From 3cb57426b1a52cc3cd796d974cd0bc4275e0e345 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: prculley Date: Wed, 26 Dec 2018 09:08:40 -0600 Subject: [PATCH] remove crlf line endings on da.po --- po/da.po | 158 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 79 insertions(+), 79 deletions(-) diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 1a73d76a3..61dffaa63 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -1,44 +1,44 @@ -# Danish translation for Gramps -# This file is distributed under the same license as the Gramps package. -# Dansk oversættelse til GRAMPS -# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Lars Kr. Lundin , 2002. -# Morten Bo Johansen , 2006-, >= Gramps 0.7.3 -# *** Vedr. ordstilling: *** -# Ofte vil det lyde mere naturligt at ændre en ordstilling ved at -# bytte om på hoved- og ledsætning, som f.eks. -# -# "Før reparationen udføres, forvis dig om at databasen virkelig -# "ikke længere kan åbnes" -# til -# -# "forvis dig om at databasen virkelig ikke kan åbnes før du -# "udfører reparationen." -# -# Jeg har dog i mange tilfælde valgt at bevare den oprindelige -# ordstilling, da der ligger en opmærksomhedsskabende værdi i denne. Her -# bliver man f.eks. som det første i sætningen gjort opmærksom på at man -# IKKE skal udføre reparationen FØR .. -MBJ -# *** Oversættelser af visse ord/vendinger: *** -# LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige) -# home person: proband -# ancestor: ane -# given name: fornavn -# preferences: indstillinger -# link: forbindelse -# family tree: slægtsbog (men se nedenfor) -# First Communion: Førstekommunion -# probate: skifte -# record: optegnelse -# -# Anvendt af Lars Kr. Lundin: -# citation: citering (fremfor f.eks. 'kildehenvisning') -# citering er i 2016 blevet ændret til kildehenvisning af Kaj Mikkelsen -# database: database (fremfor det tidligere 'slægtsbog') -# matches: matcher (fremfor det tidligere 'passer med') -# locale: landestandard (i mangel af bedre) -# -# Kaj Mikkelsen , 2016, 2017. , 2018. +# Danish translation for Gramps +# This file is distributed under the same license as the Gramps package. +# Dansk oversættelse til GRAMPS +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Lars Kr. Lundin , 2002. +# Morten Bo Johansen , 2006-, >= Gramps 0.7.3 +# *** Vedr. ordstilling: *** +# Ofte vil det lyde mere naturligt at ændre en ordstilling ved at +# bytte om på hoved- og ledsætning, som f.eks. +# +# "Før reparationen udføres, forvis dig om at databasen virkelig +# "ikke længere kan åbnes" +# til +# +# "forvis dig om at databasen virkelig ikke kan åbnes før du +# "udfører reparationen." +# +# Jeg har dog i mange tilfælde valgt at bevare den oprindelige +# ordstilling, da der ligger en opmærksomhedsskabende værdi i denne. Her +# bliver man f.eks. som det første i sætningen gjort opmærksom på at man +# IKKE skal udføre reparationen FØR .. -MBJ +# *** Oversættelser af visse ord/vendinger: *** +# LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige) +# home person: proband +# ancestor: ane +# given name: fornavn +# preferences: indstillinger +# link: forbindelse +# family tree: slægtsbog (men se nedenfor) +# First Communion: Førstekommunion +# probate: skifte +# record: optegnelse +# +# Anvendt af Lars Kr. Lundin: +# citation: citering (fremfor f.eks. 'kildehenvisning') +# citering er i 2016 blevet ændret til kildehenvisning af Kaj Mikkelsen +# database: database (fremfor det tidligere 'slægtsbog') +# matches: matcher (fremfor det tidligere 'passer med') +# locale: landestandard (i mangel af bedre) +# +# Kaj Mikkelsen , 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" @@ -1343,7 +1343,7 @@ msgstr "Bognavn mangler. Benyt venligst et af %(donottranslate)s=bookname." msgid "Unknown action: %s." msgstr "Ukendt handling: %s." -# [pyg3t error] Short option -f not found in translation +# [pyg3t error] Short option -f not found in translation #: ../gramps/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" @@ -3339,7 +3339,7 @@ msgstr "," msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standardformat (defineret i Gramps' indstillinger)" -# Fejlmeld msgid, mgl. komma +# Fejlmeld msgid, mgl. komma #: ../gramps/gen/display/name.py:354 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Efternavn, fornavns-efterstavelse" @@ -5287,7 +5287,7 @@ msgstr "Forstavelse:" msgid "Single Surname:" msgstr "Enkelt efternavn:" -# ??? -MBJ +# ??? -MBJ #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 @@ -6878,12 +6878,12 @@ msgstr "Adopteret" msgid "Stepchild" msgstr "Stedbarn" -# FIXME Better translation? +# FIXME Better translation? #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Sponsoreret" -# FIXME Better translation? +# FIXME Better translation? #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Pleje" @@ -7742,20 +7742,20 @@ msgstr "Ægtsk.till." msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "ægtesk.kontr." -# Fra: http://genealogytipoftheday.blogspot.com/2010/08/marriage-bann.html -# -# Marriage Bann? -# A marriage bann is an announcement of an upcoming marriage. -# Usually made for three consecutive weeks in church, banns may also be -# publicly published announcements of an upcoming marriage. -# -# Usually done so that anyone with knowledge of why the couple should not be -# married could come forth with the reason. -# -# The publication (or announcement) of the banns does not necessarily mean -# that the marriage actually took place. -# -# Dansk oversættelse ...bryllupskundgørelse? -MBJ +# Fra: