From 6c1b1559532d86aee3a8128153da2f6084593f36 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?J=C3=A9r=C3=B4me=20Rapinat?= Date: Wed, 12 May 2010 17:16:32 +0000 Subject: [PATCH] Removed some commented lines svn: r15395 --- po/pl.po | 2186 ------------------------------------------------------ 1 file changed, 2186 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 3c9dbb461..bde1b64ff 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -23705,2189 +23705,3 @@ msgstr "Kto kiedy się urodził
Narzędzie "Narzędzia > Ana msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Praca z datami
Zakres dat może być podany przez użycie formatu "pomiędzy Styczeń 4, 2000 i Marzec 20, 2003". Możesz także określić poziom prywatności w dacie jak również wybrać jeden z kilku kalendarzy. Po prostu wypróbuj przycisk obok pola daty w edytorze zdarzeń." -#~ msgid "Last modified" -#~ msgstr "Ostatnio modyfikowany" -#~ msgid "Show Repository Reference" -#~ msgstr "Pokaż odwołania do magazynu" -#~ msgid "Download page note" -#~ msgstr "Notatka strony pobierania" -#~ msgid "A note to be used on the download page" -#~ msgstr "Notatka, która zostanie użyta na stronie pobierania" -#~ msgid "Whether to include a link to the home person" -#~ msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej" -#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." -#~ msgstr "'%s' NIE jest dla tej wersji Gramps." -#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" -#~ msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością elementów w źródłach" - -#, fuzzy -#~ msgid "Export Complete: %d second" -#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" -#~ msgstr[0] "Koniec importowania: %d sekunda" -#~ msgstr[1] "Koniec importowania: %d sekundy" -#~ msgstr[2] "Koniec importowania: %d sekund" - -#, fuzzy -#~ msgid "Django import" -#~ msgstr "Import CSV" -#~ msgid "Select filter to restrict people" -#~ msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób" -#~ msgid "Calculated Date Estimates" -#~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych" -#~ msgid "Source to remove and/or add" -#~ msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" -#~ msgstr "Usuń poprzednio dodane daty" -#~ msgid "Do not add birth events" -#~ msgstr "nie dodawaj wydarzeń urodzin" -#~ msgid "Add birth events without dates" -#~ msgstr "Dodaj wydarzenia urodzin bez dat" -#~ msgid "Add birth events with dates" -#~ msgstr "Dodaj wydarzenia urodzin z datami" -#~ msgid "Do not add death events" -#~ msgstr "nie dodawaj wydarzeń zgonów" -#~ msgid "Add death events without dates" -#~ msgstr "Dodaj wydarzenia zgonów bez dat" -#~ msgid "Add death events with dates" -#~ msgstr "Dodaj wydarzenia zgonów z datami" -#~ msgid "Maximum age" -#~ msgstr "Maksymalny wiek" -#~ msgid "Maximum age that one can live to" -#~ msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć" -#~ msgid "Maximum age difference between siblings" -#~ msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem" -#~ msgid "Average years between two generations" -#~ msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami" - -#, fuzzy -#~ msgid "Estimated Dates" -#~ msgstr "Wyliczone oszacowane daty" - -#, fuzzy -#~ msgid "Approximate (about)" -#~ msgstr "O programie Hugin" -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Pomoc" -#~ msgid "Calculate Estimated Dates" -#~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Zaznacz wszystko" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select None" -#~ msgstr "Usuń zaznaczenie" - -#, fuzzy -#~ msgid "Toggle Selection" -#~ msgstr "Wybór tytułu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Selected Events" -#~ msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove and Run Select Again" -#~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić." - -#, fuzzy -#~ msgid "Reselect Data" -#~ msgstr "Generowanie danych" - -#, fuzzy -#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?" -#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Run Select Again" -#~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić." - -#, fuzzy -#~ msgid "Evidence" -#~ msgstr "Zamieszkanie" - -#, fuzzy -#~ msgid "Relative" -#~ msgstr "Tryb _relatywny" -#~ msgid "Processing...\n" -#~ msgstr "Przetwarzanie...\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Removing old estimations... " -#~ msgstr "błąd usuwania statoverride-old: %s" -#~ msgid "Removing '%s'..." -#~ msgstr "Usuwanie '%s'..." -#~ msgid "done!\n" -#~ msgstr "zrobione!\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Removed date estimates" -#~ msgstr "Wylicz szacunkowe daty" -#~ msgid "" -#~ "Selecting... \n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wybieranie... \n" -#~ "\n" -#~ msgid "Selecting..." -#~ msgstr "Wybieranie..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Add birth and death events" -#~ msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add birth event" -#~ msgstr "brakujące zdarzenie urodzin" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add death event" -#~ msgstr "Dodaj nowe zdarzenie" - -#, fuzzy -#~ msgid "No events to be added." -#~ msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu." - -#, fuzzy -#~ msgid "Selecting... " -#~ msgstr "Wybieranie operacji" - -#, fuzzy -#~ msgid "Adding events '%s'..." -#~ msgstr "Wszystkie zdarzenia" - -#, fuzzy -#~ msgid "Added birth event based on %s" -#~ msgstr "dodano narodziny w %s" -#~ msgid "Estimated birth date" -#~ msgstr "Szacowana data śmierci" - -#, fuzzy -#~ msgid "Added death event based on %s" -#~ msgstr "dodano śmierć w %s" -#~ msgid "Estimated death date" -#~ msgstr "Szacowana data śmierci" - -#, fuzzy -#~ msgid " Done! Committing..." -#~ msgstr "Nagrywanie zakończone" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add date estimates" -#~ msgstr "Wylicz szacunkowe daty" - -#, fuzzy -#~ msgid "Added %d events." -#~ msgstr "Wszystkie zdarzenia" -#~ msgid "Estimated date" -#~ msgstr "Szacowana data" -#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." -#~ msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu." -#~ msgid "Half Siblings" -#~ msgstr "Rodzeństwo przyrodnie" -#~ msgid "Step Siblings" -#~ msgstr "Rodzeństwo przysposobione" -#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" -#~ msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób" -#~ msgid "" -#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and " -#~ "siblings" -#~ msgstr "" -#~ "Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach rodziców " -#~ "i rodzeństwa" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show unknown peoples" -#~ msgstr "Nieznany błąd (kod %d)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mouse scroll direction" -#~ msgstr "Przewijaj razem z kanałem" - -#, fuzzy -#~ msgid "Top <-> Bottom" -#~ msgstr "Pionowo (z dołu do góry)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Left <-> Right" -#~ msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Version C" -#~ msgstr "Wersja A" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tree direction" -#~ msgstr "Kierunek strzałki" -#~ msgid "Column Editor" -#~ msgstr "Edytor Kolumn" -#~ msgid "Internet Maps" -#~ msgstr "Mapy internetowe" -#~ msgid "" -#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " -#~ "applications from within GRAMPS" -#~ msgstr "" -#~ "Aby skorzystać z możliwości mapowania aplikacji internetowych z poziomu " -#~ "GRAMPSa będziesz potrzebował szerokopasmowego dostępu do internetu." -#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." -#~ msgstr "" -#~ "Dodaj GeoView do GRAMPSa aby móc pokazywać mapy internetowe bazujące na " -#~ "twoich danych." -#~ msgid "" -#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" -#~ "Choose one of the following map providers:" -#~ msgstr "" -#~ "GeoView wykorzystuje OpenStreetMap i jednego z innych dostawców map.\n" -#~ "Wybierz preferowanego przez Ciebie dostawcę map:" -#~ msgid "Google Maps" -#~ msgstr "Mapy Google" -#~ msgid "OpenLayers" -#~ msgstr "OpenLayers" -#~ msgid "Yahoo! Maps" -#~ msgstr "Mapy Yahoo" -#~ msgid "Microsoft Maps" -#~ msgstr "Mapy Microsoftu" -#~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" -#~ msgstr "" -#~ "Aby powyższe zmiany odniosły skutek, musisz ponownie uruchomić GRAMPSa." -#~ msgid "_Display format" -#~ msgstr "_Format wyświetlania" -#~ msgid "C_ustom format details" -#~ msgstr "_Szczegóły własnego formatu" -#~ msgid "Use shading in Relationship View" -#~ msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków" -#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" -#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków" -#~ msgid "_Filter" -#~ msgstr "_Filtr" -#~ msgid "Processing Person records" -#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów osób" -#~ msgid "Processing Family records" -#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin" -#~ msgid "Processing Event records" -#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń" -#~ msgid "Processing Place records" -#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc" -#~ msgid "Processing Source records" -#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł" -#~ msgid "Processing Media records" -#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów" -#~ msgid "Processing Repository records" -#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów" -#~ msgid "Processing Note records" -#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek" -#~ msgid "GRAMPS: Import database" -#~ msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych" -#~ msgid "Add Bookmark" -#~ msgstr "Dodaj zakładkę" -#~ msgid "_Plugin Status" -#~ msgstr "_Stan wtyczek" -#~ msgid "_Column Editor" -#~ msgstr "Edytor kolumn" -#~ msgid "Select Event Columns" -#~ msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia" -#~ msgid "Select Family Columns" -#~ msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin" -#~ msgid "_OpenStreetMap" -#~ msgstr "_OpenStreetMap" -#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" -#~ msgstr "Wybierz mapy OpenStreetMap" -#~ msgid "_Google Maps" -#~ msgstr "Mapy _Google" -#~ msgid "Select Google Maps." -#~ msgstr "Wybiera mapy Google." -#~ msgid "_OpenLayers Maps" -#~ msgstr "Mapy _OpenLayers" -#~ msgid "Select OpenLayers Maps." -#~ msgstr "Wybiera mapy OpenLayers." -#~ msgid "_Yahoo! Maps" -#~ msgstr "Mapy _Yahoo!" -#~ msgid "Select Yahoo Maps." -#~ msgstr "Wybiera mapy Yahoo." -#~ msgid "_Microsoft Maps" -#~ msgstr "Mapy _Microsoft" -#~ msgid "Select Microsoft Maps" -#~ msgstr "Wybiera mapy Microsoft" -#~ msgid "" -#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " -#~ "markers : " -#~ msgstr "" -#~ "Jest %d znaczników do wyświetlenia. Będą one podzielone na %d stron po %d " -#~ "znaczników :" -#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." -#~ msgstr "Nie można wyśrodkować mapy. Brak miejsca z koordynatami." -#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" -#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" -#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." -#~ msgstr "Członkowie rodziny aktywnej osoby nie mają miejsc z koordynatami." -#~ msgid "No active person set." -#~ msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby." -#~ msgid "The active person has no places with coordinates." -#~ msgstr "Aktywna osoba nie ma miejsc z koordynatami." -#~ msgid "Select Media Columns" -#~ msgstr "Wybierz kolumny mediów" -#~ msgid "Set Columns to _1" -#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1" -#~ msgid "Set Columns to _2" -#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2" -#~ msgid "Set Columns to _3" -#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3" -#~ msgid "Select Note Columns" -#~ msgstr "Wybierz kolumny notatek" -#~ msgid "Select Person Columns" -#~ msgstr "Wybierz kolumny dla osoby" -#~ msgid "Go to default person" -#~ msgstr "Przejdź do domyślnej osoby" -#~ msgid "Edit selected person" -#~ msgstr "Edytuj wybraną osobę" -#~ msgid "Select Place Columns" -#~ msgstr "Wybierz kolumny miejsca" -#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" -#~ msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s" -#~ msgid "short for born|b. %s" -#~ msgstr "ur. %s" -#~ msgid "short for dead|d. %s" -#~ msgstr "zm. %s" -#~ msgid "Select Repository Columns" -#~ msgstr "Wybierz kolumny magazynu" -#~ msgid "Select Source Columns" -#~ msgstr "Wybierz kolumny źródła" -#~ msgid "Select repository" -#~ msgstr "Wybierz magazyn" -#~ msgid "GRAMPS Book" -#~ msgstr "Książka GRAMPS" -#~ msgid "GRAMPS XML export options" -#~ msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML" -#~ msgid "GRAMPS _XML database" -#~ msgstr "Baza danych GRAMPS _XML" -#~ msgid "Import data from GRAMPS packages" -#~ msgstr "Importuj dane z pakietów GRAMPS" -#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" -#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" -#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" -#~ msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s" -#~ msgid "The calendar which determines the year span" -#~ msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat" -#~ msgid "CSV spreadsheet options" -#~ msgstr "Opcje arkuszy CSV" -#~ msgid "Web Family Tree export options" -#~ msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree" -#~ msgid "GEDCOM export options" -#~ msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM" -#~ msgid "GeneWeb export options" -#~ msgstr "Opcje eksportu GeneWeb" -#~ msgid "GRAMPS package export options" -#~ msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS" -#~ msgid "vCalendar export options" -#~ msgstr "Opcje eksportu vCalendar" -#~ msgid "vCard export options" -#~ msgstr "Opcje eksportu vCard" -#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" -#~ msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s" -#~ msgid "b. %(birth_date)s" -#~ msgstr "ur. %(birth_date)s" -#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" -#~ msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s" -#~ msgid "d. %(death_date)s" -#~ msgstr "zm. %(death_date)s" -#~ msgid "Welcome to GRAMPS!" -#~ msgstr "Witaj w GRAMPS!" -#~ msgid "gramps id" -#~ msgstr "gramps id" -#~ msgid "CSV Spreadheet" -#~ msgstr "Arkusz CSV" -#~ msgid "Eniro map not available for %s" -#~ msgstr "Mapa Eniro nie dostępna dla %s" -#~ msgid "Only for Sweden and Denmark" -#~ msgstr "Tylko dla Szwecji i Danii" -#~ msgid "%s and %s are the same person." -#~ msgstr "%s i %s to ta sama osoba." -#~ msgid "males" -#~ msgstr "mężczyźni" -#~ msgid "females" -#~ msgstr "kobiety" -#~ msgid "all families" -#~ msgstr "wszystkie rodziny" -#~ msgid "RepoRef" -#~ msgstr "RepoRef" -#~ msgid "b." -#~ msgstr "ur." -#~ msgid "d." -#~ msgstr "zm." -#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." -#~ msgstr "" -#~ "Określa, czy używać stylu numerowania rekordów zamiast stylu Henry'ego." -#~ msgid "%(date)s in %(place)s. " -#~ msgstr "%(date)s, %(place)s. " -#~ msgid "spouses of %s" -#~ msgstr "małżonkowie %s" -#~ msgid "Display detailed results" -#~ msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty" -#~ msgid "Show details for every date entered" -#~ msgstr "Pokaż szczegóły dla każdej wprowadzonej daty" -#~ msgid "Minimum years between two generations" -#~ msgstr "Minimalny liczba lat pomiędzy dwoma generacjami" -#~ msgid "Results" -#~ msgstr "Wyniki" -#~ msgid "Replacing...\n" -#~ msgstr "Podmienianie...\n" -#~ msgid "Calculating estimated dates..." -#~ msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..." -#~ msgid "Beta" -#~ msgstr "Wersja beta" -#~ msgid "Python Evaluation Window" -#~ msgstr "Konsola Pythona" -#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" -#~ msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona" -#~ msgid "Show Uncollected Objects" -#~ msgstr "Pokaż niezebrane obiekty" -#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" -#~ msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów" -#~ msgid "GRAMPS Media Manager" -#~ msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS" -#~ msgid "Looking for %d people" -#~ msgstr "Szukanie dla %d osób" -#~ msgid "Looking up the names for %d people" -#~ msgstr "Szukanie nazw dla %d osób" -#~ msgid "" -#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " -#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." -#~ msgstr "" -#~ "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje odczytać tytuły, przezwiska i " -#~ "prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby." -#~ msgid "Cause of Death" -#~ msgstr "Przyczyna zgonu" -#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" -#~ msgstr "Porządkowanie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID" -#~ msgid "EventType" -#~ msgstr "Typ zdarzenia" -#~ msgid "GRAMPS ID" -#~ msgstr "GRAMPS ID" -#~ msgid "" -#~ "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " -#~ "their type and person’s surname. Clicking on an event’s type " -#~ "will take you to that event’s page. Clicking on a place will take " -#~ "you to that place’s page. Clicking on a person’s name will " -#~ "take you to that person’s page." -#~ msgstr "" -#~ "Ta strona zawiera spis wszystkich zdarzeń w bazie, posortowanych według " -#~ "ich nazw. Kliknięcie na nazwę danego zdarzenia przeniesie Cię do strony " -#~ "poświęconej danemu zdarzeniu. Kliknięcie na nazwę miejsca pozwoli Ci " -#~ "zobaczyć stronę danego miejsca. Natomiast kliknięcie na nazwisku osoby " -#~ "przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie." -#~ msgid "Image Exif Tags" -#~ msgstr "Znaczniki Exif zdjęć" -#~ msgid "Common Name" -#~ msgstr "Wspólna nazwa" -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Zaawansowane" -#~ msgid " starting with %s" -#~ msgstr "Rozpocznij z %s" -#~ msgid "%(short_name)s" -#~ msgstr "%(short_name)s" -#~ msgid "This prints in January" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu" -#~ msgid "This prints in February" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym" -#~ msgid "This prints in March" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu" -#~ msgid "This prints in April" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu" -#~ msgid "This prints in May" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju" -#~ msgid "This prints in June" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu" -#~ msgid "This prints in July" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu" -#~ msgid "This prints in August" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu" -#~ msgid "Sep Note" -#~ msgstr "Notatka wrześniowa" -#~ msgid "This prints in September" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu" -#~ msgid "This prints in October" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku" -#~ msgid "This prints in November" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie" -#~ msgid "This prints in December" -#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu" -#~ msgid ", " -#~ msgstr ", " -#~ msgid "unmarried" -#~ msgstr "bez ślubu" -#~ msgid "civil union" -#~ msgstr "związek cywilny" -#~ msgid "He" -#~ msgstr "On" -#~ msgid "She" -#~ msgstr "Ona" -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" -#~ "(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%" -#~ "(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " -#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " -#~ "zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " -#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " -#~ "zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " -#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " -#~ "zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " -#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)" -#~ "s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " -#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)" -#~ "s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " -#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)" -#~ "s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" -#~ "(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%" -#~ "(death_endnotes)s." -#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." -#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" -#~ "(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%" -#~ "(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " -#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)" -#~ "s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " -#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)" -#~ "s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " -#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)" -#~ "s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" -#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%" -#~ "(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" -#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" -#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%" -#~ "(birth_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" -#~ "(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%" -#~ "(death_endnotes)s." -#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgstr "" -#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." -#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." -#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." -#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." -#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s." -#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." -#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s." -#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." -#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s." -#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." -#~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s." -#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." -#~ msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s." -#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." -#~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s." -#~ msgid "Born: %(birth_date)s." -#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s." -#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." -#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s." -#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." -#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s." -#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." -#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s." -#~ msgid "Born: %(birth_place)s." -#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s." -#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." -#~ msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s." -#~ msgid "Died: %(death_date)s." -#~ msgstr "Zm.: %(death_date)s." -#~ msgid "Died: %(death_place)s." -#~ msgstr "Zm: %(death_place)s." -#~ msgid "Zip/Postal code" -#~ msgstr "Kod pocztowy" -#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" -#~ msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia" -#~ msgid "GRAMPS" -#~ msgstr "GRAMPS" -#~ msgid "_Zip/Postal code:" -#~ msgstr "Kod pocztowy:" -#~ msgid "GRAMPS ID:" -#~ msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:" -#~ msgid "GRAMPS database" -#~ msgstr "Baza danych GRAMPS" -#~ msgid "" -#~ "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the " -#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " -#~ "already in the database, click on the third button down to the right of " -#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " -#~ "the second button down to the right of the Children list. After the " -#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " -#~ "child of the Active Person." -#~ msgstr "" -#~ "Dodawanie dzieci: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń " -#~ "któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i " -#~ "kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie " -#~ "danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej " -#~ "strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu " -#~ "formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą." -#~ msgid "" -#~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with " -#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick " -#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be " -#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred " -#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only " -#~ "item in the menu." -#~ msgstr "" -#~ "Zmiana preferowanego nazwiska: Jest łatwo zarządzać osobami z " -#~ "kilkoma nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord " -#~ "i wybrać zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i " -#~ "przezwisk. Na przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. " -#~ "Wybranie preferowanego nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego " -#~ "wpisie i wybraniu opcji z menu kontekstowego." -#~ msgid "" -#~ "Different Views: There are twelve different views for navigating " -#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, " -#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each " -#~ "helps you to achieve one or more specific tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Widok różnic: Jest dwanaście różnych widoków umożliwiających " -#~ "nawigację po rodzinie: grampletów, osób, związków, listy rodzin, " -#~ "rodowodu, zdarzeń, źródeł, miejsc, obiektów medialnych, magazynów, " -#~ "notatek i map HTML. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej lub więcej " -#~ "specyficznych zadań." -#~ msgid "" -#~ "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related " -#~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to " -#~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship " -#~ "View, click on the third icon to the right of the "Parents:" " -#~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-" -#~ "click and choose "Edit relationship". Here you can set the " -#~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships " -#~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and " -#~ "Unknown." -#~ msgstr "" -#~ "Edycja związku z dzieckiem: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione " -#~ "poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do " -#~ "każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej " -#~ "rodziny, kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Następnie " -#~ "wybierz dane dziecko, i z menu kontekstowego pod prawym klawiszem myszy " -#~ "wybierz Edycję relacji. Spowoduje to pojawienie się okna relacji związku " -#~ "pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek może być jednym z " -#~ "Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany." -#~ msgid "" -#~ "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well " -#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips " -#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out." -#~ msgstr "" -#~ "Podręcznik GRAMPS: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze " -#~ "napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np na temat " -#~ "skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak " -#~ "usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać." -#~ msgid "" -#~ "Listing Events: Events in the life of any individual may be added " -#~ "to the database via the Person > Edit Person > Events " -#~ "option. This space can be used to include a wide range of options ranging " -#~ "from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, " -#~ "causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, " -#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, " -#~ "religion, retirement, wills, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Przeglądanie zdarzeń: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby " -#~ "mogą być dodawane do bazy poprzez opcję Osoba > Edytuj Osobę > " -#~ "Zdarzenia. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji " -#~ "takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych " -#~ "religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie " -#~ "naukowe, wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, " -#~ "zajęcia zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd." -#~ msgid "" -#~ "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " -#~ "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " -#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." -#~ msgstr "" -#~ "Konfiguracja Ustawień programu: Jeśli nie jesteś zadowolony z " -#~ "niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji " -#~ "edycji preferencji Edycja > Ustawienia, które pozwolą Ci " -#~ "zmodyfikować ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich " -#~ "oczekiwań." -#~ msgid "" -#~ "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " -#~ "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to " -#~ "make it the active one." -#~ msgstr "" -#~ "Przesuwanie widoku rodzin: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji " -#~ "relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby " -#~ "ustawić ją aktywną." -#~ msgid "" -#~ "A range of dates can be given by using the format "between January " -#~ "4, 2000 and March 20, 2003"" -#~ msgstr "" -#~ "Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu "between January 4, " -#~ "2000 and March 20, 2003"" -#~ msgid "" -#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by " -#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the " -#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set " -#~ "as default name" from the menu." -#~ msgstr "" -#~ "Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej " -#~ "osoby poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu " -#~ "kontekstowego, a następnie wybranie opcji "Ustaw jako domyślne " -#~ "nazwisko" z menu." -#~ msgid "" -#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " -#~ "birth dates, by using drag and drop." -#~ msgstr "" -#~ "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat " -#~ "urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść." -#~ msgid "" -#~ "Custom reports can be created by advanced users under the "" -#~ "plugin" system. More information on custom reports can be found at " -#~ "http://developers.gramps-project.org" -#~ msgstr "" -#~ "Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych " -#~ "poprzez system "wtyczek". Więcej informacji o własnych " -#~ "raportach można znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org" -#~ msgid "" -#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and " -#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great " -#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well " -#~ "as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain " -#~ "text). Experiment with the reports under the Reports menu to get " -#~ "an idea of how powerful GRAMPS is." -#~ msgstr "" -#~ "GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno " -#~ "tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach " -#~ "genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą " -#~ "uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, " -#~ "OpenOffice, RTF, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z tymi raportami " -#~ "znajdującymi się w menu Raporty pozwoli Ci na uzyskanie poglądu " -#~ "jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa." -#~ msgid "" -#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece " -#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " -#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " -#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps." -#~ msgstr "" -#~ "GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia " -#~ "dowolnej informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą " -#~ "być później przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi " -#~ "analizę, poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w " -#~ "relacjach rodzinnych." -#~ msgid "" -#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see " -#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" -#~ msgstr "" -#~ "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public " -#~ "License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" -#~ msgid "" -#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the " -#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist " -#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial." -#~ msgstr "" -#~ "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem " -#~ "przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom " -#~ "importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste." -#~ msgid "" -#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries " -#~ "are installed." -#~ msgstr "" -#~ "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GTK." -#~ msgid "" -#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be " -#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto " -#~ "a CD." -#~ msgstr "" -#~ "Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz " -#~ "obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME " -#~ "(np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD." -#~ msgid "" -#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " -#~ "marriage name or aliases." -#~ msgstr "" -#~ "Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko rodowe " -#~ "(nadane przy urodzeniu), po małżeństwie i aliasy." -#~ msgid "" -#~ "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen " -#~ "languages." -#~ msgstr "" -#~ "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w więcej niż piętnastu " -#~ "językach." -#~ msgid "" -#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " -#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " -#~ "freely available under its license." -#~ msgstr "" -#~ "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software " -#~ "(FLOSS), program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę " -#~ "gdyż cały jego kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji." -#~ msgid "" -#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " -#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " -#~ "Edit > Fast Merge." -#~ msgstr "" -#~ "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać " -#~ "klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie Edycja > " -#~ "Szybkie łączenie." -#~ msgid "" -#~ "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be " -#~ "running the GNOME desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane środowisko GTK. " -#~ "Ale nie musi być uruchomiany w menedżerze GNOME." -#~ msgid "" -#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " -#~ "other file types to your GRAMPS family tree." -#~ msgstr "" -#~ "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego " -#~ "w programie GRAMPS." -#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." -#~ msgstr "Wybrane drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje." -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " -#~ "schema of GRAMPS is properly installed." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, " -#~ "że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana." -#~ msgid "" -#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " -#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " -#~ "Any edits you have made may have been lost." -#~ msgstr "" -#~ "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych " -#~ "nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić " -#~ "te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone." -#~ msgid "The marker '' was not in the template" -#~ msgstr "Oznaczenie nie znajdowało się w szablonie" -#~ msgid "Template Error" -#~ msgstr "Błąd Szablonu" -#~ msgid "" -#~ "Could not open %s\n" -#~ "Using the default template" -#~ msgstr "" -#~ "Nie udało się otworzyć %s\n" -#~ "Użyty będzie domyślny szablon" -#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" -#~ msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME" -#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" -#~ msgstr "" -#~ "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały " -#~ "zainstalowane" -#~ msgid "Export to CD" -#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD" -#~ msgid "CD export preparation failed" -#~ msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się" -#~ msgid "" -#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " -#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " -#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " -#~ "reference to the missing file, or select a new file." -#~ msgstr "" -#~ "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. " -#~ "Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać " -#~ "zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do " -#~ "brakującego pliku lub wybranie nowego pliku." -#~ msgid "" -#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " -#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " -#~ "completely portable across different machines and binary architectures." -#~ msgstr "" -#~ "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów " -#~ "medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych " -#~ "danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i " -#~ "architekturami." -#~ msgid "_Export to CD (portable XML)" -#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)" -#~ msgid "Click on the image to see the full size version" -#~ msgstr "Kliknij na obrazku aby zobaczyć go w pełnym rozmiarze" -#~ msgid "event|Type" -#~ msgstr "Rodzaj zdarzenia" -#~ msgid "%(date)s at %(place)s" -#~ msgstr "%(date)s w %(place)s" -#~ msgid "at %(place)s" -#~ msgstr "w %(place)s" -#~ msgid "
%(type)s: %(value)s" -#~ msgstr "
%(type)s: %(value)s" -#~ msgid "Download Options" -#~ msgstr "Opcje pobierania" -#~ msgid "Download Filename #2" -#~ msgstr "Pobierz plik #2" -#~ msgid "Template" -#~ msgstr "Szablon" -#~ msgid "User Template" -#~ msgstr "Szablon użytkownika" -#~ msgid "Choose File" -#~ msgstr "Wybierz plik" -#~ msgid "Default Template" -#~ msgstr "Domyślny szablon" -#~ msgid "User Defined Template" -#~ msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika" -#~ msgid "Open in %(program_name)s" -#~ msgstr "Otwórz w %(program_name)s" -#~ msgid "Active person" -#~ msgstr "Aktywna osoba" -#~ msgid "Surname, Given" -#~ msgstr "Nadane nazwisko" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Zapisz" -#~ msgid "New person" -#~ msgstr "Nowa Osoba" -#~ msgid "Add relation" -#~ msgstr "Dodaj relację" -#~ msgid "No relation to active person" -#~ msgstr "Brak relacji do aktywnej osoby" -#~ msgid "Add as a Parent" -#~ msgstr "Dodaj jako rodzica" -#~ msgid "Add as a Spouse" -#~ msgstr "Dodaj jako małżonka" -#~ msgid "Add as a Sibling" -#~ msgstr "Dodaj jako rodzeństwo" -#~ msgid "Add as a Child" -#~ msgstr "Dodaj jako dziecko" -#~ msgid "Copy Active Data" -#~ msgstr "Kopiuj aktywne dane" -#~ msgid "in" -#~ msgstr "w" -#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s" -#~ msgstr "Gramplet edycji daty: %s" -#~ msgid "Please provide a name." -#~ msgstr "Proszę podać imię" -#~ msgid "Can't add new person." -#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby." -#~ msgid "Please set an active person." -#~ msgstr "Proszę wskazać aktywną osobę." -#~ msgid "Can't add new person as a parent." -#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzica." -#~ msgid "Please set the new person's gender." -#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej osoby." -#~ msgid "Can't add new person as a spouse." -#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako małżonka." -#~ msgid "Can't add new person as a sibling." -#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzeństwa." -#~ msgid "Can't add new person as a child." -#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako dziecka." -#~ msgid "Please set gender on Active or new person." -#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej albo aktywnej osoby." -#~ msgid "Same genders on Active and new person." -#~ msgstr "Ta sama płeć dla nowej i aktywnej osoby." -#~ msgid "Please set gender on Active person." -#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla aktywnej osoby." -#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s" -#~ msgstr "Gramplet wpisu daty: %s" -#~ msgid "Data Entry Gramplet" -#~ msgstr "Gramplet zapisu daty" -#~ msgid "Data Entry" -#~ msgstr "Wpis daty" -#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" -#~ msgstr "Odczytaj nagłówki newsów z wiki GRAMPSa" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Błąd" -#~ msgid "Headline News Gramplet" -#~ msgstr "Gramplet nagłówków newsów" -#~ msgid "Headline News" -#~ msgstr "Nagłówek Newsów" -#~ msgid "Note Gramplet" -#~ msgstr "Gramplet Notatek" -#~ msgid "Enter Python expressions" -#~ msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona" -#~ msgid "class name|Date" -#~ msgstr "Data" -#~ msgid "Python Gramplet" -#~ msgstr "Gramplet konsoli Pythona" -#~ msgid "Python Shell" -#~ msgstr "Konsola Pythona" -#~ msgid "%dU" -#~ msgstr "%dN" -#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" -#~ msgstr "Generuj referencję dla wtyczek linii poleceń" -#~ msgid "" -#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " -#~ "Reports and Tools." -#~ msgstr "" -#~ "Generuje plik XML DocBook zawierający referencje parametrów z raportów i " -#~ "narzędzi." -#~ msgid "" -#~ "%d uncollected