diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 259341959..77785d3a0 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-12 11:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-06 19:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-08 10:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-10 23:11+0100\n" "Last-Translator: Joan Creus \n" "Language-Team: Català \n" "Language: \n" @@ -71,9 +71,9 @@ msgstr "" msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" -#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:110 -#: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1152 -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1277 +#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:273 ../src/plugins/view/geoview.py:1142 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1267 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Endreçar Punts d'interès" @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Endreçar Punts d'interès" #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:505 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/gui/filtereditor.py:696 ../src/gui/filtereditor.py:844 -#: ../src/gui/viewmanager.py:439 ../src/gui/editors/editfamily.py:108 +#: ../src/gui/viewmanager.py:452 ../src/gui/editors/editfamily.py:108 #: ../src/gui/editors/editname.py:299 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 @@ -126,16 +126,16 @@ msgstr "Nom" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 -#: ../src/gui/views/navigationview.py:346 ../src/Merge/mergeperson.py:175 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:175 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:490 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1317 ../src/plugins/view/mediaview.py:92 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1307 ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 -#: ../src/plugins/view/relview.py:615 ../src/plugins/view/repoview.py:83 +#: ../src/plugins/view/relview.py:606 ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 @@ -149,8 +149,13 @@ msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/const.py:192 -msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." -msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és un programa de genealogia personal." +msgid "" +"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " +"a personal genealogy program." +msgstr "" +"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - " +"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és " +"un programa de genealogia personal." #: ../src/const.py:213 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" @@ -259,7 +264,7 @@ msgstr "Triï el format de sortida" msgid "Select Save File" msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar" -#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271 +#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmació final" @@ -284,7 +289,8 @@ msgstr "" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" -"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar per aturar" +"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " +"per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format @@ -303,7 +309,8 @@ msgstr "" "Nom:\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" -"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar per aturar" +"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " +"per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" @@ -311,7 +318,8 @@ msgid "" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" -"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han trobat.\n" +"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han " +"trobat.\n" "\n" "Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid." @@ -321,13 +329,19 @@ msgstr "Les dades s'han desat" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" -"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" +"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " +"button now to continue.\n" "\n" -"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " +"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " +"you have just saved. Future editing of the currently opened database will " +"not alter the copy you have just made. " msgstr "" -"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per continuar.\n" +"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per " +"continuar.\n" "\n" -"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " +"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el " +"fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta " +"actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 @@ -341,178 +355,192 @@ msgstr "Desar ha fallat" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" -"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" +"There was an error while saving your data. You may try starting the export " +"again.\n" "\n" -"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." +"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " +"data that failed to save." msgstr "" -"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar l'exportació.\n" +"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar " +"l'exportació.\n" "\n" -"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." +"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només " +"és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" -"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" +"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " +"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" -"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" +"This process will help you save a copy of your data in any of the several " +"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " +"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " +"it to a different program.\n" "\n" -"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." +"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " +"button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" -"En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base de dades.\n" +"En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis " +"explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base " +"de dades.\n" "\n" -"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la transferència a un programa diferent.\n" +"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels " +"formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per " +"desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la " +"transferència a un programa diferent.\n" "\n" -"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." +"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar " +"sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." -#: ../src/ExportOptions.py:68 +#: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia" -#: ../src/ExportOptions.py:68 ../src/ExportOptions.py:70 +#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Seleccionant..." -#. Make a box and put the option in it: -#: ../src/ExportOptions.py:147 ../src/ExportOptions.py:249 -#: ../src/ExportOptions.py:526 +#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 +#: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Persona" msgstr[1] "%d Persones" -#: ../src/ExportOptions.py:149 +#: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia de dades sense filtrar" -#: ../src/ExportOptions.py:161 +#: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats" -#: ../src/ExportOptions.py:176 ../src/ExportOptions.py:358 +#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "Canviar l'ordre" -#: ../src/ExportOptions.py:181 +#: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular Vistes Prèvies" -#: ../src/ExportOptions.py:256 +#: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtre de _Persona" -#: ../src/ExportOptions.py:268 +#: ../src/ExportOptions.py:266 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de persona" -#: ../src/ExportOptions.py:273 +#: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre de _Nota" -#: ../src/ExportOptions.py:285 +#: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de nota" #. Frame 3: -#: ../src/ExportOptions.py:288 +#: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre de Privacitat" -#: ../src/ExportOptions.py:294 +#: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat" #. Frame 4: -#: ../src/ExportOptions.py:297 +#: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "Filtres de Vida" -#: ../src/ExportOptions.py:304 +#: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de vida" -#: ../src/ExportOptions.py:308 +#: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre de Referència" -#: ../src/ExportOptions.py:314 +#: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de referència" -#: ../src/ExportOptions.py:365 +#: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "Amagar ordre" -#: ../src/ExportOptions.py:422 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 +#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" -#: ../src/ExportOptions.py:426 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 +#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílies Descendents de %s" -#: ../src/ExportOptions.py:430 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 +#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" -#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 +#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s" -#: ../src/ExportOptions.py:541 +#: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrant dades privades" -#: ../src/ExportOptions.py:550 +#: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrant persones vives" -#: ../src/ExportOptions.py:566 +#: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat" -#: ../src/ExportOptions.py:576 +#: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat" -#: ../src/ExportOptions.py:585 +#: ../src/ExportOptions.py:599 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrant registres referenciats" -#: ../src/ExportOptions.py:626 +#: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "No es pot editar un filtre de sistema" -#: ../src/ExportOptions.py:627 +#: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar" -#: ../src/ExportOptions.py:654 ../src/ExportOptions.py:679 +#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "Incloure totes les persones seleccionades" -#: ../src/ExportOptions.py:668 +#: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incloure totes les notes seleccionades" -#: ../src/ExportOptions.py:680 +#: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Substituir noms de pila de persones vives" -#: ../src/ExportOptions.py:681 +#: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "No incloure persones vives" -#: ../src/ExportOptions.py:689 +#: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "Incloure tots els registres seleccionats" -#: ../src/ExportOptions.py:690 +#: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada" @@ -554,11 +582,13 @@ msgstr "Pàgina principal de Gramps" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" -"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" +"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " +"is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" -"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de python %d.%d.%d per executar Gramps.\n" +"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de " +"python %d.%d.%d per executar Gramps.\n" "\n" "Gramps s'aturarà." @@ -575,11 +605,13 @@ msgstr "Error llegint configuració" msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" -" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." +" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" +"types of Gramps are properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n" "\n" -"Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament." +"Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els " +"tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:405 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 @@ -598,9 +630,10 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325 ../src/plugins/view/geoview.py:728 -#: ../src/plugins/view/relview.py:458 ../src/plugins/view/relview.py:1006 -#: ../src/plugins/view/relview.py:1053 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1345 ../src/plugins/view/geoview.py:691 +#: ../src/plugins/view/relview.py:449 ../src/plugins/view/relview.py:997 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1044 +#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" @@ -631,14 +664,18 @@ msgstr "Detectat error a la base de dades" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" -"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" +"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " +"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" -"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" +"If this problem continues to exist after running this tool, please file a " +"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" -"Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" +"Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre " +"executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" "\n" -"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" +"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us " +"plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 @@ -646,10 +683,16 @@ msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 -msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" -msgstr "Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" +msgid "" +"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " +"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " +"the Repair button" +msgstr "" +"Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell " +"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. " +"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" -#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262 +#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:300 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg" @@ -668,15 +711,15 @@ msgstr "Connexió Web" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 ../src/plugins/view/eventview.py:218 -#: ../src/plugins/view/familyview.py:209 ../src/plugins/view/mediaview.py:237 -#: ../src/plugins/view/noteview.py:211 ../src/plugins/view/repoview.py:149 -#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132 +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:220 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:211 ../src/plugins/view/mediaview.py:239 +#: ../src/plugins/view/noteview.py:213 ../src/plugins/view/repoview.py:151 +#: ../src/plugins/view/sourceview.py:134 msgid "Quick View" msgstr "Vista ràpida" -#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1657 +#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Bucle de parentesc detectat" @@ -686,7 +729,8 @@ msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" -"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions buscades.\n" +"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions " +"buscades.\n" "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #: ../src/Relationship.py:926 @@ -808,7 +852,7 @@ msgstr "antic company" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 -#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:894 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4814 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" @@ -825,7 +869,7 @@ msgstr "Pare" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 -#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:895 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" @@ -834,7 +878,7 @@ msgstr "Mare" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:228 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499 -#: ../src/plugins/view/relview.py:1353 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1344 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" @@ -864,7 +908,7 @@ msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:425 -#: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 +#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5437 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 @@ -947,7 +991,7 @@ msgstr "Esdeveniment de Família" msgid "Url" msgstr "URL" -#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/gui/grampsgui.py:106 +#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" @@ -1003,7 +1047,7 @@ msgid "Text" msgstr "Text" #. 2 -#: ../src/ScratchPad.py:544 ../src/gui/grampsgui.py:125 +#: ../src/ScratchPad.py:544 ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 @@ -1038,7 +1082,7 @@ msgstr "Referència de persona" #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:443 -#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132 +#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 @@ -1076,7 +1120,7 @@ msgstr "Persona" #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:624 ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:445 -#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:115 +#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:572 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 @@ -1092,8 +1136,8 @@ msgstr "Persona" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 -#: ../src/plugins/view/relview.py:532 ../src/plugins/view/relview.py:1329 -#: ../src/plugins/view/relview.py:1351 +#: ../src/plugins/view/relview.py:523 ../src/plugins/view/relview.py:1320 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1342 msgid "Family" msgstr "Família" @@ -1127,7 +1171,7 @@ msgstr "Repositori" #. Create the tree columns #. 0 selected? -#: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:438 +#: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:451 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 @@ -1168,7 +1212,7 @@ msgstr "Tipus" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1419 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 @@ -1557,7 +1601,7 @@ msgstr "Zulu" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1362 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1382 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 @@ -1571,19 +1615,27 @@ msgstr "Cap" #: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217 #, python-format -msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." -msgstr "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a locale '%s'; instal·lar pyenchant-python-enchant per opcions millors." +msgid "" +"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/" +"python-enchant for better options." +msgstr "" +"Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a locale '%s'; instal·lar " +"pyenchant-python-enchant per opcions millors." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 -msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." -msgstr "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-enchant per activar." +msgid "" +"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " +"enable." +msgstr "" +"Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-enchant " +"per activar." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 -#: ../src/gui/viewmanager.py:737 +#: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del Dia" @@ -1617,7 +1669,7 @@ msgstr "Fonts del repositori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 -#: ../src/plugins/view/relview.py:625 +#: ../src/plugins/view/relview.py:616 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Birth" msgstr "Naixement" @@ -1702,8 +1754,12 @@ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relació no especificada entre home i dona" #: ../src/Utils.py:123 -msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." -msgstr "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint abandonant els canvis." +msgid "" +"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " +"abandoning changes." +msgstr "" +"Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint " +"abandonant els canvis." #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -1726,7 +1782,7 @@ msgstr "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint a #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 -#: ../src/plugins/view/relview.py:663 +#: ../src/plugins/view/relview.py:654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3875 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" @@ -1970,7 +2026,7 @@ msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA" msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." -#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:158 +#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Historial de Canvis" @@ -2006,10 +2062,12 @@ msgstr "Historial esborrat" #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" -"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." +"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " +"tree instead." msgstr "" "Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n" -"Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un arbre genealògic." +"Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un " +"arbre genealògic." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format @@ -2019,9 +2077,11 @@ msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" -msgstr "Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: %(filename)s" +msgstr "" +"Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: " +"%(filename)s" -#: ../src/cli/arghandler.py:186 +#: ../src/cli/arghandler.py:189 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" @@ -2032,34 +2092,34 @@ msgstr "" "AVÍS: Se sobreescriurà:\n" " %(name)s" -#: ../src/cli/arghandler.py:191 +#: ../src/cli/arghandler.py:194 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "D'acord amb sobreescriure'l? (sí/no) " -#: ../src/cli/arghandler.py:193 +#: ../src/cli/arghandler.py:196 msgid "YES" msgstr "SÍ" -#: ../src/cli/arghandler.py:194 +#: ../src/cli/arghandler.py:197 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s" -#: ../src/cli/arghandler.py:214 +#: ../src/cli/arghandler.py:217 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s" -#: ../src/cli/arghandler.py:408 +#: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!" -#: ../src/cli/arghandler.py:409 +#: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" -#: ../src/cli/arghandler.py:412 +#: ../src/cli/arghandler.py:415 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!" @@ -2100,55 +2160,72 @@ msgstr "" " -O, --open=ARBRE_GEN Obrir arbre genealògic\n" " -i, --import=FITXER Importar fitxer\n" " -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n" -" -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre genealògic\n" +" -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre " +"genealògic\n" " -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n" " -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n" " -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registre de depuració\n" " -l Llistar Arbres Genealògics\n" -" -L Llistat Detallat d'Arbres Genealògics\n" -" -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre genealògic\n" -" -c, --config=[opció.conf[:valor]] Mostrar/canviar opcions de configuració\n" -" -v, --version Mostrar versions i opcions de configuració\n" +" -L Llistat Detallat d'Arbres " +"Genealògics\n" +" -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre " +"genealògic\n" +" -c, --config=[opció.conf[:valor]] Mostrar/canviar opcions de " +"configuració\n" +" -v, --version Mostrar versions i opcions de " +"configuració\n" #: ../src/cli/argparser.py:76 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" -"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" +"1. To import four databases (whose formats can be determined from their " +"names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" -"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" +"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " +"name=check. \n" "\n" -"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" -"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" +"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " +"with appropriate -f options:\n" +"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " +"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" -"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" -"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" +"4. To save any error messages of the above example into files outfile and " +"errfile, run:\n" +"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " +"2>errfile\n" "\n" -"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" +"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " +"result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" -"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" +"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " +"PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" -"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" +"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." +"pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" -"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" -"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" +"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " +"the timeline report.\n" +"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " +"name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" -"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" +"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " +"name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" @@ -2159,48 +2236,65 @@ msgstr "" "\n" "Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n" "\n" -"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden determinar a partir del nom)\n" -"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer escrivint:\n" -"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool -p name=check. \n" +"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden " +"determinar a partir del nom)\n" +"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer " +"escrivint:\n" +"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool " +"-p name=check. \n" "\n" -"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n" -"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" +"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal " +"afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n" +"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." +"gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" -"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar l'opció -e\n" -"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el format):\n" +"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar " +"l'opció -e\n" +"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el " +"format):\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n" "\n" -"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n" -"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg >fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n" +"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers " +"fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n" +"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg " +">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n" "\n" -"5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de GRAMPS amb el resultat:\n" +"5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de " +"GRAMPS amb el resultat:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" -"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un informe de línia temporal en format PDF\n" +"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un " +"informe de línia temporal en format PDF\n" "posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n" -"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=la_meva_línia_temporal.pdf\n" +"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," +"of=la_meva_línia_temporal.pdf\n" "\n" "7. Per generar un resum d'una base de dades:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Llistar les opcions d'informes\n" -"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles per a l'informe de línia temporal.\n" -"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. name=timeline,show=off string.\n" +"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles " +"per a l'informe de línia temporal.\n" +"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. " +"name=timeline,show=off string.\n" "Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n" "\n" -"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml .gramps:\n" +"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ." +"gramps:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n" -"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" +"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p " +"name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n" -"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per Windows.\n" +"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per " +"Windows.\n" -#: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:337 +#: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:339 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Error processant els arguments" @@ -2213,14 +2307,15 @@ msgstr "" "Error processant els arguments: %s \n" "Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual." -#: ../src/cli/argparser.py:338 +#: ../src/cli/argparser.py:340 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Error processant els arguments: %s\n" -"Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un fitxer d'entrada a processar." +"Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un " +"fitxer d'entrada a processar." #: ../src/cli/clidbman.py:214 #, python-format @@ -2314,7 +2409,7 @@ msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s" msgid "Custom Size" msgstr "Mida Personalitzada" -#: ../src/cli/plug/__init__.py:410 +#: ../src/cli/plug/__init__.py:416 msgid "Failed to write report. " msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. " @@ -2341,18 +2436,35 @@ msgstr "Esborrar mare de la família" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" -"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." +"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " +"between different database versions." msgstr "" -"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de Gramps.\n" -"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les dades entre versions de base de dades diferents." +"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de " +"Gramps.\n" +"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les " +"dades entre versions de base de dades diferents." #: ../src/gen/db/exceptions.py:80 msgid "" -"Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" -"If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be possible to upgrade your database." +"Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the " +"underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was " +"created with an old version of the Berkeley database, and you are now using " +"a new version. It is quite likely that your database has not been changed by " +"Gramps.\n" +"If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support " +"software; export your database to XML; close the database; then upgrade " +"again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be " +"possible to upgrade your database." msgstr "" -"Gramps ha detectat un problema en obrir l'\"entorn\" de la base de dades Berkeley de nivell inferior. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de dades.\n" -"Si és possible, podria tornar a la versió antiga de Gramps i el seu programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer XML. De forma alternativa, pot ser possible d'actualitzar la base de dades." +"Gramps ha detectat un problema en obrir l'\"entorn\" de la base de dades " +"Berkeley de nivell inferior. La causa més probable és que la base de dades " +"va ser creada amb una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està " +"fent servir una versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat " +"la seva base de dades.\n" +"Si és possible, podria tornar a la versió antiga de Gramps i el seu " +"programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de " +"dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer " +"XML. De forma alternativa, pot ser possible d'actualitzar la base de dades." #: ../src/gen/db/exceptions.py:102 msgid "" @@ -2476,7 +2588,7 @@ msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) -#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:440 +#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 @@ -2632,7 +2744,7 @@ msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 -#: ../src/plugins/view/relview.py:987 +#: ../src/plugins/view/relview.py:978 msgid "and" msgstr "i" @@ -2763,7 +2875,7 @@ msgstr "Informador" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 -#: ../src/plugins/view/relview.py:636 ../src/plugins/view/relview.py:661 +#: ../src/plugins/view/relview.py:627 ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Death" msgstr "Defunció" @@ -3268,8 +3380,8 @@ msgstr "Làpida" msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:187 ../src/gen/lib/surnamebase.py:193 -#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:196 +#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 +#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" @@ -3355,14 +3467,14 @@ msgstr "Servei de mapes" msgid "Gramps View" msgstr "Vista de Gramps" -#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:134 +#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:134 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relacions" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203 -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:874 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:882 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" @@ -3370,7 +3482,7 @@ msgstr "Gramplet" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" -#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 ../src/gui/views/pageview.py:110 +#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" @@ -3381,18 +3493,27 @@ msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080 #, python-format -msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." -msgstr "ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de \"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps \"%(gramps_version)s\"." +msgid "" +"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" +"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." +msgstr "" +"ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de " +"\"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps " +"\"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" -msgstr "ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s" +msgstr "" +"ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre " +"%(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" -msgstr "ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no existeix" +msgstr "" +"ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no " +"existeix" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" @@ -3559,7 +3680,7 @@ msgstr "Nota %(ind)d - Tipus: %(type)s" msgid "Could not add photo to page" msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina" -#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:293 +#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:331 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" @@ -3568,7 +3689,7 @@ msgstr "El fitxer no existeix" msgid "Entire Database" msgstr "Base de Dades Sencera" -#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:145 +#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Privat" @@ -3581,7 +3702,18 @@ msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar" msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arrossegar i deixar les columnes per canviar l'ordre" +#. better to 'Show siblings of\nthe center person +#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " + +#. "person"), 0) +#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) +#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) +#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " + +#. "Display Format")) +#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) +#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:891 +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:725 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1509 msgid "Display" msgstr "Visualització" @@ -3609,20 +3741,31 @@ msgstr "Editor de Visualització de Noms" msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" -" Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" -" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" -" Call - call name Nickname - nick name\n" -" Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" -" Primary - primary surname (main) Familynick - family nick name\n" -" Patronymic - father's surname Notpatronymic- all surnames, except patronymic\n" -" Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n" +" Given - given name (first name) Surname - surnames " +"(with prefix and connectors)\n" +" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " +"(Jr., Sr.)\n" +" Call - call name Nickname - nick " +"name\n" +" Initials - first letters of Given Common - nick " +"name, otherwise first of Given\n" +" Primary - primary surname (main) Familynick - family " +"nick name\n" +" Patronymic - father's surname Notpatronymic- all " +"surnames, except patronymic\n" +" Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames " +"(no prefixes and connectors)\n" " Rest - non primary surnames\n" "\n" -"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" +"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " +"Other text appears literally.\n" "\n" -"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" -" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" -" Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" +"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " +"- Underhills'\n" +" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " +"Smith and Weston surnames, \n" +" Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, " +"Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" @@ -3631,7 +3774,7 @@ msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Noms" #: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146 -#: ../src/gui/configure.py:1130 ../src/gui/workspace.py:315 +#: ../src/gui/configure.py:1130 ../src/gui/views/pageview.py:668 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" @@ -3718,7 +3861,9 @@ msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:480 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." -msgstr "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del connector." +msgstr "" +"Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del " +"connector." #: ../src/gui/configure.py:483 msgid "Warnings" @@ -3754,7 +3899,7 @@ msgid "Example" msgstr "Exemple" #. label for the combo -#: ../src/gui/configure.py:817 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 +#: ../src/gui/configure.py:817 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 @@ -3824,8 +3969,12 @@ msgid "Change is not immediate" msgstr "El canvi no és immediat" #: ../src/gui/configure.py:946 -msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." -msgstr "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que s'engegui Gramps." +msgid "" +"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " +"started." +msgstr "" +"Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que " +"s'engegui Gramps." #: ../src/gui/configure.py:959 msgid "Date about range" @@ -3953,13 +4102,18 @@ msgstr "Avís d'historial de canvis" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" -"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" +"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " +"particular, you will not be able to revert the import or any changes made " +"prior to it.\n" "\n" -"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." +"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " +"your database." msgstr "" -"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" +"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta " +"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" "\n" -"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i faci una còpia de seguretat de la base de dades." +"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i " +"faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" @@ -3978,11 +4132,13 @@ msgstr "Gramps: Importar base de dades" msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" -"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." +"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " +"others." msgstr "" "El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n" "\n" -"Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, GEDCOM, i d'altres." +"Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, " +"GEDCOM, i d'altres." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" @@ -4006,8 +4162,13 @@ msgid "Could not import file: %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 -msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" -msgstr "Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i torni a fer la importació" +msgid "" +"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " +"accurately imported. Please fix the encoding, and import again" +msgstr "" +"Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per " +"tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i " +"torni a fer la importació" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" @@ -4017,8 +4178,8 @@ msgstr "Cal actualitzar la base de dades!" msgid "Upgrade now" msgstr "Actualitzar ara" -#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:981 -#: ../src/plugins/view/familyview.py:255 +#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:986 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" @@ -4064,8 +4225,17 @@ msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:368 -msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." -msgstr "Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base de dades." +msgid "" +"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " +"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " +"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " +"the database and you break the lock, you may corrupt the database." +msgstr "" +"Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de " +"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú " +"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si " +"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base " +"de dades." #: ../src/gui/dbman.py:374 msgid "Break lock" @@ -4158,23 +4328,53 @@ msgstr "Reparar arbre genealògic?" #: ../src/gui/dbman.py:635 #, python-format msgid "" -"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" +"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " +"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " +"effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" -"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" +"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " +"opened, as the database back-end can recover from some errors " +"automatically.\n" "\n" -"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" -"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" -"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." +"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " +"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " +"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " +"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " +"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " +"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " +"webpage\n" +"http://gramps-project.org/wiki/index.php?" +"title=Recover_corrupted_family_tree\n" +"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " +"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " +"this is the case, you can disable the repair button by removing the file " +"need_recover in the family tree directory." msgstr "" -"Si cliqueu Continuar, Gramps intentarà de recuperar l'arbre genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans faci una còpia de l'arbre genealògic.\n" +"Si cliqueu Continuar, Gramps intentarà de recuperar l'arbre " +"genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses " +"maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans " +"faci una còpia de l'arbre genealògic.\n" "L'arbre genealògic que ha seleccionat està desat a %s.\n" "\n" -"Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar alguns errors automàticament.\n" +"Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no es " +"pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar alguns " +"errors automàticament.\n" "\n" -"Detalls: Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat l'últim cop que s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/dies sense tancar Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la reparació falla, l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, per tant cal una còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa informació, pot arreglar l'arbre genealògic original de forma manual. Per més detalls, veure la pàgina web\n" -"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" -"Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la manera normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de reparació esborrant el fitxer need_recover al directori (carpeta) de l'arbre genealògic." +"Detalls: Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última còpia " +"de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat l'últim cop que " +"s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/dies sense tancar " +"Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la reparació falla, " +"l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, per tant cal una " +"còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa informació, pot " +"arreglar l'arbre genealògic original de forma manual. Per més detalls, veure " +"la pàgina web\n" +"http://gramps-project.org/wiki/index.php?" +"title=Recover_corrupted_family_tree\n" +"Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la manera " +"normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar " +"automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de reparació esborrant " +"el fitxer need_recover al directori (carpeta) de l'arbre genealògic." #: ../src/gui/dbman.py:654 msgid "Proceed, I have taken a backup" @@ -4355,7 +4555,9 @@ msgstr "Seleccionar %s d'una llista" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." -msgstr "Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense font." +msgstr "" +"Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense " +"font." #: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 @@ -4404,6 +4606,7 @@ msgstr "Nombre de generacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 +#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 @@ -4518,8 +4721,8 @@ msgid "Filter Test" msgstr "Prova de Filtre" #. ############################### -#: ../src/gui/filtereditor.py:966 ../src/gui/workspace.py:123 -#: ../src/plugins/Records.py:441 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397 +#: ../src/gui/filtereditor.py:966 ../src/gui/views/pageview.py:195 +#: ../src/plugins/Records.py:441 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471 @@ -4545,28 +4748,33 @@ msgid "Delete Filter?" msgstr "Esborrar Filtre?