http://genealogytipoftheday.blogspot.com/2010/08/marriage-bann.html +# +# Marriage Bann? +# A marriage bann is an announcement of an upcoming marriage. +# Usually made for three consecutive weeks in church, banns may also be +# publicly published announcements of an upcoming marriage. +# +# Usually done so that anyone with knowledge of why the couple should not be +# married could come forth with the reason. +# +# The publication (or announcement) of the banns does not necessarily mean +# that the marriage actually took place. +# +# Dansk oversættelse ...bryllupskundgørelse? -MBJ #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "br.kundg." @@ -7958,7 +7958,7 @@ msgstr "" msgid "Born in Covenant" msgstr "Born in Covenant" -# Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled +# Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Afbrudt" @@ -8845,7 +8845,7 @@ msgstr "Formateret tekst" msgid "Styled Text Tags" msgstr "Formateret tekstmærkater" -# verbum? +# verbum? #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 @@ -9829,7 +9829,7 @@ msgstr "Værdien '%(val)s' findes ikke for tilvalg '%(opt)s'" msgid "Valid values: " msgstr "Gyldige værdier: " -# FIXME Better translation? +# FIXME Better translation? #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants @@ -10786,7 +10786,7 @@ msgstr "Primær[efter]" msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÆR(BIN)" -# con = connector = bindeled? +# con = connector = bindeled? #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Primær(bin)" @@ -15224,7 +15224,7 @@ msgstr "" "ved en folketælling eller datoen hvor en tilførsel blev foretaget i en " "fødselsprotokol. " -# Hvorfor kalder de det "quantitative", når det er "qualitative" - MBJ +# Hvorfor kalder de det "quantitative", når det er "qualitative" - MBJ #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " @@ -16149,7 +16149,7 @@ msgstr "" msgid "_Media Type:" msgstr "_Medietype:" -# What sort of number is this? +# What sort of number is this? #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nu_mmer:" @@ -16264,7 +16264,7 @@ msgstr "En beskrivende undertekst til det websted du er i færd med at gemme." msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Træk for at flytte; klik for at løsrive" -# FIXME Better translation of this non-word? +# FIXME Better translation of this non-word? #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Konfig" @@ -19563,7 +19563,7 @@ msgstr "Brug størst tilgængelige højde" msgid "Height if not maximized" msgstr "Højde, hvis ikke maksimeret" -# fejl i msgid? +# fejl i msgid? #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" @@ -29128,7 +29128,7 @@ msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for personliste-oversigterne." msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for stedliste-oversigterne." -# komplet uforståeligt -MBJ +# komplet uforståeligt -MBJ #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Leverer variabel erstatning på visningslinier." @@ -30174,7 +30174,7 @@ msgstr "Henvisning til denne %s" msgid "No references for this %s" msgstr "Ingen henvisning til denne %s" -# What sort of number is this? +# What sort of number is this? #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2677 msgid "Call number" @@ -31061,7 +31061,7 @@ msgstr "" msgid "Include path to start-person" msgstr "Medtag sti til fokusperson" -# start-person = home person? -MBJ +# start-person = home person? -MBJ #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " @@ -33216,7 +33216,7 @@ msgstr "Dobbeltklik på rækken for at vise/redigere data" msgid "Unused Objects" msgstr "Objekter der ikke er i brug" -# mærke? +# mærke? #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:184 @@ -33398,7 +33398,7 @@ msgstr "Dan lange navne" msgid "Add special characters" msgstr "Tilføj specialtegn" -# What sort of number is this? +# What sort of number is this? #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Tilføj serienummer" @@ -35457,7 +35457,7 @@ msgstr "Sidst ændret" msgid "Creating event pages" msgstr "Opretter sider med hændelser" -# FIXME Better translation? +# FIXME Better translation? #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:114 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:114 @@ -36129,7 +36129,7 @@ msgstr "Familiehenvisninger" msgid "Drop" msgstr "Drop" -# mærke? +# mærke? #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975 msgid "Markers" msgstr "Markører" @@ -36347,7 +36347,7 @@ msgstr "Udgivelsesoplysninger" msgid "Database overview" msgstr "Database oversigt" -# FIXME Better translation? +# FIXME Better translation? #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter for" @@ -36436,7 +36436,7 @@ msgstr "Lavet til %(author)s" msgid "Year Glance" msgstr "Året i oversigtsform" -# FIXME Better translation? +# FIXME Better translation? #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:615 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Hjem for fortællende webrapport" @@ -36664,7 +36664,7 @@ msgstr "" msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Vælg om der skal dannes kalendersider for enkelte dage" -# FIXME Better translation? +# FIXME Better translation? #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Link til fortællende webrapport" @@ -36702,7 +36702,7 @@ msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years} års bryllupsdag" msgstr[1] "{couple}, {years} års bryllupsdag" -# FIXME Better translation? +# FIXME Better translation? #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"