objects:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d niezebrane obiekty:\n" -#~ "\n" -#~ msgid "Creating year %d calendars" -#~ msgstr "Tworzenie roku %d w kalendarzu" -#~ msgid "" -#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " -#~ "years is selected, then only twenty years at any given time" -#~ msgstr "" -#~ "Wprowadź rok końcowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000. Jeśli wiele " -#~ "lat zostało wybranych, wtedy tylko zakres 20 lat zostanie wybrany." -#~ msgid "%(person)s, birth" -#~ msgstr "%(person)s, urodziny" -#~ msgid "%(person)s, %(age)s old" -#~ msgstr "%(person)s, %(age)s lat" -#~ msgid "Print a copy" -#~ msgstr "Wydrukuj kopię" -#~ msgid "Open with application" -#~ msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji" -#~ msgid "Open with default application" -#~ msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji" -#~ msgid "Julian" -#~ msgstr "Juliański" -#~ msgid "Events changed before " -#~ msgstr "Zdarzenia zmienione przed " -#~ msgid "Notes changed before " -#~ msgstr "Notatki zmienione przed " -#~ msgid "" -#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" -#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" -#~ msgstr "" -#~ "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-" -#~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." -#~ msgid "" -#~ "Female\n" -#~ "Male\n" -#~ "Unknown" -#~ msgstr "" -#~ "Żeńska\n" -#~ "Męska\n" -#~ "Nieznana" -#~ msgid "" -#~ "January 1\n" -#~ "March 1\n" -#~ "March 25\n" -#~ "September 1\n" -#~ msgstr "" -#~ "1 Stycznia\n" -#~ "1 Marca\n" -#~ "25 Marca\n" -#~ "1 Sierpnia\n" -#~ msgid "" -#~ "Very Low\n" -#~ "Low\n" -#~ "Normal\n" -#~ "High\n" -#~ "Very High" -#~ msgstr "" -#~ "Bardzo niski\n" -#~ "Niski\n" -#~ "Normalny\n" -#~ "Wysoki\n" -#~ "Bardzo wysoki" -#~ msgid "" -#~ "All rules must apply\n" -#~ "At least one rule must apply\n" -#~ "Exactly one rule must apply" -#~ msgstr "" -#~ "Wszystkie reguły muszą zachodzić\n" -#~ "Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n" -#~ "Dokładnie jedna reguła musi zachodzić" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "ToDo\n" -#~ "NotRelated" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Do zrobienia\n" -#~ "Nie spokrewnieni" -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" -#~ msgid "" -#~ "default\n" -#~ "ANSEL\n" -#~ "ANSI (iso-8859-1)\n" -#~ "ASCII\n" -#~ "UTF8" -#~ msgstr "" -#~ "domyślne\n" -#~ "ANSEL\n" -#~ "ANSI (iso-8859-1)\n" -#~ "ASCII\n" -#~ "UNICODE" -#~ msgid "Copy from DB to Preferences" -#~ msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji" -#~ msgid "Copy from Preferences to DB" -#~ msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych" -#~ msgid "Exclude _sources" -#~ msgstr "Wyklucz źródła" -#~ msgid "TITLE" -#~ msgstr "TYTUŁ" -#~ msgid "title" -#~ msgstr "tytuł" -#~ msgid "Link to Web Calendar" -#~ msgstr "Link do kalendarza webowego" -#~ msgid "Choose your link to Web Calendars if you want?" -#~ msgstr "Wybrać link do Twojego kalendarza Web jeśli chcesz?" -#~ msgid " " -#~ msgstr " " -#~ msgid "Name Type" -#~ msgstr "Typ nazwiska" -#~ msgid "Create Partial Year calendar" -#~ msgstr "Twórz częściowo roczny kalendarz" -#~ msgid "" -#~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the " -#~ "current month to the end of the year." -#~ msgstr "" -#~ "Tworzy częściowo roczny kalendarz. Miesiąc rozpoczęcia będzie odpowiadał " -#~ "aktualnemu miesiącowi." -#~ msgid "Holiday" -#~ msgstr "Wakacje" -#~ msgid "\n" -#~ msgstr "\n" -#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" -#~ msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu" -#~ msgid "Try another map service?" -#~ msgstr "Spróbować z innym serwisem map?" -#~ msgid "Map not availabel in Denmark without coordinates" -#~ msgstr "Mapa nie dostępna dla Danii bez koordynatów" -#~ msgid "Generate XHTML Reports" -#~ msgstr "Generuj raporty w formacie XHTML" -#~ msgid "Generate XHTML Calendars" -#~ msgstr "Generuj kalendarze XHTML" -#~ msgid "Creating WebCal calendars" -#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy XHTML" -#~ msgid "Loading document formats..." -#~ msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..." -#~ msgid "Cannot view %s" -#~ msgstr "Nie można wyświetlić %s" -#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." -#~ msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s." -#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" -#~ msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps" -#~ msgid " (1 child)" -#~ msgstr "(1 dziecko)" -#~ msgid "Open in %s" -#~ msgstr "Otwórz w %s" -#~ msgid "Open with %s" -#~ msgstr "Otwórz używając %s" -#~ msgid "Filtering data..." -#~ msgstr "Filtrowanie danych..." -#~ msgid "Don't include holidays" -#~ msgstr "Nie dołączaj świąt" -#~ msgid "%d event records were modified." -#~ msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia." -#~ msgid "%d broken child/family links were found\n" -#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n" -#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" -#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n" -#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" -#~ msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n" -#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" -#~ msgstr "Naprawiono jeden uszkodzony związek rodzinny\n" -#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" -#~ msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n" -#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" -#~ msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n" -#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" -#~ msgstr "" -#~ "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n" -#~ msgid "References to %d media objects were kept\n" -#~ msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n" -#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" -#~ msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n" -#~ msgid "%d missing media objects were removed\n" -#~ msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n" -#~ msgid "%d invalid event references were removed\n" -#~ msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n" -#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" -#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n" -#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" -#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n" -#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" -#~ msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n" -#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" -#~ msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n" -#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" -#~ msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n" -#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" -#~ msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n" -#~ msgid "Start date test?" -#~ msgstr "Rozpocząć test dat?" -#~ msgid "" -#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do " -#~ "you really want to run this test?" -#~ msgstr "" -#~ "Ten test utworzy wiele osób i zdarzeń w aktualnie otwartej bazie. Czy na " -#~ "pewno chcesz uruchomić ten test?" -#~ msgid "Run test" -#~ msgstr "Uruchom test" -#~ msgid "Running Date Test" -#~ msgstr "Uruchamianie testu dat" -#~ msgid "Generating dates" -#~ msgstr "Generowanie dat" -#~ msgid "Date Test Plugin" -#~ msgstr "Wtyczka testu dat" -#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" -#~ msgstr "Sprawdź lokalizację parsera i wyświetlacza dat" -#~ msgid "" -#~ "This test tool will create many people showing all different date " -#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the " -#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates " -#~ "printed can be parsed back in correctly." -#~ msgstr "" -#~ "To narzędzie utworzy wiele osób z wszelkimi wariantami daty w dacie " -#~ "urodzin. Data śmierci będzie utworzona jako wynik parsowania wyświetlenia " -#~ "daty urodzin. Jest to sposób aby się upewnić, że wypisane daty mogą być " -#~ "poprawnie sparsowane z powrotem." -#~ msgid "Updated" -#~ msgstr "Uaktualniony" -#~ msgid "Enter SQL query" -#~ msgstr "Wprowadź zapytanie SQL" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Newsy" -#~ msgid "Query" -#~ msgstr "Zapytanie" -#~ msgid "Whether to compress tree." -#~ msgstr "Określa, czy kompresować drzewo." -#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" -#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" -#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s" -#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s" -#~ msgid "%(event_name)s: " -#~ msgstr "%(event_name)s: " -#~ msgid "Filtering" -#~ msgstr "Filtrowanie" -#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)" -#~ msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)" -#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)" -#~ msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)" -#~ msgid "Easter" -#~ msgstr "Wielkanoc" -#~ msgid "Daylight Saving begins" -#~ msgstr "Czas letni zaczyna się" -#~ msgid "Daylight Saving ends" -#~ msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone" -#~ msgid "Blank Calendar" -#~ msgstr "Pusty kalendarz" -#~ msgid "%(short_name)s, %(age)d years old" -#~ msgstr "%(short_name)s, wiek %(age)d lat" -#~ msgid " Blank Calendar" -#~ msgstr "Pusty kalendarz" -#~ msgid "Creating Blank Year calendars" -#~ msgstr "Tworzenie pustej rocznej strony kalendarza" -#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)" -#~ msgstr "Twórz drukowalny pusty kalendarz" -#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar" -#~ msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz" -#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" -#~ msgstr "" -#~ "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju \"Dr\" lub \"Ks.