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1040 -msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." -msgstr "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de totes les persones i famílies que el referencien." +msgid "" +"This filter is currently being used as the base for other filters. " +"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " +"it." +msgstr "" +"Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " +"totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 msgid "Delete Filter" msgstr "Esborrar Filtre" -#: ../src/gui/grampsgui.py:104 +#: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres Genealògics" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), -#: ../src/gui/grampsgui.py:109 +#: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Afegir punt d'interès" -#: ../src/gui/grampsgui.py:111 +#: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Configurar" -#: ../src/gui/grampsgui.py:112 +#: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 @@ -4589,11 +4797,11 @@ msgstr "Configurar" msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/gui/grampsgui.py:113 +#: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Editar la Data" -#: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/Merge/mergeperson.py:197 +#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:197 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 @@ -4605,43 +4813,46 @@ msgstr "Editar la Data" msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" -#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 +#: ../src/gui/grampsgui.py:114 +#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Gràfica en Ventall" -#: ../src/gui/grampsgui.py:117 +#: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Tipus de Lletra" -#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:460 +#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Color de Lletra" -#: ../src/gui/grampsgui.py:119 +#: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del Fons de Lletra" -#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/workspace.py:151 +#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/views/pageview.py:212 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" -#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/gui/grampsgui.py:122 -#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geoview.py:347 +#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 +#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:310 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" -#: ../src/gui/grampsgui.py:124 +#: ../src/gui/grampsgui.py:122 msgid "Public" msgstr "Públic" -#: ../src/gui/grampsgui.py:126 +#: ../src/gui/grampsgui.py:124 msgid "Merge" msgstr "Combinar" -#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 +#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:804 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1596 +#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 @@ -4651,32 +4862,32 @@ msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest -#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/mergeperson.py:207 +#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:207 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 -#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1932 ../src/plugins/view/relview.py:519 -#: ../src/plugins/view/relview.py:859 ../src/plugins/view/relview.py:893 +#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:510 +#: ../src/plugins/view/relview.py:850 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Parents" msgstr "Pares" -#: ../src/gui/grampsgui.py:129 +#: ../src/gui/grampsgui.py:127 msgid "Add Parents" msgstr "Afegir Pares" -#: ../src/gui/grampsgui.py:130 +#: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar Pares" -#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:671 +#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" -#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 +#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 @@ -4686,11 +4897,11 @@ msgstr "Pedigrí" msgid "Places" msgstr "Llocs" -#: ../src/gui/grampsgui.py:135 +#: ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Reports" msgstr "Informes" -#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 +#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3559 @@ -4699,7 +4910,7 @@ msgstr "Informes" msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" -#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87 +#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430 @@ -4707,11 +4918,11 @@ msgstr "Repositoris" msgid "Sources" msgstr "Fonts" -#: ../src/gui/grampsgui.py:138 +#: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Add Spouse" msgstr "Afegir Cònjuge" -#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/gui/views/tags.py:219 +#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537 @@ -4722,72 +4933,73 @@ msgstr "Afegir Cònjuge" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" -#: ../src/gui/grampsgui.py:140 ../src/gui/views/tags.py:584 +#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:584 msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta Nova" -#: ../src/gui/grampsgui.py:141 +#: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Eines" -#: ../src/gui/grampsgui.py:142 +#: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "Llista Agrupada" -#: ../src/gui/grampsgui.py:143 +#: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Llista" #. name, click?, width, toggle -#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/viewmanager.py:432 +#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:445 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/grampsgui.py:147 +#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:631 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 -#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229 +#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231 msgid "View" msgstr "Vista" -#: ../src/gui/grampsgui.py:148 +#: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Escalar Endins" -#: ../src/gui/grampsgui.py:149 +#: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Escalar Enfora" -#: ../src/gui/grampsgui.py:150 +#: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Amplada de la pàgina" -#: ../src/gui/grampsgui.py:151 +#: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Tota la Pàgina" -#: ../src/gui/grampsgui.py:156 +#: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Exportar" -#: ../src/gui/grampsgui.py:157 +#: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Importar" -#: ../src/gui/grampsgui.py:159 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 +#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/gui/grampsgui.py:171 +#: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Atenció: Això és codi inestable!" -#: ../src/gui/grampsgui.py:172 +#: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" -"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" +"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " +"for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" @@ -4796,20 +5008,25 @@ msgid "" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" -"BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." +"BACKUP your existing databases before opening them with this version, " +"and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" -"Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n" +"Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a " +"l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n" "\n" "Aquesta versió pot:\n" "1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n" "2) No funcionar de cap manera.\n" "3) Petar sovint.\n" "4) Corrompre les dades.\n" -"5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió oficial.\n" +"5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió " +"oficial.\n" "\n" -"FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT de les bases dades existents abans d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de tant en tant." +"FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT de les bases dades existents abans " +"d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de " +"tant en tant." -#: ../src/gui/grampsgui.py:242 +#: ../src/gui/grampsgui.py:241 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error processant els arguments" @@ -4823,322 +5040,321 @@ msgstr "Filtrar %s del Portapapers" msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Creat el %4d/%02d/%02d" -#: ../src/gui/utils.py:187 +#: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancel·lant..." -#: ../src/gui/utils.py:263 +#: ../src/gui/utils.py:301 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important." -#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300 +#: ../src/gui/utils.py:331 ../src/gui/utils.py:338 msgid "Error Opening File" msgstr "Error obrint Fitxer" -#. ------------------------------------------------------------------------- -#. -#. Constants -#. -#. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ -#: ../src/gui/viewmanager.py:104 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 +#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:94 msgid "Unsupported" msgstr "No suportat" -#: ../src/gui/viewmanager.py:407 +#: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus" -#: ../src/gui/viewmanager.py:408 +#: ../src/gui/viewmanager.py:421 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Comprovat '%s'" -#: ../src/gui/viewmanager.py:409 +#: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "' and '" msgstr "' i '" -#: ../src/gui/viewmanager.py:420 +#: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles" -#: ../src/gui/viewmanager.py:504 +#: ../src/gui/viewmanager.py:517 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Baixant i instal·lant els complements seleccionats..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:539 ../src/gui/viewmanager.py:546 +#: ../src/gui/viewmanager.py:552 ../src/gui/viewmanager.py:559 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements" -#: ../src/gui/viewmanager.py:540 +#: ../src/gui/viewmanager.py:553 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat %d complement." msgstr[1] "S'han instal·lat %d complements." -#: ../src/gui/viewmanager.py:543 +#: ../src/gui/viewmanager.py:556 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Cal parar i tornar engegar Gramps per veure les noves vistes." -#: ../src/gui/viewmanager.py:547 +#: ../src/gui/viewmanager.py:560 msgid "No addons were installed." msgstr "No s'ha instal·lat cap complement." -#: ../src/gui/viewmanager.py:693 +#: ../src/gui/viewmanager.py:706 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connectar a base de dades recent" -#: ../src/gui/viewmanager.py:709 +#: ../src/gui/viewmanager.py:724 msgid "_Family Trees" msgstr "_Arbres Genealògics" -#: ../src/gui/viewmanager.py:710 +#: ../src/gui/viewmanager.py:725 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:711 +#: ../src/gui/viewmanager.py:726 msgid "Manage databases" msgstr "Gestió de bases de dades" -#: ../src/gui/viewmanager.py:712 +#: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "Open _Recent" msgstr "Obrir _Recent" -#: ../src/gui/viewmanager.py:713 +#: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Open an existing database" msgstr "Obrir base de dades existent" -#: ../src/gui/viewmanager.py:714 +#: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "_Quit" msgstr "_Plega" -#: ../src/gui/viewmanager.py:716 +#: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_View" msgstr "_Vista" -#: ../src/gui/viewmanager.py:717 ../src/gui/viewmanager.py:784 +#: ../src/gui/viewmanager.py:732 ../src/gui/viewmanager.py:799 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../src/gui/viewmanager.py:718 +#: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:720 +#: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: ../src/gui/viewmanager.py:721 +#: ../src/gui/viewmanager.py:736 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Pà_gina Principal de Gramps" -#: ../src/gui/viewmanager.py:723 +#: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Llistes de Correu Gramps" -#: ../src/gui/viewmanager.py:725 +#: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Informar d'un Error" -#: ../src/gui/viewmanager.py:727 +#: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Més Informes/_Eines" -#: ../src/gui/viewmanager.py:729 +#: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../src/gui/viewmanager.py:731 +#: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de _Connectors" -#: ../src/gui/viewmanager.py:733 +#: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" -#: ../src/gui/viewmanager.py:734 +#: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Associacions de Tecles" -#: ../src/gui/viewmanager.py:735 +#: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_User Manual" msgstr "_Manual d'Usuari" -#: ../src/gui/viewmanager.py:742 +#: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:744 +#: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "Make Backup..." msgstr "Fer Còpia de Seguretat..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:745 +#: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Fer un backup Gramps XML de la base de dades" -#: ../src/gui/viewmanager.py:747 +#: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar" -#: ../src/gui/viewmanager.py:748 ../src/gui/viewmanager.py:751 +#: ../src/gui/viewmanager.py:763 ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" -#: ../src/gui/viewmanager.py:749 +#: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'informes" -#: ../src/gui/viewmanager.py:750 +#: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "_Go" msgstr "_Saltar" -#: ../src/gui/viewmanager.py:752 +#: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" -#: ../src/gui/viewmanager.py:778 +#: ../src/gui/viewmanager.py:793 msgid "Clip_board" msgstr "Po_rtapapers" -#: ../src/gui/viewmanager.py:779 +#: ../src/gui/viewmanager.py:794 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers" -#: ../src/gui/viewmanager.py:780 +#: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:782 ../src/gui/viewmanager.py:786 +#: ../src/gui/viewmanager.py:797 ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" -#: ../src/gui/viewmanager.py:783 +#: ../src/gui/viewmanager.py:798 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'eines" -#: ../src/gui/viewmanager.py:785 +#: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'Interès" -#: ../src/gui/viewmanager.py:787 +#: ../src/gui/viewmanager.py:802 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurar Vista..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:788 +#: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurar la vista activa" -#: ../src/gui/viewmanager.py:793 +#: ../src/gui/viewmanager.py:808 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" -#: ../src/gui/viewmanager.py:795 +#: ../src/gui/viewmanager.py:810 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_Eines" -#: ../src/gui/viewmanager.py:797 ../src/gui/workspace.py:209 -msgid "_Sidebar" -msgstr "Barra _Lateral" - -#: ../src/gui/viewmanager.py:799 +#: ../src/gui/viewmanager.py:812 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _Sencera" -#: ../src/gui/viewmanager.py:804 ../src/gui/viewmanager.py:1348 +#: ../src/gui/viewmanager.py:817 ../src/gui/viewmanager.py:1355 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" -#: ../src/gui/viewmanager.py:809 ../src/gui/viewmanager.py:1365 +#: ../src/gui/viewmanager.py:822 ../src/gui/viewmanager.py:1372 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" -#: ../src/gui/viewmanager.py:815 +#: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "Undo History..." msgstr "Historial de Modificacions..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:829 +#: ../src/gui/viewmanager.py:842 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no està associada" #. load plugins -#: ../src/gui/viewmanager.py:910 +#: ../src/gui/viewmanager.py:915 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregant connectors..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:917 ../src/gui/viewmanager.py:932 +#: ../src/gui/viewmanager.py:922 ../src/gui/viewmanager.py:937 msgid "Ready" msgstr "Llestos" #. registering plugins -#: ../src/gui/viewmanager.py:925 +#: ../src/gui/viewmanager.py:930 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrant connectors..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:962 +#: ../src/gui/viewmanager.py:967 msgid "Autobackup..." msgstr "Còpia de seguretat automàtica..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:966 +#: ../src/gui/viewmanager.py:971 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error desant la còpia de seguretat" -#: ../src/gui/viewmanager.py:977 +#: ../src/gui/viewmanager.py:982 msgid "Abort changes?" msgstr "Avortar els canvis?" -#: ../src/gui/viewmanager.py:978 -msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." -msgstr "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava abans de començar aquesta sessió d'edició." +#: ../src/gui/viewmanager.py:983 +msgid "" +"Aborting changes will return the database to the state is was before you " +"started this editing session." +msgstr "" +"Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava " +"abans de començar aquesta sessió d'edició." -#: ../src/gui/viewmanager.py:980 +#: ../src/gui/viewmanager.py:985 msgid "Abort changes" msgstr "Avortar canvis" -#: ../src/gui/viewmanager.py:990 +#: ../src/gui/viewmanager.py:995 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió" -#: ../src/gui/viewmanager.py:991 -msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." -msgstr "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets durant la sessió ha sobrepassat el límit." +#: ../src/gui/viewmanager.py:996 +msgid "" +"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " +"the session exceeded the limit." +msgstr "" +"Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets " +"durant la sessió ha sobrepassat el límit." -#: ../src/gui/viewmanager.py:1269 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1276 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar Estadístiques" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1320 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1327 msgid "Read Only" msgstr "Només Lectura" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1399 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1406 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1409 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1416 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Camí:" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1429 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1436 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1459 ../src/gui/viewmanager.py:1461 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1468 msgid "Media:" msgstr "Audiovisuals:" #. ######################### -#: ../src/gui/viewmanager.py:1466 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1473 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 @@ -5146,29 +5362,29 @@ msgstr "Audiovisuals:" msgid "Include" msgstr "Incloure" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1467 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1474 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1468 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1475 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1480 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Making backup..." msgstr "Fent còpia de seguretat..." -#: ../src/gui/viewmanager.py:1501 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1508 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1504 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1511 msgid "Backup aborted" msgstr "Còpia de seguretat avortada" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1522 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1529 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar directori de còpies de seguretat" @@ -5179,46 +5395,31 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar connector" #: ../src/gui/viewmanager.py:1795 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" -"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " +"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " +"contact the plugin author otherwise. " msgstr "" -"El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors per més informació.\n" -"Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als connectors oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. " +"El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors " +"per més informació.\n" +"Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als connectors " +"oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. " -#: ../src/gui/viewmanager.py:1834 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1835 msgid "Failed Loading View" msgstr "No s'ha pogut carregar la vista" -#: ../src/gui/viewmanager.py:1835 +#: ../src/gui/viewmanager.py:1836 #, python-format msgid "" -"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" -"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " +"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " +"info.\n" +"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact " +"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" -"La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors per més informació.\n" -"Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les altres. " - -#: ../src/gui/workspace.py:213 -msgid "Add a gramplet" -msgstr "Afegir un gramplet" - -#: ../src/gui/workspace.py:214 -msgid "Restore a gramplet" -msgstr "Restaurar un gramplet" - -#: ../src/gui/workspace.py:296 -#, python-format -msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" -msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" - -#: ../src/gui/workspace.py:303 -#, python-format -msgid "%(cat)s - %(view)s" -msgstr "%(cat)s - %(view)s" - -#: ../src/gui/workspace.py:322 -#, python-format -msgid "Configure %s View" -msgstr "Configurar Vista de %s" +"La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de " +"Connectors per més informació.\n" +"Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes " +"oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les " +"altres. " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" @@ -5243,8 +5444,13 @@ msgstr "No es pot importar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format -msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" -msgstr "Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi camins relatius en importar" +msgid "" +"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " +"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" +msgstr "" +"Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als " +"medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi " +"camins relatius en importar" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format @@ -5252,12 +5458,18 @@ msgid "Cannot display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 -msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." -msgstr "Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer corromput." +msgid "" +"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " +"corrupt file." +msgstr "" +"Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer " +"corromput." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" -msgstr "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els botons" +msgstr "" +"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els " +"botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" @@ -5282,7 +5494,9 @@ msgstr "Esborrar lloc" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" -msgstr "Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" +msgstr "" +"Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci " +"servir els botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789 msgid "No image given, click button to select one" @@ -5384,7 +5598,9 @@ msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editevent.py:227 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o cancel·leu l'edició." +msgstr "" +"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o " +"cancel·leu l'edició." #: ../src/gui/editors/editevent.py:236 msgid "Cannot save event. ID already exists." @@ -5395,8 +5611,15 @@ msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format -msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." -msgstr "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." +msgid "" +"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " +"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " +"leave blank to get the next available ID value." +msgstr "" +"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor " +"ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, " +"o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id " +"disponible." #: ../src/gui/editors/editevent.py:250 msgid "The event type cannot be empty" @@ -5541,7 +5764,7 @@ msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relació" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:244 ../src/gui/editors/editfamily.py:257 -#: ../src/plugins/view/relview.py:1531 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1522 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar Fill" @@ -5550,8 +5773,16 @@ msgid "Adding parents to a person" msgstr "Afegir pares a una persona" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:441 -msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." -msgstr "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." +msgid "" +"It is possible to accidentally create multiple families with the same " +"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " +"available when you create a new family. The remaining fields will become " +"available after you attempt to select a parent." +msgstr "" +"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos " +"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles " +"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La " +"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:535 msgid "Family has changed" @@ -5560,14 +5791,21 @@ msgstr "La família ha canviat" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:536 #, python-format msgid "" -"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" -"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." +"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " +"due to a change in one of the main views, for example a source used here is " +"deleted in the source view.\n" +"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " +"updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" -"La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n" -"Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es poden haver perdut." +"La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser " +"degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que " +"es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n" +"Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han " +"actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es " +"poden haver perdut." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334 -#: ../src/plugins/view/familyview.py:254 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "family" msgstr "família" @@ -5616,8 +5854,14 @@ msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:896 -msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" -msgstr "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta finestra, i seleccioni la família existent" +msgid "" +"A family with these parents already exists in the database. If you save, you " +"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " +"editing of this window, and select the existing family" +msgstr "" +"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, " +"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta " +"finestra, i seleccioni la família existent" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:937 msgid "Baptism:" @@ -5627,9 +5871,9 @@ msgstr "Bateig:" msgid "Burial:" msgstr "Enterrament:" -#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:597 -#: ../src/plugins/view/relview.py:1000 ../src/plugins/view/relview.py:1048 -#: ../src/plugins/view/relview.py:1129 ../src/plugins/view/relview.py:1235 +#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:588 +#: ../src/plugins/view/relview.py:991 ../src/plugins/view/relview.py:1039 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1120 ../src/plugins/view/relview.py:1226 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" @@ -5658,7 +5902,9 @@ msgstr "No es pot desar la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o cancel·li l'edició." +msgstr "" +"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o " +"cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "Cannot save family. ID already exists." @@ -5666,8 +5912,14 @@ msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 ../src/gui/editors/editnote.py:311 #, python-format -msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." -msgstr "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." +msgid "" +"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " +"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " +"next available ID value." +msgstr "" +"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor " +"ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per " +"agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Add Family" @@ -5728,7 +5980,9 @@ msgstr "No es pot desar el medi audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi dades o cancel·li l'edició." +msgstr "" +"No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi " +"dades o cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:276 msgid "Cannot save media object. ID already exists." @@ -5776,8 +6030,12 @@ msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?" #: ../src/gui/editors/editname.py:369 #, python-format -msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." -msgstr "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %(group_name)s." +msgid "" +"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " +"name of %(group_name)s." +msgstr "" +"Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom " +"%(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:373 msgid "Continue" @@ -5793,8 +6051,12 @@ msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?" #: ../src/gui/editors/editname.py:400 #, python-format -msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." -msgstr "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de %(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." +msgid "" +"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " +"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." +msgstr "" +"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de " +"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all" @@ -5833,7 +6095,9 @@ msgstr "No es pot desar la nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." +msgstr "" +"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " +"l'edició." #: ../src/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." @@ -5896,7 +6160,9 @@ msgstr "No es pot desar la persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:838 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." +msgstr "" +"No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " +"l'edició." #: ../src/gui/editors/editperson.py:847 msgid "Cannot save person. ID already exists." @@ -5917,8 +6183,12 @@ msgid "Unknown gender specified" msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1086 -msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." -msgstr "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un error. Especifiqui si us plau el gènere." +msgid "" +"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " +"Please specify the gender." +msgstr "" +"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un " +"error. Especifiqui si us plau el gènere." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1089 msgid "_Male" @@ -5988,7 +6258,9 @@ msgstr "No es pot desar el lloc" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." +msgstr "" +"No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " +"l'edició." #: ../src/gui/editors/editplace.py:299 msgid "Cannot save place. ID already exists." @@ -6053,7 +6325,9 @@ msgstr "No es pot desar el repositori" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." +msgstr "" +"No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " +"l'edició." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." @@ -6088,7 +6362,9 @@ msgstr "No es pot desar la font" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." -msgstr "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li l'edició." +msgstr "" +"No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " +"l'edició." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." @@ -6203,7 +6479,7 @@ msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 -#: ../src/plugins/view/relview.py:407 +#: ../src/plugins/view/relview.py:398 msgid "Add" msgstr "Afegir" @@ -6214,7 +6490,7 @@ msgstr "Esborrar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 -#: ../src/plugins/view/relview.py:411 +#: ../src/plugins/view/relview.py:402 msgid "Share" msgstr "Compartir" @@ -6306,11 +6582,15 @@ msgstr "_Esdeveniments" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" -"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" +"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " +"event is already being edited or another event reference that is associated " +"with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" -"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" +"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé " +"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra " +"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" "\n" "Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment." @@ -6350,7 +6630,7 @@ msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 -#: ../src/plugins/view/mediaview.py:233 +#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obrir _Carpeta Contenidora" @@ -6359,7 +6639,7 @@ msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486 -#: ../src/plugins/view/mediaview.py:210 +#: ../src/plugins/view/mediaview.py:212 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual" @@ -6616,11 +6896,16 @@ msgstr "_Repositoris" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" -"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" +"This repository reference cannot be edited at this time. Either the " +"associated repository is already being edited or another repository " +"reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" -"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori s'estigui editant.\n" +"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot " +"ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra " +"referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori " +"s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori." @@ -6667,11 +6952,15 @@ msgstr "_Fonts" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" -"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" +"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " +"source is already being edited or another source reference that is " +"associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" -"Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n" +"Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que " +"ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font " +"que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font." @@ -6843,12 +7132,12 @@ msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259 -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:440 msgid "Save As" msgstr "Desar Com" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331 -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:290 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'Estils" @@ -7024,22 +7313,22 @@ msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de dalt a baix)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de baix a dalt)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" @@ -7143,16 +7432,21 @@ msgstr "Distribució de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970 -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:474 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Família de lletra" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975 -msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" -msgstr "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu.org/freefont/" +msgid "" +"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " +"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" +msgstr "" +"Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, " +"faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu." +"org/freefont/" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981 -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Mida de lletra" @@ -7173,24 +7467,40 @@ msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995 -msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." -msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." +msgid "" +"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " +"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " +"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." +msgstr "" +"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " +"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " +"horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003 -msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." -msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." +msgid "" +"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " +"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " +"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." +msgstr "" +"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " +"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " +"vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010 msgid "Paging Direction" msgstr "Direcció de Paginació" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015 -msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." -msgstr "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." +msgid "" +"The order in which the graph pages are output. This option only applies if " +"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." +msgstr "" +"L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té " +"sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033 @@ -7211,32 +7521,55 @@ msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046 -msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." -msgstr "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer servir 72 DPI." +msgid "" +"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " +"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " +"use 72 DPI." +msgstr "" +"Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, " +"provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer " +"servir 72 DPI." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052 msgid "Node spacing" msgstr "Espai entre nodes" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053 -msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." -msgstr "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als horitzontals, correspon a l'espaiat entre files." +msgid "" +"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " +"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " +"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." +msgstr "" +"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. " +"Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als " +"horitzontals, correspon a l'espaiat entre files." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060 msgid "Rank spacing" msgstr "Espai entre rangs" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061 -msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." -msgstr "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, correspon a l'espaiat entre columnes." +msgid "" +"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " +"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " +"this corresponds to spacing between columns." +msgstr "" +"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs " +"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, " +"correspon a l'espaiat entre columnes." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utilitzar subgrafs" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069 -msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." -msgstr "Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més grans." +msgid "" +"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " +"graphs will result in longer lines and larger graphs." +msgstr "" +"Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però " +"per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més " +"grans." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079 @@ -7280,21 +7613,25 @@ msgstr "cm" msgid "inch|in." msgstr "pz." -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:116 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Styles Frame -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:286 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Estil" +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 +msgid "Selection Options" +msgstr "Opcions de Selecció" + #. ############################### #. ######################### #. ############################### -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 ../src/plugins/Records.py:439 -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:336 ../src/plugins/Records.py:439 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 @@ -7318,21 +7655,21 @@ msgid "Report Options" msgstr "Opcions d'Informe" #. need any labels at top: -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:444 msgid "Document Options" msgstr "Opcions de Document" #. Save Frame -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:459 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482 -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:491 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" @@ -7343,23 +7680,23 @@ msgstr "" "\n" "Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos." -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:501 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:502 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat." -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:505 msgid "_Change filename" msgstr "_Canviar nom de fitxer" -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" @@ -7370,17 +7707,19 @@ msgstr "" "\n" "Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos." -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 ../src/gui/plug/tool.py:134 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:590 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "No s'ha fixat la persona activa" -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:591 msgid "You must select an active person for this report to work properly." -msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni correctament." +msgstr "" +"Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni " +"correctament." -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622 -#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:632 +#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:637 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "No s'ha pogu crear l'informe" @@ -7445,13 +7784,19 @@ msgstr "Utilitats" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" -"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" +"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " +"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " +"any changes made prior to it.\n" "\n" -"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." +"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " +"backup your database." msgstr "" -"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta eina ni cap canvi fet abans.\n" +"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta " +"sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta " +"eina ni cap canvi fet abans.