diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 3c9dbb461..bde1b64ff 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -23705,2189 +23705,3 @@ msgstr "Kto kiedy się urodził
Narzędzie "Narzędzia > Ana
msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "Praca z datami
Zakres dat może być podany przez użycie formatu "pomiędzy Styczeń 4, 2000 i Marzec 20, 2003". Możesz także określić poziom prywatności w dacie jak również wybrać jeden z kilku kalendarzy. Po prostu wypróbuj przycisk obok pola daty w edytorze zdarzeń."
-#~ msgid "Last modified"
-#~ msgstr "Ostatnio modyfikowany"
-#~ msgid "Show Repository Reference"
-#~ msgstr "Pokaż odwołania do magazynu"
-#~ msgid "Download page note"
-#~ msgstr "Notatka strony pobierania"
-#~ msgid "A note to be used on the download page"
-#~ msgstr "Notatka, która zostanie użyta na stronie pobierania"
-#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
-#~ msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej"
-#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
-#~ msgstr "'%s' NIE jest dla tej wersji Gramps."
-#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
-#~ msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością elementów w źródłach"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Export Complete: %d second"
-#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Koniec importowania: %d sekunda"
-#~ msgstr[1] "Koniec importowania: %d sekundy"
-#~ msgstr[2] "Koniec importowania: %d sekund"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Django import"
-#~ msgstr "Import CSV"
-#~ msgid "Select filter to restrict people"
-#~ msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób"
-#~ msgid "Calculated Date Estimates"
-#~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych"
-#~ msgid "Source to remove and/or add"
-#~ msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
-#~ msgstr "Usuń poprzednio dodane daty"
-#~ msgid "Do not add birth events"
-#~ msgstr "nie dodawaj wydarzeń urodzin"
-#~ msgid "Add birth events without dates"
-#~ msgstr "Dodaj wydarzenia urodzin bez dat"
-#~ msgid "Add birth events with dates"
-#~ msgstr "Dodaj wydarzenia urodzin z datami"
-#~ msgid "Do not add death events"
-#~ msgstr "nie dodawaj wydarzeń zgonów"
-#~ msgid "Add death events without dates"
-#~ msgstr "Dodaj wydarzenia zgonów bez dat"
-#~ msgid "Add death events with dates"
-#~ msgstr "Dodaj wydarzenia zgonów z datami"
-#~ msgid "Maximum age"
-#~ msgstr "Maksymalny wiek"
-#~ msgid "Maximum age that one can live to"
-#~ msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć"
-#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
-#~ msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
-#~ msgid "Average years between two generations"
-#~ msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Estimated Dates"
-#~ msgstr "Wyliczone oszacowane daty"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Approximate (about)"
-#~ msgstr "O programie Hugin"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Pomoc"
-#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
-#~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select None"
-#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toggle Selection"
-#~ msgstr "Wybór tytułu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Selected Events"
-#~ msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove and Run Select Again"
-#~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reselect Data"
-#~ msgstr "Generowanie danych"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
-#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run Select Again"
-#~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Evidence"
-#~ msgstr "Zamieszkanie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Relative"
-#~ msgstr "Tryb _relatywny"
-#~ msgid "Processing...\n"
-#~ msgstr "Przetwarzanie...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removing old estimations... "
-#~ msgstr "błąd usuwania statoverride-old: %s"
-#~ msgid "Removing '%s'..."
-#~ msgstr "Usuwanie '%s'..."
-#~ msgid "done!\n"
-#~ msgstr "zrobione!\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed date estimates"
-#~ msgstr "Wylicz szacunkowe daty"
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting... \n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybieranie... \n"
-#~ "\n"
-#~ msgid "Selecting..."
-#~ msgstr "Wybieranie..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add birth and death events"
-#~ msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add birth event"
-#~ msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add death event"
-#~ msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No events to be added."
-#~ msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Selecting... "
-#~ msgstr "Wybieranie operacji"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adding events '%s'..."
-#~ msgstr "Wszystkie zdarzenia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added birth event based on %s"
-#~ msgstr "dodano narodziny w %s"
-#~ msgid "Estimated birth date"
-#~ msgstr "Szacowana data śmierci"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added death event based on %s"
-#~ msgstr "dodano śmierć w %s"
-#~ msgid "Estimated death date"
-#~ msgstr "Szacowana data śmierci"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Done! Committing..."
-#~ msgstr "Nagrywanie zakończone"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add date estimates"
-#~ msgstr "Wylicz szacunkowe daty"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Added %d events."
-#~ msgstr "Wszystkie zdarzenia"
-#~ msgid "Estimated date"
-#~ msgstr "Szacowana data"
-#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
-#~ msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu."
-#~ msgid "Half Siblings"
-#~ msgstr "Rodzeństwo przyrodnie"
-#~ msgid "Step Siblings"
-#~ msgstr "Rodzeństwo przysposobione"
-#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
-#~ msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
-#~ "siblings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach rodziców "
-#~ "i rodzeństwa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show unknown peoples"
-#~ msgstr "Nieznany błąd (kod %d)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse scroll direction"
-#~ msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Top <-> Bottom"
-#~ msgstr "Pionowo (z dołu do góry)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left <-> Right"
-#~ msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Version C"
-#~ msgstr "Wersja A"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tree direction"
-#~ msgstr "Kierunek strzałki"
-#~ msgid "Column Editor"
-#~ msgstr "Edytor Kolumn"
-#~ msgid "Internet Maps"
-#~ msgstr "Mapy internetowe"
-#~ msgid ""
-#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
-#~ "applications from within GRAMPS"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby skorzystać z możliwości mapowania aplikacji internetowych z poziomu "
-#~ "GRAMPSa będziesz potrzebował szerokopasmowego dostępu do internetu."
-#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodaj GeoView do GRAMPSa aby móc pokazywać mapy internetowe bazujące na "
-#~ "twoich danych."
-#~ msgid ""
-#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
-#~ "Choose one of the following map providers:"
-#~ msgstr ""
-#~ "GeoView wykorzystuje OpenStreetMap i jednego z innych dostawców map.\n"
-#~ "Wybierz preferowanego przez Ciebie dostawcę map:"
-#~ msgid "Google Maps"
-#~ msgstr "Mapy Google"
-#~ msgid "OpenLayers"
-#~ msgstr "OpenLayers"
-#~ msgid "Yahoo! Maps"
-#~ msgstr "Mapy Yahoo"
-#~ msgid "Microsoft Maps"
-#~ msgstr "Mapy Microsoftu"
-#~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby powyższe zmiany odniosły skutek, musisz ponownie uruchomić GRAMPSa."