\"" -#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" -#~ msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\"" -#~ msgid "S_uffix:" -#~ msgstr "Przyrostek:" -#~ msgid "_Children" -#~ msgstr "_Dzieci" -#~ msgid "C_ounty:" -#~ msgstr "Powiat:" -#~ msgid "P_hone:" -#~ msgstr "Telefon:" -#~ msgid "_City:" -#~ msgstr "_Miasto:" -#~ msgid "" -#~ "Not a valid Family tree given to open\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n" -#~ "\n" -#~ msgid "GRAMPS databases" -#~ msgstr "Bazy danych GRAMPS" -#~ msgid "GRAMPS (grdb)" -#~ msgstr "GRAMPS (grdb)" -#~ msgid "GRAMPS XML" -#~ msgstr "GRAMPS XML" -#~ msgid "Cannot import from current file" -#~ msgstr "Nie można zaimportować z wybranego pliku" -#~ msgid "All GRAMPS files" -#~ msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS" -#~ msgid "GRAMPS 2.x databases" -#~ msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x" -#~ msgid "GRAMPS XML databases" -#~ msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML" -#~ msgid "GEDCOM files" -#~ msgstr "Pliki GEDCOM" -#~ msgid "bap." -#~ msgstr "ch." -#~ msgid "chr." -#~ msgstr "ch." -#~ msgid "bur." -#~ msgstr "pog." -#~ msgid "crem." -#~ msgstr "krem." -#~ msgid "b. %s" -#~ msgstr "ur. %s" -#~ msgid "d. %s" -#~ msgstr "zm. %s" -#~ msgid "Evergreen" -#~ msgstr "Zimnozielony" -#~ msgid "Simply Red" -#~ msgstr "Prosta czerwień" -#~ msgid "© %(year)d %(person)s" -#~ msgstr "© %(year)d %(person)s" -#~ msgid "at   %(place)s" -#~ msgstr "w   %(place)s" -#~ msgid "" -#~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" -#~ msgstr "" -#~ "Wygenerowane przez GRAMPS dnia %(date)s" -#~ msgid "Creating calendars" -#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy" -#~ msgid "birthday" -#~ msgstr "urodziny" -#~ msgid "anniversary" -#~ msgstr "rocznica" -#~ msgid "People with images" -#~ msgstr "Osoby z obrazami" -#~ msgid "Source objects with a reference count of " -#~ msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień " -#~ msgid "Matches notes who contain text " -#~ msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera dany tekst" -#~ msgid "Y" -#~ msgstr "Y" -#~ msgid "pt" -#~ msgstr "pkt" -#~ msgid "" -#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " -#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " -#~ "select the Write to CD button." -#~ msgstr "" -#~ "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. " -#~ "Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić " -#~ "płytę z programu natutilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Po eksportowaniu przejdź do katalogu burn:/// w programie nautilus " -#~ "i wybierz przycisk Zapis na płytę CD." -#~ msgid "_Export to CD" -#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD" -#~ msgid "CSV spreadsheet files" -#~ msgstr "Pliki arkuszy CSV" -#~ msgid "vCard files" -#~ msgstr "pliki vCard" -#~ msgid "A Peak into One Day" -#~ msgstr "Pik do jednego dnia" -#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page" -#~ msgstr "Twórz drukowalną pustą całoroczną stronę kalendarza" -#~ msgid "Getting information from holidays file" -#~ msgstr "Pobieranie informacji o świętach z pliku" -#~ msgid "Whether to create A Full Year High-lighted calendar" -#~ msgstr "" -#~ "Określa, czy tworzyć całoroczny kalendarz z odpowiednimi zaznaczeniami" -#~ msgid "Check for wives to use maiden name" -#~ msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich" -#~ msgid "Attempt to use maiden names of women" -#~ msgstr "Próbuj używać panieńskich nazwisk dla kobiet" -#~ msgid "Filt_er" -#~ msgstr "Filt_r" -#~ msgid "" -#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " -#~ "database and from all people and families that reference it." -#~ msgstr "" -#~ "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie " -#~ "jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego " -#~ "odwołują." -#~ msgid "Deleting event will remove it from the database." -#~ msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych." -#~ msgid "_Delete Event" -#~ msgstr "_Usuń zdarzenie" -#~ msgid "" -#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " -#~ "will be removed from the database and from all records that reference it." -#~ msgstr "" -#~ "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on " -#~ "usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego " -#~ "odwołują." -#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." -#~ msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych." -#~ msgid "Delete Media Object?" -#~ msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?" -#~ msgid "_Delete Media Object" -#~ msgstr "_Usuń obiekt medialny" -#~ msgid "" -#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " -#~ "database and from all people and families that reference it." -#~ msgstr "" -#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie " -#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego " -#~ "odwołują." -#~ msgid "Deleting place will remove it from the database." -#~ msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych." -#~ msgid "_Delete Place" -#~ msgstr "_Usuń miejsce" -#~ msgid "" -#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from " -#~ "the database and from all sources that reference it." -#~ msgstr "" -#~ "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie " -#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego " -#~ "odwołują." -#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." -#~ msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych." -#~ msgid "_Delete Repository" -#~ msgstr "_Usuń Magazyn" -#~ msgid "" -#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " -#~ "database and from all people and families that reference it." -#~ msgstr "" -#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła " -#~ "z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego " -#~ "odwołują." -#~ msgid "Deleting source will remove it from the database." -#~ msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych." -#~ msgid "_Delete Source" -#~ msgstr "_Usuń źródło" -#~ msgid "Whether to include a half-siblings column" -#~ msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z kuzynami" -#~ msgid "The style to be used for the web files" -#~ msgstr "Styl, który będzie używany dla plików strony www" -#~ msgid "Misc Options" -#~ msgstr "Różne opcje" -#~ msgid "Serif font family" -#~ msgstr "Krój pisma typu Serif" -#~ msgid "San-Serif font family" -#~ msgstr "Krój pisma typu San-Serif" -#~ msgid "Background Image" -#~ msgstr "Obrazek tła" -#~ msgid "The image to be used as the page background" -#~ msgstr "Ten obraz zostanie użyty jako tło strony" -#~ msgid "Image Repeat" -#~ msgstr "Powtarzanie obrazu" -#~ msgid "no-repeat" -#~ msgstr "nie-powtarzaj" -#~ msgid "repeat" -#~ msgstr "powtórz" -#~ msgid "repeat-x" -#~ msgstr "powtórz-x" -#~ msgid "repeat-y" -#~ msgstr "powtórz-y" -#~ msgid "Whether to repeat the background image" -#~ msgstr "Określa, czy dołączać powtarzać obraz tła" -#~ msgid "Months 1-6 Notes" -#~ msgstr "Mies. 1-6: Notatki" -#~ msgid "Months 7-12 Notes" -#~ msgstr "Mies. 7-12: Notatki" -#~ msgid "" -#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " -#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." -#~ msgstr "" -#~ "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. " -#~ "Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu." -#~ msgid "" -#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, " -#~ "size, style, color and the background color of the block, including the " -#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." -#~ msgstr "" -#~ "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, " -#~ "kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar " -#~ "nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia." -#~ msgid "" -#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font " -#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used " -#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." -#~ msgstr "" -#~ "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, " -#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie " -#~ "użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich " -#~ "wyróżnienie." -#~ msgid "" -#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " -#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting " -#~ "affect all EMPTY calendar cells." -#~ msgstr "" -#~ "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, " -#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła " -#~ "natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza." -#~ msgid "" -#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table " -#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " -#~ "numbers. It also controls the color of the day names." -#~ msgstr "" -#~ "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii " -#~ "tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w " -#~ "kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu." -#~ msgid "%(male_name)s was buried." -#~ msgstr "%(male_name)s został pochowany." -#~ msgid "He was buried." -#~ msgstr "Został pochowany." -#~ msgid "%(female_name)s was buried." -#~ msgstr "%(female_name)s została pochowana." -#~ msgid "She was buried." -#~ msgstr "Została pochowana." -#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." -#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany." -#~ msgid "This person was buried." -#~ msgstr "Ta osoba została pochowana." -#~ msgid "Include researcher and date" -#~ msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę" -#~ msgid "" -#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the " -#~ "date the graph was generated." -#~ msgstr "" -#~ "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy " -#~ "raport został wygenerowany." -#~ msgid "%(date) s   at    %(place)s" -#~ msgstr "%(date)s   w    %(place)s" -#~ msgid "Restrict" -#~ msgstr "informacja zastrzeżona" -#~ msgid "Additional path where the databases may reside" -#~ msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy" -#~ msgid "Automatically pop plugin status window" -#~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek" -#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list" -#~ msgstr "" -#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście" -#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list" -#~ msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście" -#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" -#~ msgstr "" -#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście" -#~ msgid "Create default source on import" -#~ msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu" -#~ msgid "Date display format" -#~ msgstr "Format wyświetlania