Translated using Weblate (French)

Currently translated at 99.3% (6869 of 6915 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/fr/
This commit is contained in:
Jean-Marc
2021-05-24 13:46:28 +00:00
committed by Nick Hall
parent eea20c7003
commit 6f55ea0bae

105
po/fr.po
View File

@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Marc <m.balthazar@posteo.net>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/fr/>\n"
@@ -549,11 +549,12 @@ msgid ""
"the People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Un nouvel arbre généalogique</b><br/>Une bonne idée pour commencer une "
"généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de "
"données (utilisez « Édition &gt; Ajouter&quot; ou cliquez sur le bouton "
"&quot;Ajouter » dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et "
"créez les relations entre les individus."
"<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b><br/>Un bon moyen de créer un "
"nouvel arbre généalogique est de saisir tous les membres de la famille dans "
"la base de données à l'aide de la vue Individus (utilisez « Édition &gt; "
"Ajouter&quot; ou cliquez sur le bouton &quot;Ajouter » dans la vue Individus)"
". Puis allez dans la vue Relations et créez les relations entre les "
"individus."
#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
@@ -605,17 +606,16 @@ msgstr ""
"dépôts."
#: ../data/tips.xml:46
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Organisation des vues</b><br/>Quelques vues peuvent représenter vos "
"données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. "
"Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez "
"à la droite de la barre d'outils ou dans le menu « Affichage »."
"<b>Organisation des vues</b><br/>Les différentes vues peuvent représenter "
"vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple "
"liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. "
"Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu « Affichage »."
#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
@@ -954,7 +954,7 @@ msgstr ""
"informations personnelles en vous permettant de marquer les informations "
"comme étant privées. Les données marquées comme privées peuvent être exclues "
"des rapports et des exportations de données. Recherchez le cadenas qui "
"permet de faire basculer les enregistrements entre privés et publics."
"permet de faire basculer les enregistrements de publics à privés."
#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
@@ -12307,13 +12307,13 @@ msgid ""
" <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Les mots-clé suivants seront remplacés avec la partie du nom "
"correspondant :\n"
"Les mots-clé suivants seront remplacés avec la partie du nom correspondant :"
"\n"
"<tt> \n"
" <b>Prénom</b> - prénom(s) <b>Nom</b> - nom "
"(avec préfixe et connecteurs) \n"
" <b>Titre</b> - titre (Dr., Me., Duc) <b>Suffixe</b> - "
"suffixe (Jr., Sr.)\n"
" <b>Prénom</b> - prénom(s) <b>Nom</b> - nom ("
"avec préfixe et connecteurs) \n"
" <b>Titre</b> - titre (Dr, Me, Duc) <b>Suffixe</b> - suffixe "
"(Jr, Sr)\n"
" <b>Usuel</b> - prénom usuel <b>Surnom</b> - "
"surnom\n"
" <b>Initiales</b> - initiales des prénoms <b>Courant</b> - "
@@ -12326,8 +12326,8 @@ msgstr ""
" <b>Patronyme</b>, <b>Patronyme[pre]</b>, <b>Patronyme[nom]</b>, "
"<b>Patronyme[con]</b>\n"
" - patronyme complet, préfixe, nom seul, connecteur \n"
" <b>PasPatronyme</b> - tous les noms de famille sauf le principal "
"&amp; le pa/matronyme\n"
" <b>PasPatronyme</b> - tous les noms de famille sauf le principal &amp;"
" le pa/matronyme\n"
" <b>Reste</b> - les noms de familles secondaires\n"
" <b>NomsDeFamilleBrut</b> - tous les noms de famille sans préfixe et "
"connecteurs\n"
@@ -12335,14 +12335,14 @@ msgstr ""
"</tt>\n"
"Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. "
"Parenthèses vides et virgules en trop \n"
"seront automatiquement enlevées. Tout autre texte sera inséré "
"littéralement.\n"
"seront automatiquement enlevées. Tout autre texte sera inséré littéralement."
"\n"
"<b>Exemple</b> : « Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr "
"(« Ed ») - Underhills »\n"
"\n"
"<b>Exemple</b> : « Dr Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr  Ed ») "
"- Underhills »\n"
" <i>Edwin Jose</i> sont les prénoms, <i>von der</i> le préfixe, "
"<i>Smith</i> et <i>Weston</i> les noms de famille, \n"
" <i>and</i> le connecteur, <i>Wilson</i> le nom patronymique, <i>Dr.</i> "
" <i>and</i> le connecteur, <i>Wilson</i> le nom patronymique, <i>Dr</i> "
"le titre, <i>Sr</i> le suffixe, \n"
" <i>Ed</i> le surnom, <i>Underhills</i> le nom-dit et <i>Jose</i> est le "
"prénom usuel.\n"
@@ -17143,9 +17143,7 @@ msgstr "_Identifiant :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr ""
"Un identifiant unique pour identifier la citation, laissez Gramps le "
"désigner."
msgstr "Un identifiant unique pour la citation, laissez Gramps le générer."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390
@@ -17359,8 +17357,7 @@ msgstr "Information sur la relation"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683
msgid "A unique ID for the family"
msgstr ""