-#~ msgid "_Display format"
-#~ msgstr "_Format wyświetlania"
-#~ msgid "C_ustom format details"
-#~ msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
-#~ msgid "Use shading in Relationship View"
-#~ msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków"
-#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
-#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
-#~ msgid "_Filter"
-#~ msgstr "_Filtr"
-#~ msgid "Processing Person records"
-#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów osób"
-#~ msgid "Processing Family records"
-#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin"
-#~ msgid "Processing Event records"
-#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń"
-#~ msgid "Processing Place records"
-#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc"
-#~ msgid "Processing Source records"
-#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł"
-#~ msgid "Processing Media records"
-#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów"
-#~ msgid "Processing Repository records"
-#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów"
-#~ msgid "Processing Note records"
-#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek"
-#~ msgid "GRAMPS: Import database"
-#~ msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
-#~ msgid "_Plugin Status"
-#~ msgstr "_Stan wtyczek"
-#~ msgid "_Column Editor"
-#~ msgstr "Edytor kolumn"
-#~ msgid "Select Event Columns"
-#~ msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
-#~ msgid "Select Family Columns"
-#~ msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin"
-#~ msgid "_OpenStreetMap"
-#~ msgstr "_OpenStreetMap"
-#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
-#~ msgstr "Wybierz mapy OpenStreetMap"
-#~ msgid "_Google Maps"
-#~ msgstr "Mapy _Google"
-#~ msgid "Select Google Maps."
-#~ msgstr "Wybiera mapy Google."
-#~ msgid "_OpenLayers Maps"
-#~ msgstr "Mapy _OpenLayers"
-#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
-#~ msgstr "Wybiera mapy OpenLayers."
-#~ msgid "_Yahoo! Maps"
-#~ msgstr "Mapy _Yahoo!"
-#~ msgid "Select Yahoo Maps."
-#~ msgstr "Wybiera mapy Yahoo."
-#~ msgid "_Microsoft Maps"
-#~ msgstr "Mapy _Microsoft"
-#~ msgid "Select Microsoft Maps"
-#~ msgstr "Wybiera mapy Microsoft"
-#~ msgid ""
-#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
-#~ "markers : "
-#~ msgstr ""
-#~ "Jest %d znaczników do wyświetlenia. Będą one podzielone na %d stron po %d "
-#~ "znaczników :"
-#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
-#~ msgstr "Nie można wyśrodkować mapy. Brak miejsca z koordynatami."
-#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
-#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
-#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
-#~ msgstr "Członkowie rodziny aktywnej osoby nie mają miejsc z koordynatami."
-#~ msgid "No active person set."
-#~ msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby."
-#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
-#~ msgstr "Aktywna osoba nie ma miejsc z koordynatami."
-#~ msgid "Select Media Columns"
-#~ msgstr "Wybierz kolumny mediów"
-#~ msgid "Set Columns to _1"
-#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1"
-#~ msgid "Set Columns to _2"
-#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2"
-#~ msgid "Set Columns to _3"
-#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3"
-#~ msgid "Select Note Columns"
-#~ msgstr "Wybierz kolumny notatek"
-#~ msgid "Select Person Columns"
-#~ msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
-#~ msgid "Go to default person"
-#~ msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
-#~ msgid "Edit selected person"
-#~ msgstr "Edytuj wybraną osobę"
-#~ msgid "Select Place Columns"
-#~ msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
-#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
-#~ msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s"
-#~ msgid "short for born|b. %s"
-#~ msgstr "ur. %s"
-#~ msgid "short for dead|d. %s"
-#~ msgstr "zm. %s"
-#~ msgid "Select Repository Columns"
-#~ msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
-#~ msgid "Select Source Columns"
-#~ msgstr "Wybierz kolumny źródła"
-#~ msgid "Select repository"
-#~ msgstr "Wybierz magazyn"
-#~ msgid "GRAMPS Book"
-#~ msgstr "Książka GRAMPS"
-#~ msgid "GRAMPS XML export options"
-#~ msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML"
-#~ msgid "GRAMPS _XML database"
-#~ msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
-#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
-#~ msgstr "Importuj dane z pakietów GRAMPS"
-#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
-#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
-#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
-#~ msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s"
-#~ msgid "The calendar which determines the year span"
-#~ msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat"
-#~ msgid "CSV spreadsheet options"
-#~ msgstr "Opcje arkuszy CSV"
-#~ msgid "Web Family Tree export options"
-#~ msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree"
-#~ msgid "GEDCOM export options"
-#~ msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
-#~ msgid "GeneWeb export options"
-#~ msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
-#~ msgid "GRAMPS package export options"
-#~ msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS"
-#~ msgid "vCalendar export options"
-#~ msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
-#~ msgid "vCard export options"
-#~ msgstr "Opcje eksportu vCard"
-#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
-#~ msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
-#~ msgid "b. %(birth_date)s"
-#~ msgstr "ur. %(birth_date)s"
-#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
-#~ msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
-#~ msgid "d. %(death_date)s"
-#~ msgstr "zm. %(death_date)s"
-#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
-#~ msgstr "Witaj w GRAMPS!"
-#~ msgid "gramps id"
-#~ msgstr "gramps id"
-#~ msgid "CSV Spreadheet"
-#~ msgstr "Arkusz CSV"
-#~ msgid "Eniro map not available for %s"
-#~ msgstr "Mapa Eniro nie dostępna dla %s"
-#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
-#~ msgstr "Tylko dla Szwecji i Danii"
-#~ msgid "%s and %s are the same person."
-#~ msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
-#~ msgid "males"
-#~ msgstr "mężczyźni"
-#~ msgid "females"
-#~ msgstr "kobiety"
-#~ msgid "all families"
-#~ msgstr "wszystkie rodziny"
-#~ msgid "RepoRef"
-#~ msgstr "RepoRef"
-#~ msgid "b."
-#~ msgstr "ur."
-#~ msgid "d."
-#~ msgstr "zm."
-#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa, czy używać stylu numerowania rekordów zamiast stylu Henry'ego."
-#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
-#~ msgstr "%(date)s, %(place)s. "
-#~ msgid "spouses of %s"
-#~ msgstr "małżonkowie %s"
-#~ msgid "Display detailed results"
-#~ msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty"
-#~ msgid "Show details for every date entered"
-#~ msgstr "Pokaż szczegóły dla każdej wprowadzonej daty"
-#~ msgid "Minimum years between two generations"
-#~ msgstr "Minimalny liczba lat pomiędzy dwoma generacjami"
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Wyniki"
-#~ msgid "Replacing...\n"
-#~ msgstr "Podmienianie...\n"
-#~ msgid "Calculating estimated dates..."
-#~ msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..."
