diff --git a/gramps2/help/fr/fr.po b/gramps2/help/fr/fr.po index b8d1b8813..b405f3a64 100644 --- a/gramps2/help/fr/fr.po +++ b/gramps2/help/fr/fr.po @@ -1,9 +1,9 @@ # Jérôme Rapinat , 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gramps manual 2.6\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-17 14:29-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-18 11:43+0100\n" +"Project-Id-Version: gramps-manual v3.0\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-19 18:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-19 19:30+0200\n" "Last-Translator: Jérôme Rapinat \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -12,7322 +12,5577 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:119(None) -msgid "@@image: 'figures/researcher.png'; md5=752b1637126524734db17256072daa3a" +#: gramps-manual.xml:452(None) +msgid "@@image: 'figures/researcher.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:154(None) -msgid "@@image: 'figures/first-open.png'; md5=85984524fd10961e46dc4cb54ffb4b88" +#: gramps-manual.xml:484(None) +msgid "@@image: 'figures/first-open.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:39(None) C/gramps-manual.xml:167(None) -msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=acf3cd176f207e7f27182e9c499e498e" +#: gramps-manual.xml:611(None) gramps-manual.xml:762(None) +msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:188(None) -msgid "@@image: 'figures/noside-nofilt.png'; md5=66a8f62313a993503d0831a6ac90a362" +#: gramps-manual.xml:786(None) +msgid "@@image: 'figures/noside-nofilt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:254(None) -msgid "@@image: 'figures/column-editor.png'; md5=476aa72f8d599341cdf654739e4ee2e8" +#: gramps-manual.xml:846(None) +msgid "@@image: 'figures/column-editor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:286(None) -msgid "@@image: 'figures/side-filt.png'; md5=2edc2273f678ded65ef18b2d47b56ee5" +#: gramps-manual.xml:876(None) +msgid "@@image: 'figures/side-filt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:361(None) -msgid "@@image: 'figures/family.png'; md5=274ad12f213f116e711f2de9944151e0" +#: gramps-manual.xml:948(None) +msgid "@@image: 'figures/family.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:511(None) -msgid "@@image: 'figures/family-alt.png'; md5=5d1c34f724abefce186ace20e08b1e76" +#: gramps-manual.xml:1077(None) +msgid "@@image: 'figures/family-alt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:548(None) -msgid "@@image: 'figures/pedigree.png'; md5=4fdbcbb36a698d1f650f4e98a766f452" +#: gramps-manual.xml:1112(None) +msgid "@@image: 'figures/pedigree.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:576(None) -msgid "@@image: 'figures/pedigree-child-cut.png'; md5=0b8e28962f06e9705dee0cb21ab47ae8" +#: gramps-manual.xml:1138(None) +msgid "@@image: 'figures/pedigree-child-cut.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:623(None) -msgid "@@image: 'figures/pedigree-siblings-cut.png'; md5=3896491f94227ef2e402eec49a3a0ebc" +#: gramps-manual.xml:1179(None) +msgid "@@image: 'figures/pedigree-siblings-cut.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:657(None) -msgid "@@image: 'figures/pedigree-anchor.png'; md5=13128b8f72dc2e9e3d6909b569d42cc3" +#: gramps-manual.xml:1209(None) +msgid "@@image: 'figures/pedigree-anchor.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:761(None) -msgid "@@image: 'figures/sources.png'; md5=fef37dd45744340c7e5d928e13159a70" +#: gramps-manual.xml:1296(None) +msgid "@@image: 'figures/sources.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:803(None) -msgid "@@image: 'figures/places.png'; md5=a16353c80bf2a2afda772eed9f33f7ed" +#: gramps-manual.xml:1336(None) +msgid "@@image: 'figures/places.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:827(None) -msgid "@@image: 'figures/media.png'; md5=5b5291ba220100e8ed182dda46e24e29" +#: gramps-manual.xml:1363(None) +msgid "@@image: 'figures/media.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:313(None) -msgid "@@image: 'figures/gedcom-import.png'; md5=cc056ad0d2a2b7fc695c70265722ff95" +#: gramps-manual.xml:1641(None) +msgid "@@image: 'figures/gedcom-import.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:338(None) -msgid "@@image: 'figures/missing-media.png'; md5=85badf7718fe2aeb35501526fd9cf9bc" +#: gramps-manual.xml:1666(None) +msgid "@@image: 'figures/missing-media.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:435(None) -msgid "@@image: 'figures/export-druid.png'; md5=347e460f9341361f7b679ce98fe4644f" +#: gramps-manual.xml:1756(None) +msgid "@@image: 'figures/export-druid.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:564(None) -msgid "@@image: 'figures/gedcom-export.png'; md5=db8544bbfb99d56f0520c33a0ad8bd32" +#: gramps-manual.xml:1879(None) +msgid "@@image: 'figures/gedcom-export.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1148(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-person.png'; md5=55dd26faae36b0b6843f526533de5591" +#: gramps-manual.xml:2392(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-person.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1298(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-person-names.png'; md5=35e42ac9218c00a8c56a01ea3836b766" +#: gramps-manual.xml:2519(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-person-names.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1346(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-person-events.png'; md5=17f59a70869185b325a9911116a12af4" +#: gramps-manual.xml:2565(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-person-events.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1400(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-person-attributes.png'; md5=7f41cd82d698f8c62903c93dc5894366" +#: gramps-manual.xml:2623(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-person-attributes.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1440(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-person-addresses.png'; md5=4073eb0e10d11e2af8febb2449c52f7b" +#: gramps-manual.xml:2668(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-person-addresses.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1463(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-person-notes.png'; md5=ca1afcc96e900386389299e7d9f7a326" +#: gramps-manual.xml:2699(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-person-notes.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1509(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-person-sources.png'; md5=ae822fbacb0f33015cc2842e00d85dd3" +#: gramps-manual.xml:2746(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-person-sources.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1600(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-person-gallery.png'; md5=bd34a60575617f50b9db1a6c1f288273" +#: gramps-manual.xml:2824(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-person-gallery.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1653(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-person-internet.png'; md5=a5a416d53f066a2c6bb4640519b4a6f6" +#: gramps-manual.xml:2875(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-person-internet.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1694(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-person-lds.png'; md5=e76b470ba197a7695b914dc2d6559ff7" +#: gramps-manual.xml:2918(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-person-lds.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:1954(None) -msgid "@@image: 'figures/date-selection.png'; md5=5f7b418310eed7b6a46536dafb1d9087" +#: gramps-manual.xml:3149(None) +msgid "@@image: 'figures/date-selection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:2027(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-rel.png'; md5=dc05e54c77aaf077fdb902ce7236f55f" +#: gramps-manual.xml:3212(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-rel.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:2269(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-src.png'; md5=17e9a71072604caa0c6834bf856fb6a7" +#: gramps-manual.xml:3427(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-src.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:2441(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-plc.png'; md5=017eb31996665dcb4d3d1bec11bed5a7" +#: gramps-manual.xml:3579(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-plc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:2638(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-media.png'; md5=125a92c8c79282752cdffb72a3000d71" +#: gramps-manual.xml:3758(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-media.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:2783(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-ev.png'; md5=f33e181b407782b971dec7a254281858" +#: gramps-manual.xml:3896(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-ev.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:2911(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-si.png'; md5=6053dd2bd09620c763fb4e1afef19d91" +#: gramps-manual.xml:4016(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-si.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:2976(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-an.png'; md5=edf143502ceaea41b1bb6e3453e4620a" +#: gramps-manual.xml:4075(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-an.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:3133(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-at.png'; md5=cacec2cf13753056fafc41b86281cd28" +#: gramps-manual.xml:4204(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-at.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:3270(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-ad.png'; md5=a319d61e504cc80aaf82856775fb7aa7" +#: gramps-manual.xml:4315(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-ad.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:3410(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-wi.png'; md5=ed9cc368fc904ce5df06600bef888210" +#: gramps-manual.xml:4425(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-wi.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:3582(None) -msgid "@@image: 'figures/comp-people.png'; md5=ed10928cd30e35c69002f3ddcb8e2855" +#: gramps-manual.xml:4559(None) +msgid "@@image: 'figures/comp-people.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:3641(None) -msgid "@@image: 'figures/merge-people.png'; md5=3121ee8787de371bf1e395edc5bdba17" +#: gramps-manual.xml:4613(None) +msgid "@@image: 'figures/merge-people.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:3702(None) -msgid "@@image: 'figures/merge-src.png'; md5=e52f547aefc5032138a1512728ddcf15" +#: gramps-manual.xml:4666(None) +msgid "@@image: 'figures/merge-src.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:3748(None) -msgid "@@image: 'figures/merge-plc.png'; md5=46b19d5642adc75c8705a42d7bc3e50e" +#: gramps-manual.xml:4707(None) +msgid "@@image: 'figures/merge-plc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:4091(None) -msgid "@@image: 'figures/edit-bm.png'; md5=7b6b1d2dd3913b413e6da486c5e3b2ca" +#: gramps-manual.xml:4963(None) +msgid "@@image: 'figures/edit-bm.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:4127(None) -msgid "@@image: 'figures/find-people.png'; md5=862abfb44684c3dc0f868f1f767fed29" +#: gramps-manual.xml:4997(None) +msgid "@@image: 'figures/find-people.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:4353(None) -msgid "@@image: 'figures/bookreport.png'; md5=02fba095de6641e62c6593cebe12bf29" +#: gramps-manual.xml:5194(None) +msgid "@@image: 'figures/bookreport.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:5422(None) -msgid "@@image: 'figures/cfe-df.png'; md5=c88e4879bfdd17276dbc96bf1833ba8d" +#: gramps-manual.xml:6108(None) +msgid "@@image: 'figures/cfe-df.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:5473(None) -msgid "@@image: 'figures/cfe-ar.png'; md5=077fd5385ef27993e39eb7d3862275e2" +#: gramps-manual.xml:6150(None) +msgid "@@image: 'figures/cfe-ar.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:5551(None) -msgid "@@image: 'figures/scratch-pad.png'; md5=d4024d12e2694a5f4d54eb99544ef833" +#: gramps-manual.xml:6214(None) +msgid "@@image: 'figures/scratch-pad.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gramps-manual.xml:39(None) -msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=7f89d4bef4f253014b5cb19beca4c9a2" +#: gramps-manual.xml:6334(None) +msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "" -#: C/gramps-manual.xml:69(title) C/gramps-manual.xml:157(revnumber) -msgid "GRAMPS Manual V2.6" -msgstr "GRAMPS Manuel V2.6" +#: gramps-manual.xml:29(title) gramps-manual.xml:150(revnumber) +msgid "GRAMPS Manual V3.0" +msgstr "GRAMPS Manuel V3.0" -#: C/gramps-manual.xml:70(para) -msgid "This document describes GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System." -msgstr "Ce document décrit GRAMPS, le Genealogical Research et Analysis Management Programming System." - -#: C/gramps-manual.xml:75(year) C/gramps-manual.xml:231(date) -#: C/gramps-manual.xml:241(date) +#: gramps-manual.xml:32(year) gramps-manual.xml:246(date) +#: gramps-manual.xml:259(date) msgid "2001" msgstr "2001" -#: C/gramps-manual.xml:76(holder) +#: gramps-manual.xml:34(holder) msgid "Donald N. Allingham" msgstr "Donald N. Allingham" -#: C/gramps-manual.xml:79(year) +#: gramps-manual.xml:38(year) msgid "2003-2005" msgstr "2003-2005" -#: C/gramps-manual.xml:80(holder) +#: gramps-manual.xml:40(holder) msgid "Alex Roitman" msgstr "Alex Roitman" -#: C/gramps-manual.xml:99(publishername) C/gramps-manual.xml:114(orgname) -#: C/gramps-manual.xml:122(orgname) C/gramps-manual.xml:163(para) -#: C/gramps-manual.xml:173(para) C/gramps-manual.xml:183(para) -#: C/gramps-manual.xml:193(para) C/gramps-manual.xml:206(para) -#: C/gramps-manual.xml:216(para) C/gramps-manual.xml:226(para) -#: C/gramps-manual.xml:236(para) C/gramps-manual.xml:246(para) +#: gramps-manual.xml:59(publishername) gramps-manual.xml:90(orgname) +#: gramps-manual.xml:102(orgname) gramps-manual.xml:158(para) +#: gramps-manual.xml:171(para) gramps-manual.xml:184(para) +#: gramps-manual.xml:197(para) gramps-manual.xml:213(para) +#: gramps-manual.xml:226(para) gramps-manual.xml:239(para) +#: gramps-manual.xml:252(para) gramps-manual.xml:265(para) msgid "GRAMPS Project" msgstr "Project GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:2(para) +#: gramps-manual.xml:63(para) msgid "This manual is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ce manuel est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier en vertu de la licence de grand public de GNU comme publiée par Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou (à votre option) toute version postérieure." -#: C/gramps-manual.xml:9(para) +#: gramps-manual.xml:68(para) msgid "This manual is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Ce manuel est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS GARANTIE; sans même la garantie implicite de la VALEUR MARCHANDE ou POUR UN BUT PARTICULIER. Voyez la licence grand public GNU pour plus de détails." -#: C/gramps-manual.xml:16(para) +#: gramps-manual.xml:73(para) msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Vous devriez avoir reçu une copie de la licence grand public GNU avec ce programme; sinon, écrivez à Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: C/gramps-manual.xml:111(firstname) +#: gramps-manual.xml:85(firstname) msgid "Alex" msgstr "Alex" -#: C/gramps-manual.xml:112(surname) +#: gramps-manual.xml:87(surname) msgid "Roitman" msgstr "Roitman" -#: C/gramps-manual.xml:115(email) +#: gramps-manual.xml:92(email) msgid "shura@gramps-project.org" msgstr "shura@gramps-project.org" -#: C/gramps-manual.xml:119(firstname) +#: gramps-manual.xml:97(firstname) msgid "Donald N." msgstr "Donald N." -#: C/gramps-manual.xml:120(surname) +#: gramps-manual.xml:99(surname) msgid "Allingham" msgstr "Allingham" -#: C/gramps-manual.xml:123(email) +#: gramps-manual.xml:104(email) msgid "don@gramps-project.org" msgstr "don@gramps-project.org" -#: C/gramps-manual.xml:158(date) -msgid "Aug 2005" -msgstr "Août 2005" +#: gramps-manual.xml:152(date) +msgid "July 2006" +msgstr "Juillet 2006" -#: C/gramps-manual.xml:160(para) C/gramps-manual.xml:170(para) -#: C/gramps-manual.xml:180(para) C/gramps-manual.xml:190(para) -#: C/gramps-manual.xml:200(para) C/gramps-manual.xml:213(para) -#: C/gramps-manual.xml:223(para) +#: gramps-manual.xml:155(para) gramps-manual.xml:168(para) +#: gramps-manual.xml:181(para) gramps-manual.xml:194(para) +#: gramps-manual.xml:207(para) gramps-manual.xml:223(para) +#: gramps-manual.xml:236(para) msgid "Alex Roitman shura@gramps-project.org" msgstr "Alex Roitman shura@gramps-project.org" -#: C/gramps-manual.xml:167(revnumber) +#: gramps-manual.xml:163(revnumber) msgid "GRAMPS Manual V2.5" msgstr "GRAMPS Manuel V2.5" -#: C/gramps-manual.xml:168(date) +#: gramps-manual.xml:165(date) msgid "February 2004" msgstr "Février 2004" -#: C/gramps-manual.xml:177(revnumber) +#: gramps-manual.xml:176(revnumber) msgid "GRAMPS Manual V2.4" msgstr "GRAMPS Manuel V2.4" -#: C/gramps-manual.xml:178(date) +#: gramps-manual.xml:178(date) msgid "December 2003" msgstr "Décembre 2003" -#: C/gramps-manual.xml:187(revnumber) +#: gramps-manual.xml:189(revnumber) msgid "GRAMPS Manual V2.3" msgstr "GRAMPS Manuel V2.3" -#: C/gramps-manual.xml:188(date) +#: gramps-manual.xml:191(date) msgid "September 2003" msgstr "Septembre 2003" -#: C/gramps-manual.xml:197(revnumber) +#: gramps-manual.xml:202(revnumber) msgid "GRAMPS Manual V2.2" msgstr "GRAMPS Manuel V2.2" -#: C/gramps-manual.xml:198(date) +#: gramps-manual.xml:204(date) msgid "July 2003" msgstr "Juillet 2003" -#: C/gramps-manual.xml:203(para) +#: gramps-manual.xml:210(para) msgid "Donald A. Peterson