"Un identifiant unique pour identifier la famille, laissez Gramps le désigner."
msgstr "Un identifiant unique pour la famille, laissez Gramps le générer."
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
@@ -17531,8 +17528,7 @@ msgstr "Répertoire"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr ""
"Un identifiant unique pour identifier l'objet, laissez Gramps le désigner."
msgstr "Un identifiant unique pour l'objet, laissez Gramps le générer."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346
msgid ""
@@ -17885,8 +17881,7 @@ msgstr "Ge_nre :"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633
msgid "A unique ID for the person."
msgstr ""
"Un identifiant unique pour identifier l'individu, laissez Gramps le désigner."
msgstr "Un identifiant unique pour l'individu, laissez Gramps le générer."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708
msgid "Preferred Name"
@@ -17962,8 +17957,8 @@ msgid ""
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitude du lieu (position par rapport à l'équateur) en notation décimale ou "
"en degrés.\n"
"Latitude du lieu (position relative à l'équateur) en notation décimale ou en "
"degrés.\n"
"Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°5221.92″N, "
"N50°5221.92″ ou 50:52:21.92\n"
"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu "
@@ -18105,8 +18100,8 @@ msgid ""
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitude du lieu (position par rapport à l'équateur) en notation décimale ou "
"en degrés.\n"
"Latitude du lieu (position relative à l'équateur) en notation décimale ou en "
"degrés.\n"
"Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°5221.92″N, "
"N50°5221.92″ ou 50:52:21.92\n"
"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu "
@@ -18172,8 +18167,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr ""
"Un identifiant unique pour identifier le dépôt, laissez Gramps le désigner."
msgstr "Un identifiant unique pour le dépôt, laissez Gramps le générer."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
@@ -18182,7 +18176,7 @@ msgstr "Le type de dépôt, par exemple : une bibliothèque, une archive..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur :"
msgstr "_Auteurs :"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
@@ -18194,15 +18188,15 @@ msgstr "Les auteurs de la source."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Info pub. :"
msgstr "_Infos pub. :"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Les informations de publication, tel que un village, l'année de publication, "
"le nom de l'organisme publiant cette source..."
"Les informations de publication telles qu'un village, une année de "
"publication, un nom d'auteur..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid ""
@@ -18218,8 +18212,7 @@ msgstr "A_bréviation :"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr ""
"Un identifiant unique pour identifier la source, laissez Gramps le désigner."
msgstr "Un identifiant unique pour la source, laissez Gramps le générer."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96
msgid "_Web address:"
@@ -20062,7 +20055,7 @@ msgstr "Auteurs"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
msgid "Filename"
msgstr "Fichier "
msgstr "Nom de fichier"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627
msgid "Detailed Info"
@@ -20625,7 +20618,7 @@ msgstr "Format de sortie "
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Ouvrir aussitôt avec le logiciel par défaut"
msgstr "Ouvrir avec le lecteur par défaut"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
msgid "CSS file"
@@ -21204,7 +21197,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:806
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Échec au chargement de la vue. Regardez la sortie d'erreur."
msgstr "Échec au chargement de la vue. Vérifiez la sortie d'erreur."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:949
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195
@@ -25842,12 +25835,12 @@ msgid ""
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps est conçu par des généalogistes pour des généalogistes, organisé dans "
"le cadre du projet Gramps. C'est un logiciel Open Source, ce qui signifie "
"que vous êtes libre d'en faire des copies et de les distribuer à qui vous "
"voulez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de "
"bénévoles dont le but est de rendre Gramps puissant, mais facile à utiliser."
"\n"
"Gramps est conçu par des généalogistes pour des généalogistes, organisés "
"dans le cadre du projet Gramps. C'est un logiciel Open Source, ce qui "
"signifie que vous êtes libre d'en faire des copies et de les distribuer à "
"qui vous voulez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale "
"de bénévoles dont le but est de rendre Gramps puissant mais facile à "
"utiliser.\n"
"\n"
# "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py)
@@ -37386,7 +37379,7 @@ msgstr "In_verser les marques"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données"
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour afficher/éditer les données"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69