-#~ msgid "Beta"
-#~ msgstr "Wersja beta"
-#~ msgid "Python Evaluation Window"
-#~ msgstr "Konsola Pythona"
-#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
-#~ msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona"
-#~ msgid "Show Uncollected Objects"
-#~ msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
-#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
-#~ msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
-#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
-#~ msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
-#~ msgid "Looking for %d people"
-#~ msgstr "Szukanie dla %d osób"
-#~ msgid "Looking up the names for %d people"
-#~ msgstr "Szukanie nazw dla %d osób"
-#~ msgid ""
-#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
-#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje odczytać tytuły, przezwiska i "
-#~ "prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
-#~ msgid "Cause of Death"
-#~ msgstr "Przyczyna zgonu"
-#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
-#~ msgstr "Porządkowanie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID"
-#~ msgid "EventType"
-#~ msgstr "Typ zdarzenia"
-#~ msgid "GRAMPS ID"
-#~ msgstr "GRAMPS ID"
-#~ msgid ""
-#~ "This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
-#~ "their type and person’s surname. Clicking on an event’s type "
-#~ "will take you to that event’s page. Clicking on a place will take "
-#~ "you to that place’s page. Clicking on a person’s name will "
-#~ "take you to that person’s page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta strona zawiera spis wszystkich zdarzeń w bazie, posortowanych według "
-#~ "ich nazw. Kliknięcie na nazwę danego zdarzenia przeniesie Cię do strony "
-#~ "poświęconej danemu zdarzeniu. Kliknięcie na nazwę miejsca pozwoli Ci "
-#~ "zobaczyć stronę danego miejsca. Natomiast kliknięcie na nazwisku osoby "
-#~ "przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
-#~ msgid "Image Exif Tags"
-#~ msgstr "Znaczniki Exif zdjęć"
-#~ msgid "Common Name"
-#~ msgstr "Wspólna nazwa"
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Zaawansowane"
-#~ msgid " starting with %s"
-#~ msgstr "Rozpocznij z %s"
-#~ msgid "%(short_name)s"
-#~ msgstr "%(short_name)s"
-#~ msgid "This prints in January"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu"
-#~ msgid "This prints in February"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym"
-#~ msgid "This prints in March"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu"
-#~ msgid "This prints in April"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu"
-#~ msgid "This prints in May"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju"
-#~ msgid "This prints in June"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu"
-#~ msgid "This prints in July"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu"
-#~ msgid "This prints in August"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu"
-#~ msgid "Sep Note"
-#~ msgstr "Notatka wrześniowa"
-#~ msgid "This prints in September"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu"
-#~ msgid "This prints in October"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku"
-#~ msgid "This prints in November"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie"
-#~ msgid "This prints in December"
-#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu"
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-#~ msgid "unmarried"
-#~ msgstr "bez ślubu"
-#~ msgid "civil union"
-#~ msgstr "związek cywilny"
-#~ msgid "He"
-#~ msgstr "On"
-#~ msgid "She"
-#~ msgstr "Ona"
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
-#~ "(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%"
-#~ "(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
-#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
-#~ "zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
-#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
-#~ "zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
-#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
-#~ "zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
-#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
-#~ "s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
-#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
-#~ "s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
-#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
-#~ "s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
-#~ "(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%"
-#~ "(death_endnotes)s."
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
-#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
-#~ "(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%"
-#~ "(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
-#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
-#~ "s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
-#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
-#~ "s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
-#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
-#~ "s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
-#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%"
-#~ "(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
-#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
-#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
-#~ "(birth_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
-#~ "(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%"
-#~ "(death_endnotes)s."
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
-#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
-#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
-#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
-#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
-#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
-#~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
-#~ msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
-#~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
-#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
-#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
-#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
-#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
-#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
-#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s."
-#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
-#~ msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s."
-#~ msgid "Died: %(death_date)s."
-#~ msgstr "Zm.: %(death_date)s."
-#~ msgid "Died: %(death_place)s."
-#~ msgstr "Zm: %(death_place)s."
-#~ msgid "Zip/Postal code"
-#~ msgstr "Kod pocztowy"
-#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
-#~ msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
-#~ msgid "GRAMPS"
-#~ msgstr "GRAMPS"
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "Kod pocztowy:"
-#~ msgid "GRAMPS ID:"
-#~ msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:"
-#~ msgid "GRAMPS database"
-#~ msgstr "Baza danych GRAMPS"
-#~ msgid ""
-#~ "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the "
-#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
-#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
-#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
-#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
-#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
-#~ "child of the Active Person."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodawanie dzieci: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń "
-#~ "któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i "
-#~ "kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie "
-#~ "danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej "
-#~ "strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu "
-#~ "formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą."
-#~ msgid ""
-#~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with "
-#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
-#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
-#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
-#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
-#~ "item in the menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zmiana preferowanego nazwiska: Jest łatwo zarządzać osobami z "
-#~ "kilkoma nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord "
-#~ "i wybrać zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i "
-#~ "przezwisk. Na przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. "
-#~ "Wybranie preferowanego nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego "
-#~ "wpisie i wybraniu opcji z menu kontekstowego."
-#~ msgid ""
-#~ "Different Views: There are twelve different views for navigating "
-#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, "
-#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each "
-#~ "helps you to achieve one or more specific tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Widok różnic: Jest dwanaście różnych widoków umożliwiających "
-#~ "nawigację po rodzinie: grampletów, osób, związków, listy rodzin, "
-#~ "rodowodu, zdarzeń, źródeł, miejsc, obiektów medialnych, magazynów, "
-#~ "notatek i map HTML. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej lub więcej "
-#~ "specyficznych zadań."
-#~ msgid ""
-#~ "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related "
-#~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to "
-#~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship "
-#~ "View, click on the third icon to the right of the "Parents:" "
-#~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-"
-#~ "click and choose "Edit relationship". Here you can set the "
-#~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships "
-#~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and "
-#~ "Unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Edycja związku z dzieckiem: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione "
-#~ "poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do "
-#~ "każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej "
-#~ "rodziny, kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Następnie "
-#~ "wybierz dane dziecko, i z menu kontekstowego pod prawym klawiszem myszy "
-#~ "wybierz Edycję relacji. Spowoduje to pojawienie się okna relacji związku "
-#~ "pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek może być jednym z "
-#~ "Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany."
-#~ msgid ""
-#~ "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
-#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
-#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podręcznik GRAMPS: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze "
-#~ "napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np na temat "
-#~ "skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak "
-#~ "usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać."
-#~ msgid ""
-#~ "Listing Events: Events in the life of any individual may be added "
-#~ "to the database via the Person > Edit Person > Events "
-#~ "option. This space can be used to include a wide range of options ranging "
-#~ "from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, "
-#~ "causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
-#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
-#~ "religion, retirement, wills, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przeglądanie zdarzeń: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby "
-#~ "mogą być dodawane do bazy poprzez opcję Osoba > Edytuj Osobę > "
-#~ "Zdarzenia. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji "
-#~ "takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych "
-#~ "religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie "
-#~ "naukowe, wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, "
-#~ "zajęcia zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd."