dpeterson@sigmaxi.org" msgstr "Donald A. Peterson dpeterson@sigmaxi.org" -#: C/gramps-manual.xml:210(revnumber) +#: gramps-manual.xml:218(revnumber) msgid "GRAMPS Manual V2.1" msgstr "GRAMPS Manuel V2.1" -#: C/gramps-manual.xml:211(date) +#: gramps-manual.xml:220(date) msgid "May 2003" msgstr "Mai 2003" -#: C/gramps-manual.xml:220(revnumber) +#: gramps-manual.xml:231(revnumber) msgid "GRAMPS Manual V2.0" msgstr "GRAMPS Manuel V2.0" -#: C/gramps-manual.xml:221(date) +#: gramps-manual.xml:233(date) msgid "April 2003" msgstr "Avril 2003" -#: C/gramps-manual.xml:230(revnumber) +#: gramps-manual.xml:244(revnumber) msgid "GRAMPS User Manual V1.1" msgstr "GRAMPS Manuel Utilisateur V1.1" -#: C/gramps-manual.xml:233(para) C/gramps-manual.xml:243(para) +#: gramps-manual.xml:249(para) gramps-manual.xml:262(para) msgid "Donald N. Allingham don@gramps-project.org" msgstr "Donald N. Allingham don@gramps-project.org" -#: C/gramps-manual.xml:240(revnumber) +#: gramps-manual.xml:257(revnumber) msgid "gramps User Manual V1.0" msgstr "GRAMPS Manuel Utilisateur V1.0" -#: C/gramps-manual.xml:251(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.0.0 of GRAMPS." -msgstr "Ce manuel décrit la version 2.0.0 de GRAMPS." +#: gramps-manual.xml:270(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.2.0 of GRAMPS." +msgstr "Ce manuel décrit la version 2.2.0 de GRAMPS." -#. $Id$ -#: C/gramps-manual.xml:25(title) +#: gramps-manual.xml:274(title) msgid "Preface" msgstr "Préface" -#: C/gramps-manual.xml:27(para) +#: gramps-manual.xml:276(para) msgid "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features, which we'll discuss below." -msgstr "GRAMPS est une application de généalogie. est l'acronyme de Genealogical Research and Analysis Management Programming System (Systeme de Programmation pour Recherche, Analyse et Gestion de données généalogiques). En bref, il vous permet de conserver, modifier et chercher des données de généalogie à l'aide d'un ordinateur. Il est semblable à d'autres programmes de généalogie mais il offre en plus des possibilités qui lui sont uniques" +msgstr "GRAMPS est une application définie pour la recherche généalogique. GRAMPS est semblable à d'autres programmes de généalogie mais offre des possibilités qui lui sont uniques et qui seront décrites par la suite" -#: C/gramps-manual.xml:32(para) +#: gramps-manual.xml:280(para) msgid "GRAMPS is a Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use." msgstr "GRAMPS est un logiciel Open Source, ce qui signifie que vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tout le monde. Il est développé et maintenu par une équipe de volontaires du monde entier dont le but est d'améliorer et de faciliter l'utilisation de GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:38(title) +#: gramps-manual.xml:286(title) msgid "Why use GRAMPS?" msgstr "Pourquoi utiliser GRAMPS?" -#: C/gramps-manual.xml:40(para) +#: gramps-manual.xml:288(para) msgid "Most genealogy programs allow you to enter information about your ancestors and descendants. Typically, they can display family relationships through charts, graphs, or reports. Some allow you to include pictures or other media. Most let you include information about people even if those people are not related to the primary family you happen to be researching. And they may include features that let you exchange data with other programs and print different types of reports." msgstr "La plupart des logiciels de généalogie permettent de saisir des données. Ils suivent en général le modèle de données standard Gedcom. Habituellement, on peut afficher des arbres ascendants ou descendants sur l'écran ou bien les imprimer. On peut ajouter des images aux données. On peut souvent saisir des informations sur des personnes ou des familles non obligatoirement liées avec l'objet de la recherche. D'autres extensions portent sur l'importation ou l'exportation de données ainsi que sur les impressions d'états." -#: C/gramps-manual.xml:50(para) +#: gramps-manual.xml:297(para) msgid "GRAMPS has all these capabilities and more. Notably, it allows you to integrate bits and pieces of data as they arise from your research and to put them in one place -- your computer. You can then use your computer to manipulate, correlate, and analyze your data, rather than messing with reams of paper." msgstr "GRAMPS cherche à fournir toutes les fonctions communes de ces logiciels et aussi la capacité d'intégrer des informations éparses directement, puis de traiter/réorganiser n'importe quel évènement et/ou donnée dans toute la base de données, pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyses, recoupements et éventuellement mises en relation de données. En bref, cet outil traite toutes les données en un lieu unique avec l'aide de l'ordinateur, en remplaçant le crayon et les montagnes de papier." -#: C/gramps-manual.xml:60(title) -msgid "What's new since 1.0.X" -msgstr "Ce qu'il y a de nouveau depuis la version 1.X" - -#: C/gramps-manual.xml:62(para) -msgid "If you are new to GRAMPS, it may not be important for you to know how GRAMPS version 2.0.0 (the object of this manual) differs from previous versions of the software. You may therefore elect to skip this section." -msgstr "Si vous découvrez GRAMPS, ceci n'est pas important de savoir comment GRAMPS 2.0.0 (l'object de ce manuel) diffère de la version précédente. Vous pouvez ignorer cette section" - -#: C/gramps-manual.xml:67(para) -msgid "However, if you are already familiar with GRAMPS and are interested in the new aspects and features of version 2.0.0, please read on." -msgstr "Cependant si vous êtes déjà familiarisé avec GRAMPS et êtes intéressé par les nouveaux aspects et fonctions de la version 2.0.0, SVP lisez la suite." - -#: C/gramps-manual.xml:73(term) -msgid "Berkeley database backend" -msgstr "Base de données Berkeley" - -#: C/gramps-manual.xml:76(para) -msgid "We've adopted the Berkeley database format (BSDDB) as the default for GRAMPS. Berkeley is the most widely used open source developer database in the world." -msgstr "Nous avons adopté le format de base de données Berkeley (BSDDB) comme format de défaut pour GRAMPS. Berkeley est la base de données la plus utilisée par les développeurs Open Sources de part le monde." - -#: C/gramps-manual.xml:80(para) -msgid "This change allowed us to overcome issues of performance and memory requirements that beset version 1.0.X. With the new back-end, database sizes of up to a hundred thousand people no longer present a major obstacle." -msgstr "Le format de GRAMPS est maintenant la base de données BSDDB. Ce changement nous a permis de surmonter des issues d'exécution et les conditions de mémoire de la branche 1.0.X. Avec ce format, une base de données de 100 000 individus ne présentent pas un obstacle important." - -#: C/gramps-manual.xml:86(para) -msgid "The default extension for GRAMPS' BSDDB database files is grdb. The new format is open and fully documented in the developer's API reference distributed with the source code of GRAMPS." -msgstr "L'extension par défaut pour la base de données GRAMPS' BSDDB est grdb. Ce nouveau format est ouvert et entièrement documenté dans la référence de l'api distribuée avec le code source." - -#: C/gramps-manual.xml:92(title) -msgid "Preferred format" -msgstr "Format préféré" - -#: C/gramps-manual.xml:94(para) -msgid "The preferred and default format for GRAMPS is the new BSDDB format." -msgstr "Le format préféré et par défaut pour GRAMPS est le nouveau format BSDDB." - -#: C/gramps-manual.xml:98(para) -msgid "A consequence of the new database back-end is that the \"saving\" function is no longer necessary (or even possible). Now, once you approve changes, they are immediately applied; this means that clicking OK in the Person, Family, Source, Place, Media object, or Event editor immediately records changes to the database." -msgstr "Une conséquence de la nouvelle base de données reste que les changements, une fois approuvés par l'utilisateur, sont appliqués immédiatement. En bref, une fois que vous cliquez OK chez la personne, la famille, source, lieux, objet médias, ou un événement, tous les changements faits sont enregistrés dans la base de données. Aucun enregistrement n'est nécessaire (ou même possible). En outre, il est possible de défaire des actions récentes." - -#: C/gramps-manual.xml:106(para) -msgid "In previous versions, you could \"quit without saving.\" This option no longer exists per se; however, in version 2.0.0, you can achieve the same effect if you abandon or \"cancel\" all changes and then quit." -msgstr "Dans les précédentes versions, vous pouviez \"quitter sans enregistrer.\" Cette option n'existe plus; cependant, dans les versions 2.0.0, vous pouvez réaliser la même chose si vous abandonnez ou \"annulez\" les changements puis quittez." - -#: C/gramps-manual.xml:112(para) -msgid "Also, it is now possible to undo recent actions." -msgstr "Maintenant, il est également possible d'annuler les récentes actions." - -#: C/gramps-manual.xml:117(term) -msgid "Other database back-ends" -msgstr "Les autres base de données" - -#: C/gramps-manual.xml:120(para) -msgid "Along with the BSDDB backend, we've incorporated \"in-memory\" database handling for the GRAMPS XML and GEDCOM formats. This means you can now open files in those two formats and work with their data without having to first create a new database and import data into it. Since this approach requires GRAMPS to hold all the data in memory, it is only useful for small databases (depending on available memory size)." -msgstr "Avec BSDDB, la base de données est en mémoire, de même que pour le format GRAMPS XML et les GEDCOM. Il est maintenant possible d'ouvrir de façon \"indigènes\", des données dans ces deux formats (bien que préférant le format par défaut : grdb), sans installer nécessairement une base de données vide et l'importer. Cette approche exige de contenir toutes les données en mémoire, ainsi il est seulement utile pour de petites bases de données (selon la capacité de la mémoire disponible). En un tel mode, les données sont automatiquement sauvées sur la sortie, pour imiter la fonctionnalité de la vraie base de données." - -#: C/gramps-manual.xml:130(title) C/gramps-manual.xml:112(title) -msgid "GEDCOM Editing" -msgstr "Edition de GEDCOM" - -#: C/gramps-manual.xml:132(para) -msgid "Please keep in mind that some information in a GEDCOM file may be lost during import into GRAMPS. Simply opening and viewing the file will not change it. However, if any changes were made and they were not abandoned upon exit, exiting GRAMPS will save the data, with the possible data loss." -msgstr "Maintenez svp à l'esprit que l'information du fichier GEDCOM peut être perdue pendant l'importation dans GRAMPS. Simplement l'ouverture et le visionnement du dossier ne le changeront pas. Cependant, si des changements étaient faits et ils n'étaient pas exportés, sortir de GRAMPS sauvera les données, avec la perte possible de données." - -#: C/gramps-manual.xml:144(term) -msgid "Desktop integration" -msgstr "Intégration de bureau" - -#: C/gramps-manual.xml:147(para) -msgid "We've improved the way GRAMPS integrates with the GNOME desktop interface common to many Linux distributions. All file formats recognized by GRAMPS are now registered as mime types; each has its own icon and has GRAMPS as its default handler. Thus, if you double-click on any file having one of these formats, GRAMPS will launch and open the file." -msgstr "Tous les formats connus de GRAMPS sont maintenant enregistrés comme types-MIME, chacun avec son icône et GRAMPS en tant que programme par défaut. Double-cliquer sur un dossier avec n'importe lequel de ces formats lancera GRAMPS et ouvrira la base. GRAMPS a également ajouté le soutien des documents récents. Présent dans le menu GNOME et dans GRAMPS." - -#: C/gramps-manual.xml:154(para) -msgid "We've also added support for GNOME's \"recent documents\" function and have incorporated this function within GRAMPS itself." -msgstr "Les préférences sont maintenant correctement en magasin en utilisant GConf, avec des schémas, la division des clefs dans de plus petits annuaires, la vérification des erreurs, et l'avis." - -#: C/gramps-manual.xml:162(term) -msgid "Interface improvements" -msgstr "Améliorations de l'interface" - -#: C/gramps-manual.xml:165(para) -msgid "We've made numerous changes in the interface. Most of them are subtle and incremental improvements, and all of them cannot be listed here. The most notable are:" -msgstr "Il y a de nombreux changements dans l'interface. La plupart d'entre eux sont des améliorations subtiles et tous ne peuvent pas être énumérés ici. Les changements les plus apparents sont:" - -#: C/gramps-manual.xml:171(para) -msgid "Removal of alphabetical tabs." -msgstr "Disparition des étiquettes alphabétiques" - -#: C/gramps-manual.xml:174(para) -msgid "Ability to add/remove/rearrange columns in list views." -msgstr "Possibilités d'ajouter/supprimer/modifier la vue des listes" - -#: C/gramps-manual.xml:177(para) -msgid "Removal of the Save function and addition of Undo." -msgstr "Disparition des fonctions d'enregistrement et ajout d'une fonction \"retour à la dernière version\"" - -#: C/gramps-manual.xml:180(para) -msgid "Proper window management." -msgstr "Gestion et déplacements appropriés de la plupart des fenêtres" - -#: C/gramps-manual.xml:183(para) -msgid "Support for Tip of the Day." -msgstr "Soutien de l'astuce du jour" - -#: C/gramps-manual.xml:186(para) -msgid "Person-dependent context menus (right-click) in Pedigree View, listing parents, children, spouses, and siblings." -msgstr "menu Personnel contextuel (clic de droit) les parents, les enfants et les conjoints peuvent être affichés dans l'arborescence" - -#: C/gramps-manual.xml:191(para) -msgid "Addition of an Export wizard." -msgstr "Aide à l'exportation" - -#: C/gramps-manual.xml:194(para) -msgid "Built-in Find function in list views." -msgstr "Fonction intégrée de recherche dans les vues de liste" - -#: C/gramps-manual.xml:197(para) -msgid "Addition of a Date selector dialog." -msgstr "Dialogue de sélecteur de date" - -#: C/gramps-manual.xml:200(para) -msgid "Name editor enhancements: patronymic names and non-default grouping." -msgstr "Perfectionnements dans l'édition des noms : les patronymes et les chaînes non transférées" - -#: C/gramps-manual.xml:204(para) -msgid "\"Recent document\" support (both within GRAMPS and GNOME-wide)" -msgstr "Ajout du fichier récent (gramps et menu de GNOME)" - -#: C/gramps-manual.xml:212(term) -msgid "Import and Export" -msgstr "Importation et exportation" - -#: C/gramps-manual.xml:214(para) -msgid "We've added import and export filters for the GeneWeb format." -msgstr "Les nouveaux filtres d'importation et d'exportation disponibles pour GeneWeb." - -#: C/gramps-manual.xml:219(term) C/gramps-manual.xml:4(title) -msgid "Reports" -msgstr "Rapports" - -#: C/gramps-manual.xml:223(para) -msgid "We've added a new report: Statistics Chart." -msgstr "Un nouveau rapport -- diagramme de statistiques -- a été ajouté." - -#: C/gramps-manual.xml:226(para) -msgid "We've changed the overall report framework. All reports now remember the options you configure for them." -msgstr "Un changement global du cadre entier de rapport a été accomplis. Tous les rapports se rappellent maintenant leurs options." - -#: C/gramps-manual.xml:231(para) -msgid "It is possible to generate reports from the command line, without launching an interactive GRAMPS session." -msgstr "Il est possible de produire des rapports en ligne de commande, sans lancer la session interactive de GRAMPS." - -#: C/gramps-manual.xml:236(para) -msgid "The report API is much simpler now, making it easy to write custom reports." -msgstr "Le rapport api est beaucoup plus simple maintenant, le rendant facile d'écriture." - -#: C/gramps-manual.xml:240(para) -msgid "A single code instance may be used for a standalone report, a book item, and a command-line report." -msgstr "Un exemple simple de code peut être employé pour un rapport autonome, un article de livre, et un rapport en ligne de commande." - -#: C/gramps-manual.xml:248(term) -msgid "Internationalization" -msgstr "Internationalisation" - -#: C/gramps-manual.xml:250(para) -msgid "The approach for entering and displaying dates has been completely reworked. The new framework allows for a deeper localization of displayed dates than was ever possible using the translatable strings." -msgstr "L'approche pour écrire et montrer des dates a été complètement retouchée. En particulier, le nouveau cadre tient compte d'une localisation plus profonde des dates montrées, ce qui n'était jamais possible en utilisant les chaînes traduisibles." - -#: C/gramps-manual.xml:254(para) -msgid "The internationalization of names has also been improved. Names can be grouped under a non-default string. Patronymic names are supported, and it is easy to program new ways to display names in the manner customary to a given culture or language." -msgstr "L'internationalisation des noms ont été également améliorées. Des noms peuvent être groupés sous une chaîne non-transférée. Les Patronymes sont soutenus, et il est facile de programmer de nouvelles manières pour montrer des noms, comme celà peut être exigé par diverses cultures et langues." - -#: C/gramps-manual.xml:265(title) +#: gramps-manual.xml:305(title) msgid "Typographical conventions" msgstr "Conventions typographiques" -#: C/gramps-manual.xml:273(application) +#: gramps-manual.xml:310(application) msgid "Applications" msgstr "Applications" -#: C/gramps-manual.xml:277(simpara) +#: gramps-manual.xml:314(simpara) msgid "Commands you type at the command line" msgstr "Commandes à lancer à la ligne de commande" -#: C/gramps-manual.xml:283(filename) +#: gramps-manual.xml:319(filename) msgid "Filenames" msgstr "Nom_de_fichier" -#: C/gramps-manual.xml:288(replaceable) +#: gramps-manual.xml:323(replaceable) msgid "Replaceable text" msgstr "Texte remplaçable" -#: C/gramps-manual.xml:292(simpara) +#: gramps-manual.xml:327(simpara) msgid "Labels for buttons and other portions of the graphical interface" msgstr "Icônes/Onglets pour les boutons et d'autres parties de l'interface graphique" -#: C/gramps-manual.xml:298(simpara) +#: gramps-manual.xml:332(simpara) msgid "Menu selections look like this: MenuSubmenuMenu Item" msgstr "Le choix du menu : MenuSous-menuArticle du Menu" -#: C/gramps-manual.xml:308(simpara) +#: gramps-manual.xml:342(simpara) msgid "Buttons you can click" msgstr "Boutons que vous pouvez cliquer" -#: C/gramps-manual.xml:314(userinput) +#: gramps-manual.xml:346(userinput) #, no-wrap msgid "Anything you type in" msgstr " Quelque chose que vous saisissez" -#: C/gramps-manual.xml:266(para) +#: gramps-manual.xml:307(para) msgid "In this book, some words are marked with special typography: " msgstr "Dans ce manuel, nous utilisons des mots identifiés par la typographie spéciale: " -#: C/gramps-manual.xml:326(title) +#: gramps-manual.xml:352(title) msgid "Tip" msgstr "Astuce" -#: C/gramps-manual.xml:327(para) +#: gramps-manual.xml:354(para) msgid "Tips and bits of extra information will look like this." msgstr "Les astuces et le peu d'information supplémentaire ressembleront à ceci." -#: C/gramps-manual.xml:334(title) C/gramps-manual.xml:2324(term) -#: C/gramps-manual.xml:2521(term) C/gramps-manual.xml:2857(term) -#: C/gramps-manual.xml:3088(guilabel) C/gramps-manual.xml:3223(guilabel) -#: C/gramps-manual.xml:3363(guilabel) +#: gramps-manual.xml:356(title) gramps-manual.xml:3478(term) +#: gramps-manual.xml:3650(term) gramps-manual.xml:3965(term) +#: gramps-manual.xml:4166(guilabel) gramps-manual.xml:4277(guilabel) +#: gramps-manual.xml:4387(guilabel) msgid "Note" msgstr "Note" -#: C/gramps-manual.xml:335(para) +#: gramps-manual.xml:358(para) msgid "Notes will look like this." msgstr "Les notes ressembleront à ceci." -#: C/gramps-manual.xml:320(para) +#: gramps-manual.xml:350(para) msgid "The manual also provides assorted bits of additional information in tips and notes, as follows. " msgstr "Nous fournissons également des informations additionnelles dans les astuces et les notes, comme suit. " -#: C/gramps-manual.xml:345(title) +#: gramps-manual.xml:363(title) msgid "Example Warning" msgstr "Avertissement d'exemple" -#: C/gramps-manual.xml:346(para) +#: gramps-manual.xml:365(para) msgid "This is what a warning looks like. If there's a chance you'll run into trouble, you will be warned beforehand." msgstr "Si vous courrez un danger, nous vous avertirons à l'avance." -#: C/gramps-manual.xml:341(para) +#: gramps-manual.xml:361(para) msgid "Finally, there are warnings, notifying you where you should be careful: " msgstr "En conclusion, nous avons également des avertissements : " -#. $Id$ -#: C/gramps-manual.xml:25(title) +#: gramps-manual.xml:372(title) msgid "Getting Started" msgstr "Commencer" -#: C/gramps-manual.xml:27(para) +#: gramps-manual.xml:374(para) msgid "In this chapter, we'll begin with the basics. We'll show you how to start GRAMPS and how to get help when you need it." msgstr "Ce chapitre fournit les informations les plus basiques sur GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:35(title) +#: gramps-manual.xml:378(title) msgid "To Start GRAMPS" msgstr "Pour Lancer GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:36(para) +#: gramps-manual.xml:380(para) msgid "You can start GRAMPS in the following ways:" msgstr "Vous pouvez lancer GRAMPS comme suit :" -#: C/gramps-manual.xml:41(term) +#: gramps-manual.xml:384(term) msgid "From the Applications menu" msgstr "Applications menu" -#: C/gramps-manual.xml:44(para) +#: gramps-manual.xml:387(para) msgid "Select GRAMPS from the list of programs displayed in your computer's Applications menu. (The location and appearance of this menu vary slightly from one distribution of Linux to another. On the default GNOME desktop, you'll find GRAMPS in the ApplicationsOther menu." msgstr "Les menus peuvent changer selon votre distribution. Pour le bureau GNOME par défaut, AutreGramps." -#: C/gramps-manual.xml:56(term) +#: gramps-manual.xml:399(term) msgid "From the command line" msgstr "Ligne de commande" -#: C/gramps-manual.xml:58(para) +#: gramps-manual.xml:402(para) msgid "If you're adept with Linux and like to work from the command line, you can start GRAMPS by calling up a terminal window, typing gramps, and then pressing Enter." msgstr "Pour lancer GRAMPS en ligne de commande, entrez gramps, puis Entrée." -#: C/gramps-manual.xml:64(para) +#: gramps-manual.xml:407(para) msgid "If you would like GRAMPS to open a specific database or to import a specific file on startup, you can supply the filename as a command line argument:" msgstr "Si vous voulez que GRAMPS ouvre un ensemble de données lors de son lancement, spécifiez le fichier au lancement comme argument de la ligne de commande :" -#: C/gramps-manual.xml:70(filename) +#: gramps-manual.xml:411(filename) msgid "gramps filename.grdb" msgstr "gramps nom_du_fichier.grdb" -#: C/gramps-manual.xml:72(para) -msgid "where filename.grdb is the name of the file you want to open. The command line provides many more ways to start GRAMPS and perform different tasks. The detailed reference to the command line options is found in ." -msgstr "ou nom_du_fichier.grdb est le nom du fichier que vous voulez ouvrir ou importer. La documentation de référence des options en ligne de commande est dans ." +#: gramps-manual.xml:413(para) +msgid "where filename.grdb is the name of the file you want to open. The command line provides many more ways to start GRAMPS and perform different tasks." +msgstr "ou nom_du_fichier.grdb est le nom du fichier que vous voulez ouvrir. La ligne de commande permet plus d'autre possibilités pour démarrer GRAMPS et offre différentes tâches." -#: C/gramps-manual.xml:87(title) +#: gramps-manual.xml:422(title) msgid "Running GRAMPS for the first time" msgstr "La première utilisation de GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:88(para) +#: gramps-manual.xml:424(para) msgid "The first time you run the program, GRAMPS will display the \"Getting Started\" dialogs. Follow the directions that guide you through Researcher information, Numerical date formats, Alternate calendar support, and the LDS extensions sections. You should find them to be self-explanatory." msgstr "La première fois que vous l'utilisez, GRAMPS affiche un dialogue de premier lancement. Suivez les directives qui vous guident à travers les sections Informations sur le chercheur, Formats de dates numériques, Utilisation d'autres calendriers, et extensions LDS La plupart de ces dialogues sont simples et ne seront pas décrits ici." -#: C/gramps-manual.xml:99(title) +#: gramps-manual.xml:432(title) msgid "Dialog boxes" msgstr "Boîte de dialogue" -#: C/gramps-manual.xml:100(para) +#: gramps-manual.xml:434(para) msgid "We'll make frequent reference in this manual to dialogs. A dialog is simply a pop-up window into which you can enter information." msgstr "Nous ferons beaucoup référence aux boîtes de dialogue dans ce manuel. Un dialogue est simplement une fenêtre pop-up dans laquelle on peut entrer des informations." -#: C/gramps-manual.xml:105(para) +#: gramps-manual.xml:439(para) msgid "We recommend you enter your personal information when GRAMPS prompts you for it. GRAMPS uses this information strictly so it can create valid GEDCOM output files (which require information about the files' creator). If you wish, you can choose not to supply this information, but be aware that unless and until you do, any GEDCOM files you export will not be valid." msgstr "Nous recommandons d'entrer vos informations personnelles quand GRAMPS vous le propose. GRAMPS utilise seulement ses informations pour générer une sortie de GEDCOM valide (laquelle nécessite des informations sur le créateur du fichier). Si vous le voulez, vous pouvez ne rien renseigner, mais attention, les fichiers GEDCOM exportés ne seront pas valides." -#: C/gramps-manual.xml:115(title) +#: gramps-manual.xml:447(title) msgid "GRAMPS Getting Started Window: Researcher Information" msgstr "Dialogue de premier lancement : Informations sur le chercheur" -#: C/gramps-manual.xml:122(phrase) +#: gramps-manual.xml:456(phrase) msgid "Shows Researcher Information Window." msgstr "La fenêtre d'informations sur le chercheur" -#: C/gramps-manual.xml:131(title) +#: gramps-manual.xml:463(title) msgid "Entering personal information" msgstr "Entrer des informations personnelles" -#: C/gramps-manual.xml:132(para) +#: gramps-manual.xml:465(para) msgid "This information can be entered at any time in the Preferences dialog, under the Database/Researcher Information category." msgstr "Ces informations peuvent être saisies plus tard dans le dialogue Préférences/chercheur." -#: C/gramps-manual.xml:141(title) +#: gramps-manual.xml:473(title) msgid "Choosing a database on startup" msgstr "Choix d'une base de données au démarrage" -#: C/gramps-manual.xml:142(para) +#: gramps-manual.xml:475(para) msgid "If GRAMPS is started without a database selected, the following window will appear prompting you to choose one to open." msgstr "GRAMPSSi est lancé sans base de données à ouvrir, le dialogue suivant s'ouvrira pour vous le demander." -#: C/gramps-manual.xml:150(title) +#: gramps-manual.xml:479(title) msgid "Open Database Window" msgstr "Dialogue d'ouverture d'une base de données" -#: C/gramps-manual.xml:157(phrase) +#: gramps-manual.xml:488(phrase) msgid "Shows Open Database Window." msgstr "L'ouverture d'une base de données" -#. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:166(para) +#: gramps-manual.xml:496(para) msgid "To open a database that you have recently opened, choose the top selection, select your database from the menu and click OK." msgstr "Si vous voulez ouvrir une base récente, cochez le bouton radio du haut puis le bouton OK. Il vous sera alors demandé le nom de la base à ouvrir." -#: C/gramps-manual.xml:170(para) +#: gramps-manual.xml:500(para) msgid "To open an existing database you have not recently opened, choose the middle selection and click OK. GRAMPS will then ask you to specify the name of the database you wish to open." msgstr "Si vous voulez ouvrir une base existante, cochez le bouton radio du haut puis le bouton OK. Il vous sera alors demandé le nom de la base existante à ouvrir." -#: C/gramps-manual.xml:175(para) +#: gramps-manual.xml:505(para) msgid "As you might guess, to create a new database, choose \"Create a new database\"" msgstr "Comme vous pouvez le deviner, pour créer une nouvelle base de données, choisissez \"Créer une nouvelle base\"" -#: C/gramps-manual.xml:179(title) +#: gramps-manual.xml:509(title) msgid "Selecting file" msgstr "Choix du fichier" -#: C/gramps-manual.xml:180(para) +#: gramps-manual.xml:511(para) msgid "If you're familiar with version 1.0.X of GRAMPS, you'll note that version 2.0 does not require you to select a directory in which to store the database." msgstr "À la différence de la version 1.0.X de , cette version n'exige pas de choisir un dossier pour la base de données. Choisissez juste un Nom de fichier, comme dans n'importe quelle autre application." -#: C/gramps-manual.xml:192(title) +#: gramps-manual.xml:520(title) msgid "Obtaining Help" msgstr "Obtenir de l'Aide" -#: C/gramps-manual.xml:193(para) +#: gramps-manual.xml:522(para) msgid "GRAMPS has a Help menu that you can consult at any time. It includes the following items:" msgstr "Les possibilités suivantes vous sont toujours accessibles à partir du menu Aide" -#: C/gramps-manual.xml:201(term) +#: gramps-manual.xml:529(term) msgid "User manual" msgstr "Manuel utilisateur" -#: C/gramps-manual.xml:203(para) +#: gramps-manual.xml:532(para) msgid "An electronic version of the manual that you can access while you work in GRAMPS." msgstr "Ce choix vous permet de lire ce manuel dans le navigateur d'aide." -#: C/gramps-manual.xml:210(term) +#: gramps-manual.xml:538(term) msgid "FAQ" msgstr "FAQ" -#: C/gramps-manual.xml:212(para) +#: gramps-manual.xml:541(para) msgid "A list of Frequently Asked Questions about GRAMPS." msgstr "Ce choix vous donne accès à la Foire Aux Questions via votre navigateur web." -#: C/gramps-manual.xml:217(term) +#: gramps-manual.xml:546(term) msgid "GRAMPS home page" msgstr "La page d'accueil de GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:219(para) +#: gramps-manual.xml:549(para) msgid "A link to the GRAMPS' project web site." msgstr "Ce choix ouvre la page d'accueil du site de GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:224(term) +#: gramps-manual.xml:554(term) msgid "GRAMPS mailing lists" msgstr "Listes de diffusion GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:226(para) +#: gramps-manual.xml:557(para) msgid "Gives you direct access to GRAMPS' mailing list archives." msgstr "Ce choix guide votre navigateur web vers les listes de diffusion de GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:233(term) +#: gramps-manual.xml:563(term) msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter une erreur" -#: C/gramps-manual.xml:235(para) +#: gramps-manual.xml:566(para) msgid "Choose this item to file a bug report in our bug tracking system. (Remember, GRAMPS is a living project. We want to know about any problems you encounter so we can work to solve them for everyone's benefit.)" msgstr "Choissez ce lien pour rapporter un bug dans le système de suivie de bug . (Rappelez vous, GRAMPS est un projet vivant. Nous voulons connaître les problèmes rencontrés, tout le monde pourra en bénéficier.)" -#: C/gramps-manual.xml:245(term) +#: gramps-manual.xml:574(term) msgid "Show plugin status" msgstr "Montrez le statut plugin" -#: C/gramps-manual.xml:247(para) +#: gramps-manual.xml:577(para) msgid "Use this item to display the status of any plugins you may have added." msgstr "Employez cet article pour montrer le statut de plugins chargés." -#: C/gramps-manual.xml:254(term) +#: gramps-manual.xml:583(term) msgid "Open example database" msgstr "Ouvrir une base exemple" -#: C/gramps-manual.xml:256(para) +#: gramps-manual.xml:586(para) msgid "Select this item to load the example database that is included in your GRAMPS package. This database is composed of fictitious people and serves as a useful example for learning how to work with GRAMPS." msgstr "Ce choix ouvre la base de données exemple installée avec GRAMPS. Elle décrit des personnes fictives et sert à apprendre à utiliser GRAMPS." -#. $Id$ -#: C/gramps-manual.xml:25(title) +#: gramps-manual.xml:597(title) msgid "Main Window" msgstr "Fenêtre Principale" -#: C/gramps-manual.xml:27(para) +#: gramps-manual.xml:599(para) msgid "When you open a database (either existing or new), the following window is displayed:" msgstr "La fenêtre suivante est affichée quand vous ouvrez une base de données (nouvelle ou existante):" -#: C/gramps-manual.xml:35(title) +#: gramps-manual.xml:605(title) msgid "GRAMPS Main Window" msgstr "Fenêtre principale de GRAMPS" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:47(para) +#: gramps-manual.xml:619(para) msgid "The main GRAMPS window contains the following elements:" msgstr "La fenêtre de GRAMPS contient les éléments suivants:" -#: C/gramps-manual.xml:54(term) +#: gramps-manual.xml:623(term) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" -#: C/gramps-manual.xml:56(para) +#: gramps-manual.xml:626(para) msgid "The menubar is located at the very top of the window (right below the window title) and provides access to all the features of GRAMPS." msgstr "La barre de menu est placée tout en haut de la fenêtre (juste à droite du titre de la fenêtre) et donne accès à toutes les fonctions de GRAMPS à travers ses menus." -#: C/gramps-manual.xml:65(term) C/gramps-manual.xml:189(guilabel) +#: gramps-manual.xml:633(term) gramps-manual.xml:6523(guilabel) msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" -#: C/gramps-manual.xml:67(para) +#: gramps-manual.xml:636(para) msgid "The toolbar is located right below the menubar. It gives you access to the most frequently used functions of GRAMPS. You can set options that control how it appears by going to EditPreferences. You can also hide it entirely by going to ViewToolbar." msgstr "La barre d'outils est placée juste sous la barre de menu.Elle donne accès aux fonctions les plus utilisées de GRAMPS.Sa présentation peut être changée dans le menu EditionPréférences. Vous pouvez également la cacher entièrement en allant sous AffichageBarre d'outils." -#: C/gramps-manual.xml:78(term) +#: gramps-manual.xml:652(term) msgid "Progress Bar" msgstr "Barre de progression" -#: C/gramps-manual.xml:80(para) +#: gramps-manual.xml:655(para) msgid "The Progress Bar is located in the lower left corner of the GRAMPS window. It displays the progress of time consuming operations, such as opening and saving large data bases, importing and exporting to other formats, generating web sites, etc. When you are not doing these types of operations, the Progress Bar is blank." msgstr "La barre de progression se trouve en bas, à gauche de la fenêtre principale de GRAMPS. Elle montre l'avancement des opérations longues comme le chargement ou l'écriture de grosses bases de données, l'importation ou l'exportation de données de et vers d'autres formats ou la génération de sites web, etc." -#: C/gramps-manual.xml:92(term) +#: gramps-manual.xml:665(term) msgid "Status Bar" msgstr "La barre d'état" -#: C/gramps-manual.xml:94(para) +#: gramps-manual.xml:668(para) msgid "The Status Bar is located to the right of the Progress Bar, on the very bottom of the GRAMPS window. It displays information about current GRAMPS activity and