daty" -#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern" -#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia" -#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern" -#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny" -#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" -#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego" -#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern" -#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki" -#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern" -#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby" -#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern" -#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca" -#~ msgid "Default report directory" -#~ msgstr "Domyślny katalog raportów" -#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" -#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu" -#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern" -#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła" -#~ msgid "Default surname guessing style" -#~ msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska" -#~ msgid "Default website directory" -#~ msgstr "Domyślny katalog strony internetowej" -#~ msgid "Display Filter controls" -#~ msgstr "Kontrola filtra wyświetlania" -#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View" -#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków" -#~ msgid "Display informational message when editing a person" -#~ msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby" -#~ msgid "Do not prompt on save" -#~ msgstr "Nie monitoruj przy zapisie" -#~ msgid "Enable the spelling checker, if available" -#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni, jeśli możliwe" -#~ msgid "Enables the display of portability warning" -#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością" -#~ msgid "Enables the display of portability warning." -#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością." -#~ msgid "Enables the use of transactions" -#~ msgstr "Używaj transakcji bazodanowych" -#~ msgid "" -#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " -#~ "speed." -#~ msgstr "" -#~ "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i " -#~ "przyspieszają dostęp." -#~ msgid "Full pathname of the default report directory." -#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów." -#~ msgid "Full pathname of the default website directory." -#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www." -#~ msgid "" -#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." -#~ msgstr "" -#~ "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane." -#~ msgid "" -#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." -#~ msgstr "" -#~ "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane." -#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." -#~ msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował." -#~ msgid "Height of the LDS editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS." -#~ msgid "Height of the address editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów." -#~ msgid "Height of the attribute editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów." -#~ msgid "Height of the event editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń." -#~ msgid "Height of the event reference editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." -#~ msgid "Height of the family editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin." -#~ msgid "Height of the interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu." -#~ msgid "Height of the location editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia." -#~ msgid "Height of the media editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów." -#~ msgid "Height of the media reference editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników." -#~ msgid "Height of the name editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw." -#~ msgid "Height of the note editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek." -#~ msgid "Height of the person editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób." -#~ msgid "Height of the person reference editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób." -#~ msgid "Height of the place editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc." -#~ msgid "Height of the repository editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów." -#~ msgid "Height of the repository reference editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do magazynów." -#~ msgid "Height of the source editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł." -#~ msgid "Height of the source reference editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł." -#~ msgid "Height of the url editor interface." -#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL." -#~ msgid "Hide beta warning on startup" -#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie" -#~ msgid "Hide warning on missing database owner." -#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy." -#~ msgid "" -#~ "If True, a new source will be created and every record without source " -#~ "reference will be referenced to this source" -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji " -#~ "do źródła zostanie dowiązany do tego źródła" -#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze " -#~ "relacji" -#~ msgid "" -#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby " -#~ "pobierać mapy." -#~ msgid "" -#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " -#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the " -#~ "active person to the Default Person." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa " -#~ "aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację " -#~ "aktywnej osoby do domyślnej osoby." -#~ msgid "" -#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems " -#~ "are detected on plugins load and reload." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy " -#~ "wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze " -#~ "wtyczek." -#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." -#~ msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie." -#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." -#~ msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób." -#~ msgid "" -#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " -#~ "View will be used instead." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok " -#~ "notatnika będzie użyty." -#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie." -#~ msgid "" -#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on " -#~ "the system." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie " -#~ "dostępna w systemie." -#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie " -#~ "GRAMPS." -#~ msgid "" -#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " -#~ "startup." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas " -#~ "startu." -#~ msgid "" -#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be " -#~ "displayed when GEDCOM export is done." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie " -#~ "będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM." -#~ msgid "" -#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " -#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken " -#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już " -#~ "sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie " -#~ "będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ " -#~ "użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia." -#~ msgid "" -#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been " -#~ "run." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony." -#~ msgid "" -#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " -#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." -#~ msgstr "" -#~ "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy " -#~ "użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas " -#~ "dodawania rodziców do osoby." -#~ msgid "" -#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the " -#~ "user edits a person." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy " -#~ "użytkownik edytował będzie osobę." -#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin." -#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin." -#~ msgid "" -#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of " -#~ "the view, otherwise it will only display the button." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst " -#~ "opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki." -#~ msgid "Include text on sidebar buttons" -#~ msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego" -#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok." -#~ msgid "" -#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " -#~ "system is restarted." -#~ msgstr "" -#~ "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy " -#~ "ponownym uruchamianiu systemu." -#~ msgid "Information shown in statusbar" -#~ msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu" -#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with" -#~ msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS" -#~ msgid "Last directory from which the import was made" -#~ msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import" -#~ msgid "Last directory into which the export was made" -#~ msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport" -#~ msgid "Last view displayed" -#~ msgstr "Ostatnio wyświetlany widok" -#~ msgid "Load last database on startup" -#~ msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie" -#~ msgid "Name display format" -#~ msgstr "Format wyświetlania nazwiska" -#~ msgid "Preferred format for graphical reports" -#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych" -#~ msgid "Preferred format for graphical reports." -#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych." -#~ msgid "Preferred format for text reports" -#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych" -#~ msgid "Preferred format for text reports." -#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych." -#~ msgid "Preferred page size" -#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony" -#~ msgid "Preferred page size." -#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony." -#~ msgid "Researcher city" -#~ msgstr "Miasto badacza" -#~ msgid "Researcher city." -#~ msgstr "Miasto