-#~ msgid ""
-#~ "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of "
-#~ "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of "
-#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfiguracja Ustawień programu: Jeśli nie jesteś zadowolony z "
-#~ "niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji "
-#~ "edycji preferencji Edycja > Ustawienia, które pozwolą Ci "
-#~ "zmodyfikować ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich "
-#~ "oczekiwań."
-#~ msgid ""
-#~ "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the "
-#~ "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to "
-#~ "make it the active one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przesuwanie widoku rodzin: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji "
-#~ "relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby "
-#~ "ustawić ją aktywną."
-#~ msgid ""
-#~ "A range of dates can be given by using the format "between January "
-#~ "4, 2000 and March 20, 2003""
-#~ msgstr ""
-#~ "Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu "between January 4, "
-#~ "2000 and March 20, 2003""
-#~ msgid ""
-#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
-#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
-#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set "
-#~ "as default name" from the menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej "
-#~ "osoby poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu "
-#~ "kontekstowego, a następnie wybranie opcji "Ustaw jako domyślne "
-#~ "nazwisko" z menu."
-#~ msgid ""
-#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
-#~ "birth dates, by using drag and drop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat "
-#~ "urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść."
-#~ msgid ""
-#~ "Custom reports can be created by advanced users under the ""
-#~ "plugin" system. More information on custom reports can be found at "
-#~ "http://developers.gramps-project.org"
-#~ msgstr ""
-#~ "Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych "
-#~ "poprzez system "wtyczek". Więcej informacji o własnych "
-#~ "raportach można znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org"
-#~ msgid ""
-#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
-#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
-#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
-#~ "as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain "
-#~ "text). Experiment with the reports under the Reports menu to get "
-#~ "an idea of how powerful GRAMPS is."
-#~ msgstr ""
-#~ "GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno "
-#~ "tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach "
-#~ "genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą "
-#~ "uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, "
-#~ "OpenOffice, RTF, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z tymi raportami "
-#~ "znajdującymi się w menu Raporty pozwoli Ci na uzyskanie poglądu "
-#~ "jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa."
-#~ msgid ""
-#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
-#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
-#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
-#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
-#~ msgstr ""
-#~ "GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia "
-#~ "dowolnej informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą "
-#~ "być później przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi "
-#~ "analizę, poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w "
-#~ "relacjach rodzinnych."
-#~ msgid ""
-#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
-#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public "
-#~ "License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
-#~ msgid ""
-#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
-#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
-#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
-#~ msgstr ""
-#~ "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem "
-#~ "przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom "
-#~ "importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste."
-#~ msgid ""
-#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries "
-#~ "are installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GTK."
-#~ msgid ""
-#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
-#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
-#~ "a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz "
-#~ "obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME "
-#~ "(np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD."
-#~ msgid ""
-#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
-#~ "marriage name or aliases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko rodowe "
-#~ "(nadane przy urodzeniu), po małżeństwie i aliasy."
-#~ msgid ""
-#~ "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
-#~ "languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w więcej niż piętnastu "
-#~ "językach."
-#~ msgid ""
-#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
-#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
-#~ "freely available under its license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software "
-#~ "(FLOSS), program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę "
-#~ "gdyż cały jego kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji."
-#~ msgid ""
-#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
-#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
-#~ "Edit > Fast Merge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać "
-#~ "klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie Edycja > "
-#~ "Szybkie łączenie."
-#~ msgid ""
-#~ "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
-#~ "running the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane środowisko GTK. "
-#~ "Ale nie musi być uruchomiany w menedżerze GNOME."
-#~ msgid ""
-#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
-#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego "
-#~ "w programie GRAMPS."
-#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "Wybrane drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje."
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
-#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, "
-#~ "że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
-#~ msgid ""
-#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
-#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
-#~ "Any edits you have made may have been lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych "
-#~ "nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić "
-#~ "te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone."
-#~ msgid "The marker '' was not in the template"
-#~ msgstr "Oznaczenie nie znajdowało się w szablonie"
-#~ msgid "Template Error"
-#~ msgstr "Błąd Szablonu"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open %s\n"
-#~ "Using the default template"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie udało się otworzyć %s\n"
-#~ "Użyty będzie domyślny szablon"
-#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
-#~ msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME"
-#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały "
-#~ "zainstalowane"
-#~ msgid "Export to CD"
-#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
-#~ msgid "CD export preparation failed"
-#~ msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
-#~ msgid ""
-#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
-#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
-#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
-#~ "reference to the missing file, or select a new file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. "
-#~ "Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać "
-#~ "zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do "
-#~ "brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
-#~ msgid ""
-#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
-#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
-#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów "
-#~ "medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych "
-#~ "danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i "
-#~ "architekturami."
-#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
-#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
-#~ msgid "Click on the image to see the full size version"
-#~ msgstr "Kliknij na obrazku aby zobaczyć go w pełnym rozmiarze"
-#~ msgid "event|Type"
-#~ msgstr "Rodzaj zdarzenia"
-#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
-#~ msgstr "%(date)s w %(place)s"
-#~ msgid "at %(place)s"
-#~ msgstr "w %(place)s"
-#~ msgid "
%(type)s: %(value)s"
-#~ msgstr "
%(type)s: %(value)s"
-#~ msgid "Download Options"
-#~ msgstr "Opcje pobierania"
-#~ msgid "Download Filename #2"
-#~ msgstr "Pobierz plik #2"
-#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Szablon"
-#~ msgid "User Template"
-#~ msgstr "Szablon użytkownika"
-#~ msgid "Choose File"
-#~ msgstr "Wybierz plik"
-#~ msgid "Default Template"
-#~ msgstr "Domyślny szablon"
-#~ msgid "User Defined Template"
-#~ msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika"
-#~ msgid "Open in %(program_name)s"
-#~ msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
-#~ msgid "Active person"
-#~ msgstr "Aktywna osoba"
-#~ msgid "Surname, Given"
-#~ msgstr "Nadane nazwisko"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Zapisz"
-#~ msgid "New person"
-#~ msgstr "Nowa Osoba"
-#~ msgid "Add relation"
-#~ msgstr "Dodaj relację"
-#~ msgid "No relation to active person"
-#~ msgstr "Brak relacji do aktywnej osoby"
-#~ msgid "Add as a Parent"
-#~ msgstr "Dodaj jako rodzica"
-#~ msgid "Add as a Spouse"
-#~ msgstr "Dodaj jako małżonka"
-#~ msgid "Add as a Sibling"
-#~ msgstr "Dodaj jako rodzeństwo"
-#~ msgid "Add as a Child"
-#~ msgstr "Dodaj jako dziecko"
-#~ msgid "Copy Active Data"
-#~ msgstr "Kopiuj aktywne dane"
-#~ msgid "in"
-#~ msgstr "w"
-#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
-#~ msgstr "Gramplet edycji daty: %s"
-#~ msgid "Please provide a name."