contextual information about the selected items. The behavior of the Status Bar can be adjusted in the Preferences dialog, which can be found by selecting EditPreferences." msgstr "La barre d'état est placée à droite de la barre de progression, tout en bas de la fenêtre de GRAMPS. Elle informe sur le travail en cours avec GRAMPS et explique les éléments de menu. Son comportement peut être changé dans le dialogue Préferences sous Edition Préférences " -#: C/gramps-manual.xml:107(term) +#: gramps-manual.xml:681(term) msgid "Display area" msgstr "Zone d'affichage" -#: C/gramps-manual.xml:109(para) +#: gramps-manual.xml:684(para) msgid "The largest area in the center of the GRAMPS window is the display area. What it displays depends on the currently selected View. We'll discuss Views in detail below." msgstr "Le plus grand espace dans la fenêtre de GRAMPS est la zone d'affichage. Elle montre une vue des données généalogiques, selon le type d'affichage en cours." -#: C/gramps-manual.xml:121(title) +#: gramps-manual.xml:694(title) msgid "Views" msgstr "Vues" -#: C/gramps-manual.xml:123(para) +#: gramps-manual.xml:696(para) msgid "Genealogical information is very broad and can be extremely detailed. Displaying it poses a challenge that GRAMPS takes on by dividing and organizing the information into a series of Views. Each View displays a portion of the total information, selected according to a particular category. This will become clearer as we explore the six different Views, listed below:" msgstr "Les vues sont les différentes façons d'afficher les données généalogiques. Comme l'information est vaste et hétérogène, il vaut mieux en réaliser l'affichage en catégories homogènes plus restreintes. Chaque vue représente une de ces catégories. Les six types d'affichage suivants sont disponibles dans GRAMPS:" -#: C/gramps-manual.xml:132(para) C/gramps-manual.xml:203(title) +#: gramps-manual.xml:705(para) gramps-manual.xml:802(title) msgid "People View" msgstr "Vue par Individus" -#: C/gramps-manual.xml:133(para) C/gramps-manual.xml:347(title) -#: C/gramps-manual.xml:357(title) C/gramps-manual.xml:64(title) +#: gramps-manual.xml:709(para) gramps-manual.xml:933(title) +#: gramps-manual.xml:942(title) gramps-manual.xml:7088(title) msgid "Family View" msgstr "Vue Familiale" -#: C/gramps-manual.xml:134(para) C/gramps-manual.xml:526(title) -#: C/gramps-manual.xml:544(title) +#: gramps-manual.xml:713(para) gramps-manual.xml:1093(title) +#: gramps-manual.xml:1106(title) msgid "Pedigree View" msgstr "Vue par Arborescence" -#: C/gramps-manual.xml:135(para) C/gramps-manual.xml:729(title) -#: C/gramps-manual.xml:757(title) +#: gramps-manual.xml:717(para) gramps-manual.xml:1268(title) +#: gramps-manual.xml:1290(title) msgid "Sources View" msgstr "Vue des Sources" -#: C/gramps-manual.xml:136(para) C/gramps-manual.xml:776(title) -#: C/gramps-manual.xml:799(title) +#: gramps-manual.xml:721(para) gramps-manual.xml:1312(title) +#: gramps-manual.xml:1330(title) msgid "Places View" msgstr "Vue par Lieux" -#: C/gramps-manual.xml:137(para) C/gramps-manual.xml:818(title) -#: C/gramps-manual.xml:823(title) +#: gramps-manual.xml:725(para) gramps-manual.xml:1352(title) +#: gramps-manual.xml:1357(title) msgid "Media View" msgstr "Vue des Medias" -#: C/gramps-manual.xml:140(para) +#: gramps-manual.xml:729(para) msgid "Before we launch into a description of each View, let's first explain how to switch between Views." msgstr "Le changement de vue est décrit ci-dessous, avant leur description détaillée." -#: C/gramps-manual.xml:146(title) +#: gramps-manual.xml:735(title) msgid "Switching Views and Viewing Modes" msgstr "Le changement entre les vues et les modes d'affichage" -#: C/gramps-manual.xml:148(para) +#: gramps-manual.xml:737(para) msgid "As mentioned above there are six different Views. In addition, there are two different Viewing Modes. You can tell at a glance which Viewing Mode you are in: If you see icons listed vertically in a sidebar at the left of the window, you are in the Sidebar Viewing Mode. If instead you see a series of \"notebook tabs\" (labeled People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media) that run horizontally across the window, then you are in the Tabbed Viewing Mode. You can switch from one Viewing Mode to another by selecting ViewSidebar from the Sidebar menu item." msgstr "Selon l'état du menu AffichageBarre latérale, le mode d'affichage peut être changé soit dans la barre verticale, soit dans les onglets en haut de la fenêtre." -#: C/gramps-manual.xml:158(para) +#: gramps-manual.xml:750(para) msgid "If you're in the Sidebar Viewing Mode, you can select the View you want by clicking one of the sidebar icons." msgstr "Pour changer de Vue dans la barre latérale, cliquez sur l'icône de la vue que vous désirez." -#: C/gramps-manual.xml:163(title) +#: gramps-manual.xml:756(title) msgid "Sidebar Viewing Mode" msgstr "Mode avec barre latérale" -#: C/gramps-manual.xml:170(phrase) +#: gramps-manual.xml:766(phrase) msgid "Shows sidebar viewing mode." msgstr "Vue avec la barre latérale" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:178(para) +#: gramps-manual.xml:774(para) msgid "If you're in the Tabbed Viewing Mode, you can select the View you want by clicking the corresponding notebook tab." msgstr "Pour changer de vue en mode \"Onglet\", cliquez sur l'onglet désiré." -#: C/gramps-manual.xml:184(title) +#: gramps-manual.xml:780(title) msgid "Tabbed Viewing Mode" msgstr "Mode Onglets" -#: C/gramps-manual.xml:191(phrase) +#: gramps-manual.xml:790(phrase) msgid "Shows tabbed viewing mode." msgstr "Vue en Mode Onglets" -#: C/gramps-manual.xml:204(para) +#: gramps-manual.xml:804(para) msgid "When GRAMPS first opens a database, it displays the People View ( and ). This view lists all the people stored in the database." msgstr "Quand GRAMPS ouvre une base de données, la Vue est celle des individus ( et ).La Vue Individus liste les personnes dont les données sont enregistrées dans la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:210(para) +#: gramps-manual.xml:809(para) msgid "You'll note that people are grouped according to their family names. To the left of each family name is an arrow. Clicking it once will reveal the entire list of people sharing that name. Clicking the arrow again will \"roll up\" the list and show only the family name." msgstr "Les personnes sont présentées en arbre, selon leur nom de famille. Chaque nom est un noeud de l'arbre. Cliquer sur la croix à gauche du noeud le déploie ou le replie selon son état. Quand un arbre est déployé, le contenu du noeud est affiché. Quand il est replié, le contenu n'est pas visible. Les données sont cependant conservées, elles sont seulement masquées." -#: C/gramps-manual.xml:219(para) +#: gramps-manual.xml:815(para) msgid "By default, the People View, displays the following columns: Names, GRAMPS ID numbers, Gender, and their Birth and Death dates. You can add or remove columns to and from the display by calling up the Column Editor dialog (EditColumn Editor) and checking or unchecking the boxes listed. You can also change the position of a column in People View by clicking and dragging it to a new position in the Editor. Once you have made the changes you want, click OK to exit the Editor and see your changes in the People View." msgstr "Par défaut, la Vue des Individus affiche ces différentes colonnes: Noms, Identifiants GRAMPS, Genre, et leurs dates de Naissance et de Décès. La liste peut être triée par rapport par n'importe quel champ.Vous pouvez ajouter ou enlever des colonnes par le dialogue Editeur de colonnes (EditionEditeur de colonnes) et cocher ou décocher dans la liste. Vous pouvez également changer la position de la colonne dans la vue des individuspar un glisser/déposer vers la nouvelle position dans l'éditeur.Après le changement, cliquer sur Valider pour quitter l'éditeur et voir les modifications." -#: C/gramps-manual.xml:239(title) C/gramps-manual.xml:222(term) +#: gramps-manual.xml:831(title) gramps-manual.xml:6557(term) msgid "Column Editor" msgstr "Rédacteur de Colonne" -#: C/gramps-manual.xml:240(para) +#: gramps-manual.xml:833(para) msgid "The Column Editor is available in all Views and works the same way in each." msgstr "L'éditeur de colonnes est disponible pour chaque vue et fonctionne de la même façon pour chacune." -#: C/gramps-manual.xml:250(title) +#: gramps-manual.xml:840(title) msgid "Column Editor Dialog" msgstr "Fenêtre d'édition de Colonnes" -#: C/gramps-manual.xml:257(phrase) +#: gramps-manual.xml:850(phrase) msgid "Shows column editor dialog." msgstr "Vue du dialogue d'édition des colonnes" -#: C/gramps-manual.xml:266(title) +#: gramps-manual.xml:859(title) msgid "Filters" msgstr "Filtres" -#: C/gramps-manual.xml:268(para) +#: gramps-manual.xml:861(para) msgid "Genealogical databases can contain information on many people, families, places, and objects. It's therefore possible for a View to contain a long list of data that's difficult to work with. GRAMPS gives you a means for controlling this condition by allowing you to filter a list to a more manageable size." msgstr "Les bases de données généalogiques peuvent décrire beaucoup d'individus. Comme les longues énumérations sont difficiles à traiter mentalement, GRAMPS fournit une façon pratique pour réduire l'ensemble des données visibles avec un filtre. Pour économiser l'espace sur l'écran, les contrôles de filtre peuvent être cachés, selon l'état du menu." -#: C/gramps-manual.xml:282(title) +#: gramps-manual.xml:870(title) msgid "Filter Controls Displayed" msgstr "Contrôle du filtre affiché" -#: C/gramps-manual.xml:289(phrase) +#: gramps-manual.xml:880(phrase) msgid "Shows filter controls." msgstr "Vue du dialogue de contrôle des filtres" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:297(para) +#: gramps-manual.xml:888(para) msgid "When GRAMPS opens a database, no filtering is in effect. In People View, for example, all people in the database are listed by default. To filter the list, go to ViewFilter. This will place a new menu just above the list of People. Click on the double arrows of this menu to get a pop-up list of all the criteria by which you can filter the People listed. Choose a filter (for example, \"Males\" or \"People with children\") and click Apply." msgstr "Quand GRAMPS ouvre une base de données, le filtre est le filtre simple appelé toute la base, c'est à dire qu'il n'y a aucun filtrage. Pour choisir un filtre, utilisez le menu AffichageFiltre. Celà placera un nouveau menu au-dessus de la liste des individus. Quand vous avez choisi le filtre, cliquez sur le bouton Appliquer en haut à droite de la fenêtre. Le filtre sera alors appliqué. Pour inverser la règle de filtrage cochez le choix Inverse à gauche du bouton" -#: C/gramps-manual.xml:313(title) +#: gramps-manual.xml:901(title) msgid "Displaying the filter" msgstr "Afficher le filtre" -#: C/gramps-manual.xml:314(para) +#: gramps-manual.xml:903(para) msgid "To reduce screen clutter, the filter menu is hidden by default. To display it, go to the ViewFilter menu. Please understand that even if the filter menu is not displayed, filtering may still be in effect. (Thus, we say that filtering is persistent.) If you are unsure if your list is filtered, bring up the filter menu (by going to ViewFilter) and check if any filtering is set." msgstr "Pour réduire l'encombrement, le menu filtre est caché par défaut. Pour l'afficher, allez au menu AffichageFiltre. SVP comprenez bien que même si le menu filtre n'est pas affiché, le filtrage est toujours actif. (on dit que le filtrage est persistant.) Si vous n'êtes pas certain que votre liste est filtrée, affichez le menu filtre (par AffichageFiltre) et vérifiez le filtre." -#: C/gramps-manual.xml:331(title) +#: gramps-manual.xml:919(title) msgid "Example filter use" msgstr "Exemple d'utilisation de filtre" -#: C/gramps-manual.xml:332(para) +#: gramps-manual.xml:921(para) msgid "To show males only, choose the Males filter, then click the Apply button. To cancel any filtering, set the filter to Entire Database and then click the Apply button." msgstr "Pour montrer seulement les hommes, choisissez le filtre Hommes puis cliquer sur le bouton Appliquer button. Pour décommander le filtrage, placez le filtre sur Toute la base de données et cliquer sur Appliquer." -#: C/gramps-manual.xml:348(para) +#: gramps-manual.xml:935(para) msgid "The Family View displays the family information of a selected person that we call the Active person. Specifically, it shows his or her closest relationships." msgstr "L'affichage par famille montre les informations autour de la personne sélectionnée (ou Active). En particulier, cette vue montre les relations (c'est à dire les mariages ou concubinages, etc.) de la personne active, ses parents (ou beaux-parents, or tuteurs, etc), ainsi que ses enfants (que ce soit des enfants directs, de conjoint ou bien adoptés, etc.)." -#: C/gramps-manual.xml:364(phrase) +#: gramps-manual.xml:952(phrase) msgid "Shows Family View." msgstr "Vue des Familles" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:372(para) +#: gramps-manual.xml:960(para) msgid "The Family View displays the following series of list boxes:" msgstr "La vue familiale affiche ces différentes fenêtres:" -#: C/gramps-manual.xml:378(term) +#: gramps-manual.xml:965(term) msgid "Active person" msgstr "Activer une Personne" -#: C/gramps-manual.xml:380(para) +#: gramps-manual.xml:968(para) msgid "Shows birth and death data for the individual you have selected. Double-click inside the box to edit the Active person's information. Click on the double arrow to the right and the currently selected Spouse will become the new Active person." msgstr "Les données de la personne active sont dans le haut, à gauche de la fenêtre. Juste en dessous, une autre boîte montre ses époux, épouses (ou toutes autres personnes en relation familiale). La double flèche dans le bouton à droite de la personne active fait échanger la personne active et son époux ou épouse sélectionné(e)." -#: C/gramps-manual.xml:391(term) +#: gramps-manual.xml:977(term) msgid "Relationship" msgstr "Relations" -#: C/gramps-manual.xml:393(para) +#: gramps-manual.xml:980(para) msgid "Displays birth and death data for the Active person's Spouse(s)." msgstr "Affiche les données de naissance et de décès du/des conjoint(s) de la personne active." -#: C/gramps-manual.xml:398(title) +#: gramps-manual.xml:984(title) msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" -#: C/gramps-manual.xml:399(para) +#: gramps-manual.xml:986(para) msgid "In the Family View, we use the term \"spouse\" for sake of simplicity. However, please note that \"spouse\" may in fact be a domestic partner, a partner in a civil union, etc." msgstr "Dans la vue familiale, nous utilisons le terme de \"conjoint\" pour simplifier. Cependant, notez que \"conjoint\" est un terme général." -#: C/gramps-manual.xml:407(para) +#: gramps-manual.xml:991(para) msgid "Double-click a Spouse to edit his or her relationship to the Active person. Shift-click (that is, hold down the Shift key while you click) a Spouse to edit his or her personal information. Click the icon to the top right of the Relationship box to add a new person to the database and to create a relationship between this person and the Active person. Click the middle icon to create a relationship between the Active person and another person already stored in the database. Click the minus (-) button to remove the relationship between the currently selected Spouse and the Active person. (Note that this does not remove the Spouse from the database.)" msgstr "Vous pouvez modifier la relation entre la personne active et son époux ou épouse sélectionnée en double-cliquant sur la personne active. Vous pouvez modifier les données de l'époux ou épouse sélectionnée en shift-cliquant sur lui ou elle.Pour ajouter une nouvelle relation depuis la personne active, utilisez un des boutons du haut, à droite de la boîte de l'époux ou de l'épouse. Celui du haut ajoute une nouvelle personne dans la base de données et la relation avec la personne active. Celui du milieu crée une relation entre la personne active et une personne déjà déclarée dans la base de données. Le bouton du bas (-)à droite de la boîte de l'époux ou de l'épouse retire la relation avec cette personne. La plupart de ces fonctions sont aussi disponibles en cliquant avec le bouton droit de la souris dans la boîte de l'époux ou de l'épouse, puis en sélectionnant l'action voulue dans le menu contextuel ainsi activé." -#: C/gramps-manual.xml:425(term) +#: gramps-manual.xml:1006(term) msgid "Active person's parents" msgstr "Activer les parents de l'individu" -#: C/gramps-manual.xml:427(para) +#: gramps-manual.xml:1009(para) msgid "Click the + or - buttons to add or remove parents of the Active person. Click the right arrow button to make the Father the new Active person and the Mother the new Spouse." msgstr "Les parents de la personne active ainsi que de la personne sélectionnée en relation sont affichés dans la partie droite de la fenêtre. Ceux de la personne active sont en haut, ceux de la personne en relation en bas. Leurs boîtes ont chacune un ensemble de trois boutons à droite. Les boutons + et - vous permettent d'ajouter ou de retirer des parents de la personne correspondante (active ou époux)." -#: C/gramps-manual.xml:440(term) +#: gramps-manual.xml:1017(term) msgid "Spouse's parents" msgstr "Les beaux-parents" -#: C/gramps-manual.xml:442(para) +#: gramps-manual.xml:1020(para) msgid "This list box functions the same as that of the Active person's parents." msgstr "La flèche vers la droite change de famille courante, en mettant la famille correspondante comme famille courante." -#: C/gramps-manual.xml:450(term) +#: gramps-manual.xml:1026(term) msgid "Children" msgstr "Les enfants" -#: C/gramps-manual.xml:452(para) +#: gramps-manual.xml:1029(para) msgid "Displays the children of the Active person and the currently selected Spouse. The list can be ordered however you want by clicking on a column heading." msgstr "La boîte du bas liste les enfants de la personne active et de la relation courante (sélectionnée). La liste des enfants peut être triée par date de naissance comme d'habitude, en cliquant sur l'en-tête de colonne" -#: C/gramps-manual.xml:458(para) +#: gramps-manual.xml:1033(para) msgid "Note that in addition to columns for Name, ID, Gender, Birth Date, and Death Date, there is a column labeled Status.1 This column reflects the relationship between the child and his parents (Birth, Adoption, etc.)