\n" "\n" -"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades." +"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau " +"aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" @@ -7508,23 +7853,23 @@ msgstr "Seleccionar Repositori" msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar Font" -#: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:361 +#: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." -#: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 +#: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "_Treure" -#: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 +#: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar..." -#: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 +#: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "Exporta Vista..." -#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 +#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Edita..." @@ -7532,8 +7877,8 @@ msgstr "_Edita..." msgid "Active object not visible" msgstr "Objecte actiu no visible" -#: ../src/gui/views/listview.py:386 ../src/gui/views/navigationview.py:253 -#: ../src/plugins/view/familyview.py:238 ../src/plugins/view/geoview.py:1258 +#: ../src/gui/views/listview.py:386 ../src/gui/views/navigationview.py:254 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:240 ../src/plugins/view/geoview.py:1248 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès" @@ -7546,24 +7891,32 @@ msgid "Remove selected items?" msgstr "Esborrar elements seleccionats?" #: ../src/gui/views/listview.py:464 -msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" -msgstr "S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar cadascun d'ells?" +msgid "" +"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " +"one?" +msgstr "" +"S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar " +"cadascun d'ells?" #: ../src/gui/views/listview.py:477 -msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." -msgstr "Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de tots els altres elements que el referencien." +msgid "" +"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " +"database and from all other items that reference it." +msgstr "" +"Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " +"tots els altres elements que el referencien." -#: ../src/gui/views/listview.py:481 ../src/plugins/view/familyview.py:252 +#: ../src/gui/views/listview.py:481 ../src/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades." -#: ../src/gui/views/listview.py:488 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:293 -#: ../src/plugins/view/familyview.py:254 +#: ../src/gui/views/listview.py:488 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:256 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Esborrar %s?" -#: ../src/gui/views/listview.py:489 ../src/plugins/view/familyview.py:255 +#: ../src/gui/views/listview.py:489 ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "_Delete Item" msgstr "Esborrar _Element" @@ -7571,93 +7924,122 @@ msgstr "Esborrar _Element" msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Columna clicada, ordenant..." -#: ../src/gui/views/listview.py:888 +#: ../src/gui/views/listview.py:898 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul" -#: ../src/gui/views/listview.py:896 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 +#: ../src/gui/views/listview.py:906 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" -#: ../src/gui/views/listview.py:901 +#: ../src/gui/views/listview.py:911 msgid "CSV" msgstr "CSV" -#: ../src/gui/views/listview.py:902 +#: ../src/gui/views/listview.py:912 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument" -#: ../src/gui/views/listview.py:1029 ../src/gui/views/listview.py:1049 +#: ../src/gui/views/listview.py:1039 ../src/gui/views/listview.py:1059 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Actualitzant visualització..." -#: ../src/gui/views/listview.py:1095 +#: ../src/gui/views/listview.py:1105 msgid "Columns" msgstr "Columnes" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:249 ../src/plugins/view/geoview.py:1254 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:250 ../src/plugins/view/geoview.py:1244 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:254 -#: ../src/plugins/view/familyview.py:239 ../src/plugins/view/geoview.py:1259 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:255 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:1249 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." -msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de seleccionat." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de " +"seleccionat." -#: ../src/gui/views/navigationview.py:269 ../src/plugins/view/geoview.py:1149 -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1274 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:270 ../src/plugins/view/geoview.py:1139 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1264 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir Punt d'Interès" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1152 -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1277 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:273 ../src/plugins/view/geoview.py:1142 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1267 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." -#: ../src/gui/views/navigationview.py:289 ../src/plugins/view/geoview.py:1163 -#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:290 ../src/plugins/view/geoview.py:1153 +#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:647 msgid "_Forward" msgstr "En_davant" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:290 ../src/plugins/view/geoview.py:1164 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:291 ../src/plugins/view/geoview.py:1154 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Anar a la següent persona de la història" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:297 ../src/plugins/view/geoview.py:1171 -#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1161 +#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1172 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:299 ../src/plugins/view/geoview.py:1162 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:302 ../src/plugins/view/geoview.py:1176 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:303 ../src/plugins/view/geoview.py:1166 msgid "_Home" msgstr "_Base" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:304 ../src/plugins/view/geoview.py:1178 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:305 ../src/plugins/view/geoview.py:1168 msgid "Go to the default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:308 ../src/plugins/view/geoview.py:1182 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:309 ../src/plugins/view/geoview.py:1172 msgid "Set _Home Person" msgstr "Fixar Persona _Base" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:336 -#: ../src/gui/views/navigationview.py:340 ../src/plugins/view/geoview.py:1307 -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1311 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:337 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:341 ../src/plugins/view/geoview.py:1297 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1301 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Saltar per Id de Gramps" -#: ../src/gui/views/navigationview.py:365 ../src/plugins/view/geoview.py:1336 +#: ../src/gui/views/navigationview.py:366 ../src/plugins/view/geoview.py:1326 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps" +#: ../src/gui/views/pageview.py:443 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _Lateral" + +#: ../src/gui/views/pageview.py:446 +msgid "Add a gramplet" +msgstr "Afegir un gramplet" + +#: ../src/gui/views/pageview.py:447 +msgid "Restore a gramplet" +msgstr "Restaurar un gramplet" + +#: ../src/gui/views/pageview.py:649 +#, python-format +msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" +msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" + +#: ../src/gui/views/pageview.py:656 +#, python-format +msgid "%(cat)s - %(view)s" +msgstr "%(cat)s - %(view)s" + +#: ../src/gui/views/pageview.py:675 +#, python-format +msgid "Configure %s View" +msgstr "Configurar Vista de %s" + #: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "" @@ -7701,8 +8083,12 @@ msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Treure l'etiqueta '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:474 -msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." -msgstr "Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els objectes de la base de dades." +msgid "" +"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " +"objects in the database." +msgstr "" +"Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els " +"objectes de la base de dades." #: ../src/gui/views/tags.py:501 msgid "Removing Tags" @@ -7792,11 +8178,11 @@ msgstr "El registre és privat" msgid "Record is public" msgstr "El registre és públic" -#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 +#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir aquesta secció" -#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 +#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Col·lapsar aquesta secció" @@ -7805,39 +8191,39 @@ msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració" #. build the GUI: -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:900 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:908 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clic dret per afegir gramplets" -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1058 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1066 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sense nom" -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1384 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1391 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de Columnes" -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1389 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1396 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Col·locació de Gramplets" -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1433 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilitzar la màxima alçada disponible" -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1432 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439 msgid "Height if not maximized" msgstr "Alçada si no està maximitzat" -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446 msgid "Detached width" msgstr "Amplada desenganxada" -#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446 +#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1453 msgid "Detached height" msgstr "Alçada desenganxada" -#: ../src/gui/widgets/labels.py:109 +#: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" @@ -7857,71 +8243,71 @@ msgid "Progress Information" msgstr "Informació de progrés" #. spell checker submenu -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spell" msgstr "Ortografia" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:370 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Cercar selecció al web" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:381 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "En_viar Correu A..." -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:382 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar Adreça _E-mail" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "Enllaç _Obert" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar Enllaç" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:448 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Negreta" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Link" msgstr "Enllaç" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Treure el ressaltat" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:507 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Desfer" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Refer" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:623 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de lletra" -#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 +#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fons" @@ -7993,7 +8379,7 @@ msgid "Merge Families" msgstr "Combinar famílies" #: ../src/Merge/mergefamily.py:240 ../src/Merge/mergeperson.py:329 -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:414 +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "No es poden combinar persones" @@ -8050,8 +8436,8 @@ msgstr "No s'han trobat progenitors" #: ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 -#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1812 +#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" @@ -8066,12 +8452,20 @@ msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../src/Merge/mergeperson.py:346 -msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." -msgstr "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells." +msgid "" +"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " +"relationship between them." +msgstr "" +"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer " +"cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 -msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" -msgstr "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells" +msgid "" +"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " +"break the relationship between them" +msgstr "" +"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " +"primer cal trencar la relació entre ells" #: ../src/Merge/mergeperson.py:455 msgid "Merge Person" @@ -8107,13 +8501,26 @@ msgstr "Informar d'un problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" -"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" +"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " +"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" -"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." +"The assistant will ask you a few questions and will gather some information " +"about the error that has occured and the operating environment. At the end " +"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " +"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " +"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " +"review exactly what information you want to include." msgstr "" -"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors de Gramps.\n" +"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un " +"informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors " +"de Gramps.\n" "\n" -"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina informació hi vol incloure." +"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error " +"que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà " +"que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de " +"Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui " +"enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina " +"informació hi vol incloure." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" @@ -8136,48 +8543,85 @@ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 -msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." -msgstr "Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un informe d'errors." +msgid "" +"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " +"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." +msgstr "" +"Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És " +"important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un " +"informe d'errors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 -msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." -msgstr "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si us plau." +msgid "" +"If you can see that there is any personal information included in the error " +"please remove it." +msgstr "" +"Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si " +"us plau." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 -msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." -msgstr "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." +msgid "" +"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " +"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " +"error in the following pages of the assistant." +msgstr "" +"Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi " +"si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà " +"l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 -msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." -msgstr "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure a l'informe d'error." +msgid "" +"Please check the information below and correct anything that you know to be " +"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " +"report." +msgstr "" +"Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que " +"sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure " +"a l'informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Informació del Sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 -msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." -msgstr "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als desenvolupadors a solucionar el problema." +msgid "" +"This is the information about your system that will help the developers to " +"fix the bug." +msgstr "" +"Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als " +"desenvolupadors a solucionar el problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 -msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " -msgstr "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va ocórrer l'error. " +msgid "" +"Please provide as much information as you can about what you were doing when " +"the error occured. " +msgstr "" +"Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va " +"ocórrer l'error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Informació Addicional" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 -msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." +msgid "" +"This is your opportunity to describe what you were doing when the error " +"occured." msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 -msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." -msgstr "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." +msgid "" +"Please check that the information is correct, do not worry if you don't " +"understand the detail of the error information. Just make sure that it does " +"not contain anything that you do not want to be sent to the developers." +msgstr "" +"Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no " +"entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no " +"conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" @@ -8185,25 +8629,44 @@ msgstr "Resum de l'Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 -msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." -msgstr "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de Gramps." +msgid "" +"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " +"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." +msgstr "" +"Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent " +"l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de " +"Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 -msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " -msgstr "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " +msgid "" +"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " +"then open a webbrowser to file a bug report at " +msgstr "" +"Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al " +"portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 -msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." -msgstr "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al sistema de seguiment d'errors de Gramps." +msgid "" +"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " +"bug tracking system." +msgstr "" +"Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al " +"sistema de seguiment d'errors de Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 -msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" -msgstr "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui \"submit report\" (enviar informe)" +msgid "" +"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " +"bug tracking website by using the button below, paste the report and click " +"submit report" +msgstr "" +"Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web " +"de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui " +"\"submit report\" (enviar informe)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" @@ -8212,8 +8675,13 @@ msgstr "Enviar Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 -msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." -msgstr "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de Gramps." +msgid "" +"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " +"and file a bug report on the Gramps bug tracking system." +msgstr "" +"Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un " +"navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de " +"Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" @@ -8228,8 +8696,16 @@ msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps ha patit un error inesperat" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 -msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." -msgstr "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà a fer un informe d'error." +msgid "" +"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " +"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " +"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " +"bug report." +msgstr "" +"Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps " +"immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de " +"Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà " +"a fer un informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" @@ -8293,13 +8769,15 @@ msgid "" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" -"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." +"Therefore, the central person for each item is being set to the active " +"person of the currently opened database." msgstr "" "Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n" "\n" " Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n" "\n" -"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de la base de dades oberta actualment." +"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de " +"la base de dades oberta actualment." #: ../src/plugins/BookReport.py:953 msgid "Setup" @@ -8416,9 +8894,7 @@ msgstr "Rècords de Persona" msgid "Family Records" msgstr "Rècords de Família" -#: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527 -#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 +#: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022 @@ -8595,8 +9071,16 @@ msgstr "Possible error de destí" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 -msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." -msgstr "Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les pàgines web generades." +msgid "" +"You appear to have set your target directory to a directory used for data " +"storage. This could create problems with file management. It is recommended " +"that you consider using a different directory to store your generated web " +"pages." +msgstr "" +"Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per " +"emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es " +"recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les " +"pàgines web generades." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553 #, python-format @@ -8608,26 +9092,303 @@ msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s" msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" +#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:64 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "n." -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:65 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "d." -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:66 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:58 +msgid "short for married|m." +msgstr "c." + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:176 +#, python-format +msgid "Ancestor Graph for %s" +msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:693 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1478 +msgid "Tree Options" +msgstr "Opcions d'Arbre" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:695 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 +#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 +#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 +#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 +#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 +#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314 +#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 +#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835 +#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 +#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 +#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179 +msgid "Center Person" +msgstr "Persona Central" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:696 +msgid "The center person for the tree" +msgstr "La persona central de l'arbre" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 +#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 +#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 +#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326 +#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701 +#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 +msgid "Generations" +msgstr "Generacions" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:700 +msgid "The number of generations to include " +msgstr "El nombre de generacions a incloure " + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:704 +msgid "" +"Display unknown\n" +"generations" +msgstr "" +"Mostrar generacions\n" +"desconegudes" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:711 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1505 +msgid "Co_mpress tree" +msgstr "Co_mprimir arbre" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:712 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1506 +msgid "Whether to compress the tree." +msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre." + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:727 +msgid "" +"Main\n" +"Display Format" +msgstr "" +"Principal\n" +"Format de Visualització" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:729 +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:756 +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:765 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1513 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 +msgid "Display format for the outputbox." +msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida." + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:732 +msgid "" +"Use Main/Secondary\n" +"Display " +msgstr "" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:734 +msgid "Everyone uses the Main Display format" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:735 +msgid "Mothers use Main, and Fathers use the " +msgstr "" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:737 +msgid "Fathers use Main, and Mothers use the " +msgstr "" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:739 +msgid "Which Display format to use for Fathers and " +msgstr "" + +#. Will add when libsubstkeyword supports it. +#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\npalces\\dates #. with"), 0) +#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) +#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) +#. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) +#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:751 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529 +#, fuzzy +msgid "Secondary" +msgstr "Segona Persona" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:753 +#, fuzzy +msgid "" +"Secondary\n" +"Display Format" +msgstr "Format de Visualització" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:759 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 +msgid "Include Marriage information" +msgstr "Incloure informació de Casament" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:760 +msgid "Whether to include marriage information in the " +msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament al " + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:764 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550 +#, fuzzy +msgid "" +"Marraige\n" +"Display Format" +msgstr "Format de Visualització" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:768 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561 +#, fuzzy +msgid "Print" +msgstr "Imprimir..." + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:770 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 +msgid "Scale report to fit" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:771 +#, fuzzy +msgid "Do not scale report" +msgstr "No es pot desar el repositori" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:772 +#, fuzzy +msgid "Scale report to fit page width only" +msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:773 +#, fuzzy +msgid "Scale report to fit the size of the page" +msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:774 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1567 +#, fuzzy +msgid "Wheather to scale the report to fit a " +msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina." + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:779 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1572 +#, fuzzy +msgid "One page report" +msgstr "Informe d'Etiquetes" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780 +#, fuzzy +msgid "Whether to scale the size of the page to" +msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina." + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:785 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578 +msgid "Report Title" +msgstr "Títol de l'Informe" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:790 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 +msgid "Print a border" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 +#, fuzzy +msgid "Whether to make a border around the report." +msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe." + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:794 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 +msgid "Print Page Numbers" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:795 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 +#, fuzzy +msgid "Whether to print page numbers on each page." +msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació." + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592 +msgid "Include Blank Pages" +msgstr "Incloure Pàgines en Blanc" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 +msgid "Whether to include pages that are blank." +msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc." + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:806 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 +msgid "Include a personal note" +msgstr "Incloure una nota personal" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:807 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 +#, fuzzy +msgid "Whether to include a personalized note on " +msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:811 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 +msgid "" +"Note to add\n" +"to the graph\n" +"\n" +"$T " +msgstr "" +"Nota per afegir\n" +"al graf\n" +"\n" +"$T " + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:813 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605 +msgid "Add a personal note" +msgstr "Afegir una nota personal" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:817 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 +msgid "Note Location" +msgstr "Posició de la Nota" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:820 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1612 +msgid "Where to place a personal note." +msgstr "On col·locar una nota personal." + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:831 +msgid "No generations of empty boxes " +msgstr "Cap generació de caixes buides " + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:834 +msgid "One Generation of empty boxes " +msgstr "Una Generació de caixes buides" + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:837 +msgid " Generations of empty boxes " +msgstr " Generacions de caixes buides " + +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857 +#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867 +#, fuzzy +msgid "The basic style used for the" +msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula." + #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 @@ -8642,126 +9403,37 @@ msgstr "d." msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades" -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199 -#, python-format -msgid "Ancestor Graph for %s" -msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s" - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 -msgid "Tree Options" -msgstr "Opcions d'Arbre" - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467 -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494 -#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 -#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 -#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 -#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 -#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314 -#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 -#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835 -#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 -#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 -#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179 -msgid "Center Person" -msgstr "Persona Central" - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 -msgid "The center person for the tree" -msgstr "La persona central de l'arbre" - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498 -#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 -#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 -#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326 -#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701 -#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 -msgid "Generations" -msgstr "Generacions" - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 -msgid "The number of generations to include in the tree" -msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre" - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502 -msgid "Display Format" -msgstr "Format de Visualització" - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 -msgid "Display format for the outputbox." -msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida." - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507 -msgid "Sc_ale to fit on a single page" -msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina" - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 -msgid "Whether to scale to fit on a single page." -msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina." - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511 -msgid "Include Blank Pages" -msgstr "Incloure Pàgines en Blanc" - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 -msgid "Whether to include pages that are blank." -msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc." - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488 -msgid "Co_mpress tree" -msgstr "Co_mprimir arbre" - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489 -msgid "Whether to compress the tree." -msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre." - -#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510 -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536 -msgid "The basic style used for the title display." -msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol." - #. initialize the dict to fill: -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155 msgid "Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari" #. generate the report: -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Donant format als mesos..." -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicant Filtre..." -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Reading database..." msgstr "Llegint base de dades..." -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" @@ -8769,7 +9441,7 @@ msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" @@ -8779,7 +9451,7 @@ msgstr "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, casament" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" @@ -8795,20 +9467,20 @@ msgstr[1] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392 -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Any de calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 @@ -8821,199 +9493,339 @@ msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendar msgid "The center person for the report" msgstr "La persona central de l'informe" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Country for holidays" msgstr "País per festes" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades" #. Default selection ???? -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "First day of week" msgstr "Primer dia de la setmana" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognom de naixement" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" -msgstr "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera família llistada)" +msgstr "" +"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera " +"família llistada)" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" -msgstr "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família llistada)" +msgstr "" +"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família " +"llistada)" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "Include only living people" msgstr "Incloure només persones vives" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incloure només persones vives al calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "Include birthdays" msgstr "Incloure aniversaris de naixement" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incloure aniversaris" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris al calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Àrea de Text 1" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "El Meu Calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Àrea de Text 2" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Creat amb Gramps" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Àrea de Text 3" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 msgid "Title text and background color" msgstr "Text de títol i color de fons" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números del dia al calendari" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Daily text display" msgstr "Visualització de text diària" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 +msgid "Holiday text display" +msgstr "Visualització de text per festes" + +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Days of the week text" msgstr "Text de dies de la setmana" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text al peu, línia 1" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text al peu, línia 2" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text al peu, línia 3" -#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 +#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548 msgid "Borders" msgstr "Contorns" -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50 -msgid "short for married|m." -msgstr "c." - -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150 #, python-format -msgid "Descendant Chart for %s" -msgstr "Gràfica de Descendents per a %s" +msgid "Descendant Chart for %(person)s" +msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s" -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515 -msgid "Show Sp_ouses" -msgstr "Mostrar Còn_juges" +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:153 +#, python-format +msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" +msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father)s i %(mother)s" -#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516 -msgid "Whether to show spouses in the tree." -msgstr "Si s'han de mostrar els cònjuges a l'arbre." +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:158 +#, python-format +msgid "Descendant Chart for %(person)s and" +msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s i" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:165 +#, python-format +msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s " +msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s, %(father1)s " + +#. if len(person_list + person_list2) == 4: +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171 +#, python-format +msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s " +msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father1)s, %(father2)s " + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:323 +#, python-format +msgid "Family Chart for %(person)s" +msgstr "Gràfica de Família per a %(person)s" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:325 +#, python-format +msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" +msgstr "Gràfica de Família per a %(father1)s i %(mother1)s." + +#. if self.name == "familial_descend_tree": +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 +msgid "Report for" +msgstr "Informe per" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 +msgid "The main person for the report" +msgstr "La persona principal per a l'informe" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 +msgid "The main family for the report" +msgstr "La família principal per a l'informe" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490 +msgid "Start with the parent(s) of the selected first" +msgstr "Comenceu amb el(s) pare(s) del seleccionat" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1492 +msgid "Will show the parents, brother and sisters of the" +msgstr "Mostrarà els pares, germà i germanes de" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 +msgid "The number of generations to include in the tree" +msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 +msgid "Level of Spouses" +msgstr "Nivell de Cònjuges" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501 +msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include" +msgstr "0=sense Cònjuges, 1=incloure Cònjuges, 2=incloure" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 +#, fuzzy +msgid "" +"Personal\n" +"Display Format" +msgstr "Format de Visualització" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516 +msgid "Bold direct descendants" +msgstr "Descendents en línia directa en negreta" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1517 +msgid "Whether to bold those people that are direct" +msgstr "Si s'han de marcar en negreta les persones que són directes" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 +msgid "Use seperate display format for " +msgstr "" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533 +msgid "Whether spouses can have a different format." +msgstr "Si els cònjuges poden tenir un format diferent." + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 +msgid "Indent Spouses" +msgstr "Indentar Cònjuges" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1537 +msgid "Whether to indent the spouses in the tree." +msgstr "Si s'han d'indentar els cònjuges a l'arbre." + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 +#, fuzzy +msgid "" +"Spousal\n" +"Display Format" +msgstr "Format de Visualització" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 +#, fuzzy +msgid "Whether to include marriage information in the" +msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills." + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1556 +msgid "" +"Replace Display Format:\n" +"'Replace this'/'" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558 +#, fuzzy +msgid "" +"ie\n" +"United States of America/U.S.A" +msgstr "Estats Units d'Amèrica" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1573 +#, fuzzy +msgid "Whether to scale the size of the page to " +msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina." + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580 +msgid "Choose a title for the report" +msgstr "Trieu un títol per a l'informe" + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1643 +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1652 +#, fuzzy +msgid "The basic style used for the " +msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text." + +#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 +msgid "The bold style used for the " +msgstr "L'estil de negreta que es fa servir per al " #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" @@ -9040,24 +9852,34 @@ msgstr "Arbre de Descendents" msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents" +#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 +msgid "Family Descendant Tree" +msgstr "Arbre de Descendents de Família" + #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 +msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" +msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família" + +#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produeix gràfiques en ventall" -#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120 +#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gràfiques estadístiques" -#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 -msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" -msgstr "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la base de dades" - #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 +msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" +msgstr "" +"Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la " +"base de dades" + +#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167 msgid "Timeline Chart" msgstr "Gràfic de línia temporal" -#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 +#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." @@ -9360,7 +10182,9 @@ msgstr "Màx. elements per pastís" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." -msgstr "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en comptes d'un gràfic de barres." +msgstr "" +"Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en " +"comptes d'un gràfic de barres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964 msgid "Charts 1" @@ -9480,8 +10304,12 @@ msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 -msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." -msgstr "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." +msgid "" +"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " +"software will accept a GEDCOM file as input." +msgstr "" +"GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La " +"major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 @@ -9505,8 +10333,12 @@ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 -msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." -msgstr "Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers de medis audiovisuals." +msgid "" +"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " +"files." +msgstr "" +"Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers " +"de medis audiovisuals." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" @@ -9517,8 +10349,13 @@ msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 -msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." -msgstr "Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de seguretat." +msgid "" +"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " +"without the media object files. Suitable for backup purposes." +msgstr "" +"Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre " +"genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de " +"seguretat." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" @@ -9530,7 +10367,9 @@ msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." -msgstr "El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió d'informació personal." +msgstr "" +"El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió " +"d'informació personal." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 @@ -9655,7 +10494,7 @@ msgstr "L'exportació ha fallat" msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat" -#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:538 +#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fitxer" @@ -9681,20 +10520,31 @@ msgstr "Defunció de %s" msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversari: %s" -#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:132 -#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:142 -#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:160 +#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 +#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 +#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error en escriure %s" -#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:133 -msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." -msgstr "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i torni-ho a provar." +#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 +msgid "" +"The database cannot be saved because you do not have permission to write to " +"the directory. Please make sure you have write access to the directory and " +"try again." +msgstr "" +"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " +"directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i " +"torni-ho a provar." -#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:143 -msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." -msgstr "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-ho a provar." +#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 +msgid "" +"The database cannot be saved because you do not have permission to write to " +"the file. Please make sure you have write access to the file and try again." +msgstr "" +"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " +"fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-" +"ho a provar." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 @@ -9702,8 +10552,15 @@ msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 -msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." -msgstr "Introdueixi una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqui Executar. Això calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per veure o editar." +msgid "" +"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " +"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " +"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." +msgstr "" +"Introdueixi una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqui Executar. Això " +"calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. " +"Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per " +"veure o editar." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" @@ -9825,17 +10682,17 @@ msgstr "" "Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 -#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1756 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1782 +#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Persones" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 -#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1847 ../src/plugins/view/relview.py:909 +#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851 msgid "Siblings" msgstr "Germans" @@ -9844,17 +10701,17 @@ msgstr "Germans" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 -#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1892 -#: ../src/plugins/view/relview.py:1368 +#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1359 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5054 msgid "Children" msgstr "Fills" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 -#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1980 +#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978 msgid "Related" msgstr "Parents" @@ -9925,7 +10782,9 @@ msgstr "Gramplet de Calendari" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" -msgstr "Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques de la història" +msgstr "" +"Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques " +"de la història" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" @@ -9945,7 +10804,9 @@ msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" -msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma de gràfica de ventall" +msgstr "" +"Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma " +"de gràfica de ventall" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" @@ -9985,7 +10846,9 @@ msgstr "Gramplet del Gestor de Connectors" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" -msgstr "Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres proveïdors" +msgstr "" +"Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres " +"proveïdors" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" @@ -10161,10 +11024,18 @@ msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format -msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" -msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" -msgstr[0] " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s complet)\n" -msgstr[1] " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s complet)\n" +msgid "" +" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " +"complete)\n" +msgid_plural "" +" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " +"complete)\n" +msgstr[0] "" +" té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s " +"complet)\n" +msgstr[1] "" +" té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s " +"complet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" @@ -10413,31 +11284,61 @@ msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí." msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" -"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" +"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " +"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " +"powerful features.\n" "\n" -"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" +"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make " +"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " +"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet " +"easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" -"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" +"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " +"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " +"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " +"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " +"http://gramps-project.org.\n" "\n" -"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" +"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " +"your own gramplets.\n" "\n" -"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." +"You can right-click on the background of this page to add additional " +"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " +"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " +"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-" +"open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Benvingut a Gramps!\n" "\n" -"Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix algunes funcionalitats úniques i potents.\n" +"Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. " +"Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix " +"algunes funcionalitats úniques i potents.\n" "\n" -"Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n" +"Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-" +"ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa " +"i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer " +"que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n" "\n" "Per començar\n" "\n" -"La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project.org.\n" +"La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un " +"nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar " +"\"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", " +"clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé " +"llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project." +"org.\n" "\n" -"Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir els propis gramplets.\n" +"Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir " +"els propis gramplets.\n" "\n" -"Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui Gramps." +"Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets " +"nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de " +"Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el " +"gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca Gramps amb un gramplet " +"desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui " +"Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." @@ -10601,16 +11502,24 @@ msgid "People of interest" msgstr "Persones d'interès" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 -msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." -msgstr "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar \"línies familiars\"." +msgid "" +"People of interest are used as a starting point when determining \"family " +"lines\"." +msgstr "" +"Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar " +"\"línies familiars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 -msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." -msgstr "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar les \"línies famliars\"." +msgid "" +"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " +"lines\"." +msgstr "" +"Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar " +"les \"línies famliars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" @@ -10625,8 +11534,12 @@ msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 -msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." -msgstr "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." +msgid "" +"People and families not directly related to people of interest will be " +"removed when determining \"family lines\"." +msgstr "" +"Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les " +"persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 @@ -10735,8 +11648,14 @@ msgid "Graph coloring" msgstr "Colorejat del graf" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 -msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." -msgstr "Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà en gris." +msgid "" +"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " +"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " +"gray." +msgstr "" +"Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï " +"a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà " +"en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 @@ -10766,8 +11685,12 @@ msgstr "Limitar les dates a només any" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 -msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." -msgstr "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les aproximacions o intervals de dates." +msgid "" +"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " +"interval are shown." +msgstr "" +"Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les " +"aproximacions o intervals de dates." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" @@ -10782,8 +11705,12 @@ msgid "Include the number of children" msgstr "Incloure el nombre de fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 -msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." -msgstr "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més d'un." +msgid "" +"Whether to include the number of children for families with more than 1 " +"child." +msgstr "" +"Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més " +"d'un." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" @@ -10791,7 +11718,9 @@ msgstr "Incloure registres privats" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." -msgstr "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a privades." +msgstr "" +"Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a " +"privades." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Generating Family Lines" @@ -10856,8 +11785,12 @@ msgstr "Estil de graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537 -msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." -msgstr "Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu és desconegut, sortirà en gris." +msgid "" +"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " +"individual is unknown it will be shown with gray." +msgstr "" +"Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu " +"és desconegut, sortirà en gris." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants <- Ancestors" @@ -10884,24 +11817,38 @@ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486 -msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." -msgstr "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a les etiquetes del gràfic." +msgid "" +"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " +"the graph labels." +msgstr "" +"Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a " +"les etiquetes del gràfic." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Use place when no date" msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 -msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." -msgstr "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es farà servir el camp de lloc corresponent." +msgid "" +"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " +"field will be used." +msgstr "" +"Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es " +"farà servir el camp de lloc corresponent." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "Include URLs" msgstr "Incloure URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504 -msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." -msgstr "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per l'informe de 'Lloc Web Narrat'." +msgid "" +"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " +"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " +"Web Site' report." +msgstr "" +"Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i " +"de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per " +"l'informe de 'Lloc Web Narrat'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 msgid "Include IDs" @@ -10956,16 +11903,25 @@ msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 -msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" -msgstr "Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat juntament amb els fitxers de medis audiovisuals)." +msgid "" +"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " +"the media object files.)" +msgstr "" +"Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat juntament " +"amb els fitxers de medis audiovisuals)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 -msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." -msgstr "El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades Gramps actual." +msgid "" +"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " +"compatible with the present Gramps database format." +msgstr "" +"El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es " +"compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades " +"Gramps actual." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" @@ -11194,8 +12150,8 @@ msgstr "Reconstruir mapa de referències" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2637 -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2643 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2646 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no s'ha pogut obrir" @@ -11206,8 +12162,12 @@ msgstr "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925 #, python-format -msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" -msgstr "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha canviat aquesta agrupació a %(value)s" +msgid "" +"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " +"change this grouping to %(value)s" +msgstr "" +"El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha " +"canviat aquesta agrupació a %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939 msgid "Import database" @@ -11288,7 +12248,9 @@ msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" -msgstr "La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i després torni a començar el procés d'importació" +msgstr "" +"La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i " +"després torni a començar el procés d'importació" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format @@ -11301,8 +12263,17 @@ msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format -msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." -msgstr "El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins correctes als medis audiovisuals." +msgid "" +"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " +"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " +"media files to the new position, and using the media manager tool, option " +"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." +msgstr "" +"El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. " +"Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, " +"movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina " +"Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar " +"camins correctes als medis audiovisuals." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" @@ -11310,8 +12281,22 @@ msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format -msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." -msgstr "L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins correctes als medis audiovisuals." +msgid "" +"The family tree you imported into already has a base media path: " +"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " +"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " +"convert the imported files to the existing base media path. You can do that " +"by moving your media files to the new position, and using the media manager " +"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " +"media objects." +msgstr "" +"L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis " +"audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són " +"relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o " +"pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot " +"fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de " +"Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins " +"correctes als medis audiovisuals." #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -11336,7 +12321,9 @@ msgstr "Error llegint %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." -msgstr "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps vàlida." +msgstr "" +"El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps " +"vàlida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format @@ -11463,139 +12450,179 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802 #, python-format -msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." -msgstr "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències." +msgid "" +"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " +"the family tree you import into. The original media path has been retained. " +"Copy the files to a correct directory or change the media path in the " +"Preferences." +msgstr "" +"El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en " +"conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. " +"S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori " +"correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importació de Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2106 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2115 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom de testimoni: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347 #, python-format -msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s" -msgstr "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(parent)s, no s'ha canviat aquesta agrupació a %(value)s" +msgid "" +"Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not " +"change this grouping to %(value)s" +msgstr "" +"El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(parent)s, no s'ha " +"canviat aquesta agrupació a %(value)s" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1997 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2006 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentari del testimoni: %s" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2655 -#, python-format -msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." -msgstr "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i torni-ho a provar." - -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2667 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2664 #, python-format msgid "" -"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" +"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " +"while you are running an older version %(older)s. The file will not be " +"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." +msgstr "" +"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de " +"Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El " +"fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i " +"torni-ho a provar." + +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2676 +#, python-format +msgid "" +"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " +"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" -"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" +"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " +"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" -"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, la %(newgramps)s.\n" +"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió " +"%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, " +"la %(newgramps)s.\n" "\n" -"El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n" +"El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de " +"Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " per més informació." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2682 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2691 msgid "The file will not be imported" msgstr "El fitxer no s'importarà" -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2685 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2694 #, python-format msgid "" -"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" +"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " +"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" -"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" +"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " +"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " +"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" -"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més recent, la %(newgramps)s.\n" +"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió " +"%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més " +"recent, la %(newgramps)s.\n" "\n" -"Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió %(xmlversion)s de l'xml.\n" +"Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. " +"En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més " +"vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió " +"%(xmlversion)s de l'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "per més informació." -#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2702 +#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2711 msgid "Old xml file" msgstr "Antic fitxer xml" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1657 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1662 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1731 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1736 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2295 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2300 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importació GEDCOM" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2551 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2556 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4424 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4429 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5137 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5773 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5142 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5778 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No s'ha pogut importar %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5538 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5543 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar des de %s" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5572 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5577 #, python-format -msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" -msgstr "La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a la base de dades resultant!" +msgid "" +"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " +"database!" +msgstr "" +"La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a la " +"base de dades resultant!" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5573 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5578 msgid "Look for nameless events." msgstr "Buscar esdeveniments sense nom." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5631 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5643 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5648 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5682 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5687 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "saltades %(skip)d subordinada(es) a la línia %(line)d" -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5949 -msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." -msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5954 +msgid "" +"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " +"UTF16 character set, but is missing the BOM marker." +msgstr "" +"El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de " +"caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5952 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5957 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "El fitxer GEDCOM és buit." -#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6015 +#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6020 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM." @@ -11891,18 +12918,30 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " +"of %(age)d years." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " +"l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " +"of %(age)d months." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " +"l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " +"of %(age)d days." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " +"l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format @@ -11911,18 +12950,30 @@ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format -msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d years." +msgstr "" +"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format -msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d months." +msgstr "" +"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format -msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d days." +msgstr "" +"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format @@ -11931,18 +12982,30 @@ msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format -msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d years." +msgstr "" +"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format -msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d months." +msgstr "" +"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format -msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d days." +msgstr "" +"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format @@ -11951,18 +13014,30 @@ msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format -msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"years." +msgstr "" +"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format -msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"months." +msgstr "" +"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format -msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"days." +msgstr "" +"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format @@ -12031,18 +13106,30 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d years." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " +"de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d months." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " +"de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d days." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " +"de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format @@ -12051,18 +13138,30 @@ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format -msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"years." +msgstr "" +"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " +"anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format -msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"months." +msgstr "" +"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " +"mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format -msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"days." +msgstr "" +"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " +"dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format @@ -12071,18 +13170,30 @@ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format -msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"years." +msgstr "" +"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format -msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"months." +msgstr "" +"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format -msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"days." +msgstr "" +"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format @@ -12091,18 +13202,30 @@ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format -msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"years." +msgstr "" +"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format -msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"months." +msgstr "" +"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format -msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"days." +msgstr "" +"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format @@ -12411,18 +13534,30 @@ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " +"of %(age)d years." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " +"l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " +"of %(age)d months." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " +"l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " +"of %(age)d days." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " +"l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format @@ -12431,18 +13566,30 @@ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format -msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d years." +msgstr "" +"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format -msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d months." +msgstr "" +"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format -msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d days." +msgstr "" +"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format @@ -12451,18 +13598,30 @@ msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format -msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d years." +msgstr "" +"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format -msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d months." +msgstr "" +"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format -msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " +"%(age)d days." +msgstr "" +"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format @@ -12471,18 +13630,30 @@ msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format -msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." -msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." +msgid "" +"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"years." +msgstr "" +"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format -msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." -msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." +msgid "" +"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"months." +msgstr "" +"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format -msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." -msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." +msgid "" +"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " +"days." +msgstr "" +"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " +"%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format @@ -12932,7 +14103,9 @@ msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format @@ -12941,8 +14114,12 @@ msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format -msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format @@ -12951,13 +14128,19 @@ msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format @@ -13002,7 +14185,9 @@ msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format @@ -13012,7 +14197,9 @@ msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format @@ -13021,13 +14208,19 @@ msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format @@ -13072,7 +14265,9 @@ msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format @@ -13082,7 +14277,9 @@ msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format @@ -13091,13 +14288,19 @@ msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format @@ -13211,8 +14414,12 @@ msgstr "Enterrat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format -msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format @@ -13221,8 +14428,12 @@ msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format -msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format @@ -13231,13 +14442,21 @@ msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a " +"%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format -msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format @@ -13281,8 +14500,12 @@ msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format -msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format @@ -13291,8 +14514,12 @@ msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format -msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format @@ -13301,13 +14528,19 @@ msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format @@ -13351,8 +14584,12 @@ msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format -msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format @@ -13361,8 +14598,12 @@ msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format -msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format @@ -13371,13 +14612,19 @@ msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format @@ -13491,33 +14738,53 @@ msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format -msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format -msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format -msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " +"%(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a " +"%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format -msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " +"%(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a " +"%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format -msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a " +"%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format @@ -13561,8 +14828,12 @@ msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format -msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format @@ -13571,8 +14842,12 @@ msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format -msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format @@ -13581,13 +14856,21 @@ msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " +"%(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a " +"%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format -msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format @@ -13631,8 +14914,12 @@ msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format -msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format @@ -13641,8 +14928,12 @@ msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format -msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format @@ -13651,13 +14942,21 @@ msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format -msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " +"%(christening_place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a " +"%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format -msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format @@ -13997,17 +15296,23 @@ msgstr "Filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format @@ -14056,18 +15361,30 @@ msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format -msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format -msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format -msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format @@ -14177,17 +15494,23 @@ msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format @@ -14316,153 +15639,273 @@ msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " +"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " +"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " +"in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " +"%(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " +"in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " +"%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format -msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format -msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format -msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " +"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " +"el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " +"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " +"el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " +"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " +"%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " +"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " +"a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " +"a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " +"in %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " +"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " +"a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " +"a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " +"%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " +"%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " +"%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format -msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format -msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format @@ -14481,48 +15924,84 @@ msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " +"%(partial_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " +"el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " +"%(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " +"el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " +"%(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " +"%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " +"%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " +"%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format @@ -14541,8 +16020,12 @@ msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endno #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format -msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format @@ -14561,23 +16044,37 @@ msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format -msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format -msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format -msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format @@ -14597,7 +16094,9 @@ msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format @@ -14611,48 +16110,80 @@ msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format -msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format -msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format -msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format -msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format -msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format -msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format @@ -14671,48 +16202,84 @@ msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el " +"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a " +"%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " +"%(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s " +"a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format -msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format -msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format -msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format -msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format -msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format -msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgid "" +"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format @@ -14731,18 +16298,26 @@ msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format -msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format @@ -14791,18 +16366,30 @@ msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format -msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." +msgid "" +"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format @@ -14872,7 +16459,9 @@ msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." -msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." +msgstr "" +"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s" +"%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format @@ -14938,12 +16527,12 @@ msgid "Last Changed" msgstr "Canviat per última vegada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111 -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362 +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "Add a new person" msgstr "Afegir persona nova" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" @@ -14951,35 +16540,41 @@ msgstr "Editar la persona seleccionada" msgid "Delete the selected person" msgstr "Esborrar persona seleccionada" -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:290 +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades." -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 msgid "_Delete Person" msgstr "_Esborrar Persona" -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:310 +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Esborrar Persona (%s)" -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:349 -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:798 ../src/plugins/view/relview.py:420 +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:411 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Persones" -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "Web Connection" msgstr "Connexió Web" -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Esborrar Persona Seleccionada" -#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415 -msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." -msgstr "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la persona desitjada." +#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 +msgid "" +"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " +"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " +"person." +msgstr "" +"Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot " +"seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la " +"persona desitjada." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 @@ -14993,14 +16588,14 @@ msgstr "Nom de Lloc" msgid "Church Parish" msgstr "Parròquia" -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040 +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:998 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041 +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:999 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439 @@ -15015,53 +16610,71 @@ msgstr "Editar el lloc seleccionat" msgid "Delete the selected place" msgstr "Esborrar el lloc seleccionat" -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158 +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159 -msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" -msgstr "Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 +msgid "" +"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " +"Maps, ...)" +msgstr "" +"Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes " +"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes" -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes" -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 -msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" -msgstr "Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, Google Maps, ...)" - #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 +msgid "" +"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " +"Maps, ...)" +msgstr "" +"Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, " +"Google Maps, ...)" + +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Lloc" -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256 +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible." -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257 +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "Comprovi la instal·lació." -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265 +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc." -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266 -msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." -msgstr "Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples." +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 +msgid "" +"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " +"might support multiple selections." +msgstr "" +"Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de " +"Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples." -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405 +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407 msgid "Cannot merge places." msgstr "No es poden combinar llocs." -#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406 -msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." -msgstr "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es clica el lloc desitjat." +#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 +msgid "" +"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " +"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " +"place." +msgstr "" +"S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot " +"seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es " +"clica el lloc desitjat." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." @@ -15127,6 +16740,11 @@ msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs." msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització." +#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 +#, fuzzy +msgid "Provides the base needed for the ancestor and " +msgstr "Proporciona la base que cal per les vistes de Llistar Llocs." + #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" @@ -15143,11 +16761,36 @@ msgstr "Brasil" msgid "China" msgstr "Xina" -#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:107 +#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 +msgid "Portugal" +msgstr "Portugal" + +#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:108 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" +#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:692 +msgid "Top Left" +msgstr "Superior Esquerra" + +#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:693 +msgid "Top Right" +msgstr "Superior dreta" + +#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:694 +msgid "Bottom Left" +msgstr "Inferior Esquerra" + +#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:695 +msgid "Bottom Right" +msgstr "Inferior Dreta" + +#. ===================================== +#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard +#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and +#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." +#. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Hanukkà" @@ -15441,7 +17084,7 @@ msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 -#: ../src/plugins/view/relview.py:403 +#: ../src/plugins/view/relview.py:394 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Partner" msgstr "Company" @@ -15538,7 +17181,9 @@ msgstr "Recomptes resum de la selecció actual" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." -msgstr "Feu clic dret a la fila (o premeu ENTRAR) per veure els elements seleccionats." +msgstr "" +"Feu clic dret a la fila (o premeu ENTRAR) per veure els elements " +"seleccionats." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Object" @@ -15623,8 +17268,13 @@ msgid "Father lineage for %s" msgstr "Línia paterna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 -msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." -msgstr "Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma Y." +msgid "" +"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" +"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." +msgstr "" +"Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o " +"línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma " +"Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" @@ -15647,8 +17297,13 @@ msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia materna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 -msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." -msgstr "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o línia ADNm. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ADN mitocondrial (ADNm)." +msgid "" +"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " +"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." +msgstr "" +"Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o " +"línia ADNm. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ADN " +"mitocondrial (ADNm)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" @@ -15792,7 +17447,9 @@ msgstr "Referències a Repositori" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" -msgstr "Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori actiu" +msgstr "" +"Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori " +"actiu" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" @@ -16345,7 +18002,7 @@ msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871 -#: ../src/plugins/view/relview.py:1680 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1671 msgid "Content" msgstr "Contingut" @@ -16496,8 +18153,12 @@ msgstr "Incloure notes de fonts" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 -msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." -msgstr "Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts." +msgid "" +"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " +"Include sources is selected." +msgstr "" +"Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només " +"funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 @@ -16588,20 +18249,30 @@ msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 -msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." -msgstr "Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la llista de fills per indicar que un fill té successió." +msgid "" +"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" +"list to indicate a child has succession." +msgstr "" +"Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la " +"llista de fills per indicar que un fill té successió." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 -msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." -msgstr "Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a cada descendent." +msgid "" +"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " +"descendant." +msgstr "" +"Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a " +"cada descendent." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." -msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de companys." +msgstr "" +"L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de " +"companys." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format @@ -16686,7 +18357,9 @@ msgstr "Números de generació (només recursiu)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." -msgstr "Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de recursió)." +msgstr "" +"Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de " +"recursió)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Events" @@ -16906,8 +18579,12 @@ msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s" #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150 #, python-format -msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" -msgstr "El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a %(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s" +msgid "" +"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " +"is %(count)d. %(percent)s" +msgstr "" +"El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a " +"%(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. @@ -17058,8 +18735,12 @@ msgid "Image Size" msgstr "Mida d'Imatge" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 -msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." -msgstr "Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a la mida de la pàgina." +msgid "" +"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " +"to the page." +msgstr "" +"Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a " +"la mida de la pàgina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." @@ -17217,8 +18898,12 @@ msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 -msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." -msgstr "Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els seus fills." +msgid "" +"Produces a family group report showing information on a set of parents and " +"their children." +msgstr "" +"Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els " +"seus fills." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" @@ -17330,287 +19015,297 @@ msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment." msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment." -#: ../src/plugins/tool/Check.py:199 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:204 msgid "Check Integrity" msgstr "Comprovar la Integritat" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:245 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Checking Database" msgstr "Comprovant la Base de Dades" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:262 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:267 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:310 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:315 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:328 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:333 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:354 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:356 +msgid "Looking for ctrl characters in notes" +msgstr "Buscant caràcters de control en notes" + +#: ../src/plugins/tool/Check.py:374 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscant enllaços de família trencats" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:479 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:499 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscant objectes no usats" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:563 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:583 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:564 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:584 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" -"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." +"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " +"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " +"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " +"select a new file." msgstr "" "El fitxer:\n" " %(file_name)s \n" -"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o seleccionar un altre fitxer." +"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se " +"esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de " +"la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o " +"seleccionar un altre fitxer." -#: ../src/plugins/tool/Check.py:603 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:623 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscant registres de persona buits" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:611 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:631 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscant registres de família buits" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:619 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:639 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:627 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:647 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscant registres de font buits" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:635 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:655 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscant registres de lloc buits" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:642 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:662 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscant registres audiovisuals buits" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:651 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:671 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscant registres de repositori buits" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:659 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:679 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscant registres de nota buits" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:696 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:716 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscant famílies buides" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:723 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:743 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscant relacions de progènie trencades" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:754 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:837 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:857 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a persones" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:853 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:873 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:870 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:890 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a llocs" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:921 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:941 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a fonts" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1048 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1068 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1144 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1164 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1304 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1324 msgid "No errors were found" msgstr "No s'han trobat errors" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1305 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1313 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1333 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç fill-família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços fill-família trencats s'han reparat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1320 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1340 msgid "Non existing child" msgstr "Fill inexistent" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1327 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1347 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1331 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1351 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç cònjuge/família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços cònjuge/família trencats s'han reparat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1339 ../src/plugins/tool/Check.py:1357 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1359 ../src/plugins/tool/Check.py:1377 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistent" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1346 ../src/plugins/tool/Check.py:1364 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1366 ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1350 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1370 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "S'ha trobat %(quantity)d enllaç cònjuge/família duplicat\n" msgstr[1] "S'han trobat %(quantity)d enllaços cònjuge/família duplicats\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1368 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1388 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "S'ha trobat %d família sense pares ni fills, eliminada.\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1371 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1391 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "S'han trobat %(quantity)d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1375 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1395 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n" msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1379 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d persones era referenciades però no s'han trobat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1404 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d data s'ha corregit\n" msgstr[1] "%d dates s'han corregit\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1389 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1409 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1394 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1398 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %(quantity)d objecte audiovisual\n" msgstr[1] "S'han conservat les referències a %(quantity)d objectes audiovisuals\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1403 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "S'ha substituït %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han substituït %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1408 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d referència d'esdeveniment no vàlida\n" msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d referències d'esdeveniment no vàlides\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "%(quantity)d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1443 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "%(quantity)d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1448 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d font es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1458 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d objecte de medis es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d objectes de medi es referenciaven, però no s'han trobat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1442 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n" msgstr[1] "%(quantity)d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1472 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" @@ -17633,11 +19328,11 @@ msgstr "" " %(repo)d objectes repositori\n" " %(note)d objectes nota\n" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1497 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat" -#: ../src/plugins/tool/Check.py:1502 +#: ../src/plugins/tool/Check.py:1522 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprovar i Reparar" @@ -17766,8 +19461,13 @@ msgid "No place information could be extracted." msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 -msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." -msgstr "A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que Gramps converteixi." +msgid "" +"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " +"the place title. Select the places you wish Gramps to convert." +msgstr "" +"A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden " +"extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que Gramps " +"converteixi." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" @@ -17860,65 +19560,96 @@ msgstr "%d es refereix a" msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objectes no Recollits: %s" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals de Gramps" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95 msgid "Selecting operation" msgstr "Selecció de l'operació" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117 msgid "" -"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" +"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " +"important distinction must be made between a Gramps media object and its " +"file.\n" "\n" -"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" +"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " +"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " +"etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" -"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" +"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " +"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " +"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" -"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." +"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " +"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " +"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " +"media objects store the correct file locations." msgstr "" -"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n" +"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals " +"emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte " +"audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n" "\n" -"L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, referències al a font, etc. Aquestes dades no inclouen el propi fitxer.\n" +"L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer " +"audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, " +"referències al a font, etc. Aquestes dades no inclouen el propi fitxer.\n" "\n" -"Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i els noms de fitxer.\n" +"Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al " +"disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de " +"la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i " +"els noms de fitxer.\n" "\n" -"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada fitxer." +"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de " +"dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel " +"seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta " +"eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada " +"fitxer." -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258 msgid "Affected path" msgstr "Camí afectat" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." -msgstr "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les opcions." +msgstr "" +"Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les " +"opcions." -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "L'operació ha acabat satisfactòriament." -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 -msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." -msgstr "L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK per continuar." +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 +msgid "" +"The operation you requested has finished successfully. You may press OK " +"button now to continue." +msgstr "" +"L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK " +"per continuar." -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 -msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." -msgstr "Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a engegar l'eina." +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305 +msgid "" +"There was an error while performing the requested operation. You may try " +"starting the tool again." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a " +"engegar l'eina." -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" @@ -17929,27 +19660,33 @@ msgstr "" "\n" "Operació:\t%s" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414 -msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" -msgstr "Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre" +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416 +msgid "" +"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " +"with another substring. This can be useful when you move your media files " +"from one directory to another" +msgstr "" +"Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí " +"d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure " +"els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422 msgid "Replace substring settings" msgstr "Opcions de substitució de subcadena" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 msgid "_With:" msgstr "_Per:" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" @@ -17964,21 +19701,50 @@ msgstr "" "Substituir:\t\t%(src_fname)s\n" "Per:\t\t%(dest_fname)s" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493 -msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." -msgstr "Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari." +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495 +msgid "" +"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " +"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " +"that is not set, it prepends user's directory." +msgstr "" +"Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en " +"absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no " +"hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari." -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu" -#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527 -msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." -msgstr "Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les pròpies necessitats." +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529 +msgid "" +"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " +"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " +"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " +"to tie the file location to a base path that can change to your needs." +msgstr "" +"Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El " +"camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no " +"està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar " +"la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les " +"pròpies necessitats." + +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:565 +msgid "Add images not included in database" +msgstr "Afegir les imatges no incloses a la base de dades" + +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:566 +msgid "Check directories for images not included in database" +msgstr "Buscar en directoris les imatges no incloses a la base de dades" + +#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:567 +msgid "" +"This tool adds images in directories that are referenced by existing images " +"in the database." +msgstr "Aquesta eina afegeix imatges en directoris que estan referenciats per les imatges existents a la base de dades." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66 msgid "manual|Not_Related..." @@ -18258,7 +20024,9 @@ msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." -msgstr "Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules dels noms." +msgstr "" +"Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules " +"dels noms." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" @@ -18274,7 +20042,9 @@ msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" -msgstr "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes que pugui" +msgstr "" +"Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes " +"que pugui" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" @@ -18289,8 +20059,13 @@ msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 -msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" -msgstr "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar esdeveniments semblants" +msgid "" +"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " +"that can be applied to the database to find similar events" +msgstr "" +"Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres " +"personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar " +"esdeveniments semblants" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" @@ -18309,8 +20084,12 @@ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 -msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." -msgstr "Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin representar la mateixa persona." +msgid "" +"Searches the entire database, looking for individual entries that may " +"represent the same person." +msgstr "" +"Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin " +"representar la mateixa persona." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" @@ -18322,7 +20101,9 @@ msgstr "No Emparentats" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" -msgstr "Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona seleccionada" +msgstr "" +"Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona " +"seleccionada" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" @@ -18337,7 +20118,9 @@ msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 -msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." +msgid "" +"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " +"name." msgstr "Extreure títols, prefixos i cognoms compostos del nom donat o nom de família." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 @@ -18569,17 +20352,23 @@ msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat" msgid "Delete the selected event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat" -#: ../src/plugins/view/eventview.py:215 +#: ../src/plugins/view/eventview.py:217 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments" -#: ../src/plugins/view/eventview.py:269 +#: ../src/plugins/view/eventview.py:271 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "No es poden combinar objectes d'esdeveniment." -#: ../src/plugins/view/eventview.py:270 -msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." -msgstr "Cal seleccionar exactament dos esdeveniments per fer una combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica l'esdeveniment desitjat." +#: ../src/plugins/view/eventview.py:272 +msgid "" +"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " +"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " +"event." +msgstr "" +"Cal seleccionar exactament dos esdeveniments per fer una combinació. Es pot " +"seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica " +"l'esdeveniment desitjat." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" @@ -18597,25 +20386,31 @@ msgstr "Editar la família seleccionada" msgid "Delete the selected family" msgstr "Esborrar la família seleccionada" -#: ../src/plugins/view/familyview.py:200 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:202 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Famílies" -#: ../src/plugins/view/familyview.py:205 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Fer que el Pare sigui la Persona Activa" -#: ../src/plugins/view/familyview.py:207 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Fer que la Mare sigui la Persona Activa" -#: ../src/plugins/view/familyview.py:278 +#: ../src/plugins/view/familyview.py:280 msgid "Cannot merge families." msgstr "No es poden combinar famílies." -#: ../src/plugins/view/familyview.py:279 -msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." -msgstr "S'han de seleccionar exactament dues famílies per fer una combinació. Es pot seleccionar una segona família mantenint premuda la tecla de control mentre es clica la família desitjada." +#: ../src/plugins/view/familyview.py:281 +msgid "" +"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " +"can be selected by holding down the control key while clicking on the " +"desired family." +msgstr "" +"S'han de seleccionar exactament dues famílies per fer una combinació. Es pot " +"seleccionar una segona família mantenint premuda la tecla de control mentre " +"es clica la família desitjada." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" @@ -18630,63 +20425,71 @@ msgstr "Avantpassats" msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:410 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:374 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs." +#: ../src/plugins/view/geoview.py:379 +msgid "" +"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and " +"event map." +msgstr "" +"Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de persones, " +"el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments." + +#: ../src/plugins/view/geoview.py:385 +msgid "" +"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " +"maps." +msgstr "" +"Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google " +"Maps." + #: ../src/plugins/view/geoview.py:415 -msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." -msgstr "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments." - -#: ../src/plugins/view/geoview.py:421 -msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." -msgstr "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google Maps." - -#: ../src/plugins/view/geoview.py:451 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Seleccionar el període per al qual vol veure els llocs." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:459 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:423 msgid "Prior page." msgstr "Pàgina anterior." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:462 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:426 msgid "The current page/the last page." msgstr "La pàgina actual/l'última pàgina." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:465 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:429 msgid "Next page." msgstr "Pàgina següent." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:473 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:437 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "El nombre de llocs que no tenen coordenades." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:505 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:468 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Geografia" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:565 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:528 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Pot ajustar el període de temps amb els dos valors següents." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:569 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:532 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "El nombre d'anys abans de la data del primer esdeveniment" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:573 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:536 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "El nombre d'anys després de l'última data d'esdeveniment" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:576 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:539 msgid "Time period adjustment" msgstr "Ajust del període de temps" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:588 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:551 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Punt de mira al mapa." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:591 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:554 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" @@ -18694,11 +20497,15 @@ msgstr "" "Mostrar les coordenades a la barra d'estat o bé en graus\n" "o bé en el format intern de Gramps (D.D8 )" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:595 -msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value" -msgstr "El nombre màxim de marcadors per pàgina. Si el temps per carregar una pàgina és massa llarg, reduïu aquest valor" +#: ../src/plugins/view/geoview.py:558 +msgid "" +"The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too " +"long, reduce this value" +msgstr "" +"El nombre màxim de marcadors per pàgina. Si el temps per carregar una pàgina " +"és massa llarg, reduïu aquest valor" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:609 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:572 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." @@ -18706,19 +20513,19 @@ msgstr "" "Quan està seleccionat, utilitzem webkit, si no, utilitzem mozilla\n" "Hem d'aturar i engegar Gramps." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:612 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:575 msgid "The map" msgstr "El mapa" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:632 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:595 msgid "Test the network " msgstr "Comprovar la xarxa " -#: ../src/plugins/view/geoview.py:635 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:598 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Temps d'espera per la prova de connexió de xarxa" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:639 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:602 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" @@ -18726,192 +20533,227 @@ msgstr "" "Temps en segons entre dues proves de xarxa.\n" "Ha de ser més gran o igual a 10 segons" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:644 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:607 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Host per comprovar http. Si us plau, canviï'l i seleccioni'n un." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:649 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:612 msgid "The network" msgstr "La xarxa" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:677 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:640 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Seleccionar el lloc per al qual vol veure la bombolla d'informació." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:757 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:720 msgid "Time period" msgstr "Període de temps" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:758 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:721 msgid "years" msgstr "anys" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:764 ../src/plugins/view/geoview.py:1126 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:727 ../src/plugins/view/geoview.py:1084 msgid "All" msgstr "Tots" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1042 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1000 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1192 ../src/plugins/view/geoview.py:1202 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182 ../src/plugins/view/geoview.py:1192 msgid "_Add Place" msgstr "_Afegir Lloc" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1194 ../src/plugins/view/geoview.py:1204 -msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." -msgstr "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa." +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1184 ../src/plugins/view/geoview.py:1194 +msgid "" +"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click " +"the location to centre on the map." +msgstr "" +"Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci " +"doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1197 ../src/plugins/view/geoview.py:1207 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1187 ../src/plugins/view/geoview.py:1197 msgid "_Link Place" msgstr "Enllaçar _Lloc" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1199 ../src/plugins/view/geoview.py:1209 -msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." -msgstr "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa." +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1189 ../src/plugins/view/geoview.py:1199 +msgid "" +"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the " +"location to centre on the map." +msgstr "" +"Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble clic a " +"la ubicació per centrar-la al mapa." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 ../src/plugins/view/geoview.py:1225 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215 msgid "_All Places" msgstr "_Tots els Llocs" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1202 ../src/plugins/view/geoview.py:1216 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1214 ../src/plugins/view/geoview.py:1228 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1204 ../src/plugins/view/geoview.py:1218 msgid "_Person" msgstr "_Persona" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1216 ../src/plugins/view/geoview.py:1230 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1206 ../src/plugins/view/geoview.py:1220 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1218 ../src/plugins/view/geoview.py:1232 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1208 ../src/plugins/view/geoview.py:1222 msgid "_Family" msgstr "_Família" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1220 ../src/plugins/view/geoview.py:1234 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1221 ../src/plugins/view/geoview.py:1235 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 ../src/plugins/view/geoview.py:1225 msgid "_Event" msgstr "_Esdeveniment" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1223 ../src/plugins/view/geoview.py:1237 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1213 ../src/plugins/view/geoview.py:1227 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1640 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1630 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Llista de llocs sense coordenades" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1649 -msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" -msgstr "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als quals no tenim coordenades.
Això vol que no hi ha ni longitud ni latitud.

" +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1639 +msgid "" +"Here is the list of all places in the family tree for which we have no " +"coordinates.
This means no longitude or latitude.

" +msgstr "" +"Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als quals " +"no tenim coordenades.
Això vol que no hi ha ni longitud ni latitud.

" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1652 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1642 msgid "Back to prior page" msgstr "Tornar a la pàgina anterior" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:1884 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:1874 msgid "Places list" msgstr "Llista de llocs" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2158 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2148 msgid "No location." msgstr "Cap ubicació." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2161 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2151 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2164 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2154 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Aquest és el mapa predeterminat." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2193 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2183 #, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "%s : lloc de naixement." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2195 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2185 msgid "birth place." msgstr "lloc de naixement." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2229 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2219 #, python-format msgid "%s : death place." msgstr "%s : lloc de defunció." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2231 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2221 msgid "death place." msgstr "lloc de defunció." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2274 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2264 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2291 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2281 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2368 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2358 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2393 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2383 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Pare : %s : %s" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2400 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2390 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Mare : %s : %s" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2411 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2401 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Fill : %(id)s %(index)d : %(name)s" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2419 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2409 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Persona : %(id)s %(name)s no té família." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2425 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2415 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." -msgstr "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic amb coordenades." +msgstr "" +"Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic " +"amb coordenades." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2462 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2452 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2481 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2471 msgid "All event places for" msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2490 -msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " -msgstr "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser per algun dels següents motius:
    • El filtre que fa servir no ha retornat res.
    • La persona activa no té llocs amb coordenades.
    • Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb coordenades.
    • No té llocs.
    • No té fixada cap persona activa.
    • " +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2480 +msgid "" +"Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one " +"of the following reasons :
      • The filter you use returned nothing.
      • The active person has no places with coordinates.
      • The active " +"person's family members have no places with coordinates.
      • You have no " +"places.
      • You have no active person set.
      • " +msgstr "" +"No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser " +"per algun dels següents motius:
        • El filtre que fa servir no ha " +"retornat res.
        • La persona activa no té llocs amb coordenades.
        • Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb " +"coordenades.
        • No té llocs.