-#~ msgstr "Proszę podać imię"
-#~ msgid "Can't add new person."
-#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby."
-#~ msgid "Please set an active person."
-#~ msgstr "Proszę wskazać aktywną osobę."
-#~ msgid "Can't add new person as a parent."
-#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzica."
-#~ msgid "Please set the new person's gender."
-#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej osoby."
-#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
-#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako małżonka."
-#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
-#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzeństwa."
-#~ msgid "Can't add new person as a child."
-#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako dziecka."
-#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
-#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej albo aktywnej osoby."
-#~ msgid "Same genders on Active and new person."
-#~ msgstr "Ta sama płeć dla nowej i aktywnej osoby."
-#~ msgid "Please set gender on Active person."
-#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla aktywnej osoby."
-#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
-#~ msgstr "Gramplet wpisu daty: %s"
-#~ msgid "Data Entry Gramplet"
-#~ msgstr "Gramplet zapisu daty"
-#~ msgid "Data Entry"
-#~ msgstr "Wpis daty"
-#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
-#~ msgstr "Odczytaj nagłówki newsów z wiki GRAMPSa"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Błąd"
-#~ msgid "Headline News Gramplet"
-#~ msgstr "Gramplet nagłówków newsów"
-#~ msgid "Headline News"
-#~ msgstr "Nagłówek Newsów"
-#~ msgid "Note Gramplet"
-#~ msgstr "Gramplet Notatek"
-#~ msgid "Enter Python expressions"
-#~ msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona"
-#~ msgid "class name|Date"
-#~ msgstr "Data"
-#~ msgid "Python Gramplet"
-#~ msgstr "Gramplet konsoli Pythona"
-#~ msgid "Python Shell"
-#~ msgstr "Konsola Pythona"
-#~ msgid "%dU"
-#~ msgstr "%dN"
-#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
-#~ msgstr "Generuj referencję dla wtyczek linii poleceń"
-#~ msgid ""
-#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
-#~ "Reports and Tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generuje plik XML DocBook zawierający referencje parametrów z raportów i "
-#~ "narzędzi."
-#~ msgid ""
-#~ "%d uncollected objects:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d niezebrane obiekty:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgid "Creating year %d calendars"
-#~ msgstr "Tworzenie roku %d w kalendarzu"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
-#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wprowadź rok końcowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000. Jeśli wiele "
-#~ "lat zostało wybranych, wtedy tylko zakres 20 lat zostanie wybrany."
-#~ msgid "%(person)s, birth"
-#~ msgstr "%(person)s, urodziny"
-#~ msgid "%(person)s, %(age)s old"
-#~ msgstr "%(person)s, %(age)s lat"
-#~ msgid "Print a copy"
-#~ msgstr "Wydrukuj kopię"
-#~ msgid "Open with application"
-#~ msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji"
-#~ msgid "Open with default application"
-#~ msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
-#~ msgid "Julian"
-#~ msgstr "Juliański"
-#~ msgid "Events changed before "
-#~ msgstr "Zdarzenia zmienione przed "
-#~ msgid "Notes changed before "
-#~ msgstr "Notatki zmienione przed "
-#~ msgid ""
-#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
-#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-"
-#~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
-#~ msgid ""
-#~ "Female\n"
-#~ "Male\n"
-#~ "Unknown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Żeńska\n"
-#~ "Męska\n"
-#~ "Nieznana"
-#~ msgid ""
-#~ "January 1\n"
-#~ "March 1\n"
-#~ "March 25\n"
-#~ "September 1\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "1 Stycznia\n"
-#~ "1 Marca\n"
-#~ "25 Marca\n"
-#~ "1 Sierpnia\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Very Low\n"
-#~ "Low\n"
-#~ "Normal\n"
-#~ "High\n"
-#~ "Very High"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bardzo niski\n"
-#~ "Niski\n"
-#~ "Normalny\n"
-#~ "Wysoki\n"
-#~ "Bardzo wysoki"
-#~ msgid ""
-#~ "All rules must apply\n"
-#~ "At least one rule must apply\n"
-#~ "Exactly one rule must apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wszystkie reguły muszą zachodzić\n"
-#~ "Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n"
-#~ "Dokładnie jedna reguła musi zachodzić"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "ToDo\n"
-#~ "NotRelated"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Do zrobienia\n"
-#~ "Nie spokrewnieni"
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-#~ msgid ""
-#~ "default\n"
-#~ "ANSEL\n"
-#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
-#~ "ASCII\n"
-#~ "UTF8"
-#~ msgstr ""
-#~ "domyślne\n"
-#~ "ANSEL\n"
-#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
-#~ "ASCII\n"
-#~ "UNICODE"
-#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
-#~ msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji"
-#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
-#~ msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych"
-#~ msgid "Exclude _sources"
-#~ msgstr "Wyklucz źródła"
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TYTUŁ"
-#~ msgid "title"
-#~ msgstr "tytuł"
-#~ msgid "Link to Web Calendar"
-#~ msgstr "Link do kalendarza webowego"
-#~ msgid "Choose your link to Web Calendars if you want?"
-#~ msgstr "Wybrać link do Twojego kalendarza Web jeśli chcesz?"
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-#~ msgid "Name Type"
-#~ msgstr "Typ nazwiska"
-#~ msgid "Create Partial Year calendar"
-#~ msgstr "Twórz częściowo roczny kalendarz"
-#~ msgid ""
-#~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the "
-#~ "current month to the end of the year."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tworzy częściowo roczny kalendarz. Miesiąc rozpoczęcia będzie odpowiadał "
-#~ "aktualnemu miesiącowi."
-#~ msgid "Holiday"
-#~ msgstr "Wakacje"
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
-#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
-#~ msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu"
-#~ msgid "Try another map service?"
-#~ msgstr "Spróbować z innym serwisem map?"
-#~ msgid "Map not availabel in Denmark without coordinates"
-#~ msgstr "Mapa nie dostępna dla Danii bez koordynatów"
-#~ msgid "Generate XHTML Reports"
-#~ msgstr "Generuj raporty w formacie XHTML"
-#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
-#~ msgstr "Generuj kalendarze XHTML"
-#~ msgid "Creating WebCal calendars"
-#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy XHTML"
-#~ msgid "Loading document formats..."
-#~ msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
-#~ msgid "Cannot view %s"
-#~ msgstr "Nie można wyświetlić %s"
-#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
-#~ msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
-#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
-#~ msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps"
-#~ msgid " (1 child)"
-#~ msgstr "(1 dziecko)"
-#~ msgid "Open in %s"
-#~ msgstr "Otwórz w %s"
-#~ msgid "Open with %s"
-#~ msgstr "Otwórz używając %s"
-#~ msgid "Filtering data..."
-#~ msgstr "Filtrowanie danych..."
-#~ msgid "Don't include holidays"
-#~ msgstr "Nie dołączaj świąt"
-#~ msgid "%d event records were modified."