." msgstr "En plus des colonnes pour le nom, ID, sexe, date de naissance et de décès, la vue comprend une ligne Statut.1 Les deux mots de statut décrivent la relation entre l'enfant et son père ou sa mère (comme Naissance, Adoption...)." -#: C/gramps-manual.xml:465(para) +#: gramps-manual.xml:1038(para) msgid "As with the other list boxes, the Children list box has some associated buttons. Click the left arrow button to make the selected Child the Active person. Click the next button down to add a new person to the database and to make this person a Child of the Active person. Click the next button down to select a person from the database and to make this person a Child of the Active person. Click the lowest button to remove the selected Child from the Family (note that this does not remove the Child from the database)." msgstr "L'éditeur de colonnes peut être utilisé pour modifier l'affichage des colonnes. Quatre boutons sont disponibles à droite de la liste des enfants. Celui du haut (flèche vers la gauche) met l'enfant sélectionné comme personne active. Les deux suivants ajoutent une personne dans la famille : celui du haut crée une personne tandis que celui du bas met une personne déjà déclarée dans la base de données comme enfant dans cette famille. Enfin, le bouton tout en bas (-) retire l'enfant sélectionné de la famille. (Notez que ceci ne supprime pas la personne de la base de données.)." -#: C/gramps-manual.xml:480(title) +#: gramps-manual.xml:1049(title) msgid "Right Click Menu" msgstr "Menu clic-droit" -#: C/gramps-manual.xml:481(para) +#: gramps-manual.xml:1051(para) msgid "Most of the functions described above can also be executed by right-clicking your mouse." msgstr "La plupart de ces fonctions sont aussi disponibles en cliquant avec le bouton droit de la souris dans la boîte des enfants, puis en sélectionnant l'action voulue dans le menu contextuel ainsi activé." -#: C/gramps-manual.xml:492(para) +#: gramps-manual.xml:1058(para) msgid "The layout of the Family View can be switched from the \"left-to-right\" arrangement shown in to the \"top-to-bottom\" arrangement shown in . This is done by going to EditPreferences and selecting the Display section of the dialog that appears." msgstr "La disposition de la Vue Famille peut être changé entre la disposition de gauche à droite décrite ci-dessus et la disposition de haut en bas décrite ci-dessous . Ceci se fait dans la section EditionPréférences et sélectionnez Affichage. La disposition de haut en bas propose les mêmes fonctions que la disposition de gauche à droite." -#: C/gramps-manual.xml:507(title) +#: gramps-manual.xml:1071(title) msgid "Alternative Family View" msgstr "Vue Alternative des Familles" -#: C/gramps-manual.xml:514(phrase) +#: gramps-manual.xml:1081(phrase) msgid "Shows Alternative Family View." msgstr "Vue Alternative des Familles" -#: C/gramps-manual.xml:528(para) +#: gramps-manual.xml:1095(para) msgid "The Pedigree View displays a family tree of the Active person's ancestors. The Pedigree View shows up to five generations, depending on the size of the window. Each person is indicated by a box labeled with his or her name. Two lines branch from each box. The top one shows the person's father and the bottom one the mother. Solid lines represent birth relations, while dashed lines represent non-birth relations such as adoption, step-parenthood, guardianship, etc." msgstr "La vue en Arborescence vous aide à voir la place de la personne active dans l'arbre de ses ancêtres. Elle montre quatre générations, de la personne active 1 vers ses parents 2 , ses grands-parents 3 et ses arrière grands-parents 4.Chaque personne est représentée par un rectangle portant son nom. Deux lignes relient la personne à son père (ligne supérieure) et sa mère (ligne inférieure). Les lignes continues figurent les liens de filiation tandis que les lignes pointillées représentent les autres liens (adoption, beau-père ou belle-mère, tuteurs). Quand le pointeur de la souris passe sur une personne, son rectangle s'agrandit pour afficher ses dates de naissance et de décès. Quand le pointeur de la souris passe sur une ligne de famille, celle-ci est mise en évidence. Double-cliquer sur la ligne met alors le parent correspondant comme personne active. Tout l'affichage change alors en conséquence." -#: C/gramps-manual.xml:551(phrase) +#: gramps-manual.xml:1116(phrase) msgid "Shows Pedigree View." msgstr "Vue de l'Arborescence" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:559(para) +#: gramps-manual.xml:1124(para) msgid "If you move your mouse over a box, it expands to show birth and death dates. If you move your mouse over a line, the line gets highlighted, indicating an active link. Double-click the line to make the corresponding ancestor the Active person." msgstr "Si votre curseur se trouve au-dessus de la boîte, GRAMPS affichera les dates de naissance et de décès. Si votre curseur se trouve au-dessus d'une ligne, la ligne sera en surbrillance, indiquant un lien actif. Double-cliquer sur la ligne pour faire correspondre un ancêtre avec la personne activée." -#: C/gramps-manual.xml:572(title) +#: gramps-manual.xml:1132(title) msgid "Children Menu" msgstr "Menu des Enfants" -#: C/gramps-manual.xml:579(phrase) +#: gramps-manual.xml:1142(phrase) msgid "Shows Children Menu in Pedigree View." msgstr "La vue des Enfants dans l'arborescence" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:587(para) +#: gramps-manual.xml:1150(para) msgid "To the left of the Active person is a left arrow button. If the Active person has children, clicking this button expands a list of the Active person's children. Selecting one of the children makes that child the pctive Person." msgstr "Une flèche vers la gauche est affichée dans la partie gauche de la fenêtre. En cliquant dessus, un menu comprenant les enfants de la personne active apparait. Sélectionner un des enfants le met alors comme personne active." -#: C/gramps-manual.xml:594(para) +#: gramps-manual.xml:1155(para) msgid "The appearance of the children's names in the menu differentiates the \"dead ends\" of the tree from the continuing branches. Children who have children themselves appear in the menu in the boldface and italic type, while children without children (\"dead ends\") appear in a regular font. If the Active person has only one child, no menu will be displayed (since there is only one choice) and the child will become the Active person when the arrow button is clicked." msgstr "Le nom de chaque enfant est affiché différemment selon que la personne est une feuille de l'arbre (sans enfants connus) ou bien a des enfants connus. Le nom d'une personne dont on connait des enfants apparaît en caractères gras et italiques au lieu d'être affiché en caractères normaux. Si la personne active n'a qu'un enfant, aucun menu ne sera affiché puisqu'il n'y a pas de choix possible. Dans ce cas, l'unique enfant devient la personne active dès que l'on a cliqué sur le bouton." -#: C/gramps-manual.xml:606(para) +#: gramps-manual.xml:1164(para) msgid "The right-hand side of the window shows two right arrow buttons. When the top button is clicked, the Father of the Active person becomes the Active person. Clicking the bottom button makes the Mother of the Active person the Active person." msgstr "Deux flèches vers la droite sont affichées dans la partie droite de la fenêtre. Celle du haut prend comme personne active le père de la personne active. Celle du bas met comme nouvelle personne active la mère de la personne active. Comme précédemment, tout l'affichage change alors en conséquence." -#: C/gramps-manual.xml:619(title) +#: gramps-manual.xml:1172(title) msgid "Personal Context Menu" msgstr "Menu Personnel Contextuel" -#: C/gramps-manual.xml:626(phrase) +#: gramps-manual.xml:1183(phrase) msgid "Shows Context Menu in Pedigree View." msgstr "Vue du menu Personnel Contextuel dans l'arborescence" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:634(para) +#: gramps-manual.xml:1191(para) msgid "Right-clicking on any person's box in the Pedigree View will bring up the \"context menu\". Among other useful items, the context menu has sub-menus listing Spouses, Siblings, Children, and Parents of that person. \"Greyed-out\" sub-menus indicate the absence of the data in the appropriate category. Similarly to the children menu above, Childrens' and Parents' menus distinguish continuing lines from dead ends." msgstr "Un clic-droit appelle un menu contextuel. Ce menu indique si l'individu a des Conjoints, des Enfants de mêmes parents, des Enfants et des Parents. Le sous-menus peut indiquer l'absence des données dans la catégorie appropriée." -#: C/gramps-manual.xml:653(title) +#: gramps-manual.xml:1203(title) msgid "Pedigree View with the Anchor" msgstr "Vue de l'Arbre avec l'ancre" -#: C/gramps-manual.xml:660(phrase) +#: gramps-manual.xml:1213(phrase) msgid "Shows Pedigree View with the anchor set." msgstr "Vue de l'Arbre avec l'ancre" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:668(para) +#: gramps-manual.xml:1221(para) msgid "Pedigree View gives you an additional, advanced way of labeling generations. This feature becomes available by setting the \"anchor\" on a selected person. If the anchor is set, the generations are labeled as follows:" msgstr "Un principe avancé de numérotation des générations existe dans la vue arborescente. Il est rendu disponible en jetant l'ancre sur la personne active. Si l'ancre est jetée, les générations sont étiquetées comme suit :" -#: C/gramps-manual.xml:678(para) +#: gramps-manual.xml:1228(para) msgid "The Anchor Person (and his/her generation) is labeled as 0." msgstr "la personne active et toutes celles de sa génération sont étiquetées 0." -#: C/gramps-manual.xml:684(para) +#: gramps-manual.xml:1233(para) msgid "The ancestor generations are numbered with positive integers (1,2, 3,etc.)." msgstr "Les ancêtres sont numérotés avec des nombres positifs (1, 2, 3, etc.)" -#: C/gramps-manual.xml:691(para) +#: gramps-manual.xml:1239(para) msgid "The descendant generations are numbered with negative integers (-1,-2, -3, etc.)." msgstr "Les descendants sont numérotés avec des nombres négatifs (-1, -2, -3, etc.)." -#: C/gramps-manual.xml:698(para) +#: gramps-manual.xml:1245(para) msgid "In all cases, the number represents the number of generations between the labeled generation and the anchor person. In this mode, you can travel along the extensive pedigree line and see the number of generations removed from the Anchor Person." msgstr "Dans tous les cas, l'étiquette représente le nombre de générations entre la génération étiquetée et la personne active lors du jet de l'ancre. Dans ce mode, vous pouvez vous déplacer dans l'arbre des générations et les compter depuis la personne active." -#: C/gramps-manual.xml:708(para) +#: gramps-manual.xml:1253(para) msgid "To set the anchor, select the person you want as the Active person (recall that you can do so in the Pedigree View by clicking the line that leads to the person from his or her child). Then, while in Pedigree View, right click anywhere in the main window. A context menu will appear. Select Set anchor and you will see the Active person indicated as the anchor in the lower left corner. This newly established Anchor Person will remain in effect until you right-click again and select Remove anchor from the context menu or until a new Active person is chosen who is unrelated to the Anchor Person." msgstr "Pour placer l'ancre, choisissez Jeter l'ancre dans le menu contextuel (clic droit) quand la personne voulue est la personne active à la racine de la vue arborescente. Les étiquettes changeront alors et le nom de la personne-ancre sera affiché en bas à gauche de la vue arborescente. The labels will change immediately, and the name of the anchor person will appear at the lower left corner of the display area. La personne-ancre le restera jusqu'à ce que l'ancre soit retirée (choix Lever l'ancre dans le menu contextuel) ou encore que la personne active ne soit plus en relation avec la personne-ancre. Ce dernier cas arrive par l'utilisation des outils de déplacement avancé de GRAMPS. Voir" -#: C/gramps-manual.xml:730(para) +#: gramps-manual.xml:1270(para) msgid "Sources View lists the sources of certain information stored in the database. These can include various documents (birth, death, and marriage certificates, etc.), books, films, journals, private diaries, - nearly anything that can provide genealogical evidence. GRAMPS gives you the option to provide a source for each event you record (births, deaths, marriages, etc.). The Source View lists the Title, ID, and Author of the source, as well as any Publication information that may be associated with it." msgstr "La Vue des Sources présente les sources d'information conservées dans la base de données. Ceci peut couvrir des documents variés comme les actes de naissance, décès, mariage, livres, journaux, journaux personnels. En fait tout document peut être pris comme une source d'information. Les sources peuvent être utilisée comme référence pour n'importe quel évènement conservé dans la base de données. La Vue Sources présente pour chacune le Titre, l'Identifiant, et l'Auteur. Le tri peut être fait par rapport à n'importe quelle colonne. Il se fait comme d'habitude : un clic sur l'en-tête de la colonne pour trier en ordre ascendant, un autre clic pour trier dans l'ordre descendant. L'Editeur de colonnes peut être utilisé pour l'affichage des colonnes." -#: C/gramps-manual.xml:744(para) +#: gramps-manual.xml:1281(para) msgid "The list of Sources can be sorted in the usual manner, by clicking on a column heading. Clicking once sorts in ascending order, clicking again sorts in descending order. The Column Editor dialog can be used to add, remove and rearrange the displayed columns." msgstr "La liste des sources peut être triée, par un clic sur l'en-tête de la colonne. Cliquer une fois trie deans l'ordre ascendant, cliquer une deuxième fois dans l'ordre descendant. L'éditeur de colonnes peut être utilisé pour ajouter supprimer ou modifier les colonnes." -#: C/gramps-manual.xml:764(phrase) +#: gramps-manual.xml:1300(phrase) msgid "Shows Sources View." msgstr "Vue des Sources" -#: C/gramps-manual.xml:777(para) +#: gramps-manual.xml:1314(para) msgid "The Places View lists the geographical places in which the events of the database took place. These could be places of birth, death, and marriages of people, as well as their home, employment, education addresses, or any other conceivable reference to the geographical location. The Places View lists the places' Name, ID, Church Parish, City, County, State, and Country. All of these columns can be used for sorting by the usual sorting rules. The Column Editor dialog may be used to add, remove and rearrange the displayed columns." msgstr "La Vue des Lieux présente la liste des endroits géographiques où se sont passés les évènements enregistrés dans la base de données. Cela peut être les lieux de naissance, mariage, décès des individus, aussi bien que leur lieu d'habitation, de travail ou d'études comme n'importe quelle référence géographique. La Vue des Lieux affiche pour chaque lieu son Nom, son Identifiant, sa Paroisse, sa Ville, son Département, sa Région et son Pays. Toutes ces colonnes peuvent servir de règle de tri. L'Editeur de colonnes peut être utilisé pour l'affichage des colonnes." -#: C/gramps-manual.xml:806(phrase) +#: gramps-manual.xml:1340(phrase) msgid "Shows Places View." msgstr "Vue des Lieux" -#: C/gramps-manual.xml:830(phrase) +#: gramps-manual.xml:1367(phrase) msgid "Shows Media View." msgstr "Vue des Médias" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:838(para) +#: gramps-manual.xml:1375(para) msgid "The Media View is a list of Media Objects used in the database. Media Objects are any files that relate somehow to the stored genealogical data. Technically, any file can be stored as a Media Object. Most frequently, these are images, audio files, animation files, etc. The list box on the bottom lists the Name, ID, Type, and Path of the Media Object. The Column Editor dialog may be used to rearrange the displayed columns, which obey usual sorting rules. The top part of the GRAMPS window shows a preview (if available) and information about the Media Object." msgstr "La Vue des Medias présente la liste des objets multimedia utilisés dans la base de données. Les objets multimedia sont des fichiers liés aux données de la base généalogique. Techniquement, on peut mettre n'importe quel fichier en objet multimedia. Habituellement, on y met des images, des enregistrements audio ou video. La liste présente pour chaque objet multimedia son Nom, son Identifiant, son Type, et son Chemin d'accès. Toutes ces colonnes peuvent servir de règle de tri. La partie supérieure de la fenêtre montre une prévisualisation quand c'est possible ainsi que les informations sur l'objet multimedia sélectionné." -#: C/gramps-manual.xml:23(title) +#: gramps-manual.xml:1393(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" -#: C/gramps-manual.xml:24(para) +#: gramps-manual.xml:1395(para) msgid "Now we turn to a detailed exploration of the day-to-day use of GRAMPS. First, we should point out that GRAMPS often offers more than one way to do the same task. We'll try to point out some of these alternatives where appropriate." msgstr "Dans GRAMPS, il y a souvent plusieurs moyens pour faire quelque chose. Dans ce cas, les alternatives seront décrites à côté de la méthode principale." -#: C/gramps-manual.xml:36(title) +#: gramps-manual.xml:1403(title) msgid "Starting a New Database" msgstr "Commencer une nouvelle base de données" -#: C/gramps-manual.xml:37(para) +#: gramps-manual.xml:1405(para) msgid "To start a new database, choose FileNew. You will then be asked to give the new database a name." msgstr "Pour commencer avec une nouvelle base de données, faites FichierNouveau.Le dialogue Créer une base de données sera présenté pour donner le nom sous lequel les données seront sauvées. La nouvelle base de données sera créée dans le format de BSDDB, avec pour extension .grdb." -#: C/gramps-manual.xml:46(title) +#: gramps-manual.xml:1413(title) msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bases de données GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:47(para) +#: gramps-manual.xml:1415(para) msgid "GRAMPS stores your data in a Berkeley database, sometimes known as BSDDB. These files have \".grdb\" as their default extension. The extension is automatically added to your filename." msgstr "GRAMPS garde les données dans une base de données Berkeley, également connu comme BSDDB. Ces fichiers ont \".grdb\" pour extension par défaut. L'extension est automatiquement ajoutée à la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:61(title) +#: gramps-manual.xml:1424(title) msgid "Opening a Database" msgstr "Ouvrir une base de données" -#: C/gramps-manual.xml:62(para) +#: gramps-manual.xml:1426(para) msgid "To open a database, either choose FileOpen or click the Open button on the Toolbar. The Open database dialog will appear and you'll see a list of files. If you don't see the file you're looking for, make sure the All files filter is selected. (This dialog has a \"filetype\" filter, meaning it may only be showing files that have a certain extension.)" msgstr "Pour ouvrir une base de données, faites FichierOuvrir ou cliquer sur Ouvrir dans la barre d'outils. Le dialogue Ouvrir la base de données sera alors affiché." -#: C/gramps-manual.xml:74(para) +#: gramps-manual.xml:1437(para) msgid "To open a recently accessed database, choose FileOpen Recent and select the filename from the list." msgstr "Pour ouvrir une base de données récemment ouverte, choisissez FichierFichier récemment ouverts puis sélectionnez le fichier dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:80(para) +#: gramps-manual.xml:1443(para) msgid "If you do not have \"write permissions\" for the selected database, it will be opened in a Read Only mode. In this mode, the data may be viewed, but no changes will be made to the database. To indicate this mode, the title of the main window will be appended with (Read Only) text." msgstr "Si vous n'avez pas les \"permissions pour écrire\" la base de données choisie, elle sera ouverte en \"mode lu\". Dans ce mode, les données peuvent être regardées, mais aucun changement ne sera fait à la base de données. Pour indiquer ce mode, le titre de la fenêtre principale sera apposé avec le texte (lu seulement)." -#: C/gramps-manual.xml:89(para) +#: gramps-manual.xml:1449(para) msgid "GRAMPS allows you to open certain databases that have not been saved in GRAMPS' own file format. These include XML and GEDCOM databases. But you should be aware that if the XML or GEDCOM database is relatively large, you may encounter some performance problems. These can be avoided by creating a new GRAMPS database and importing your XML/GEDCOM data into it." msgstr "Cette version permet l'ouverture et l'édition directes des bases de données GRAMPS XML et GEDCOM. Maintenez svp à l'esprit que, à la différence du format par défaut: grdb, ces formats exigent de contenir toutes les données en mémoire. Ceci mène aux problèmes de consommation, d'exécution et de mémoire que grdb doit résoudre." -#: C/gramps-manual.xml:101(title) +#: gramps-manual.xml:1457(title) msgid "Opening XML and GEDCOM databases" msgstr "Ouvrir XML et bases de données de GEDCOM" -#: C/gramps-manual.xml:102(para) +#: gramps-manual.xml:1459(para) msgid "XML and GEDCOM databases require all data to be held in memory. GRAMPS' native grdb format does not. Thus, a database with a grdb format can access data quicker and more efficiently." msgstr "Tandis que l'ouverture directe d'un dossier de GRAMPS XML ou de GEDCOM est commode pour une petite base de données, elle peut être onéreux pour de grandes bases de données. Si vous éprouvez ceci, créez une nouvelle base de données (grdb) et importer vos données XML ou GEDCOM, dans elle. Ceci rendra l'accés à vos données beaucoup plus efficace." -#: C/gramps-manual.xml:113(para) +#: gramps-manual.xml:1465(title) +msgid "GEDCOM Editing" +msgstr "Edition de GEDCOM" + +#: gramps-manual.xml:1467(para) msgid "Please keep in mind that some information in a GEDCOM file may be lost during import into GRAMPS. Simply opening and viewing the file will not change it. However, if any changes were made and they were not abandoned upon exit, exiting GRAMPS will save the data, with possible data loss." msgstr "Maintenez à l'esprit que des information du GEDCOM peuvent être perdues pendant l'importation dans GRAMPS. Simplement l'ouverture et le visionnement du dossier ne le changeront pas. Cependant, si des changements étaient faits et ils n'étaient pas abandonnés sur la sortie, sortir de GRAMPS sauvera les données, avec la perte possible de données." -#: C/gramps-manual.xml:128(title) +#: gramps-manual.xml:1478(title) msgid "Saving Changes to Your Database" msgstr "Sauver une base de données" -#: C/gramps-manual.xml:129(para) +#: gramps-manual.xml:1480(para) msgid "GRAMPS saves your changes as soon as you apply them. This means, for example, that any time you click OK when using GRAMPS, your changes are immediately recorded and saved. There is no separate \"save\" command (although there is a \"save as\" command that we'll discuss later.)" msgstr "Une conséquence de la nouvelle base de données principale est que les changements, une fois approuvés par l'utilisateur, sont appliqués immédiatement. En bref, une fois que vous cliquer sur valider chez la personne, la famille, source, endroit, médias objectent, ou le rédacteur d'événement, tous les changements faits à cet objet sont enregistrés dans la base de données.Aucun enregistrement n'est nécessaire, ou même possible." -#: C/gramps-manual.xml:137(para) +#: gramps-manual.xml:1486(para) msgid "You can undo changes you've made by selecting EditUndo. If you select this command repeatedly, your most recent changes will be undone one at a time." msgstr "Le Choix EditionAnnuler vous permet de défaire les changements que vous avez faits, une étape à la fois." -#: C/gramps-manual.xml:145(para) +#: gramps-manual.xml:1493(para) msgid "If you want to return your database to the way it was when you opened it, select FileAbandon changes and quit. (This is just like quitting without saving in other programs.)" msgstr "Si vous voudriez retourner à la session d'édition entière, choisissez FichierAbandonner les modifications.Ce sera analogue à stopper en sauvant aucun changement." -#: C/gramps-manual.xml:153(para) +#: gramps-manual.xml:1501(para) msgid "If you would like to save your database under a different name, you can do so by choosing FileSave as... and specifying the name (and, optionally, the format) of your new database. Note that \"Save as\" will allow you to continue editing the newly saved database. If this is not what you want to do, you may wish to use the \"Export\" command instead." msgstr "Si vous voudriez sauver votre base de données sous un nom différent, vous pouvez le faire en choisissant FichierEnregistrer sous... et indiquez le nom (option, format) de votre nouvelle base de données.Si vous employez la fonction Enregistrer sous ... l'édition dans la fenêtre principale est exécutée sur la nouvelle base. Si n'est pas ce ce que vous voulez faire, employer Exporter... au lieu de cela." -#: C/gramps-manual.xml:169(title) +#: gramps-manual.xml:1515(title) msgid "Importing Data" msgstr "Importation des Données" -#: C/gramps-manual.xml:170(para) +#: gramps-manual.xml:1517(para) msgid "Importing allows you to bring data from other genealogy programs into a GRAMPS database. Currently, GRAMPS can import data from the following formats:" msgstr "L'importation vous permet d'incorporer des données d'autres bases de données dans une base GRAMPS déjà ouverte. GRAMPS peut actuellement importer des données : base de données GRAMPS (grdb),GEDCOM, GRAMPS XML, paquet GRAMPS et GeneWeb. Ils sont disponibles comme éléments dans le sous-menu FichierImporter" -#: C/gramps-manual.xml:180(para) +#: gramps-manual.xml:1523(para) msgid "Another GRAMPS database (having the \"grdb\" file extension)," msgstr "Une autre base de données GRAMPS (ayant une extension \"grdb\")," -#: C/gramps-manual.xml:186(para) +#: gramps-manual.xml:1528(para) msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" -#: C/gramps-manual.xml:189(para) C/gramps-manual.xml:250(term) +#: gramps-manual.xml:1532(para) gramps-manual.xml:1587(term) msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" -#: C/gramps-manual.xml:192(para) C/gramps-manual.xml:274(term) +#: gramps-manual.xml:1536(para) gramps-manual.xml:1608(term) msgid "GRAMPS package" msgstr "paquet GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:195(para) C/gramps-manual.xml:658(term) +#: gramps-manual.xml:1540(para) gramps-manual.xml:1974(term) msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" -#: C/gramps-manual.xml:200(title) +#: gramps-manual.xml:1545(title) msgid "Importing vs. opening" msgstr "Ouvrir ou Importer" -#: C/gramps-manual.xml:201(para) +#: gramps-manual.xml:1547(para) msgid "Please recognize that importing a database is different from opening a database. When you import, you are actually bringing data from one database into a GRAMPS database. When you open a file, you are editing your original file." msgstr "L'import ajoute les données à la base déjà ouverte, tandis que l'ouverture remplace la base déjà ouverte." -#: C/gramps-manual.xml:209(para) +#: gramps-manual.xml:1553(para) msgid "To import data, select FileImport. The Import database dialog will open, asking you to specify the file you wish to import." msgstr "Pour importer des données sélectionnez FichierImporter. Le dialogue d'importation de la base de données s'ouvrira, vous demandant quel fichier vous voulez importer." -#: C/gramps-manual.xml:219(title) +#: gramps-manual.xml:1561(title) msgid "Data loss with some formats" msgstr "La perte de données avec certains formats" -#: C/gramps-manual.xml:220(para) +#: gramps-manual.xml:1563(para) msgid "It is important to note that the importing process is not perfect for GEDCOM and GeneWeb databases. There is a chance that some of the data in these databases will not be imported into GRAMPS." msgstr "Il est important de noter que le processus d'importation n'est pas parfait pour les bases de données GEDCOM et GeneWeb. Malheureusement, il est possible que certaines données ne soient pas importées dans GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:228(para) +#: gramps-manual.xml:1569(para) msgid "The GRAMPS database (grdb), GRAMPS XML, and GRAMPS package are all native GRAMPS formats. There is no risk of information loss when import or exporting to these formats." msgstr "base de données GRAMPS (grdb), GRAMPS XML, et le paquet GRAMPS sont tous des formats natis de GRAMPS. Ainsi, on ne perd pas d'information en les utilisant." -#: C/gramps-manual.xml:236(term) +#: gramps-manual.xml:1575(term) msgid "GRAMPS database (grdb)" msgstr "Base de données GRAMPS (grdb)" -#: C/gramps-manual.xml:238(para) +#: gramps-manual.xml:1578(para) msgid "The native GRAMPS database format is a specific form of Berkeley database (BSDDB) with a special structure of data tables. This format is binary and architecture-dependent. It is very quick and efficient, but not generally portable across computers with different binary architecture (e.g. i386 vs alpha)." msgstr "Le format par défaut de GRAMPS est une forme spécifique de la base de données de Berkeley (BSDDB) avec la structure spéciale des tables de données. Ce format est binaire et architecture-dépendant. Il est très rapide et efficace, mais pas généralement portatif à travers des ordinateurs avec l'architecture binaire différente (par exemple i386 contre l'alpha)." -#: C/gramps-manual.xml:252(para) +#: gramps-manual.xml:1590(para) msgid "The GRAMPS XML file was the default format for older versions of GRAMPS. Unlike the grdb format, it is architecture independent and human-readable. The database may also have references to non-local (external) media objects, therefore it is not guaranteed to be completely portable. The GRAMPS XML database is created by saving ( FileSave As... ) or exporting ( FileExport... ) data in that format" msgstr "Le dossier de GRAMPS XML était le format de défaut pour la version stable précédente de GRAMPS. À la différence du format de grdb, c'est architecture indépendante et lisible pour l'homme. La base de données peut également avoir des références aux objets (externes) non-local de médias, donc on ne le garantit pas d'être complètement portatif. La base de données de GRAMPS XML est créée en enregistrant (FichierEnregistrer sous...) ou par l'exportation (FichierExporter... les données dans ce format)." -#: C/gramps-manual.xml:276(para) +#: gramps-manual.xml:1611(para) msgid "The GRAMPS package is a compressed archive containing the GRAMPS XML file and all media objects (images, sound files, etc.) to which the database refers. Because it contains all the media objects, this format is completely portable. The GRAMPS package is created by exporting ( FileExport... ) data in that format." msgstr "Le paquet contient des archives comprimées avec le dossier de GRAMPS XML et tous les médias object (des images, des dossiers sains, etc...) ,toute les références de la base. Le paquet de GRAMPS est créé par l'exportation (Fichier Exporter... les données dans ce format)." -#: C/gramps-manual.xml:292(para) +#: gramps-manual.xml:1624(para) msgid "If you import information from another GRAMPS database or GRAMPS XML database, you will see the progress of the operation in the progress bar of GRAMPS' main window." msgstr "Pour importer des informations d'une base de données GRAMPS ou GRAMPS XML, vous verrez une barre de progression dans la fenêtre principale de GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:298(para) +#: gramps-manual.xml:1628(para) msgid "If you import a GEDCOM database, you will see the import dialog shown in . The information in the dialog is updated as the import progresses." msgstr "Pendant l'importation du GEDCOM, GRAMPS affichera cette boîte de dialogue avec un résumé des informations Ces informations sont affichées en temps réel." -#: C/gramps-manual.xml:308(title) +#: gramps-manual.xml:1635(title) msgid "GEDCOM Import" msgstr "Importation de GEDCOM" -#: C/gramps-manual.xml:316(phrase) +#: gramps-manual.xml:1645(phrase) msgid "Shows GEDCOM Import Window." msgstr "Boîte de dialogue lors de l'importation d'un GEDCOM" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:324(para) +#: gramps-manual.xml:1653(para) msgid "If a media file is not found during import, you'll be prompted to take one of the actions indicated in ." msgstr "Si un média n'est pas trouvé pendant l'import, ce dialogue () vous demandera quoi faire :" -#: C/gramps-manual.xml:333(title) +#: gramps-manual.xml:1660(title) msgid "Missing Media dialog" msgstr "Dialogue d'objet multimédia absent" -#: C/gramps-manual.xml:341(phrase) +#: gramps-manual.xml:1670(phrase) msgid "Shows Missing Media dialog." msgstr "Boîte de dialogue d'objet multimédia absent" -#: C/gramps-manual.xml:350(para) +#: gramps-manual.xml:1680(para) msgid "If you don't have the missing file and have no possibility of replacing it, click the Remove Object button. This will remove the object that corresponds to the missing file as well as all the references in the database to that object." msgstr "Si vous voulez supprimer l'objet qui utilise le fichier absent ainsi que toutes les références qui y sont faites, choisissez le bouton Supprime Objet. Ceci modifiera la base de données pour qu'elle soit dans un état cohérent mais toutes les références au fichier absent auront été supprimées. Faites ce choix si le fichier est perdu à jamais et si vous n'avez aucune possibilité de le retrouver." -#: C/gramps-manual.xml:359(para) +#: gramps-manual.xml:1687(para) msgid "If you're not sure where the missing file is, but think you still have it or may be able to find it, click the Keep Reference button. If and when you find the file, you can simply copy it into your database directory and have access to it through GRAMPS." msgstr "Si vous voulez conserver les références à l'objet qui utilise le fichier manquant, faites le choix Conserver Référence. Ceci conservera les données comme elles sont, c'est à dire dans un état incohérent. Vous pourrez donner le fichier plus tard et vous aurez alors à le copies dans le répertoire de la base de données. Faites ce choix si le remplacement est possible mais pas tout de suite." -#: C/gramps-manual.xml:368(para) +#: gramps-manual.xml:1695(para) msgid "If you can supply the missing file during the import operation, click the Select File button. This will copy the file you select in place of the missing