CORTO" - -#~ msgid "" -#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" -#~ " \n" -#~ " Given - given name (first name)\n" -#~ " Surname - surname (last name)\n" -#~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" -#~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" -#~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" -#~ " Call - call name, or nickname\n" -#~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" -#~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" -#~ " Initials - persons's first letters of given names\n" -#~ "\n" -#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " -#~ "commas\n" -#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." -#~ msgstr "" -#~ "Las siguientes palabras clave se sustituirán con el nombre:\n" -#~ " \n" -#~ " Nombre - nombre de pila\n" -#~ " Apellidos - apellidos\n" -#~ " Tratamiento - tratamiento (Dr., Sra.)\n" -#~ " Prefijo - prefijo (von, de, de la)\n" -#~ " Sufijo - sufijo (Jr., Sr.)\n" -#~ " Corto - nombre corto o el apodo\n" -#~ " Habitual - nombre corto o la primera parte del nombre de " -#~ "pila\n" -#~ " Patronímico - patronímico (nombre del padre)\n" -#~ " Iniciales - las primeras letras de cada nombre de pila\n" -#~ "\n" -#~ "Si la palabra clave aparece en MAYÚSCULAS, el resultado será en " -#~ "mayúsculas. Los paréntesis y comas en torno a campos que resulten vacíos " -#~ "se suprimirán. El resto del texto aparecerá literalmente." - -#~ msgid "State/Province" -#~ msgstr "Estado/Provincia" - -#~ msgid "Marker Colors" -#~ msgstr "Colores para los marcadores" - -#~ msgid "Name Format Editor" -#~ msgstr "Editor de formato de nombres" - -#~ msgid "The format definition is invalid" -#~ msgstr "La definición del formato es inválida" - -#~ msgid "What would you like to do?" -#~ msgstr "¿Qúe le gustaría hacer?" - -#~ msgid "_Continue anyway" -#~ msgstr "_Continuar de todos modos" - -#~ msgid "_Modify format" -#~ msgstr "_Modificar el formato" - -#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." -#~ msgstr "" -#~ "Es necesario proporcionar tanto el nombre como la definición del formato." - -#~ msgid "No views loaded" -#~ msgstr "No se cargó ninguna vista" - -#~ msgid "" -#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure " -#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" -#~ msgstr "" -#~ "No se ha cargado ningún módulo de extensión de vista. Vaya a Ayuda-" -#~ ">Gestor de Módulos de Extensión y asegúrese de activar algún módulo de " -#~ "tipo 'Vista'. A continuación, reinicie Gramps" - -#~ msgid "manual|Editing_Event_References" -#~ msgstr "Modificación de referencias a eventos" - -#~ msgid "Marker" -#~ msgstr "Marcador" - -#~ msgid "Compare People" -#~ msgstr "Comparar personas" - -#~ msgid "Show Sp_ouses" -#~ msgstr "Mostrar _cónyuges" - -#~ msgid "bytes" -#~ msgstr "bytes" - -#~ msgid "Compare and _Merge..." -#~ msgstr "Comparar y mezclar..." - -#~ msgid "_Fast Merge..." -#~ msgstr "Me_zcla rápida..." - -#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" -#~ msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales: %d bytes" - -#~ msgid "Marker Report" -#~ msgstr "Reporte de marcador" - -#~ msgid "Checking people for proper date formats" -#~ msgstr "Comprobando en las personas que los formatos de fecha son correctos" - -#~ msgid "Checking families for proper date formats" -#~ msgstr "Comprobando en las familias que los formatos de fecha son correctos" - -#~ msgid "%(comment)s : birth place." -#~ msgstr "%(comment)s : lugar de nacimiento." - -#~ msgid "%(comment)s : death place." -#~ msgstr "%(comment)s : lugar de defunción." - -#~ msgid "_Undelete gramplet" -#~ msgstr "_Deshacer borrado de un bloque" - -#~ msgid "Version A" -#~ msgstr "Versión A" - -#~ msgid "Version B" -#~ msgstr "Versión B" - -#~ msgid "Automatic" -#~ msgstr "Automático" - -#~ msgid "%d generation" -#~ msgid_plural "%d generations" -#~ msgstr[0] "%d generación" -#~ msgstr[1] "%d generaciones" - -#~ msgid "Sealed to " -#~ msgstr "Sellado a " - -#~ msgid "Attribute/ Type" -#~ msgstr "Tipo de atributo" - -#~ msgid "Link/ Description" -#~ msgstr "Descripción del enlace" - -#~ msgid "Latitude/ Longitude" -#~ msgstr "Latitud/ Longitud" - -#~ msgid "License" -#~ msgstr "Licencia" - -#~ msgid "Download Copyright License" -#~ msgstr "Indicación de propiedad intelectual de la descarga" - -#~ msgid "The copyright to be used for this download file?" -#~ msgstr "¿Indicación de copyright a utilizar en este archivo descargado?" - -#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" -#~ msgstr "Hoja de estilo utilizada para la página web" - -#~ msgid "Database Processing" -#~ msgstr "Procesos sobre la Base de Datos" - -#~ msgid "Database Repair" -#~ msgstr "Reparación de la base de datos" - -#~ msgid "Objects changed after " -#~ msgstr "Objetos modificados después de " - -#~ msgid "" -#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" -#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." -#~ msgstr "" -#~ "Coincide con los registros de objetos modificados después de una fecha y " -#~ "hora determinados (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso de tiempo, si se " -#~ "indica una segunda fecha y hora." - -#~ msgid "Wrong format of date-time" -#~ msgstr "Formato incorrecto para la fecha y hora" - -#~ msgid "" -#~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " -#~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." -#~ msgstr "" -#~ "Sólo se pueden indicar las fechas y horas en el formato iso aaaa-mm-dd hh:" -#~ "mm:ss (la parte de la hora es opcional). La cadena %s no es válida." - -#~ msgid "Attribute:" -#~ msgstr "Atributo:" - -#~ msgid "Objects with the " -#~ msgstr "Objetos con el " - -#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" -#~ msgstr "" -#~ "Coincide con los objetos que tienen un un valor particular para el " -#~ "atributo dado" - -#~ msgid "Events matching parameters" -#~ msgstr "Eventos que coinciden con los parámetros" - -#~ msgid "Matches events with particular parameters" -#~ msgstr "Concide con los eventos que tienen ciertos parámetros" - -#~ msgid "Objects having notes containing " -#~ msgstr "Objetos cuyas notas contienen una " - -#~ msgid "" -#~ "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" -#~ msgstr "" -#~ "Coincide con los objetos cuyas notas contienen texto que coincide con una " -#~ "expresión regular" - -#~ msgid "Objects having notes containing " -#~ msgstr "Objetos con notas que contienen una " - -#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" -#~ msgstr "Coincide con las objetos cuyas notas contienen una subcadena" - -#~ msgid "Objects with a reference count of " -#~ msgstr "Objetos con un número de referencias igual a " - -#~ msgid "Matches objects with a certain reference count" -#~ msgstr "Concide con los objetos con un cierto número de referencias" - -#~ msgid "Objects matching the " -#~ msgstr "Objetos que coinciden con " - -#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name" -#~ msgstr "Coincide con las objetos que coinciden con el filtro especificado" - -#~ msgid "Objects with " -#~ msgstr "Objetos con " - -#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" -#~ msgstr "" -#~ "Coincide con los objetos cuyo ID Gramps conciden con la expresión regular" - -#~ msgid "Has marker of" -#~ msgstr "Tiene el marcador" - -#~ msgid "Matches markers of a particular type" -#~ msgstr "Concide con los marcadores de un cierto tipo" - -#~ msgid "People with complete records" -#~ msgstr "Personas con registros completos" - -#~ msgid "Matches all people whose records are complete" -#~ msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos" - -#~ msgid "People with " -#~ msgstr "Personas con " - -#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" -#~ msgstr "Coincide con las personas que tienen un marcador de un cierto valor" - -#~ msgid "Families with " -#~ msgstr "Familias con " - -#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" -#~ msgstr "" -#~ "Coincide con las familias que tienen un marcador de un valor particular" - -#~ msgid "Events with " -#~ msgstr "Eventos con " - -#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" -#~ msgstr "" -#~ "Coincide con los eventos que tienen un marcador de un valor particular" - -#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" -#~ msgstr "Coincide con las notas que tienen un marcador de un cierto valor" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Filtro" - -#~ msgid "Call _Name:" -#~ msgstr "Nombre _habitual:" - -#~ msgid "Edit the preferred name" -#~ msgstr "Modificar el nombre preferido" - -#~ msgid "Gi_ven:" -#~ msgstr "_Nombre:" - -#~ msgid "" -#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " -#~ "father, grandfather, .... \n" -#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" -#~ msgstr "" -#~ "Patronímico: componente del nombre de la persona basado en el nombre del " -#~ "padre de la persona, el abuelo, ...\n" -#~ "Tratamiento: A tratamiento utilizado para referirse a la persona, como " -#~ "'Dr.' or 'Fray'" - -#~ msgid "_Family:" -#~ msgstr "_Apellidos:" - -#~ msgid "_Marker:" -#~ msgstr "_Marcador:" - -#~ msgid "Gramplet" -#~ msgstr "Bloque" - -#~ msgid "January 1" -#~ msgstr "1 de enero" - -#~ msgid "March 1" -#~ msgstr "1 de marzo" - -#~ msgid "March 25" -#~ msgstr "25 de marzo" - -#~ msgid "September 1" -#~ msgstr "1 de septiembre" - -#~ msgid "_Publication information:" -#~ msgstr "Información de la _publicación:" - -#~ msgid "Add_ress:" -#~ msgstr "Di_rección:" - -#~ msgid "_State/Province:" -#~ msgstr "E_stado/Provincia:" - -#~ msgid "" -#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " -#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " -#~ "diagonal of the rectangular region you want to use." -#~ msgstr "" -#~ "Si el objeto es una imagen, seleccione una región de la imagen " -#~ "referenciada. El punto (0,0) es la esquina superior izquierda. Hágalo " -#~ "dando dos esquinas en diagonal que definan la región rectangular que " -#~ "desea usar." - -#~ msgid "_Publication Information:" -#~ msgstr "Información de la _publicación:" - -#~ msgid "P_atronymic:" -#~ msgstr "P_atronímico:" - -#~ msgid "Tit_le:" -#~ msgstr "Títu_lo:" - -#~ msgid "_Prefix:" -#~ msgstr "_Prefijo:" - -#~ msgid "_Marker" -#~ msgstr "_Marcador" - -#~ msgid "" -#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " -#~ "Gramps can extract from the \n" -#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " -#~ "entries\n" -#~ "that have been selected." -#~ msgstr "" -#~ "A continuación se presenta una lista de los apodos, tratamientos y " -#~ "prefijos de apellidos que Gramps\n" -#~ "ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, " -#~ "Gramps\n" -#~ "modificará las entradas que se hayan seleccionado." - -#~ msgid "EW" -#~ msgstr "EO" - -#~ msgid "NS" -#~ msgstr "NS" - -#~ msgid " Date" -#~ msgstr " Fecha" - -#~ msgid " Place" -#~ msgstr " Lugar" - -#~ msgid "Creating event page %02d of %02d" -#~ msgstr "Creando la página de evento %02d de %02d" - -#~ msgid "Download page note" -#~ msgstr "Nota para la página de descarga" - -#~ msgid "A note to be used on the download page" -#~ msgstr "Nota a utilizar en la página de descarga" - -#~ msgid "Whether to include a link to the home person" -#~ msgstr "Si se debe incluir un enlace a la persona inicial" - -#~ msgid "Matches people with a number of sources connected to it" -#~ msgstr "" -#~ "Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes " -#~ "conectadas a ellas" - -#~ msgid "Last modified" -#~ msgstr "Modificado por última vez" - -#~ msgid "Matches families with a certain number of items in the source" -#~ msgstr "Concide con las familias con un cierto número de fuentes" - -#~ msgid "Matches events with a certain number of items in the source" -#~ msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes" - -#~ msgid "Show Repository Reference" -#~ msgstr "Mostrar referencia a repositorio" - -#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." -#~ msgstr "'%s' NO es para esta versión de Gramps." - -#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" -#~ msgstr "Concide con las personas que tienen un cierto número de fuentes"