-#~ msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
-#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
-#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
-#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
-#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
-#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
-#~ msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
-#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
-#~ msgstr "Naprawiono jeden uszkodzony związek rodzinny\n"
-#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
-#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
-#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
-#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
-#~ msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
-#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
-#~ msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
-#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
-#~ msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
-#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
-#~ msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
-#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
-#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
-#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
-#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
-#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
-#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
-#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
-#~ msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n"
-#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
-#~ msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
-#~ msgid "Start date test?"
-#~ msgstr "Rozpocząć test dat?"
-#~ msgid ""
-#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
-#~ "you really want to run this test?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten test utworzy wiele osób i zdarzeń w aktualnie otwartej bazie. Czy na "
-#~ "pewno chcesz uruchomić ten test?"
-#~ msgid "Run test"
-#~ msgstr "Uruchom test"
-#~ msgid "Running Date Test"
-#~ msgstr "Uruchamianie testu dat"
-#~ msgid "Generating dates"
-#~ msgstr "Generowanie dat"
-#~ msgid "Date Test Plugin"
-#~ msgstr "Wtyczka testu dat"
-#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
-#~ msgstr "Sprawdź lokalizację parsera i wyświetlacza dat"
-#~ msgid ""
-#~ "This test tool will create many people showing all different date "
-#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
-#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
-#~ "printed can be parsed back in correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "To narzędzie utworzy wiele osób z wszelkimi wariantami daty w dacie "
-#~ "urodzin. Data śmierci będzie utworzona jako wynik parsowania wyświetlenia "
-#~ "daty urodzin. Jest to sposób aby się upewnić, że wypisane daty mogą być "
-#~ "poprawnie sparsowane z powrotem."
-#~ msgid "Updated"
-#~ msgstr "Uaktualniony"
-#~ msgid "Enter SQL query"
-#~ msgstr "Wprowadź zapytanie SQL"
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Newsy"
-#~ msgid "Query"
-#~ msgstr "Zapytanie"
-#~ msgid "Whether to compress tree."
-#~ msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
-#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
-#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
-#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
-#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
-#~ msgid "%(event_name)s: "
-#~ msgstr "%(event_name)s: "
-#~ msgid "Filtering"
-#~ msgstr "Filtrowanie"
-#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
-#~ msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)"
-#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
-#~ msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)"
-#~ msgid "Easter"
-#~ msgstr "Wielkanoc"
-#~ msgid "Daylight Saving begins"
-#~ msgstr "Czas letni zaczyna się"
-#~ msgid "Daylight Saving ends"
-#~ msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone"
-#~ msgid "Blank Calendar"
-#~ msgstr "Pusty kalendarz"
-#~ msgid "%(short_name)s, %(age)d years old"
-#~ msgstr "%(short_name)s, wiek %(age)d lat"
-#~ msgid " Blank Calendar"
-#~ msgstr "Pusty kalendarz"
-#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
-#~ msgstr "Tworzenie pustej rocznej strony kalendarza"
-#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
-#~ msgstr "Twórz drukowalny pusty kalendarz"
-#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
-#~ msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz"
-#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju \"Dr\" lub \"Ks.\""
-#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
-#~ msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\""
-#~ msgid "S_uffix:"
-#~ msgstr "Przyrostek:"
-#~ msgid "_Children"
-#~ msgstr "_Dzieci"
-#~ msgid "C_ounty:"
-#~ msgstr "Powiat:"
-#~ msgid "P_hone:"
-#~ msgstr "Telefon:"
-#~ msgid "_City:"
-#~ msgstr "_Miasto:"
-#~ msgid ""
-#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n"
-#~ "\n"
-#~ msgid "GRAMPS databases"
-#~ msgstr "Bazy danych GRAMPS"
-#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
-#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
-#~ msgid "GRAMPS XML"
-#~ msgstr "GRAMPS XML"
-#~ msgid "Cannot import from current file"
-#~ msgstr "Nie można zaimportować z wybranego pliku"
-#~ msgid "All GRAMPS files"
-#~ msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
-#~ msgid "GRAMPS 2.x databases"
-#~ msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
-#~ msgid "GRAMPS XML databases"
-#~ msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
-#~ msgid "GEDCOM files"
-#~ msgstr "Pliki GEDCOM"
-#~ msgid "bap."
-#~ msgstr "ch."
-#~ msgid "chr."
-#~ msgstr "ch."
-#~ msgid "bur."
-#~ msgstr "pog."
-#~ msgid "crem."
-#~ msgstr "krem."
-#~ msgid "b. %s"
-#~ msgstr "ur. %s"
-#~ msgid "d. %s"
-#~ msgstr "zm. %s"
-#~ msgid "Evergreen"
-#~ msgstr "Zimnozielony"
-#~ msgid "Simply Red"
-#~ msgstr "Prosta czerwień"
-#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
-#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
-#~ msgid "at %(place)s"
-#~ msgstr "w %(place)s"
-#~ msgid ""
-#~ "Generated by GRAMPS on %(date)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wygenerowane przez GRAMPS dnia %(date)s"
-#~ msgid "Creating calendars"
-#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy"
-#~ msgid "birthday"
-#~ msgstr "urodziny"
-#~ msgid "anniversary"
-#~ msgstr "rocznica"
-#~ msgid "People with images"
-#~ msgstr "Osoby z obrazami"
-#~ msgid "Source objects with a reference count of "
-#~ msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień "
-#~ msgid "Matches notes who contain text "
-#~ msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera dany tekst"
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-#~ msgid "pt"
-#~ msgstr "pkt"
-#~ msgid ""
-#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
-#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and "
-#~ "select the Write to CD button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. "
-#~ "Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić "
-#~ "płytę z programu natutilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Po eksportowaniu przejdź do katalogu burn:/// w programie nautilus "
-#~ "i wybierz przycisk Zapis na płytę CD."
-#~ msgid "_Export to CD"
-#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
-#~ msgid "CSV spreadsheet files"
-#~ msgstr "Pliki arkuszy CSV"
-#~ msgid "vCard files"
-#~ msgstr "pliki vCard"
-#~ msgid "A Peak into One Day"
-#~ msgstr "Pik do jednego dnia"
-#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
-#~ msgstr "Twórz drukowalną pustą całoroczną stronę kalendarza"
-#~ msgid "Getting information from holidays file"
-#~ msgstr "Pobieranie informacji o świętach z pliku"
-#~ msgid "Whether to create A Full Year High-lighted calendar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa, czy tworzyć całoroczny kalendarz z odpowiednimi zaznaczeniami"
-#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
-#~ msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich"
-#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
-#~ msgstr "Próbuj używać panieńskich nazwisk dla kobiet"
-#~ msgid "Filt_er"
-#~ msgstr "Filt_r"
-#~ msgid ""
-#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
-#~ "database and from all people and families that reference it."