file. No references will be altered in the database." msgstr "Si vous voulez fournir le fichier manquant pendant le chargement, faites le choix Choisir Fichier. Ceci copiera le fichier que vous sélectionnerez à la place du fichier absent. Rien ne sera changé dans la base de données et elle sera dans un état cohérent. Ce choix se fait quand le fichier de remplacement est disponible tout de suite." -#: C/gramps-manual.xml:376(para) +#: gramps-manual.xml:1702(para) msgid "To automatically use the selection made in this dialog for all missing media files, check the Use this selection for all missing media files box. This will remember your choice and use it for all media files missing during this import, so that no further dialogs will be presented. Use this option if you anticipate many missing files and want to deal with all of them in the same manner." msgstr "Si vous voulez conserver le choix fait dans ce dialogue pour tous les fichiers manquants, cochez la case Utiliser cette option pour toute absence de fichier media. Ceci enregistrera votre choix et l'utilisera pour tous les fichiers manquant lors de l'importation en évitant de réafficher le dialogue. Utilisez cette possibilité quand vous prévoyez que beaucoup de fichiers manqueront et que vous voulez les traiter tous de la même façon." -#: C/gramps-manual.xml:390(title) +#: gramps-manual.xml:1716(title) msgid "Exporting Data" msgstr "Exportation des Données" -#: C/gramps-manual.xml:391(para) +#: gramps-manual.xml:1718(para) msgid "Exporting allows you to share any portion of your GRAMPS database with other researchers as well as to enable you to transfer your data to another computer. Currently, GRAMPS can export data to the following formats: GRAMPS database (grdb), GRAMPS XML, GEDCOM, GRAMPS package, Web Family Tree, and GeneWeb." msgstr "L'export de données vous permet de partager une partie de votre base de données avec d'autres chercheurs en généalogie et aussi de rendre votre base de données transportable vers un autre ordinateur. GRAMPS peut actuellement exporter ses données aux formats : Base de données de GRAMPS (grdb), paquet de GRAMPS XML, de GEDCOM, de GRAMPS, arbre de famille d'enchaînement, et GeneWeb." -#: C/gramps-manual.xml:402(title) +#: gramps-manual.xml:1725(title) msgid "Export is saving a copy" msgstr "L'exportation sauve une copie" -#: C/gramps-manual.xml:403(para) +#: gramps-manual.xml:1727(para) msgid "When you export, you are saving a copy of the currently opened database. Exporting creates another file with a copy of your data. Note that the database that remains opened in your GRAMPS window is NOT the file saved by your export. Additional editing of the currently opened database will not alter the copy produced by the export." msgstr "L'exportation créera un autre fichier avec la copie de vos données. La base de données actuellement ouverte dans votre fenêtre de GRAMPS n'est pas le dossier sauvé par votre exportation. La future édition de la base de données actuellement ouverte ne changera pas la copie produite par l'exportation." -#: C/gramps-manual.xml:413(para) +#: gramps-manual.xml:1734(para) msgid "To export data, choose FileExport. This will bring up the Export assistant. Its pages will guide you through the format selection (see ), file selection, and format specific export options (see ). After a final confirmation page, the export will be performed according to the choices you have made. At any time, you can click the Back and revise any selection, and then go forward to redo the export." msgstr "Pour exporter des données, choisissez FichierExporter. Ceci appelera le guide à l'exportation Export. Ses pages vous guideront par le choix de format (voir ) , le choix du fichier, et composez les options spécifiques d'exportation (voir ). Après une page finale de confirmation, l'exportation sera exécutée selon les choix que vous avez faits. À tout moment, vous pouvez cliquer et mettez à jour n'importe quel choix, et puis allez refaire l'exportation. Le bouton Retour permettant de revenir en arrière." -#: C/gramps-manual.xml:430(title) +#: gramps-manual.xml:1750(title) msgid "Export assistant: format selection" msgstr "Guide d'exportation: choix de format" -#: C/gramps-manual.xml:438(phrase) +#: gramps-manual.xml:1760(phrase) msgid "Shows format selection page of an Export assistant" msgstr "Fenêtre d'exportation" -#: C/gramps-manual.xml:444(title) +#: gramps-manual.xml:1768(title) msgid "Exporting into the GEDCOM format" msgstr "Exportation de GEDCOM" -#: C/gramps-manual.xml:445(para) +#: gramps-manual.xml:1770(para) msgid "GRAMPS allows you to export a database into the common GEDCOM format. It provides options that allow you to fine tune your export (see )." msgstr "Les options d'exportation de GEDCOM vous permettent de modifier votre exportation (voir)." -#: C/gramps-manual.xml:454(term) +#: gramps-manual.xml:1776(term) msgid "Encoding" msgstr "Encodage" -#: C/gramps-manual.xml:456(para) +#: gramps-manual.xml:1779(para) msgid "Since different languages use different characters, it is important to tell a GEDCOM file what character set is used. The two formats traditionally accepted are ASCII and ANSEL. Since all ASCII characters are valid ANSEL characters, GRAMPS does not provide an option for ASCII." msgstr "Puisque différents languages utilisent différents caractères, il est important d'indiquer au fichier GEDCOM quel caractère est utilisé. Les formats traditionnellement acceptés sont ASCII et ANSEL. Puisque tout les caractères ASCII sont valides ANSEL, GRAMPS ne propose pas d'option pour ASCII." -#: C/gramps-manual.xml:463(para) +#: gramps-manual.xml:1785(para) msgid "Because ANSEL is not commonly used, some genealogy programs will accept ANSI (more commonly know as ISO-8859-1) and Unicode character sets. Only select ANSI or Unicode if you know any program that attempts to read the GEDCOM file will understand these character sets." msgstr "Parce que ANSEL n'est pas communément utilisé, plusieurs programmes de généalogie accepteront les caractères ANSI (souvent connu comme ISO-8859-1) et Unicode. Seulement séctionner ANSI ou Unicode si vous connaissez un programme capable de lire un fichier GEDCOM comprenant ce type de caractères." -#: C/gramps-manual.xml:473(term) +#: gramps-manual.xml:1794(term) msgid "Filter" msgstr "Filtre" -#: C/gramps-manual.xml:475(para) +#: gramps-manual.xml:1797(para) msgid "The filter allows you to export a limited amount of data, based on the criteria you select." msgstr "Le filtre vous permet de filtrer vos données, basé sur vos critères." -#: C/gramps-manual.xml:483(term) +#: gramps-manual.xml:1803(term) msgid "Target" msgstr "Cible" -#: C/gramps-manual.xml:485(para) +#: gramps-manual.xml:1806(para) msgid "While GEDCOM is a standard, not every program implements it in the same way. This can lead to data loss. GRAMPS can reduce the data loss in some cases. You can tell GRAMPS what program is the target, and GRAMPS will customize the exported file for that program. If your program is not listed, choose the \"GEDCOM 5.5 Standard\"." msgstr "Alors que GEDCOM est un standard, aucun programme ne le gère de la même façon. Celà peut conduire à des pertes de données. GRAMPS peut limiter ces pertes dans certains cas. Vous pouvez spécifier à GRAMPS quel programme est la cible, et GRAMPS améliorera le fichier exporté pour ce programme. Si votre programme n'est pas listé, choisissez \"GEDCOM 5.5 Standard\"." -#: C/gramps-manual.xml:497(term) +#: gramps-manual.xml:1816(term) msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: C/gramps-manual.xml:499(para) +#: gramps-manual.xml:1819(para) msgid "Allows you to select a statement to describe your Copyright claim." msgstr "Vous permet de sélectionner une déposition qui décrira votre droit à la copie" -#: C/gramps-manual.xml:507(term) +#: gramps-manual.xml:1825(term) msgid "No not include records marked private" msgstr "Ne pas inclure les enregistrements marqués privé" -#: C/gramps-manual.xml:509(para) +#: gramps-manual.xml:1828(para) msgid "Check this box to prevent private records from being included in the exported file." msgstr "Pour prévenir de l'exportation d'enregistrements privés." -#: C/gramps-manual.xml:517(term) +#: gramps-manual.xml:1834(term) msgid "Restrict data on living people" msgstr "Restreindre les données sur les personnes vivantes" -#: C/gramps-manual.xml:519(para) +#: gramps-manual.xml:1837(para) msgid "Check this box to limit the information exported for living people. This means that all information concerning their birth, death, addresses, significant events, etc., will be omitted in the exported GEDCOM file. If you choose this option, you will be given additional options to limit further the data on living people. For example, you can choose to substitute the word \"Living\" for the first name; you can exclude notes; and you can exclude sources for living people." msgstr "Celà veut dire que toutes les informations sur leur naissance, adresses, autres événements, etc., seront absentes de l'exportation. Si vous choisissez cette option, vous aurez d'autres options pour limiter les données sur les personnes vivantes. Par exemple, vous pouvez substituer le mot \"Living\" par le nom; vous pouvez exclure les notes; et les sources des personnes vivantes." -#: C/gramps-manual.xml:530(para) +#: gramps-manual.xml:1846(para) msgid "Sometimes, it is not always obvious from the data if someone is actually alive. GRAMPS uses an advanced algorithm to try to determine if a person could still be alive. Remember, GRAMPS is making its best guess, and it may not always be able to guess correctly all the time. Please double check your data." msgstr "Parfois, il n'est pas évident de savoir si une personne est toujours en vie. GRAMPS utilise un algorithme avancé pour le déterminer. Rappelez-vous, GRAMPS fait de son mieux pour deviner, et n'a peut être pas toujours raison. S'il vous plaît vérifiez deux fois vos données." -#: C/gramps-manual.xml:542(term) +#: gramps-manual.xml:1856(term) msgid "Reference images from path" msgstr "Référencer les images depuis un chemin (path)" -#: C/gramps-manual.xml:544(para) +#: gramps-manual.xml:1859(para) msgid "Check this box to tell GRAMPS to use the specific path for your images when writing image references in GEDCOM." msgstr "Demande à GRAMPS d'utiliser un chemin spécifique pour vos images quand une référence est écrite dans le GEDCOM." -#: C/gramps-manual.xml:548(para) +#: gramps-manual.xml:1862(para) msgid "This option allows specify where your image files are located. This is useful when you are transfering your GEDCOM file from one computer to another. It tells the program that is importing the data where your images are." msgstr "Cette option vous permet de spécifier ou les images sont stockées. C'est utile quand vous transférez votre fichier GEDCOM d'un ordinateur à l'autre." -#: C/gramps-manual.xml:559(title) +#: gramps-manual.xml:1873(title) msgid "Export assistant: GEDCOM options" msgstr "Guide d'exportation: Options de GEDCOM" -#: C/gramps-manual.xml:567(phrase) +#: gramps-manual.xml:1883(phrase) msgid "Shows GEDCOM options page of an Export druid" msgstr "Fenêtre d'exportation de GEDCOM" -#: C/gramps-manual.xml:577(title) +#: gramps-manual.xml:1893(title) msgid "Export into GRAMPS formats" msgstr "Exportation dans GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:580(term) +#: gramps-manual.xml:1897(term) msgid "GRAMPS database (grdb) export" msgstr "Exportation de base de données de GRAMPS (grdb)" -#: C/gramps-manual.xml:582(para) +#: gramps-manual.xml:1900(para) msgid "Exporting to the GRAMPS native format will simply make a copy of your data under another name. Exporting to this format can also be useful if you have directly opened an XML or GEDCOM file and would like to save it as the grdb file." msgstr "L'exportation vers le format \"défaut\" tirera simplement une copie de vos données sous un autre nom. Il peut également être utile si vous avez directement ouvert le dossier XML ou GEDCOM et vous voudriez le sauver comme dossier de grdb." -#: C/gramps-manual.xml:592(term) +#: gramps-manual.xml:1908(term) msgid "GRAMPS XML database export" msgstr "Exportation de base de données de GRAMPS XML" -#: C/gramps-manual.xml:594(para) +#: gramps-manual.xml:1911(para) msgid "Exporting into GRAMPS XML format will produce a database compatible with the previous versions of GRAMPS. As XML is a text-based human-readable format, you may also use it to take a look at your data." msgstr "L'exportation dans le format de GRAMPS XML produira une base de données compatible avec les versions précédentes de GRAMPS. Car XML est un format lisible pour l'homme basé sur du texte, vous pouvez également l'employer pour jeter un coup d'oeil à vos données." -#: C/gramps-manual.xml:603(term) +#: gramps-manual.xml:1919(term) msgid "GRAMPS package export" msgstr "Exportation de paquet GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:605(para) +#: gramps-manual.xml:1922(para) msgid "Exporting to the GRAMPS package format will create a compressed file that contains the database and copies of all associated media files. This is useful if you want to move your database to another computer or to share it with someone." msgstr "L'export en paquetage GRAMPS crée une archive tar compressée par gzip (appelée fréquemment tarball) contenant la base de données, les objets multimedia locaux et une copie des objets multimedia externes. Ce format est pratique pour déplacer vos données entre ordinateurs ou pour les partager avec quelqu'un autre sans dégrader les informations." -#: C/gramps-manual.xml:615(term) +#: gramps-manual.xml:1930(term) msgid "Export to CD" msgstr "Exportation vers le CD" -#: C/gramps-manual.xml:617(para) +#: gramps-manual.xml:1933(para) msgid "Exporting to CD will prepare your database and copies of all media object files for recording onto a CD. To actually burn the CD, you will need to go to the GNOME burn:/// location, which can be accessed by navigating through Nautilus: After exporting to CD, select GoCD Creator in the Nautilus menu. Your database directory will show up. To burn it to the CD, click the CD icon on the Nautilus toolbar, or select FileWrite to CD in the Nautilus menu." msgstr "Exporter vers un CD-Rom prépare un répertoire avec toutes les données, prêt à être mis sur un CD. Ceci se fait par burn:/// dans Nautilus. Après l'exportation, allez-y en sélectionnant Aller àCréateur de CD dans le menu de Nautilus. Votre répertoire de base de données exportée apparaîtra alors. Pour l'enregistrer sur le CD, cliquer sur l'icône de CD dans la barre d'outils de Nautilus, ou sélectionnez FichierEcrire un CD dans le menu de Nautilus." -#: C/gramps-manual.xml:634(para) +#: gramps-manual.xml:1953(para) msgid "If a media file is not found during export, you will see the same Missing Media dialog you encounter with GEDCOM export." msgstr "Si un dossier de médias n'est pas trouvé pendant l'exportation, le dialogue suivant Média manquant apparaitra" -#: C/gramps-manual.xml:643(title) +#: gramps-manual.xml:1959(title) msgid "Export into other formats" msgstr "Exportation dans d'autres formats" -#: C/gramps-manual.xml:646(term) +#: gramps-manual.xml:1963(term) msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" -#: C/gramps-manual.xml:648(para) +#: gramps-manual.xml:1966(para) msgid "Exporting to Web Family Tree will create a text file that can be used by the Web Family Tree program. Export options include filter selection and the ability to limit data on living people to that of their family ties." msgstr "L'export en format Web Family Tree, crée un fichier que le programme WFT peut lire. Utilisez le menu déroulant Filtre pour restreindre l'ensemble de données exportées selon votre choix. Cochez Restreindre les informations sur les personnes vivantes pour réduire les données portant sur des personnes vivantes." -#: C/gramps-manual.xml:660(para) -msgid "Exporting to GeneWeb will save a copy of your data into a popular web genealogy format. To find out more about GeneWeb and its format, visit http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/." -msgstr "L'exportation vers GeneWeb sauvera une copie de vos données dans un format populaire de genealogie. Pour découvrir GeneWeb et de son format, visitez ce site." +#: gramps-manual.xml:1977(para) +msgid "Exporting to GeneWeb will save a copy of your data into a popular web genealogy format. To find out more about GeneWeb and its format, visit http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/." +msgstr "L'exportation vers GeneWeb sauvera une copie de vos données dans un format populaire de genealogie. Pour découvrir GeneWeb et de son format, visitez http://cristal.inria.fr/-ddr/GeneWeb/fr/." -#: C/gramps-manual.xml:670(term) +#: gramps-manual.xml:1985(term) msgid "vCalendar and vCard" msgstr "vCalendar et vCard" -#: C/gramps-manual.xml:672(para) +#: gramps-manual.xml:1988(para) msgid "Exporting to vCalendar or vCard will save information in a format used in many calendaring and addressbook applications, sometimes called PIM for Personal Information Manager." msgstr "L'exportation vers vCalendar ou le vCard sauvera l'information dans un format utilisé dans les beaucoup d'applications d'addressbook, parfois appelées PIM pour le directeur personnel de l'information." -#: C/gramps-manual.xml:686(title) +#: gramps-manual.xml:2000(title) msgid "Entering and Editing Data: Quick Start Overview" msgstr "Édition des données en deux mots" -#: C/gramps-manual.xml:687(para) +#: gramps-manual.xml:2002(para) msgid "This section is designed to give you the basic knowledge necessary to start putting your genealogical information into GRAMPS. It will explain how to enter people into the database and how to specify their family relationships. (A more detailed explanation will follow in the section entitled .)" msgstr "Cette section traite principalement des éléments de menus et des boutons comme support de l'utilisation de GRAMPS.Vous pouvez modifier n'importe quelle information conservées dans la base de données. Ceci inclut les données liées à des individus et à leurs parents, les sources d'information, les lieux et les objets multimedia référencés. En bref, tout ce qui est conservé dans la base de données peut être modifié. En fait, ajouter de l'information c'est créer une donnée vide puis la modifier ()." -#: C/gramps-manual.xml:696(para) +#: gramps-manual.xml:2008(para) msgid "First, let's identify the types of information you can enter into your GRAMPS database. These include:" msgstr "Premièrement, indentifier les types d'information que vous pouvez saisir dans une base de données GRAMPS. Celà inclut:" -#: C/gramps-manual.xml:705(para) +#: gramps-manual.xml:2013(para) msgid "Personal information about an individual (names, addresses, birth and death dates, etc.)" msgstr "Les informations personnelles d'un individu (noms, adresses, dates de naissance et de décès, etc.)" -#: C/gramps-manual.xml:711(para) +#: gramps-manual.xml:2018(para) msgid "Information about an individual's relationships (marriages, divorces, civil unions, etc.)" msgstr "Les informations sur ses liens, types de relations (marriages, divorces, unions civil , etc.)" -#: C/gramps-manual.xml:717(para) +#: gramps-manual.xml:2023(para) msgid "Information about an individual's parents and children" msgstr "Les informations sur ses parents et enfants" -#: C/gramps-manual.xml:722(para) +#: gramps-manual.xml:2027(para) msgid "Sources that document your research" msgstr "Les sources qui illustrent vos recherches" -#: C/gramps-manual.xml:729(title) +#: gramps-manual.xml:2032(title) msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis clavier" -#: C/gramps-manual.xml:730(para) +#: gramps-manual.xml:2034(para) msgid "In addition to interacting with GRAMPS through menu items and buttons, you can use its extensive set of \"keybindings.