        • No té fixada cap persona activa." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2508 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2498 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "No implementat, encara ..." -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2539 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2529 msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:
          avoid parenthesis into this parameter" -msgstr "Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR:
          eviteu els parèntesis dins d'aquest paràmetre" +msgstr "" +"Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR:
          eviteu els parèntesis dins " +"d'aquest paràmetre" -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2588 -msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
          1. Your database is empty or not yet selected.
          2. You have not selected a person yet.
          3. You have no places in your database.
          4. The selected places have no coordinates.
          " -msgstr "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:
          1. La base de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.
          2. No ha seleccionat encara cap persona.
          3. No té llocs a la base de dades.
          4. Els llocs seleccionats no tenen coordenades.
          " +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2578 +msgid "" +"You don't see a map here for one of the following reasons :
          1. Your " +"database is empty or not yet selected.
          2. You have not selected a " +"person yet.
          3. You have no places in your database.
          4. The " +"selected places have no coordinates.
          " +msgstr "" +"No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:
          1. La base de " +"dades és buida o encara no s'ha seleccionat.
          2. No ha seleccionat " +"encara cap persona.
          3. No té llocs a la base de dades.
          4. Els " +"llocs seleccionats no tenen coordenades.
          " -#: ../src/plugins/view/geoview.py:2603 ../src/plugins/view/geoview.py:2616 +#: ../src/plugins/view/geoview.py:2593 ../src/plugins/view/geoview.py:2606 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia" @@ -18920,8 +20762,12 @@ msgid "Geographic View" msgstr "Vista Geogràfica" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 -msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" -msgstr "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet (cal connexió a Internet)" +msgid "" +"The view showing events on an interactive internet map (internet connection " +"needed)" +msgstr "" +"La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet (cal " +"connexió a Internet)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" @@ -18967,46 +20813,40 @@ msgstr "Una vista que permet de veure les pàgines html incorporades a Gramps" msgid "Web" msgstr "Web" -#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69 -msgid "_Add a gramplet" -msgstr "_Afegir un gramplet" - -#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70 -msgid "_Undelete gramplet" -msgstr "Rec_uperar gramplet" - #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" -#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638 +#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:640 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història" -#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646 +#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:648 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Anar a la pàgina següent de la història" #. add the Refresh action to handle the Refresh button -#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:651 +#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" -#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:654 +#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:656 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Aturar i recarregar la pàgina." -#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697 +#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:699 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html" -#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:698 +#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:700 msgid "" -"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" +"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " +"webpage in this page\n" "
          \n" "For example: http://gramps-project.org

          " msgstr "" -"Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n" +"Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per " +"carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n" "
          \n" "Per exemple: http://gramps-project.org

          " @@ -19018,137 +20858,148 @@ msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat" msgid "Delete the selected media object" msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat" -#: ../src/plugins/view/mediaview.py:227 +#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals" -#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230 +#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232 msgid "View in the default viewer" msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada" -#: ../src/plugins/view/mediaview.py:234 +#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Obrir la carpeta que conté el fitxer audiovisual" -#: ../src/plugins/view/mediaview.py:296 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 +#: ../src/plugins/view/mediaview.py:298 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa" -#: ../src/plugins/view/mediaview.py:450 +#: ../src/plugins/view/mediaview.py:452 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "No es poden combinar medis audiovisuals." -#: ../src/plugins/view/mediaview.py:451 -msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." -msgstr "Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica l'objecte desitjat." +#: ../src/plugins/view/mediaview.py:453 +msgid "" +"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " +"object can be selected by holding down the control key while clicking on the " +"desired object." +msgstr "" +"Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una " +"combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control " +"mentre es clica l'objecte desitjat." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Esborrar la nota seleccionada" -#: ../src/plugins/view/noteview.py:209 +#: ../src/plugins/view/noteview.py:211 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Nota" -#: ../src/plugins/view/noteview.py:266 +#: ../src/plugins/view/noteview.py:268 msgid "Cannot merge notes." msgstr "No es poden combinar notes." -#: ../src/plugins/view/noteview.py:267 -msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." -msgstr "Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la nota desitjada." +#: ../src/plugins/view/noteview.py:269 +msgid "" +"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " +"selected by holding down the control key while clicking on the desired note." +msgstr "" +"Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot " +"seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la " +"nota desitjada." -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bat." -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "bat." -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1269 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267 msgid "Jump to child..." msgstr "Saltar cap al fill..." -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1282 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280 msgid "Jump to father" msgstr "Saltar cap al pare" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1295 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293 msgid "Jump to mother" msgstr "Saltar cap a la mare" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1658 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat." #. Mouse scroll direction setting. -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direcció del desplaçament del ratolí" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1734 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Dalt <-> Baix" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1741 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739 msgid "Left <-> Right" msgstr "Esquerra <-> Dreta" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1969 ../src/plugins/view/relview.py:409 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Add New Parents..." msgstr "Afegir Pares Nous..." -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2029 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de Família" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2155 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2158 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dades de casaments" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2161 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar persones desconegudes" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162 msgid "Tree style" msgstr "Estil d'arbre" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165 msgid "Compact" msgstr "Compacte" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2168 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 msgid "Expanded" msgstr "Estès" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169 msgid "Tree direction" msgstr "Direcció de l'arbre" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 msgid "Tree size" msgstr "Mida d'arbre" -#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 -#: ../src/plugins/view/relview.py:1663 +#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1654 msgid "Layout" msgstr "Col·locació" @@ -19192,179 +21043,179 @@ msgstr "Expandir aquest Grup Sencer" msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Col·lapsar aquest Grup Sencer" -#: ../src/plugins/view/relview.py:395 +#: ../src/plugins/view/relview.py:386 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" -#: ../src/plugins/view/relview.py:396 +#: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies" -#: ../src/plugins/view/relview.py:401 +#: ../src/plugins/view/relview.py:392 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." -#: ../src/plugins/view/relview.py:402 +#: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" -#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:406 -#: ../src/plugins/view/relview.py:812 +#: ../src/plugins/view/relview.py:395 ../src/plugins/view/relview.py:397 +#: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor" -#: ../src/plugins/view/relview.py:405 +#: ../src/plugins/view/relview.py:396 msgid "Add Partner..." msgstr "Afegir Company..." -#: ../src/plugins/view/relview.py:408 ../src/plugins/view/relview.py:410 -#: ../src/plugins/view/relview.py:806 +#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/plugins/view/relview.py:401 +#: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Afegir una nova parella de pares" -#: ../src/plugins/view/relview.py:412 ../src/plugins/view/relview.py:416 -#: ../src/plugins/view/relview.py:807 +#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:407 +#: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent" -#: ../src/plugins/view/relview.py:415 +#: ../src/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Afegir a Pares Existents..." -#: ../src/plugins/view/relview.py:656 +#: ../src/plugins/view/relview.py:647 msgid "Alive" msgstr "Viu" -#: ../src/plugins/view/relview.py:723 ../src/plugins/view/relview.py:750 +#: ../src/plugins/view/relview.py:714 ../src/plugins/view/relview.py:741 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s a %(place)s" -#: ../src/plugins/view/relview.py:808 +#: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pares" -#: ../src/plugins/view/relview.py:809 +#: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar els pares" -#: ../src/plugins/view/relview.py:810 +#: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares" -#: ../src/plugins/view/relview.py:814 +#: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" -#: ../src/plugins/view/relview.py:815 +#: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílies" -#: ../src/plugins/view/relview.py:816 +#: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família" -#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 +#: ../src/plugins/view/relview.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:916 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d germà)" msgstr[1] " (%d germans)" -#: ../src/plugins/view/relview.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:930 +#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 germà)" -#: ../src/plugins/view/relview.py:876 ../src/plugins/view/relview.py:932 +#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 germana)" -#: ../src/plugins/view/relview.py:878 ../src/plugins/view/relview.py:934 +#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 germà)" -#: ../src/plugins/view/relview.py:880 ../src/plugins/view/relview.py:936 +#: ../src/plugins/view/relview.py:871 ../src/plugins/view/relview.py:927 msgid " (only child)" msgstr " (fill únic)" -#: ../src/plugins/view/relview.py:951 ../src/plugins/view/relview.py:1400 +#: ../src/plugins/view/relview.py:942 ../src/plugins/view/relview.py:1391 msgid "Add new child to family" msgstr "Afegir nou fill a família" -#: ../src/plugins/view/relview.py:955 ../src/plugins/view/relview.py:1404 +#: ../src/plugins/view/relview.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:1395 msgid "Add existing child to family" msgstr "Afegir un fill existent a família" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1184 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1175 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1191 ../src/plugins/view/relview.py:1193 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1182 ../src/plugins/view/relview.py:1184 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1254 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1245 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipus de relació: %s" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1296 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1287 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1300 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1291 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1304 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1295 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1315 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1306 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família incoherent" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1316 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1307 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1337 ../src/plugins/view/relview.py:1383 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d fill)" msgstr[1] " (%d fills)" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1339 ../src/plugins/view/relview.py:1385 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1330 ../src/plugins/view/relview.py:1376 msgid " (no children)" msgstr " (sense fills)" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1519 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1510 msgid "Add Child to Family" msgstr "Afegir Fill a Família" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1652 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "Use shading" msgstr "Utilitzar ombrejat" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1655 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar botons d'edició" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1657 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "View links as website links" msgstr "Veure enllaços com enllaços web" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1674 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalls" -#: ../src/plugins/view/relview.py:1677 +#: ../src/plugins/view/relview.py:1668 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar Germans" @@ -19384,17 +21235,23 @@ msgstr "Afegir repositori nou" msgid "Delete the selected repository" msgstr "Esborrar el repositori seleccionat" -#: ../src/plugins/view/repoview.py:146 +#: ../src/plugins/view/repoview.py:148 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Repositori" -#: ../src/plugins/view/repoview.py:245 +#: ../src/plugins/view/repoview.py:247 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "No es poden combinar repositoris." -#: ../src/plugins/view/repoview.py:246 -msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." -msgstr "Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es clica el repositori desitjat." +#: ../src/plugins/view/repoview.py:248 +msgid "" +"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " +"repository can be selected by holding down the control key while clicking on " +"the desired repository." +msgstr "" +"Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. " +"Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es " +"clica el repositori desitjat." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535 @@ -19413,17 +21270,23 @@ msgstr "Afegir nova font" msgid "Delete the selected source" msgstr "Esborrar la font seleccionada" -#: ../src/plugins/view/sourceview.py:130 +#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Font" -#: ../src/plugins/view/sourceview.py:231 +#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No es poden combinar fonts." -#: ../src/plugins/view/sourceview.py:232 -msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." -msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada." +#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 +msgid "" +"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " +"be selected by holding down the control key while clicking on the desired " +"source." +msgstr "" +"Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot " +"seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la " +"font desitjada." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" @@ -19491,7 +21354,9 @@ msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" -msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista plana" +msgstr "" +"La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista " +"plana" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" @@ -19525,10 +21390,6 @@ msgstr "Estat/ Província" msgid "Alternate Locations" msgstr "Ubicacions Alternatives" -#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 -msgid "Unkonwn" -msgstr "" - #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820 msgid "Source Reference: " msgstr "Referència de Font: " @@ -19611,18 +21472,36 @@ msgstr "Mapa de Família" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076 -msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." -msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona." +msgid "" +"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " +"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " +"person’s individual page." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, " +"ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " +"individual d'aquesta persona." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261 #, python-format -msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." -msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona." +msgid "" +"This page contains an index of all the individuals in the database with the " +"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " +"person’s individual page." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb " +"el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " +"individual d'aquesta persona." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409 -msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." -msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest lloc." +msgid "" +"This page contains an index of all the places in the database, sorted by " +"their title. Clicking on a place’s title will take you to that " +"place’s page." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, " +"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest " +"lloc." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435 msgid "Place Name | Name" @@ -19639,8 +21518,14 @@ msgid "Place Map" msgstr "Mapa de Llocs" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683 -msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present), Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." -msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment." +msgid "" +"This page contains an index of all the events in the database, sorted by " +"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " +"ID will open a page for that event." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, " +"ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un " +"esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265 @@ -19661,8 +21546,12 @@ msgstr "Previ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985 #, python-format -msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" -msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d" +msgid "" +"%(page_number)d of %(total_pages)d" +msgstr "" +"%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Next" @@ -19687,8 +21576,14 @@ msgstr "Cognoms per nombre de persones" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238 -msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." -msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de dades amb aquest mateix cognom." +msgid "" +"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " +"link will lead to a list of individuals in the database with this same " +"surname." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. " +"Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de " +"dades amb aquest mateix cognom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278 msgid "Number of People" @@ -19699,8 +21594,14 @@ msgid "Home" msgstr "Base" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445 -msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." -msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina d'aquesta font." +msgid "" +"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " +"their title. Clicking on a source’s title will take you to that " +"source’s page." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, " +"ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina " +"d'aquesta font." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461 msgid "Source Name|Name" @@ -19711,8 +21612,16 @@ msgid "Publication information" msgstr "Informació de publicació" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603 -msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " -msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. " +msgid "" +"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " +"by their title. Clicking on the title will take you to that media " +"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " +"on the image to see the full sized version. " +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base " +"de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de " +"l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, " +"cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622 msgid "Media | Name" @@ -19723,8 +21632,18 @@ msgid "Mime Type" msgstr "Tipus Mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 -msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. Thedownload page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." -msgstr "Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta d'aquestes pàgines web." +msgid "" +"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " +"share a couple of files with you regarding their family. If there are any " +"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " +"download page and files have the same copyright as the remainder of these " +"web pages." +msgstr "" +"Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic " +"Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi " +"ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina " +"de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta " +"d'aquestes pàgines web." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737 msgid "File Name" @@ -19736,8 +21655,18 @@ msgstr "Última Modificació" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4095 -msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title." -msgstr "Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen una ubicació diferent basada en el seu cònjuge, els seus fills (si n'hi ha), i els seus esdeveniments personals i llocs. La llista s'ha ordenat en ordre cronològic per data. Si cliqueu al nom de lloc de les Referències anireu a la pàgina d'aquell lloc. Si cliqueu els marcadors es mostrarà el títol del lloc." +msgid "" +"The place markers on this page represent a different location based upon " +"your spouse, your children (if any), and your personal events and their " +"places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on " +"the place’s name in the References will take you to that place’s " +"page. Clicking on the markers will display its place title." +msgstr "" +"Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen una ubicació diferent " +"basada en el seu cònjuge, els seus fills (si n'hi ha), i els seus " +"esdeveniments personals i llocs. La llista s'ha ordenat en ordre cronològic " +"per data. Si cliqueu al nom de lloc de les Referències anireu a la pàgina " +"d'aquell lloc. Si cliqueu els marcadors es mostrarà el títol del lloc." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341 msgid "Ancestors" @@ -19764,8 +21693,14 @@ msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270 -msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." -msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la pàgina d'aquest repositori." +msgid "" +"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " +"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " +"that repositories’s page." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, " +"ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la " +"pàgina d'aquest repositori." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285 msgid "Repository |Name" @@ -19773,8 +21708,16 @@ msgstr "Nom de Repositori" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415 -msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." -msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona a l'Agenda." +msgid "" +"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " +"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " +"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " +"Address Book page." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, " +"ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o " +"Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " +"individual d'aquesta persona a l'Agenda." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670 #, python-format @@ -20024,16 +21967,24 @@ msgid "Max width of initial image" msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 -msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." -msgstr "Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." +msgid "" +"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " +"page. Set to 0 for no limit." +msgstr "" +"Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la " +"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535 msgid "Max height of initial image" msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537 -msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." -msgstr "Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." +msgid "" +"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " +"page. Set to 0 for no limit." +msgstr "" +"Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la " +"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543 msgid "Suppress Gramps ID" @@ -20076,8 +22027,12 @@ msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573 -msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" -msgstr "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa gaire" +msgid "" +"This allows you to restrict information on people who have not been dead for " +"very long" +msgstr "" +"Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa " +"gaire" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588 msgid "Include download page" @@ -20182,7 +22137,9 @@ msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" -msgstr "Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre d'introducció" +msgstr "" +"Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre " +"d'introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658 msgid "Include event pages" @@ -20213,8 +22170,12 @@ msgid "Include address book pages" msgstr "Incloure pàgines d'agenda" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 -msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" -msgstr "Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència." +msgid "" +"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and " +"website addresses and personal address/ residence events?" +msgstr "" +"Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de " +"correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679 msgid "Place Map Options" @@ -20225,15 +22186,21 @@ msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incloure el mapa de Lloc a les Pàgines de Lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682 -msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." -msgstr "Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi Latitud/ Longitud." +msgid "" +"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " +"are available." +msgstr "" +"Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi " +"Latitud/ Longitud." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "Incloure Pàgina de Mapa Individual amb tots els llocs mostrats al mapa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688 -msgid "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown or not? This will allow you to see how your family traveled around the country." +msgid "" +"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " +"page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers @@ -20297,8 +22264,14 @@ msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932 -msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" -msgstr "Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n" +msgid "" +"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " +"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " +"shows all the events for that date, if there are any.\n" +msgstr "" +"Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un " +"cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una " +"pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 @@ -20371,7 +22344,9 @@ msgstr "Enllaç a pàgina principal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" -msgstr "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del lloc web" +msgstr "" +"L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del " +"lloc web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Jan - Jun Notes" @@ -20483,7 +22458,9 @@ msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" -msgstr "Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates ressaltades" +msgstr "" +"Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates " +"ressaltades" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" @@ -20670,7 +22647,9 @@ msgstr "Objectes amb registres que contenen " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" -msgstr "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que coincideixi amb una subcadena" +msgstr "" +"Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que " +"coincideixi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" @@ -20693,8 +22672,13 @@ msgid "Persons changed after " msgstr "Persones modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 -msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." +msgid "" +"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" +"ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora " +"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" +"hora." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" @@ -20715,8 +22699,18 @@ msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres de parentesc" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 -msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." -msgstr "Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc (inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. Cada camí no és necessàriament el més curt." +msgid "" +"Searches over the database starting from a specified person and returns " +"everyone between that person and a set of target people specified with a " +"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " +"between the specified person and the target people. Each path is not " +"necessarily the shortest path." +msgstr "" +"Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i " +"retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu " +"especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc " +"(inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. " +"Cada camí no és necessàriament el més curt." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" @@ -20731,8 +22725,12 @@ msgid "Disconnected people" msgstr "Persones desconnectades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 -msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" -msgstr "Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més persona de la base de dades" +msgid "" +"Matches people that have no family relationships to any other person in the " +"database" +msgstr "" +"Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més " +"persona de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" @@ -20817,7 +22815,9 @@ msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" -msgstr "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor concret" +msgstr "" +"Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor " +"concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" @@ -20825,12 +22825,15 @@ msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" -msgstr "Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que coincideixi amb un filtre" +msgstr "" +"Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que " +"coincideixi amb un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 +#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 @@ -20967,7 +22970,9 @@ msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" -msgstr "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi amb una subcadena" +msgstr "" +"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " +"amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " @@ -20975,7 +22980,9 @@ msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi amb una expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " +"amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" @@ -21043,7 +23050,9 @@ msgstr "Persones amb registres que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" -msgstr "Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que concordi amb una subcadena" +msgstr "" +"Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que " +"concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" @@ -21083,7 +23092,9 @@ msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" -msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb algun filtre" +msgstr "" +"Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb " +"algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " @@ -21130,8 +23141,12 @@ msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres de descendents" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 -msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" -msgstr "Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent d'una persona específica" +msgid "" +"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " +"specified person" +msgstr "" +"Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent " +"d'una persona específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" @@ -21139,7 +23154,9 @@ msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" -msgstr "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un filtre" +msgstr "" +"Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un " +"filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " @@ -21149,6 +23166,14 @@ msgstr "Descendents de " msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada" +#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 +msgid "Duplicated ancestors of " +msgstr "Avantpassats duplicats de " + +#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 +msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" +msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats dues vegades o més d'una persona especificada" + #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Concorda amb totes les dones" @@ -21158,8 +23183,12 @@ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 -msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" -msgstr "Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès que no estiguin a més de N generacions" +msgid "" +"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " +"generations away" +msgstr "" +"Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès " +"que no estiguin a més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" @@ -21167,23 +23196,33 @@ msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" -msgstr "Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més de N generacions" +msgstr "" +"Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més " +"de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Avantpassats de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 -msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" -msgstr "Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no més de N generacions" +msgid "" +"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " +"generations away" +msgstr "" +"Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no " +"més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendents de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 -msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" -msgstr "Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no més de N generacions" +msgid "" +"Matches people that are descendants of a specified person not more than N " +"generations away" +msgstr "" +"Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no " +"més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" @@ -21194,16 +23233,24 @@ msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Avantpassats de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 -msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" -msgstr "Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada almenys N generacions enrere" +msgid "" +"Matches people that are ancestors of a specified person at least N " +"generations away" +msgstr "" +"Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada " +"almenys N generacions enrere" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendents de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 -msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" -msgstr "Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada almenys a N generacions" +msgid "" +"Matches people that are descendants of a specified person at least N " +"generations away" +msgstr "" +"Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada " +"almenys a N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" @@ -21227,7 +23274,9 @@ msgstr "Cònjuges de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" -msgstr "Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un filtre" +msgstr "" +"Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un " +"filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" @@ -21243,7 +23292,9 @@ msgstr "Persones amb esdeveniments que concorden amb el #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" -msgstr "Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert filtre d'esdeveniments" +msgstr "" +"Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert " +"filtre d'esdeveniments" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " @@ -21258,8 +23309,12 @@ msgid "People missing parents" msgstr "Persones sense pares" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 -msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." -msgstr "Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos pares o que no siguin fills de cap família." +msgid "" +"Matches people that are children in a family with less than two parents or " +"are not children in any family." +msgstr "" +"Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos " +"pares o que no siguin fills de cap família." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" @@ -21319,7 +23374,9 @@ msgstr "Persones amb que concordi amb expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió " +"regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" @@ -21331,23 +23388,34 @@ msgstr "Persones que concorden amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" -msgstr "Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular especificada" +msgstr "" +"Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular " +"especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Camí de parentesc entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 -msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." -msgstr "Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones." +msgid "" +"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " +"the relationship path between two persons." +msgstr "" +"Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, " +"obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 -msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." -msgstr "Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre persones dels punts d'interès." +msgid "" +"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " +"producing the relationship path(s) between bookmarked persons." +msgstr "" +"Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès " +"fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre " +"persones dels punts d'interès." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " @@ -21366,8 +23434,13 @@ msgid "Families changed after " msgstr "Famílies modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 -msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona data-hora." +msgid "" +"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" +"ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora " +"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " +"data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 @@ -21484,7 +23557,9 @@ msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" -msgstr "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que contingui una subcadena" +msgstr "" +"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que " +"contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " @@ -21492,7 +23567,9 @@ msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi amb una expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi " +"amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " @@ -21516,7 +23593,9 @@ msgstr "Famílies amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" -msgstr "Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts" +msgstr "" +"Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de " +"fonts" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " @@ -21587,24 +23666,36 @@ msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 -msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" -msgstr "Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) especificat" +msgid "" +"Matches families whose father has a name matching a specified regular " +"expression" +msgstr "" +"Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) " +"especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 -msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" -msgstr "Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió regular concreta" +msgid "" +"Matches families whose mother has a name matching a specified regular " +"expression" +msgstr "" +"Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió " +"regular concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílies amb fills que compleixin " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 -msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" -msgstr "Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió regular concreta" +msgid "" +"Matches families where some child has a name that matches a specified " +"regular expression" +msgstr "" +"Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió " +"regular concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" @@ -21627,8 +23718,13 @@ msgid "Events changed after " msgstr "Esdeveniments modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 -msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." -msgstr "Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona data-hora." +msgid "" +"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" +"ss) or in the range, if a second date/time is given." +msgstr "" +"Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora " +"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " +"data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" @@ -21644,7 +23740,9 @@ msgstr "Objectes amb l'atribut " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" -msgstr "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en particular" +msgstr "" +"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en " +"particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " @@ -21660,7 +23758,9 @@ msgstr "Esdeveniments amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" -msgstr "Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" +msgstr "" +"Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la " +"galeria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " @@ -21684,7 +23784,9 @@ msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" -msgstr "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que concordi amb una subcadena" +msgstr "" +"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que " +"concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " @@ -21692,7 +23794,9 @@ msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que concordi amb una expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que " +"concordi amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " @@ -21708,7 +23812,9 @@ msgstr "Esdeveniments amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" -msgstr "Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de fonts" +msgstr "" +"Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de " +"fonts" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" @@ -21732,7 +23838,9 @@ msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" -msgstr "Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de persona especificat" +msgstr "" +"Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de " +"persona especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " @@ -21740,7 +23848,9 @@ msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" -msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de filtre de font especificat" +msgstr "" +"Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de " +"filtre de font especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" @@ -21748,7 +23858,9 @@ msgstr "Esdeveniments amb que concordi amb expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió " +"regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" @@ -21763,8 +23875,13 @@ msgid "Places changed after " msgstr "Llocs modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 -msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." +msgid "" +"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" +"ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora " +"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" +"hora." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" @@ -21809,7 +23926,9 @@ msgstr "Llocs amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" -msgstr "Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una subcadena" +msgstr "" +"Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una " +"subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " @@ -21817,7 +23936,9 @@ msgstr "Llocs amb notes que compleixin " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una " +"expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 @@ -21885,8 +24006,14 @@ msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Llocs a la vora de la posició donada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 -msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." -msgstr "Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la latitud i longitud donades." +msgid "" +"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " +"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " +"longitude." +msgstr "" +"Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un " +"rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la " +"latitud i longitud donades." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " @@ -21901,8 +24028,12 @@ msgid "Places of events matching the " msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 -msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" -msgstr "Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom de filtre d'esdeveniment especificat" +msgid "" +"Matches places where events happened that match the specified event filter " +"name" +msgstr "" +"Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom " +"de filtre d'esdeveniment especificat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" @@ -21933,8 +24064,13 @@ msgid "Sources changed after " msgstr "Fonts canviades després de " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 -msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." +msgid "" +"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" +"ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora " +"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" +"hora." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" @@ -21966,7 +24102,9 @@ msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una " +"expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " @@ -21974,7 +24112,9 @@ msgstr "Fonts amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" -msgstr "Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi amb una subcadena" +msgstr "" +"Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi " +"amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " @@ -22055,8 +24195,13 @@ msgid "Media objects changed after " msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 -msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." -msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." +msgid "" +"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" +"ss) or in the range, if a second date:time is given." +msgstr "" +"Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora " +"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" +"hora." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " @@ -22064,7 +24209,9 @@ msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" -msgstr "Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un valor en particular" +msgstr "" +"Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un " +"valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " @@ -22095,7 +24242,9 @@ msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" -msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que contingui una subcadena" +msgstr "" +"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que " +"contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " @@ -22103,7 +24252,9 @@ msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que compleixi una expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que " +"compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " @@ -22127,7 +24278,9 @@ msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" -msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres especificat" +msgstr "" +"Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres " +"especificat" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" @@ -22143,7 +24296,9 @@ msgstr "Objectes audiovisuals amb que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi l'expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi " +"l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" @@ -22158,8 +24313,13 @@ msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositoris modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 -msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." -msgstr "Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona data-hora." +msgid "" +"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " +"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." +msgstr "" +"Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora " +"especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " +"data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " @@ -22175,7 +24335,9 @@ msgstr "Repositoris amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" -msgstr "Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una subcadena" +msgstr "" +"Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una " +"subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " @@ -22183,7 +24345,9 @@ msgstr "Repositoris amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" -msgstr "Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi una expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi " +"una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " @@ -22243,8 +24407,13 @@ msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 -msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." -msgstr "Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora." +msgid "" +"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" +"ss) or in the range, if a second date-time is given." +msgstr "" +"Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora " +"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" +"hora." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " @@ -22272,7 +24441,9 @@ msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" -msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió regular" +msgstr "" +"Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió " +"regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" @@ -22437,7 +24608,9 @@ msgid "Preferred Name " msgstr "Nom Preferit " #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:4 -msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." +msgid "" +"A descriptive name given in place of or in addition to the official given " +"name." msgstr "Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial." #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:6 @@ -22466,11 +24639,17 @@ msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." -msgstr "Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de Casada." +msgstr "" +"Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de " +"Casada." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 -msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." -msgstr "Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com ara \"de\" o \"van\"." +msgid "" +"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" +"\" or \"van\"." +msgstr "" +"Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com " +"ara \"de\" o \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" @@ -22518,8 +24697,12 @@ msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 -msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." -msgstr "L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o 'Patronímic'." +msgid "" +"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " +"'Patronymic'." +msgstr "" +"L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o " +"'Patronímic'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" @@ -22528,10 +24711,16 @@ msgstr "Els noms de pila de la persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" -"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has it's own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." +"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " +"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " +"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " +"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilitzar Cognoms Múltiples\n" -"Indicar que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, i Cajal, que prové de la mare." +"Indicar que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu " +"propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom " +"Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, " +"i Cajal, que prové de la mare." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" @@ -22621,8 +24810,14 @@ msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 -msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." -msgstr "Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin." +msgid "" +"If you check this button, all the missing media files will be automatically " +"treated according to the currently selected option. No further dialogs will " +"be presented for any missing media files." +msgstr "" +"Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es " +"tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es " +"presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" @@ -22771,12 +24966,20 @@ msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registre és privat" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 -msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." -msgstr "Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure registres de font." +msgid "" +"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " +"records." +msgstr "" +"Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure " +"registres de font." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 -msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." -msgstr "Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de l'editor, ..." +msgid "" +"Publication Information, such as city and year of publication, name of " +"publisher, ..." +msgstr "" +"Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de " +"l'editor, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." @@ -22961,7 +25164,9 @@ msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Obrir l'adreça web amb el navegador predeterminat." #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 -msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" +msgid "" +"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." +"org" msgstr "L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 @@ -22994,8 +25199,14 @@ msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." -msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin referència." +msgid "" +"Note: Any changes in the shared repository information will be " +"reflected in the repository itself, for all items that reference the " +"repository." +msgstr "" +"Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es " +"reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin " +"referència." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 @@ -23016,7 +25227,9 @@ msgstr "Número Id de la font dins el repositori." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." -msgstr "En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del repositori." +msgstr "" +"En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del " +"repositori." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" @@ -23026,19 +25239,27 @@ msgstr "_Tipus d'Audiovisual:" msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" -"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." +"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " +"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " +"in the event." msgstr "" "Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n" "\n" -"Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment." +"Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb " +"èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre " +"persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Seleccionar la persona que té una associació amb la persona editada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 -msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." -msgstr "Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació amb la persona editada." +msgid "" +"Use the select button to choose a person that has an association to the " +"edited person." +msgstr "" +"Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació " +"amb la persona editada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" @@ -23070,8 +25291,12 @@ msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 -msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." -msgstr "Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts eclesiàstiques que només mencionen la parròquia." +msgid "" +"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " +"that only mention the parish." +msgstr "" +"Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts " +"eclesiàstiques que només mencionen la parròquia." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." @@ -23087,8 +25312,12 @@ msgid "S_treet:" msgstr "C_arrer:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 -msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." -msgstr "Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un Bundesland." +msgid "" +"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " +"Bundesland." +msgstr "" +"Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un " +"Bundesland." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." @@ -23153,8 +25382,12 @@ msgid "Death:" msgstr "Defunció:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 -msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." -msgstr "El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments per més detalls." +msgid "" +"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " +"details." +msgstr "" +"El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments " +"per més detalls." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" @@ -23174,18 +25407,26 @@ msgstr "Relació amb _Mare:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" -"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" -"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" +"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " +"person), Weather on this Day (for an event), ... \n" +"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " +"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " +"media.\n" " \n" -"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." +"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " +"standard." msgstr "" -"El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n" -"Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n" +"El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una " +"persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n" +"Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu " +"enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar " +"per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n" "\n" -"Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a l'estàndard GEDCOM." +"Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a " +"l'estàndard GEDCOM." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 -msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Bleu eyes." +msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 @@ -23212,7 +25453,8 @@ msgid "" msgstr "" "Adreça de correu. \n" "\n" -"Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça genealògiques." +"Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça " +"genealògiques." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." @@ -23237,7 +25479,9 @@ msgstr "La localitat de l'adreça" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." -msgstr "L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de contenir." +msgstr "" +"L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de " +"contenir." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" @@ -23255,7 +25499,9 @@ msgstr "_Estat/Comarca:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." -msgstr "Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en què es va fer." +msgstr "" +"Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en " +"què es va fer." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." @@ -23267,19 +25513,32 @@ msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." -msgstr "Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu ordinador." +msgstr "" +"Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu " +"ordinador." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" -"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " +"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " +"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " +"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " +"managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n" -"Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. " +"Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el " +"camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de " +"tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis " +"audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins " +"d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. " #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." -msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual compartit es reflectiran al propi medi audiovisual." +msgid "" +"Note: Any changes in the shared media object information will be " +"reflected in the media object itself." +msgstr "" +"Nota: Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual " +"compartit es reflectiran al propi medi audiovisual." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" @@ -23299,25 +25558,47 @@ msgstr "Cantonada 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" -"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" -"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." +"If media is an image, select the specific part of the image you want to " +"reference.\n" +"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " +"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " +"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " +"bottom right corner." msgstr "" -"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la imatge que voleu referenciar.\n" -"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o utilitzar aquests botons per marcar les cantonada superior esquerra i inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta." +"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la " +"imatge que voleu referenciar.\n" +"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o " +"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i " +"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada " +"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" -"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" -"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" +"If media is an image, select the specific part of the image you want to " +"reference.\n" +"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " +"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " +"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " +"bottom right corner.\n" msgstr "" +"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la " +"imatge que voleu referenciar.\n" +"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o " +"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i " +"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada " +"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" -"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." +"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " +"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " +"of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n" -"Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí." +"Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada " +"superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la " +"cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." @@ -23328,8 +25609,13 @@ msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." -msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a l'esdeveniment." +msgid "" +"Note: Any changes in the shared event information will be reflected " +"in the event itself, for all participants in the event." +msgstr "" +"Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit " +"es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a " +"l'esdeveniment." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" @@ -23378,12 +25664,16 @@ msgstr "Un Id únic per identificar la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" -"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" -"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" +"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " +"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" +"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " +"improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" -"Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n" -"Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa que millorarà la distribució de l'informe.\n" +"Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als " +"informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n" +"Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa " +"que millorarà la distribució de l'informe.\n" "Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 @@ -23400,7 +25690,8 @@ msgid "" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Un districte dins, o un raval a prop d'un poble o ciutat.\n" -"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual." +"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " +"actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" @@ -23420,23 +25711,35 @@ msgstr "L_atitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" -"Latitude (position above equation) of the place in decimal or degree notation. \n" -"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n" -"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." +"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " +"notation. \n" +"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or " +"50:52:21.92\n" +"You can set these values via the Geography View by searching the place, or " +"via a map service in the place view." msgstr "" -"Latitud (posició sobre l'equador) del lloc en notació decimal o sexagesimal. \n" -"P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n" -"Pot omplir aquesta valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." +"Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o " +"sexagesimal. \n" +"P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°52'21.92\"N, " +"N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n" +"Pot omplir aquesta valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, " +"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" -"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" -"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" -"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." +"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " +"place in decimal or degree notation. \n" +"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" " +"or 124:52:21.92\n" +"You can set these values via the Geography View by searching the place, or " +"via a map service in the place view." msgstr "" -"Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en notació decimal o sexagesimal. \n" -"P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" -"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." +"Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en " +"notació decimal o sexagesimal. \n" +"P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°52'21.92\"E, " +"E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" +"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, " +"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" @@ -23444,7 +25747,8 @@ msgid "" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nivell més baix d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer. \n" -"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual." +"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " +"actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" @@ -23456,7 +25760,8 @@ msgid "" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "El poble o ciutat on es troba el lloc. \n" -"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual." +"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " +"actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" @@ -23467,8 +25772,13 @@ msgid "_Place Name:" msgstr "Nom de _Lloc:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 -msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." -msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin referència." +msgid "" +"Note: Any changes in the shared source information will be reflected " +"in the source itself, for all items that reference the source." +msgstr "" +"Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es " +"reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin " +"referència." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" @@ -23480,29 +25790,56 @@ msgstr "Con_fiança:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" -"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" +"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " +"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " +"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" -"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" +"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " +"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" -"Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n" +"Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, " +"segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per " +"eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n" "Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n" -"Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n" -"Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de l'esdeveniment\n" +"Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies " +"orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n" +"Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de " +"l'esdeveniment\n" "Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 -msgid "Date associated with this source reference. Typically used to store the log date (when text was added to the original source)." -msgstr "Data associada amb aquesta referència de font. Es fa servir típicament per emmagatzemar la data de registre (quan es va afegir el text a la font original)." +msgid "" +"Date associated with this source reference. Typically used to store the log " +"date (when text was added to the original source)." +msgstr "" +"Data associada amb aquesta referència de font. Es fa servir típicament per " +"emmagatzemar la data de registre (quan es va afegir el text a la font " +"original)." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Cridar l'editor de dates" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 -msgid "Specific location with in the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " -msgstr "Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de pàgina. " +msgid "" +"Specific location within the information referenced. For a published work, " +"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " +"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " +"newspaper, it could include a column number and page number. For an " +"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " +"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " +"in addition to the page number. " +msgstr "" +"Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra " +"publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, " +"i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure " +"el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un " +"número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser " +"un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir " +"un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de " +"pàgina. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" @@ -23521,12 +25858,20 @@ msgid "Given Name(s) " msgstr "Nom(s) de Pila " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 -msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." -msgstr "Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament." +msgid "" +"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " +"first used or marriage date." +msgstr "" +"Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en " +"què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 -msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." -msgstr "Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas." +msgid "" +"A non official name given to a family to distinguish them of people with the " +"same family name. Often referred to as eg. Farm name." +msgstr "" +"Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones " +"amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" @@ -23546,19 +25891,27 @@ msgstr "Forçar" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" -"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" -"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." +"People are displayed according to the name format given in the Preferences " +"(the default).\n" +"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " +"format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" -"Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les Preferències (el predeterminat).\n" -"Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." +"Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les " +"Preferències (el predeterminat).\n" +"Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom " +"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" -"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" -"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." +"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " +"default).\n" +"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " +"format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" -"Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les Preferències (el predeterminat).\n" -"Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." +"Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les " +"Preferències (el predeterminat).\n" +"Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom " +"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" @@ -23566,11 +25919,15 @@ msgstr "Sufi_x:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" -"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" -"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." +"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " +"override this by setting here a group value. \n" +"You will be asked if you want to group this person only, or all people with " +"this specific primary surname." msgstr "" -"La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n" -"Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones que tenen aquest cognom primari concret." +"La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot " +"modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n" +"Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones " +"que tenen aquest cognom primari concret." #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" @@ -23597,12 +25954,20 @@ msgid "Close window without changes" msgstr "Tancar la finestra sense canvis" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 -msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." -msgstr "Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)." +msgid "" +"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " +"between, ...), or an inexact date (about, ...)." +msgstr "" +"Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, " +"entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 -msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." -msgstr "Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'." +msgid "" +"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " +"the tool 'Extract Event Description'." +msgstr "" +"Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb " +"l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'." #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." @@ -23650,7 +26015,9 @@ msgstr "Lloc 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." -msgstr "Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per a la persona combinada." +msgstr "" +"Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per a la " +"persona combinada." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" @@ -23666,7 +26033,9 @@ msgstr "Esdeveniment 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." -msgstr "Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals de tots dos esdeveniments." +msgstr "" +"Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals " +"de tots dos esdeveniments." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 @@ -23692,8 +26061,12 @@ msgid "Family 2" msgstr "Família 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 -msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." -msgstr "Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies." +msgid "" +"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " +"families will be combined." +msgstr "" +"Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, " +"notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" @@ -23764,8 +26137,12 @@ msgid "Context Information" msgstr "Informació de Context" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 -msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." -msgstr "Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones." +msgid "" +"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " +"of both persons will be combined." +msgstr "" +"Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, " +"urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" @@ -23788,8 +26165,12 @@ msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 -msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." -msgstr "Es combinaran les ubicacions alternatives, fonts, urls, objectes audiovisuals i notes de tots dos llocs." +msgid "" +"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " +"will be combined." +msgstr "" +"Es combinaran les ubicacions alternatives, fonts, urls, objectes " +"audiovisuals i notes de tots dos llocs." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" @@ -23824,8 +26205,12 @@ msgstr "" "les dades primàries per al repositori combinat." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 -msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." -msgstr "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i referències a repositori de totes dues fonts." +msgid "" +"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " +"will be combined." +msgstr "" +"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i " +"referències a repositori de totes dues fonts." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" @@ -23976,8 +26361,23 @@ msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps Disponibles per Complements" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 -msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." -msgstr "Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> Preferències." +msgid "" +"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " +"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " +"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " +"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " +"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " +"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " +"under Edit -> Preferences." +msgstr "" +"Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les " +"funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat " +"amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, " +"llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els " +"complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web " +"de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest " +"diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> " +"Preferències." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Select _None" @@ -24047,8 +26447,12 @@ msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Acceptar canvis i tancar" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 -msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." -msgstr "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." +msgid "" +"This tool will rename all events of one type to a different type. Once " +"completed, this cannot be undone by the regular Undo function." +msgstr "" +"Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus " +"diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" @@ -24079,8 +26483,12 @@ msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtres personalitzats" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 -msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." -msgstr "La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a l'Editor de Filtres Personalitzats." +msgid "" +"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " +"Editor." +msgstr "" +"La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a " +"l'Editor de Filtres Personalitzats." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" @@ -24135,8 +26543,16 @@ msgid "People:" msgstr "Persones:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 -msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." -msgstr "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació diferent a sota." +msgid "" +"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " +"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " +"import, and override the character set by selecting a different encoding " +"below." +msgstr "" +"Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això " +"és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la " +"importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació " +"diferent a sota." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" @@ -24172,23 +26588,32 @@ msgstr "Estat/Comarca:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" -"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" -"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" +"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " +"that Gramps can extract from the family tree.\n" +"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " +"selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" -"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" +"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " +"Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" -"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." +"Run this tool several times to correct names that have multiple information " +"that can be extracted." msgstr "" -"A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n" -"Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin seleccionat.\n" +"A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos " +"que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n" +"Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin " +"seleccionat.\n" "\n" -"Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, connector].\n" -"Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" surt com a:\n" +"Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, " +"connector].\n" +"Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da " +"Silva e Lencastre\" surt com a:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" -"Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen informació múltiple que es pugui extreure." +"Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen " +"informació múltiple que es pugui extreure." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" @@ -24416,254 +26841,824 @@ msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arxiu GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 -msgid "Adding Children
          To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." -msgstr "Afegir Fills
          Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies." +msgid "" +"Adding Children
          To add children in Gramps there are two options. " +"You can find one of their parents in the Families View and open the family. " +"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " +"add children (or siblings) from inside the Family Editor." +msgstr "" +"Afegir Fills
          Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot " +"trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es " +"pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. " +"També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 -msgid "Adding Images
          An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." -msgstr "Afegir Imatges
          Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals." +msgid "" +"Adding Images
          An image can be added to any gallery or the Media " +"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " +"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " +"documents and other digital sources." +msgstr "" +"Afegir Imatges
          Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a " +"la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor " +"de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer " +"així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 -msgid "Ancestor View
          The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." -msgstr "Vista d'Avantpassats
          La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents opcions." +msgid "" +"Ancestor View
          The Ancestry View displays a traditional pedigree " +"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " +"or right click on an individual to access other family members and settings. " +"Play with the settings to see the different options." +msgstr "" +"Vista d'Avantpassats
          La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de " +"pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més " +"informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la " +"família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents " +"opcions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 -msgid "Book Reports
          The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." -msgstr "Informes de Llibre
          L'informe de Llibre, a "Informes > Llibres > Informe de Llibre...", li permet de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix." +msgid "" +"Book Reports
          The Book report under "Reports > Books > " +"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " +"single document. This single report is easier to distribute than multiple " +"reports, especially when printed." +msgstr "" +"Informes de Llibre
          L'informe de Llibre, a "Informes > " +"Llibres > Informe de Llibre...", li permet de recopilar un " +"reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil " +"de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 -msgid "Bookmarking Individuals
          The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." -msgstr "Marcar Individus com a Punts d'Interès
          El menú de Punts d'Interès és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la Persona Activa, i llavors anar a "Punts d'Interès > Afegir punt d'interès" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès la majoria dels altre objectes." +msgid "" +"Bookmarking Individuals
          The Bookmarks menu is a convenient place " +"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " +"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " +"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " +"You can also bookmark most of the other objects." +msgstr "" +"Marcar Individus com a Punts d'Interès
          El menú de Punts d'Interès " +"és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir " +"sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui " +"l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la " +"Persona Activa, i llavors anar a "Punts d'Interès > Afegir punt " +"d'interès" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès " +"la majoria dels altre objectes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 -msgid "Calculating Relationships
          To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." -msgstr "Càlcul de Parentesc
          Per comprovar si dues persones de la base de dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a "Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc...". S'informa del parentesc precís així com dels avantpassats en comú." +msgid "" +"Calculating Relationships
          To check if two people in the database " +"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " +"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " +"well as all common ancestors are reported." +msgstr "" +"Càlcul de Parentesc
          Per comprovar si dues persones de la base de " +"dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a " +""Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc...". S'informa " +"del parentesc precís així com dels avantpassats en comú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 -msgid "Changing the Active Person
          Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." -msgstr "Canviar la Persona Activa
          Canviar la Persona Activa a les vistes és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares." +msgid "" +"Changing the Active Person
          Changing the Active Person in views is " +"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " +"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " +"siblings, children or parents." +msgstr "" +"Canviar la Persona Activa
          Canviar la Persona Activa a les vistes " +"és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista " +"d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar " +"qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 -msgid "Contributing to Gramps
          Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" -msgstr "Contribuir a Gramps
          Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" +msgid "" +"Contributing to Gramps
          Want to help with Gramps but can't write " +"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " +"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " +"documentation to testing development versions and helping with the web site. " +"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " +"and introducing yourself. Subscription information can be found at "" +"Help > Gramps Mailing Lists"" +msgstr "" +"Contribuir a Gramps
          Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? " +"Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta " +"varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure " +"documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. " +"Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de " +"Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre " +"subscripcions a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 -msgid "Directing Your Research
          Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." -msgstr "Direcció de la Recerca
          Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense explorar." +msgid "" +"Directing Your Research
          Go from what you know to what you do not. " +"Always record everything that is known before making conjectures. Often the " +"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " +"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " +"other unexplored leads." +msgstr "" +"Direcció de la Recerca
          Vagi des del que coneix cap al desconegut. " +"Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els " +"fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi " +"el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre " +"tingui altres vies sense explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 -msgid "Duplicate Entries
          "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." -msgstr "Entrades Duplicades
          "Eines > Procés de Base de Dades > Trobar Persones Possiblement Duplicades..." permet de localitzar (i combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop a la base de dades." +msgid "" +"Duplicate Entries
          "Tools > Database Processing > Find " +"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " +"of the same person entered more than once in the database." +msgstr "" +"Entrades Duplicades
          "Eines > Procés de Base de Dades > " +"Trobar Persones Possiblement Duplicades..." permet de localitzar (i " +"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop " +"a la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 -msgid "Editing Objects
          In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." -msgstr "Edició d'Objectes
          En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de Relacions." +msgid "" +"Editing Objects
          In most cases double clicking on a name, source, " +"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " +"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " +"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." +msgstr "" +"Edició d'Objectes
          En la majoria de casos, fer un doble clic sobre " +"un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar " +"l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a " +"la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de " +"Relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 -msgid "Editing the Parent-Child Relationship
          You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." -msgstr "Editar la Relació Pares-Fills
          Es pot editar la relació d'un fill amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre i Desconegut." +msgid "" +"Editing the Parent-Child Relationship
          You can edit the " +"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " +"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " +"Sponsored, Stepchild and Unknown." +msgstr "" +"Editar la Relació Pares-Fills
          Es pot editar la relació d'un fill " +"amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les " +"relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre " +"i Desconegut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 -msgid "Extra Reports and Tools
          Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." -msgstr "Informes i Eines Addicionals
          Es poden afegir informes i eines addicionals a Gramps amb el sistema de "Complements". Vegi-ho a "Ajuda > Informes Addicionals/Eines". Aquesta és la millor manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats." +msgid "" +"Extra Reports and Tools
          Extra tools and reports can be added to " +"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " +"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " +"experiment and create new functionality." +msgstr "" +"Informes i Eines Addicionals
          Es poden afegir informes i eines " +"addicionals a Gramps amb el sistema de "Complements". Vegi-ho a " +""Ajuda > Informes Addicionals/Eines". Aquesta és la millor " +"manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 -msgid "Filtering People
          In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." -msgstr "Filtrar Persones
          A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "Edita > Editor de Filtres de Persones". Allà pot posar nom al seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni Veure > Filtre." +msgid "" +"Filtering People
          In the People View, you can 'filter' individuals " +"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " +"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " +"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " +"find all adopted people in the family tree. People without a birth date " +"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " +"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " +"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." +msgstr "" +"Filtrar Persones
          A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' " +"individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a " +""Edita > Editor de Filtres de Persones". Allà pot posar nom al " +"seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles " +"predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes " +"les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les " +"persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi " +"el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i " +"cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni " +"Veure > Filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 -msgid "Filters
          Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." -msgstr "Filtres
          Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden crear des de "Edita > Editor de Filtres de Persones"." +msgid "" +"Filters
          Filters allow you to limit the people seen in the People " +"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " +"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " +"> Person Filter Editor"." +msgstr "" +"Filtres
          Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen " +"a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden " +"crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a " +"mida es poden crear des de "Edita > Editor de Filtres de " +"Persones"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 -msgid "Gramps Announcements
          Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" -msgstr "Anuncis de Gramps
          Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" +msgid "" +"Gramps Announcements
          Interested in getting notified when a new " +"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " +""Help > Gramps Mailing Lists"" +msgstr "" +"Anuncis de Gramps
          Li interessa rebre una notificació quan surti " +"una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "" +"Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 -msgid "Gramps Mailing Lists
          Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." -msgstr "Llistes de correu de Gramps
          Té algun dubte sobre Gramps i li cal una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"." +msgid "" +"Gramps Mailing Lists
          Want answers to your questions about Gramps? " +"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " +"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " +"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " +"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." +msgstr "" +"Llistes de correu de Gramps
          Té algun dubte sobre Gramps i li cal " +"una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha " +"molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes " +"ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-" +"devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent "Ajuda > Llistes " +"de Correu de Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 -msgid "Gramps Reports
          Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." -msgstr "Informes Gramps
          Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un informe per això." +msgid "" +"Gramps Reports
          Gramps offers a wide variety of reports. The " +"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " +"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " +"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " +"a website for your family tree then there's a report for that as well." +msgstr "" +"Informes Gramps
          Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els " +"Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, " +"i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de " +"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja " +"està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un " +"informe per això." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 -msgid "Gramps Tools
          Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." -msgstr "Eines de Gramps
          Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el menú d'"Eines"." +msgid "" +"Gramps Tools
          Gramps comes with a rich set of tools. These allow " +"you to undertake operations such as checking the database for errors and " +"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " +"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " +"All tools can be accessed through the "Tools" menu." +msgstr "" +"Eines de Gramps
          Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. " +"Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la " +"consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara " +"la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, " +"navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es " +"poden trobar sota el menú d'"Eines"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 -msgid "Gramps Translators
          Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" -msgstr "Traductors de Gramps
          Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net" +msgid "" +"Gramps Translators
          Gramps has been designed so that new " +"translations can easily be added with little development effort. If you are " +"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" +msgstr "" +"Traductors de Gramps
          Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin " +"afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si " +"està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-" +"devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 -msgid "Gramps for Gnome or KDE?