-#~ msgstr ""
-#~ "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
-#~ "jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
-#~ "odwołują."
-#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
-#~ msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
-#~ msgid "_Delete Event"
-#~ msgstr "_Usuń zdarzenie"
-#~ msgid ""
-#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
-#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on "
-#~ "usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
-#~ "odwołują."
-#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
-#~ msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
-#~ msgid "Delete Media Object?"
-#~ msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
-#~ msgid "_Delete Media Object"
-#~ msgstr "_Usuń obiekt medialny"
-#~ msgid ""
-#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
-#~ "database and from all people and families that reference it."
-#~ msgstr ""
-#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
-#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
-#~ "odwołują."
-#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
-#~ msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
-#~ msgid "_Delete Place"
-#~ msgstr "_Usuń miejsce"
-#~ msgid ""
-#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
-#~ "the database and from all sources that reference it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
-#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego "
-#~ "odwołują."
-#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
-#~ msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
-#~ msgid "_Delete Repository"
-#~ msgstr "_Usuń Magazyn"
-#~ msgid ""
-#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
-#~ "database and from all people and families that reference it."
-#~ msgstr ""
-#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła "
-#~ "z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
-#~ "odwołują."
-#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
-#~ msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
-#~ msgid "_Delete Source"
-#~ msgstr "_Usuń źródło"
-#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
-#~ msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z kuzynami"
-#~ msgid "The style to be used for the web files"
-#~ msgstr "Styl, który będzie używany dla plików strony www"
-#~ msgid "Misc Options"
-#~ msgstr "Różne opcje"
-#~ msgid "Serif font family"
-#~ msgstr "Krój pisma typu Serif"
-#~ msgid "San-Serif font family"
-#~ msgstr "Krój pisma typu San-Serif"
-#~ msgid "Background Image"
-#~ msgstr "Obrazek tła"
-#~ msgid "The image to be used as the page background"
-#~ msgstr "Ten obraz zostanie użyty jako tło strony"
-#~ msgid "Image Repeat"
-#~ msgstr "Powtarzanie obrazu"
-#~ msgid "no-repeat"
-#~ msgstr "nie-powtarzaj"
-#~ msgid "repeat"
-#~ msgstr "powtórz"
-#~ msgid "repeat-x"
-#~ msgstr "powtórz-x"
-#~ msgid "repeat-y"
-#~ msgstr "powtórz-y"
-#~ msgid "Whether to repeat the background image"
-#~ msgstr "Określa, czy dołączać powtarzać obraz tła"
-#~ msgid "Months 1-6 Notes"
-#~ msgstr "Mies. 1-6: Notatki"
-#~ msgid "Months 7-12 Notes"
-#~ msgstr "Mies. 7-12: Notatki"
-#~ msgid ""
-#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
-#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. "
-#~ "Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu."
-#~ msgid ""
-#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
-#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
-#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, "
-#~ "kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar "
-#~ "nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia."
-#~ msgid ""
-#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
-#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
-#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, "
-#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie "
-#~ "użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich "
-#~ "wyróżnienie."
-#~ msgid ""
-#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
-#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
-#~ "affect all EMPTY calendar cells."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, "
-#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła "
-#~ "natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza."
-#~ msgid ""
-#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
-#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
-#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii "
-#~ "tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w "
-#~ "kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu."
-#~ msgid "%(male_name)s was buried."
-#~ msgstr "%(male_name)s został pochowany."
-#~ msgid "He was buried."
-#~ msgstr "Został pochowany."
-#~ msgid "%(female_name)s was buried."
-#~ msgstr "%(female_name)s została pochowana."
-#~ msgid "She was buried."
-#~ msgstr "Została pochowana."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany."
-#~ msgid "This person was buried."
-#~ msgstr "Ta osoba została pochowana."
-#~ msgid "Include researcher and date"
-#~ msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
-#~ "date the graph was generated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy "
-#~ "raport został wygenerowany."
-#~ msgid "%(date) s at %(place)s"
-#~ msgstr "%(date)s w %(place)s"
-#~ msgid "Restrict"
-#~ msgstr "informacja zastrzeżona"
-#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
-#~ msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy"
-#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
-#~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek"
-#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście"
-#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
-#~ msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście"
-#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście"
-#~ msgid "Create default source on import"
-#~ msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu"
-#~ msgid "Date display format"
-#~ msgstr "Format wyświetlania daty"
-#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia"
-#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny"
-#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego"
-#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki"
-#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby"
-#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca"
-#~ msgid "Default report directory"
-#~ msgstr "Domyślny katalog raportów"
-#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu"
-#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
-#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła"
-#~ msgid "Default surname guessing style"
-#~ msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska"
-#~ msgid "Default website directory"
-#~ msgstr "Domyślny katalog strony internetowej"
-#~ msgid "Display Filter controls"
-#~ msgstr "Kontrola filtra wyświetlania"
-#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
-#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
-#~ msgid "Display informational message when editing a person"
-#~ msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby"
-#~ msgid "Do not prompt on save"
-#~ msgstr "Nie monitoruj przy zapisie"
-#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
-#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni, jeśli możliwe"
-#~ msgid "Enables the display of portability warning"
-#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością"
-#~ msgid "Enables the display of portability warning."
-#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością."
-#~ msgid "Enables the use of transactions"
-#~ msgstr "Używaj transakcji bazodanowych"
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
-#~ "speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i "
-#~ "przyspieszają dostęp."
-#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
-#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów."
-#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
-#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www."
-#~ msgid ""
-#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane."
-#~ msgid ""
-#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane."
-#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
-#~ msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował."
-#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS."
-#~ msgid "Height of the address editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów."
-#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów."
-#~ msgid "Height of the event editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń."
-#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
-#~ msgid "Height of the family editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin."
-#~ msgid "Height of the interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu."
-#~ msgid "Height of the location editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia."
-#~ msgid "Height of the media editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów."
-#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników."
-#~ msgid "Height of the name editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw."
-#~ msgid "Height of the note editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek."
-#~ msgid "Height of the person editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób."
-#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób."
-#~ msgid "Height of the place editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc."
-#~ msgid "Height of the repository editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów."
-#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
-#~ msgid "Height of the source editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł."
-#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
-#~ msgid "Height of the url editor interface."
-#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL."
-#~ msgid "Hide beta warning on startup"
-#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie"
-#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
-#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy."
-#~ msgid ""
-#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
-#~ "reference will be referenced to this source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji "
-#~ "do źródła zostanie dowiązany do tego źródła"
-#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze "
-#~ "relacji"
-#~ msgid ""
-#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby "
-#~ "pobierać mapy."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
-#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
-#~ "active person to the Default Person."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa "
-#~ "aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację "
-#~ "aktywnej osoby do domyślnej osoby."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
-#~ "are detected on plugins load and reload."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy "
-#~ "wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze "
-#~ "wtyczek."