badacza." -#~ msgid "Researcher country" -#~ msgstr "Kraj badacza" -#~ msgid "Researcher country." -#~ msgstr "Kraj badacza." -#~ msgid "Researcher email address" -#~ msgstr "Email badacza" -#~ msgid "Researcher email address." -#~ msgstr "Adres email badacza." -#~ msgid "Researcher name" -#~ msgstr "Nazwisko badacza" -#~ msgid "Researcher name." -#~ msgstr "Nazwisko badacza." -#~ msgid "Researcher phone" -#~ msgstr "Telefon badacza" -#~ msgid "Researcher phone." -#~ msgstr "Telefon badacza." -#~ msgid "Researcher postal code" -#~ msgstr "Kod pocztowy badacza" -#~ msgid "Researcher postal code." -#~ msgstr "Kod pocztowy badacza." -#~ msgid "Researcher state" -#~ msgstr "Województwo badacza" -#~ msgid "Researcher state." -#~ msgstr "Województwo badacza." -#~ msgid "Researcher street address" -#~ msgstr "Adres badacza" -#~ msgid "Researcher street address." -#~ msgstr "Adres badacza." -#~ msgid "Screen size has been checked" -#~ msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony" -#~ msgid "Show event details on the Family View" -#~ msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin" -#~ msgid "Show siblings on the Family View" -#~ msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin" -#~ msgid "Show toolbar" -#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" -#~ msgid "Sidebar View" -#~ msgstr "Widok paska bocznego" -#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS." -#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów." -#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów." -#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń." -#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." -#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin." -#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu." -#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia." -#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów." -#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów." -#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk." -#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek." -#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób." -#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób." -#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc." -#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów." -#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów." -#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł." -#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł." -#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface." -#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL." -#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS." -#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów." -#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów." -#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń." -#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." -#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin." -#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia." -#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia." -#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów." -#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów." -#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk." -#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek." -#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób." -#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób." -#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc." -#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów." -#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów." -#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł." -#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł." -#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface." -#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL." -#~ msgid "Startup druid has been run" -#~ msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował" -#~ msgid "" -#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " -#~ "string." -#~ msgstr "" -#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego " -#~ "formatu." -#~ msgid "" -#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " -#~ "string." -#~ msgstr "" -#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego " -#~ "formatu." -#~ msgid "" -#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " -#~ "format string." -#~ msgstr "" -#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane " -#~ "według tego formatu." -#~ msgid "" -#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format " -#~ "string." -#~ msgstr "" -#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego " -#~ "formatu." -#~ msgid "" -#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " -#~ "string." -#~ msgstr "" -#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego " -#~ "formatu." -#~ msgid "" -#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " -#~ "string." -#~ msgstr "" -#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego " -#~ "formatu." -#~ msgid "" -#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " -#~ "format string." -#~ msgstr "" -#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego " -#~ "formatu." -#~ msgid "" -#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " -#~ "string." -#~ msgstr "" -#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego " -#~ "formatu." -#~ msgid "" -#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/" -#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 " -#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)." -#~ msgstr "" -#~ "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format " -#~ "w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD " -#~ "(format ISO)." -#~ msgid "" -#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, " -#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", " -#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, " -#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal " -#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by " -#~ "GRAMPS." -#~ msgstr "" -#~ "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, " -#~ "Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-" -#~ "patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla " -#~ "własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są " -#~ "specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego " -#~ "użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione " -#~ "na 1 przez GRAMPSa." -#~ msgid "" -#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person " -#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, " -#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the " -#~ "Icelandic style." -#~ msgstr "" -#~ "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli " -#~ "równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza " -#~ "kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki." -#~ msgid "" -#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button " -#~ "has been pressed." -#~ msgstr "" -#~ "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk " -#~ "Anuluj został wciśnięty." -#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" -#~ msgstr "" -#~ "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków" -#~ msgid "" -#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been " -#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e." -#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version." -#~ msgstr "" -#~ "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już " -#~ "wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 " -#~ "oznacza wersję 2.0.0." -#~ msgid "Use last view displayed" -#~ msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku" -#~ msgid "Use online maps" -#~ msgstr "Użyj map online" -#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" -#~ msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji" -#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." -#~ msgstr "" -#~ "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie " -#~ "duplikatów rodzin." -#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version" -#~ msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji" -#~ msgid "Width of the LDS editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS." -#~ msgid "Width of the address editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów." -#~ msgid "Width of the attribute editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów." -#~ msgid "Width of the event editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń." -#~ msgid "Width of the event reference editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." -#~ msgid "Width of the family editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin." -#~ msgid "Width of the interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu." -#~ msgid "Width of the location editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia." -#~ msgid "Width of the media editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów." -#~ msgid "Width of the media reference editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów." -#~ msgid "Width of the name editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk." -#~ msgid "Width of the note editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek." -#~ msgid "Width of the person editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób." -#~ msgid "Width of the person reference editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób." -#~ msgid "Width of the place editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc." -#~ msgid "Width of the repository editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów." -#~ msgid "Width of the repository reference editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów." -#~ msgid "Width of the source editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł." -#~ msgid "Width of the source reference editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł." -#~ msgid "Width of the url editor interface." -#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL." -#~ msgid "ScratchPad" -#~ msgstr "Notes" -#~ msgid "Select font" -#~ msgstr "Wybierz czcionkę" -#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" -#~ msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS" -