          For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." -msgstr "Gramps per Gnome o KDE?
          Per als usuaris de Linux, Gramps funciona amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament." +msgid "" +"Gramps for Gnome or KDE?
          For Linux users Gramps works with " +"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " +"libraries are installed it will run fine." +msgstr "" +"Gramps per Gnome o KDE?
          Per als usuaris de Linux, Gramps funciona " +"amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin " +"instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 -msgid "Hello, привет or 喂
          Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." -msgstr "Hola, привет o 喂
          Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de totes les llengües." +msgid "" +"Hello, привет or 喂
          Whatever script you use Gramps offers full " +"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." +msgstr "" +"Hola, привет o 喂
          Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps " +"proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de " +"totes les llengües." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 -msgid "Improving Gramps
          Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." -msgstr "Millorar Gramps
          Animem als usuaris que sol·licitin millores a Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les llistes de correu." +msgid "" +"Improving Gramps
          Users are encouraged to request enhancements to " +"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" +"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" +"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " +"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." +msgstr "" +"Millorar Gramps
          Animem als usuaris que sol·licitin millores a " +"Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-" +"users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant " +"una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció " +"(Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les " +"llistes de correu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 -msgid "Incorrect Dates
          Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." -msgstr "Dates Incorrectes
          Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa a "Edita > Preferències > Mostrar"." +msgid "" +"Incorrect Dates
          Everyone occasionally enters dates with an " +"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " +"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " +"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " +"under "Edit > Preferences > Display"." +msgstr "" +"Dates Incorrectes
          Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb " +"un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un " +"fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de " +"Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa " +"a "Edita > Preferències > Mostrar"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 -msgid "Inverted Filtering
          Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." -msgstr "Filtratge Invers
          Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot seleccionar totes les persones que no en tinguin." +msgid "" +"Inverted Filtering
          Filters can easily be reversed by using the " +"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " +"filter you can select all people without children." +msgstr "" +"Filtratge Invers
          Els Filtres es poden invertir fàcilment amb " +"l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' " +"pot seleccionar totes les persones que no en tinguin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 -msgid "Keeping Good Records
          Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." -msgstr "Guardar Bons Registres
          Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en una font." +msgid "" +"Keeping Good Records
          Be accurate when recording genealogical " +"information. Don't make assumptions while recording primary information; " +"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " +"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " +"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " +"source." +msgstr "" +"Guardar Bons Registres
          Sigui precís en registrar informació " +"genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-" +"la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per " +"indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí " +"'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en " +"una font." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 -msgid "Keyboard Shortcuts
          Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." -msgstr "Dreceres de Teclat
          Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú." +msgid "" +"Keyboard Shortcuts
          Tired of having to take your hand off the " +"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " +"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." +msgstr "" +"Dreceres de Teclat
          Està cansat de treure la mà del teclat per fer " +"servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si " +"n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 -msgid "Listing Events
          Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." -msgstr "Llistar Esdeveniments
          Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor que s'obre fent "Persona > Editar Persona > Esdeveniments". Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran als esdeveniments disponibles, però no es traduiran." +msgid "" +"Listing Events
          Events are added using the editor opened with " +""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " +"preset event types. You can add your own event types by typing in the text " +"field, they will be added to the available events, but not translated." +msgstr "" +"Llistar Esdeveniments
          Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor " +"que s'obre fent "Persona > Editar Persona > Esdeveniments". " +"Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi " +"els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran " +"als esdeveniments disponibles, però no es traduiran." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 -msgid "Locating People
          By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." -msgstr "Trobar Persones
          Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui." +msgid "" +"Locating People
          By default, each surname in the People View is " +"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " +"will expand to show all individuals with that last name. To locate any " +"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " +"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " +"enter." +msgstr "" +"Trobar Persones
          Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones " +"es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la " +"llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per " +"localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom " +"de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al " +"primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 -msgid "Making a Genealogy Website
          You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." -msgstr "Fer un Lloc Web Genealògic
          Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament gratuït per webs fets amb Gramps." +msgid "" +"Making a Genealogy Website
          You can easily export your family tree " +"to a web page. Select the entire database, family lines or selected " +"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " +"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." +msgstr "" +"Fer un Lloc Web Genealògic
          Pot exportar fàcilment el seu arbre " +"genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies " +"familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt " +"de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament " +"gratuït per webs fets amb Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 -msgid "Managing Names
          It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." -msgstr "Gestió de Noms
          És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-lo a la secció de Nom Preferit." +msgid "" +"Managing Names
          It is easy to manage people with several names in " +"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " +"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " +"Name section." +msgstr "" +"Gestió de Noms
          És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a " +"Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden " +"afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-" +"lo a la secció de Nom Preferit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 -msgid "Managing Places
          The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." -msgstr "Gestió de Llocs
          La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat." +msgid "" +"Managing Places
          The Places View shows a list of all places in the " +"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " +"City, County or State." +msgstr "" +"Gestió de Llocs
          La Vista de Llocs mostra una llista de tots els " +"llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de " +"criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 -msgid "Managing Sources
          The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." -msgstr "Gestió de Fonts
          La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres per agrupar les fonts." +msgid "" +"Managing Sources
          The Sources View shows a list of all sources in " +"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " +"see which individuals reference each source. You can use filters to group " +"your sources." +msgstr "" +"Gestió de Fonts
          La Vista de Fonts mostra una llista de totes les " +"fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les " +"duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres " +"per agrupar les fonts." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 -msgid "Media View
          The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." -msgstr "Vista d'Audiovisuals
          La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més." +msgid "" +"Media View
          The Media View shows a list of all media entered in " +"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " +"spreadsheets, documents, and more." +msgstr "" +"Vista d'Audiovisuals
          La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de " +"tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges " +"gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 -msgid "Merging Entries
          The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." -msgstr "Combinar Entrades
          La funció "Edita > Comparar i Combinar..." li permet de combinar persones llistades per separat en una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i Repositoris." +msgid "" +"Merging Entries
          The function "Edit > Compare and Merge..." +"" allows you to combine separately listed people into one. Select the " +"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " +"for combining two databases with overlapping people, or combining " +"erroneously entered differing names for one individual. This also works for " +"the Places, Sources and Repositories views." +msgstr "" +"Combinar Entrades
          La funció "Edita > Comparar i " +"Combinar..." li permet de combinar persones llistades per separat en " +"una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de " +"Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que " +"tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per " +"un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i " +"Repositoris." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 -msgid "Navigating Back and Forward
          Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." -msgstr "Navegar Endavant i Enrere
          Gramps manté una llista dels objectes actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant i enrere per aquesta llista fent servir "Anar > Endavant" i "Anar > Enrere" o els botons de fletxa." +msgid "" +"Navigating Back and Forward
          Gramps maintains a list of previous " +"active objects such as People, Events and . You can move forward and " +"backward through the list using "Go > Forward" and "Go " +"> Back" or the arrow buttons." +msgstr "" +"Navegar Endavant i Enrere
          Gramps manté una llista dels objectes " +"actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant " +"i enrere per aquesta llista fent servir "Anar > Endavant" i " +""Anar > Enrere" o els botons de fletxa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 -msgid "No Speaka de English?
          Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." -msgstr "No Speaka de English?
          Gramps ha estat traduït per voluntaris a més de 20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixi la llengua predeterminada al seu sistema operatiu i torni a engegar Gramps." +msgid "" +"No Speaka de English?
          Volunteers have translated Gramps into more " +"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " +"displayed, set the default language in your operating system and restart " +"Gramps." +msgstr "" +"No Speaka de English?
          Gramps ha estat traduït per voluntaris a " +"més de 20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixi " +"la llengua predeterminada al seu sistema operatiu i torni a engegar Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 -msgid "Open Source Software
          The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." -msgstr "Programari de Codi Obert
          El model de desenvolupament Lliure i de Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free Software Foundation i la Open Source Initiative." +msgid "" +"Open Source Software
          The Free/Libre and Open Source Software " +"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " +"since all of the source code is freely available under its license. So it's " +"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " +"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " +"Foundation and the Open Source Initiative." +msgstr "" +"Programari de Codi Obert
          El model de desenvolupament Lliure i de " +"Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, " +"perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per " +"tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar " +"l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free " +"Software Foundation i la Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 -msgid "Ordering Children in a Family
          The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." -msgstr "Ordenar els Fills en una Família
          L'ordre de naixement dels fills en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva fins i tot quan no tenen dates de naixement." +msgid "" +"Ordering Children in a Family
          The birth order of children in a " +"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " +"they do not have birth dates." +msgstr "" +"Ordenar els Fills en una Família
          L'ordre de naixement dels fills " +"en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva " +"fins i tot quan no tenen dates de naixement." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 -msgid "Organising the Views
          Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." -msgstr "Organitzar les Vistes
          Moltes de les vistes poden presentar les dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta de la barra d'eines superior o al menú "Vista"." +msgid "" +"Organising the Views
          Many of the views can present your data as " +"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " +"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " +"toolbar or under the "View" menu." +msgstr "" +"Organitzar les Vistes
          Moltes de les vistes poden presentar les " +"dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot " +"també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta " +"de la barra d'eines superior o al menú "Vista"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 -msgid "Privacy in Gramps
          Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." -msgstr "Privacitat a Gramps
          Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre privats i públics." +msgid "" +"Privacy in Gramps
          Gramps helps you to keep personal information " +"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " +"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " +"which toggles records between private and public." +msgstr "" +"Privacitat a Gramps
          Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva " +"informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les " +"dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les " +"exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre " +"privats i públics." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 -msgid "Read the Manual
          Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." -msgstr "Llegeixi el Manual
          No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, "Ajuda > Manual d'Usuari". Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la genealogia." +msgid "" +"Read the Manual
          Don't forget to read the Gramps manual, "" +"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " +"operations intuitive but the manual is full of information that will make " +"your time spent on genealogy more productive." +msgstr "" +"Llegeixi el Manual
          No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, " +""Ajuda > Manual d'Usuari". Els desenvolupadors han treballat " +"molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el " +"manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la " +"genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 -msgid "Record Your Sources
          Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." -msgstr "Registri les Fonts
          La informació recollida sobre la família només és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents originals." +msgid "" +"Record Your Sources
          Information collected about your family is " +"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " +"all the details of where the information came from. Whenever possible get a " +"copy of original documents." +msgstr "" +"Registri les Fonts
          La informació recollida sobre la família només " +"és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i " +"les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de " +"la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents " +"originals." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 -msgid "Reporting Bugs in Gramps
          The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" -msgstr "Informar d'Errors a Gramps
          La millor manera d'informar d'un error de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org" +msgid "" +"Reporting Bugs in Gramps
          The best way to report a bug in Gramps " +"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" +msgstr "" +"Informar d'Errors a Gramps
          La millor manera d'informar d'un error " +"de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a " +"http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 -msgid "Setting Your Preferences
          "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" -msgstr "Fixar les Preferències
          "Edita > Preferències..." li permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per separat a "Vista > Configurar Vista..."" +msgid "" +"Setting Your Preferences
          "Edit > Preferences..." " +"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " +"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " +"needs. Each separate view can also be configured under "View > " +"Configure View..."" +msgstr "" +"Fixar les Preferències
          "Edita > Preferències..." li " +"permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers " +"audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de " +"Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per " +"separat a "Vista > Configurar Vista..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 -msgid "Show All Checkbutton
          When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." -msgstr "Botó de Mostrar Tothom
          Quan s'afegeix una persona existent com a cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom." +msgid "" +"Show All Checkbutton
          When adding an existing person as a spouse, " +"the list of people shown is filtered to display only people who could " +"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " +"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " +"Show All checkbutton." +msgstr "" +"Botó de Mostrar Tothom
          Quan s'afegeix una persona existent com a " +"cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només " +"persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les " +"dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta " +"elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 -msgid "So What's in a Name?
          The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." -msgstr "Què me'n dius, del Nom?
          El nom Gramps el va suggerir el pare del desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir Genealogical Research and Analysis Management Program System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars de milers de persones." +msgid "" +"So What's in a Name?
          The name Gramps was suggested to the " +"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " +"Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " +"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " +"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " +"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." +msgstr "" +"Què me'n dius, del Nom?
          El nom Gramps el va suggerir el pare del " +"desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir Genealogical " +"Research and Analysis Management Program System, és a dir Sistema de " +"Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa " +"de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer " +"recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan " +"robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars " +"de milers de persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 -msgid "SoundEx can help with family research
          SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." -msgstr "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar
          SoundEx resol un problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens (microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a "Eines > Utilitats > Generar codis SoundEx..."." +msgid "" +"SoundEx can help with family research
          SoundEx solves a long " +"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " +"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " +"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " +"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " +"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " +"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " +"Codes..."." +msgstr "" +"SoundEx pot ajudar en la recerca familiar
          SoundEx resol un " +"problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La " +"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és " +"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx " +"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens " +"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis " +"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a "Eines > " +"Utilitats > Generar codis SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 -msgid "Starting a New Family Tree
          A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." -msgstr "Començar un Nou Arbre de Família
          : Una bona manera de començar un nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de dades fent servir la Vista de Persones (amb "Edita > Afegir..." o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones." +msgid "" +"Starting a New Family Tree
          A good way to start a new family tree " +"is to enter all the members of the family into the database using the Person " +"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " +"button from the People View). Then go to the Relationship View and create " +"relationships between people." +msgstr "" +"Començar un Nou Arbre de Família
          : Una bona manera de començar un " +"nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base " +"de dades fent servir la Vista de Persones (amb "Edita > Afegir..." +"" o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). " +"Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 -msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
          Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" -msgstr "Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard
          Els seus parents més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de gravar les converses!" +msgid "" +"Talk to Relatives Before It Is Too Late
          Your oldest relatives can " +"be your most important source of information. They usually know things about " +"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " +"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " +"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " +"conversations!" +msgstr "" +"Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard
          Els seus parents " +"més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben " +"coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar " +"petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova " +"via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No " +"s'oblidi de gravar les converses!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 -msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
          Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." -msgstr "El 'Com i el Per què' de la Seva GenealogiaLa genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la seva família." +msgid "" +"The 'How and Why' of Your Genealogy
          Genealogy isn't only about " +"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " +"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " +"through. Narratives go a long way in making your family history come alive." +msgstr "" +"El 'Com i el Per què' de la Seva GenealogiaLa genealogia no tracta " +"només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. " +"Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser " +"influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions " +"són fonamentals per donar vida a la història de la seva família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 -msgid "The Family View
          The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." -msgstr "La Vista de Família
          La Vista de Família es fa servir per mostrar una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills." +msgid "" +"The Family View
          The Family View is used to display a typical " +"family unit as two parents and their children." +msgstr "" +"La Vista de Família
          La Vista de Família es fa servir per mostrar " +"una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 -msgid "The GEDCOM File Format
          Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." -msgstr "El Format de Fitxer GEDCOM
          Gramps li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM." +msgid "" +"The GEDCOM File Format
          Gramps allows you to import from, and " +"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " +"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " +"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " +"importing and exporting GEDCOM files trivial." +msgstr "" +"El Format de Fitxer GEDCOM
          Gramps li permet d'importar i exportar " +"en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, " +"l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de " +"Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi " +"ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 -msgid "The Gramps Code
          Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." -msgstr "El Codi Gramps
          Gramps està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, Windows i Mac OS X." +msgid "" +"The Gramps Code
          Gramps is written in a computer language called " +"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " +"is supported on any computer system where these programs have been ported. " +"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." +msgstr "" +"El Codi Gramps
          Gramps està escrit en el llenguatge de programació " +"Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. " +"Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat " +"aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, " +"Windows i Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 -msgid "The Gramps Homepage
          The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" -msgstr "La Pàgina Principal de Gramps
          La pàgina principal de Gramps és a http://gramps-project.org/" +msgid "" +"The Gramps Homepage
          The Gramps homepage is at http://gramps-" +"project.org/" +msgstr "" +"La Pàgina Principal de Gramps
          La pàgina principal de Gramps és a " +"http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 -msgid "The Gramps Software License
          You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." -msgstr "La Llicència de Programari de Gramps
          Té la llibertat d'utilitzar i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/gpl.ca.html." +msgid "" +"The Gramps Software License
          You are free to use and share Gramps " +"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " +"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " +"rights and restrictions of this license." +msgstr "" +"La Llicència de Programari de Gramps
          Té la llibertat d'utilitzar " +"i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota " +"la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/" +"licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta " +"llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/" +"gpl.ca.html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 -msgid "The Gramps XML Package
          You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." -msgstr "El Paquet XML de Gramps
          Pot exportar el seu arbre genealògic com a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni importar." +msgid "" +"The Gramps XML Package
          You can export your Family Tree as a " +"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " +"data and all the media files connected to the database (images for example). " +"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " +"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " +"information is ever lost when exporting and importing." +msgstr "" +"El Paquet XML de Gramps
          Pot exportar el seu arbre genealògic com " +"a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades " +"del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la " +"base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i " +"per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres " +"usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet " +"que no es perd mai cap informació en exportar ni importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 -msgid "The Home Person
          Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." -msgstr "La Persona Base
          Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de Gramps. Faci "Edita > Fixar Persona Base" a la Vista de Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." +msgid "" +"The Home Person
          Anyone can be chosen as the Home Person in " +"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " +"home person is the person who is selected when the database is opened or " +"when the home button is pressed." +msgstr "" +"La Persona Base
          Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de " +"Gramps. Faci "Edita > Fixar Persona Base" a la Vista de " +"Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la " +"base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 -msgid "Unsure of a Date?
          If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." -msgstr "No està segur d'una data?
          Si no està segur de la data en què va ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per aprendre'n més." +msgid "" +"Unsure of a Date?
          If you're unsure about the date an event " +"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " +"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " +"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " +"see the Gramps Manual to learn more." +msgstr "" +"No està segur d'una data?
          Si no està segur de la data en què va " +"ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats " +"de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant " +"de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. " +"Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per " +"aprendre'n més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 -msgid "Web Family Tree Format
          Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." -msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web
          Gramps pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html." +msgid "" +"Web Family Tree Format
          Gramps can export data to the Web Family " +"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " +"using a single file, instead of many html files." +msgstr "" +"Format de l'Arbre Genealògic Web
          Gramps pot exportar dades al " +"format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre " +"genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 -msgid "What's That For?
          Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." -msgstr "Per Què És Això?
          No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda." +msgid "" +"What's That For?
          Unsure what a button does? Simply hold the mouse " +"over a button and a tooltip will appear." +msgstr "" +"Per Què És Això?
          No està segur del que fa algun botó? Deixi el " +"ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 -msgid "Who Was Born When?
          Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." -msgstr "Qui Va Néixer Quan?
          A "Eines >Anàlisi i Exploració > Comparar Esdeveniments Individuals..." pot comparar dades dels individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats." +msgid "" +"Who Was Born When?
          Under "Tools > Analysis and " +"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " +"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " +"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " +"narrow the results." +msgstr "" +"Qui Va Néixer Quan?
          A "Eines >Anàlisi i Exploració > " +"Comparar Esdeveniments Individuals..." pot comparar dades dels " +"individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen " +"llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar " +"un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 -msgid "Working with Dates
          A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." -msgstr "Treballar amb Dates
          Es pot donar un rang de dates fent servir el format "entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003". També pot indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor d'Esdeveniments." +msgid "" +"Working with Dates
          A range of dates can be given by using the " +"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " +"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " +"different calendars. Try the button next to the date field in the Events " +"Editor." +msgstr "" +"Treballar amb Dates
          Es pot donar un rang de dates fent servir el " +"format "entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003". També pot " +"indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set " +"calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor " +"d'Esdeveniments."