-#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
-#~ msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie."
-#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
-#~ msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
-#~ "View will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok "
-#~ "notatnika będzie użyty."
-#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
-#~ "the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie "
-#~ "dostępna w systemie."
-#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie "
-#~ "GRAMPS."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
-#~ "startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas "
-#~ "startu."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be "
-#~ "displayed when GEDCOM export is done."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie "
-#~ "będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
-#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken "
-#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już "
-#~ "sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie "
-#~ "będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ "
-#~ "użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been "
-#~ "run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
-#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy "
-#~ "użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas "
-#~ "dodawania rodziców do osoby."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the "
-#~ "user edits a person."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy "
-#~ "użytkownik edytował będzie osobę."
-#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin."
-#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin."
-#~ msgid ""
-#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of "
-#~ "the view, otherwise it will only display the button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst "
-#~ "opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki."
-#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
-#~ msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego"
-#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok."
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
-#~ "system is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy "
-#~ "ponownym uruchamianiu systemu."
-#~ msgid "Information shown in statusbar"
-#~ msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu"
-#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
-#~ msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS"
-#~ msgid "Last directory from which the import was made"
-#~ msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import"
-#~ msgid "Last directory into which the export was made"
-#~ msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport"
-#~ msgid "Last view displayed"
-#~ msgstr "Ostatnio wyświetlany widok"
-#~ msgid "Load last database on startup"
-#~ msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie"
-#~ msgid "Name display format"
-#~ msgstr "Format wyświetlania nazwiska"
-#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
-#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych"
-#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
-#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych."
-#~ msgid "Preferred format for text reports"
-#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych"
-#~ msgid "Preferred format for text reports."
-#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych."
-#~ msgid "Preferred page size"
-#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony"
-#~ msgid "Preferred page size."
-#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony."
-#~ msgid "Researcher city"
-#~ msgstr "Miasto badacza"
-#~ msgid "Researcher city."
-#~ msgstr "Miasto badacza."
-#~ msgid "Researcher country"
-#~ msgstr "Kraj badacza"
-#~ msgid "Researcher country."
-#~ msgstr "Kraj badacza."
-#~ msgid "Researcher email address"
-#~ msgstr "Email badacza"
-#~ msgid "Researcher email address."
-#~ msgstr "Adres email badacza."
-#~ msgid "Researcher name"
-#~ msgstr "Nazwisko badacza"
-#~ msgid "Researcher name."
-#~ msgstr "Nazwisko badacza."
-#~ msgid "Researcher phone"
-#~ msgstr "Telefon badacza"
-#~ msgid "Researcher phone."
-#~ msgstr "Telefon badacza."
-#~ msgid "Researcher postal code"
-#~ msgstr "Kod pocztowy badacza"
-#~ msgid "Researcher postal code."
-#~ msgstr "Kod pocztowy badacza."
-#~ msgid "Researcher state"
-#~ msgstr "Województwo badacza"
-#~ msgid "Researcher state."
-#~ msgstr "Województwo badacza."
-#~ msgid "Researcher street address"
-#~ msgstr "Adres badacza"
-#~ msgid "Researcher street address."
-#~ msgstr "Adres badacza."
-#~ msgid "Screen size has been checked"
-#~ msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony"
-#~ msgid "Show event details on the Family View"
-#~ msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin"
-#~ msgid "Show siblings on the Family View"
-#~ msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin"
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
-#~ msgid "Sidebar View"
-#~ msgstr "Widok paska bocznego"
-#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS."
-#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów."
-#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów."
-#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
-#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
-#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin."
-#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu."
-#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia."
-#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów."
-#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
-#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk."
-#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek."
-#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób."
-#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
-#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc."
-#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów."
-#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
-#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł."
-#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
-#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
-#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL."
-#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS."
-#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów."
-#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów."
-#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
-#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
-#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin."
-#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia."
-#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia."
-#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów."
-#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
-#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk."
-#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek."
-#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób."
-#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
-#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc."
-#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów."
-#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
-#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł."
-#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
-#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
-#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL."
-#~ msgid "Startup druid has been run"
-#~ msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował"
-#~ msgid ""
-#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
-#~ "string."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego "
-#~ "formatu."
-#~ msgid ""
-#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
-#~ "string."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego "
-#~ "formatu."
-#~ msgid ""
-#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
-#~ "format string."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane "
-#~ "według tego formatu."
-#~ msgid ""
-#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
-#~ "string."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego "
-#~ "formatu."
-#~ msgid ""
-#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
-#~ "string."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego "
-#~ "formatu."
-#~ msgid ""
-#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
-#~ "string."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego "
-#~ "formatu."
-#~ msgid ""
-#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
-#~ "format string."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego "
-#~ "formatu."
-#~ msgid ""
-#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
-#~ "string."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego "
-#~ "formatu."
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
-#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
-#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format "
-#~ "w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD "
-#~ "(format ISO)."
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
-#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
-#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
-#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
-#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
-#~ "GRAMPS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, "
-#~ "Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-"
-#~ "patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla "
-#~ "własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są "
-#~ "specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego "
-#~ "użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione "
-#~ "na 1 przez GRAMPSa."
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
-#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
-#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
-#~ "Icelandic style."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli "
-#~ "równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza "
-#~ "kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki."
-#~ msgid ""
-#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
-#~ "has been pressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk "
-#~ "Anuluj został wciśnięty."
-#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków"
-#~ msgid ""
-#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
-#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
-#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już "
-#~ "wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 "
-#~ "oznacza wersję 2.0.0."
-#~ msgid "Use last view displayed"
-#~ msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku"
-#~ msgid "Use online maps"
-#~ msgstr "Użyj map online"
-#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
-#~ msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji"
-#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie "
-#~ "duplikatów rodzin."
-#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
-#~ msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji"
-#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS."
-#~ msgid "Width of the address editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów."
-#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów."
-#~ msgid "Width of the event editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń."
-#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
-#~ msgid "Width of the family editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin."
-#~ msgid "Width of the interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu."
-#~ msgid "Width of the location editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia."
-#~ msgid "Width of the media editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów."
-#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów."
-#~ msgid "Width of the name editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk."
-#~ msgid "Width of the note editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek."
-#~ msgid "Width of the person editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób."
-#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób."
-#~ msgid "Width of the place editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc."
-#~ msgid "Width of the repository editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów."
-#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
-#~ msgid "Width of the source editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł."
-#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
-#~ msgid "Width of the url editor interface."
-#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL."
-#~ msgid "ScratchPad"
-#~ msgstr "Notes"
-#~ msgid "Select font"
-#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
-#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
-#~ msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
-