\" For more information, see ." msgstr "En plus des menus, items et boutons, vous pouvez utiliser les \"raccourcis clavier\". Pour plus d'informations, voir ." -#: C/gramps-manual.xml:738(para) +#: gramps-manual.xml:2039(para) msgid "Now let's take a quick look at how you can enter and edit these various types of information." msgstr "Maintenant jetons un rapide coup d'oeil sur comment entrer et éditer ces différents types d'informations." -#: C/gramps-manual.xml:745(title) +#: gramps-manual.xml:2045(title) msgid "To Add or Edit a Person" msgstr "Pour ajouter une personne" -#: C/gramps-manual.xml:746(para) +#: gramps-manual.xml:2047(para) msgid "To add a person to the database, switch to the People View () and then click the Add on the toolbar. Enter any data you know about this person into the Edit Person dialog (see for details)." msgstr "Pour ajouter une personne, aller dans la vue des individus () puis cliquer sur Ajouter dans la barre d'outils. Saisissez tout ce que vous savez sur la personne dans le dialogue Edition de l'individu (voir pour plus de détails)" -#: C/gramps-manual.xml:753(para) +#: gramps-manual.xml:2053(para) msgid "To edit information about a person already present in the database, select the person from the People View and click the Edit button on the toolbar." msgstr "Si vous voulez modifier les données sur une personne déjà présente dans la base, sélectionnez la personne que vous voulez voir ou modifier puis cliquez sur le bouton Editer dans la barre d'outils." -#: C/gramps-manual.xml:761(title) +#: gramps-manual.xml:2058(title) msgid "Alternate ways of adding or editing a person" msgstr "Alternative pour l'ajout ou l'édition d'une personne" -#: C/gramps-manual.xml:762(para) +#: gramps-manual.xml:2060(para) msgid "You can also use Add... and Edit... menu items available under Edit. Or you can right-click on the person and select Add... or Edit... from the context menu that pops up." msgstr "Vous pouvez aussi utiliser l'élément de menu Ajouter... et Editer... disponible sous le menu Edition. Ou vous pouvez faire un clic-droit puis selectionner Ajouter... ou Editer... dans le menu contextuel." -#: C/gramps-manual.xml:776(title) +#: gramps-manual.xml:2071(title) msgid "To Specify a Relationship" msgstr "Pour spécifier une relation" -#: C/gramps-manual.xml:777(para) +#: gramps-manual.xml:2073(para) msgid "To specify a relationship, select the person for whom the relationship applies. Switch to the Family View () and you'll see this individual indicated as the \"Active person\"." msgstr "Pour spécifier une relation entre deux personnes, aller d'abord dans la vue par famille ().Cliquez ensuite dans l'un des deux boutons en haut à droite de la zone de l'époux/se. Celui du haut ajoute une nouvelle personne dans la base de données et la met en relation avec la personne active. Le second bouton prend une personne déjà déclarée et la met en relation avec la personne active." -#: C/gramps-manual.xml:784(para) +#: gramps-manual.xml:2078(para) msgid "Now a question: Does the person who will form the relationship with the Active person already exist in the database? If yes, click the middle button to the right of the Spouse box. You'll then be able to browse through the list of people in the database to select the one you want. If not, click the topmost button to the right of the Spouse box. This will allow you to add a new person to the database and to specify the relationship this person has to the Active person." msgstr "Dans le second cas, sélectionnez le époux ou partenaire dans la liste et précisez la nature de leur relation par le menu du haut. Si nécessaire, vous pouvez ajouter une personne à la liste en cliquant le bouton +.GRAMPS filtrera la liste affichée selon le type de relation. Les relations \"mariés\", \"non mariés\", \"relation inconnue\" et \"autre relation\" afficheront seulement les personnes du sexe opposé à la personne active.La relation \"partenaire\" proposera seulement les personnes de même sexe que la personne active." -#: C/gramps-manual.xml:798(title) C/gramps-manual.xml:853(title) +#: gramps-manual.xml:2087(title) gramps-manual.xml:2132(title) msgid "Filtering" msgstr "Filtrer" -#: C/gramps-manual.xml:799(para) +#: gramps-manual.xml:2089(para) msgid "By default, GRAMPS filters the displayed list to show only those people who could theoretically have a relationship with the Active Person. That is, GRAMPS only shows those people whose birth dates and death dates fit within the lifetime of the Active Person. If you wish, you can add a person to the list by clicking the + button. To completely override the filter and display all people from the database, check the Show all box." msgstr "Par defaut, GRAMPS filtre la liste d'affichage pour ne lister que ceux qui ont théoriquement une relation avec la personne active. C'est pourquoi, GRAMPS n'affiche que les personnes dont les dates de naissances et de décès correspondes. Si vous le souhaitez, vous pouvez ajouter une personne avec le bouton +. Pour annuler le filtre et afficher toute la base, cocher Tout afficher." -#: C/gramps-manual.xml:811(para) +#: gramps-manual.xml:2099(para) msgid "To edit an existing relationship, double-click in the Spouse box. If there is more than one relationship in the list, you can select the spouse or partner you want from the list before double-clicking." msgstr "Pour modifier la relation déjà déclarée dans la base de données, placez le curseur de la souris sur la zone du Conjoint de la personne active puis double-cliquez. Si la personne active est en relation avec plus d'une personne, vous pouvez préciser laquelle en sélectionnant dans le menu contextuel disponible en cliquant avec le bouton droit de la souris dans la zone d'époux/se." -#: C/gramps-manual.xml:819(title) +#: gramps-manual.xml:2105(title) msgid "Alternate ways of editing relationships." msgstr "Alternative pour éditer une relation" -#: C/gramps-manual.xml:820(para) +#: gramps-manual.xml:2107(para) msgid "Most of the functions described above are also available in the context menu that pops up when you right-click." msgstr "La plupart des fonctions décrites sont également dans le menu contextuel disponibles par un clic-droit." -#: C/gramps-manual.xml:830(title) +#: gramps-manual.xml:2115(title) msgid "To Specify Parents" msgstr "Pour préciser les parents" -#: C/gramps-manual.xml:831(para) +#: gramps-manual.xml:2117(para) msgid "To specify the parents for a person, highlight that individual in the People View and then switch to the Family View (). Your selected person will be indicated as the Active person. Click the + button to the right of the Active person's parents list box. This will bring up the Choose Parents dialog. You will see three sections, one for father, one for mother, and one for specifying the relationships between everyone." msgstr "Pour préciser les parents de la personne active, allez d'abord dans la vue Famille(). Puis cliquez sur le bouton + à droite de la liste des parents de la personne active. Il apparaitra 3 listes, une pour le père, une pour la mère et une pour la relation" -#: C/gramps-manual.xml:844(para) +#: gramps-manual.xml:2126(para) msgid "If the father and mother of the Active person are already stored in your database, you can scroll through the lists and make your selections. If they are not in the database, you can click + to add them." msgstr "Choisissez les parents dans chacune des listes et précisez leur relation avec la personne active. Vous pouvez aussi préciser leur relation entre eux. Si nécessaire, vous pouvez ajouter une personne à la liste par le bouton Ajouter...." -#: C/gramps-manual.xml:854(para) +#: gramps-manual.xml:2134(para) msgid "By default, GRAMPS will limit both lists to people who could possibly be the parents (judged by the date of birth) of the Active person. To override this, check the Show all box for each list." msgstr "Par défaut, GRAMPS limitera la liste aux individus qui pourront être les parents (par les dates de naissance) de la personne active. Pour annuler le filtre et afficher toute la base, cocher Tout afficher." -#: C/gramps-manual.xml:862(para) +#: gramps-manual.xml:2140(para) msgid "To specify parents of the Active person's spouse, switch to Family View and then click the + button to the right of the Spouse's parents list box." msgstr "Pour préciser les parents de l'époux/se de la personne active, allez dans la vue Famille puis cliquez sur le bouton + à droite da la zone de l'époux/se" -#: C/gramps-manual.xml:867(para) +#: gramps-manual.xml:2144(para) msgid "To edit information about parents who are already present in the database, move the mouse over the corresponding parents' box and double-click." msgstr "Si vous voulez modifier les données sur des parents déjà déclarés dans la base de données, placez le curseur de la souris sur la zone des parents choisis et double-cliquez." -#: C/gramps-manual.xml:875(title) +#: gramps-manual.xml:2149(title) msgid "Alternate ways of specifying parents" msgstr "Alternative pour préciser des parents" -#: C/gramps-manual.xml:876(para) +#: gramps-manual.xml:2151(para) msgid "These functions can also be performed by right-clicking on the parents' box and using the context menu that pops up." msgstr "Ces fonctions sont également disponibles dans le menu contextuel par un clic-droit." -#: C/gramps-manual.xml:887(title) +#: gramps-manual.xml:2159(title) msgid "To Specify Children" msgstr "Pour préciser des enfants" -#: C/gramps-manual.xml:888(para) +#: gramps-manual.xml:2161(para) msgid "To specify children of an Active person, switch to the Family View () and then click either the second or the third button from the top right of the children list box. The second button adds a child to the database and to the family, while the third button adds a child to the family who is already present in the database." msgstr "Pour préciser les enfants de la personne active, allez dans la vue Famille () puis cliquez sur le deuxième ou le troisième bouton en haut à droite de la liste des enfants. Le deuxième bouton déclare une personne dans la base de données et l'ajoute à la liste des enfants tandis que le troisième ajoute une personne déjà déclarée à la famille." -#: C/gramps-manual.xml:896(para) +#: gramps-manual.xml:2168(para) msgid "If using the third button, select a child from the list and specify the child's relationship with father and mother using menus at the bottom. If you want, you can add a person to the list by clicking the Add... button. By default, GRAMPS will limit the lists to people who could possibly be the child (judged by the date of birth) of the active person. To override this, check the Show all box." msgstr "Quand vous utilisez le troisième bouton, sélectionnez un enfant dans la liste et précisez sa relation avec le père et la mère en utilisant les menus du bas. Vous pouvez si nécessaire ajouter une personne à la liste avec le bouton Ajouter... Par défaut, GRAMPS ne présentera que les personnes qui peuvent être enfant de la personne active en se fondant sur la date de naissance. Si vous voulez avoir toutes les personnes, cochez la case Afficher tout." -#: C/gramps-manual.xml:906(para) +#: gramps-manual.xml:2176(para) msgid "The relationship of the child to the parents can be modified by right-clicking in the children's box and using the context menu that pops up. Again, most of the above functions are available through this context menu." msgstr "La nature de la relation entre l'enfant et les parents peut être changée par le menu contextuel obtenu en cliquant avec le bouton droit de la souris dans la zone des enfants. La plupart des fonctions décrites ci-dessus sont aussi accessibles par le menu contextuel." -#: C/gramps-manual.xml:916(title) +#: gramps-manual.xml:2185(title) msgid "Adding Photos and Other Media Objects" msgstr "Pour ajouter des images" -#: C/gramps-manual.xml:917(para) +#: gramps-manual.xml:2187(para) msgid "You can add photos and other media objects to individual people, events, sources, and places. You can also add images that might not be limited to a single person or event (for example, group family photos)." msgstr "Vous pouvez associer des images (ainsi que d'autres objets multimedia) à des individus, des évènements, des sources, des lieux et même des images liées plus généralement à la base de données (par exemple des photos de famille)." -#: C/gramps-manual.xml:922(para) +#: gramps-manual.xml:2192(para) msgid "If you want to add an image to a single person, switch to the People View (), select a person, and then click the Edit icon on the toolbar. This will bring up the Edit Person dialog (). Next, select the Gallery tab, and click the + button to call up the Select a media object dialog. Type a filename or browse to find the image file you want and then provide a title for that image. Keep adding images until you are done." msgstr "Pour ajouter des images à une seule personne, allez dans la vue Individus () sélectionnez une personne puis cliquez sur l'icône Editer dans la barre d'outils pour lancer le dialogue Edition de l'individu (). pour les détails) A ce moment, sélectionnez l'onglet Galeriepuis cliquez sur le bouton +pour ouvrir le dialogue Selection d'un media . Saisissez le nom du fichier ou allez le chercher avec le bouton Parcourir...." -#: C/gramps-manual.xml:934(para) +#: gramps-manual.xml:2203(para) msgid "To add images related to a relationship (for example, a marriage), switch to the Family View () and double-click on the Spouse box. This calls up the Marriage/Relationship editor dialog. Select the Gallery tab and click the + button to add an image." msgstr "Pour associer des images à une relation (par exemple un mariage), allez dans la vue Famille () uis double-cliquez dans la zone de l'époux/se pour ouvrir le dialogue Affichage Mariage/Relation. Selectionner l'onglet Galerie puis le bouton +pour ajouter une image." -#: C/gramps-manual.xml:941(para) +#: gramps-manual.xml:2210(para) msgid "To add images related to a source or a place, first switch to the Source View () or Place View (). Select the source or place you want and then either double-click on it or click the Edit icon on the toolbar. Select the Gallery tab and click the + button to add an image." msgstr "Pour associer une image à une source ou un lieu, allez d'abord dans la vue Sources () ou Vue des Lieux ().Sélectionnez l'élément cherché puis double-cliquez dessus ou cliquez sur l'icône Editer dans la barre d'outils pour appeler le dialogue Editeur de Sources (ou Editeur de Lieux) Sélectionnez l'onglet Galerie puis cliquez sur le bouton + pour ajouter une image." -#: C/gramps-manual.xml:950(para) +#: gramps-manual.xml:2217(para) msgid "Finally, to add images that you want to include in the database, but hare are not limited to any particular person, relationship, source or place, switch to the Media View (). Then click the Add icon on the toolbar to add an image. If you have already added any images to any individual galleries, you will also find them listed in the Media View." msgstr "Enfin, pour ajouter des images dans la base de données mais qui ne sont pas liées à une personne, une relation, une source ou un lieu en particulier, allez dans la vue Média (). Cliquez alors sur l'icône Ajouter de la barre d'outils pour ajouter une image. Si vous avez déjà ajouté des images dans n'importe quelle Galerie, vous les trouverez listées dans la vue des Médias." -#: C/gramps-manual.xml:962(title) +#: gramps-manual.xml:2226(title) msgid "Alternate way of adding images to galleries" msgstr "Alternative pour l'ajout d'images aux galeries" -#: C/gramps-manual.xml:963(para) +#: gramps-manual.xml:2228(para) msgid "An image can always be added to any gallery by using drag-and-drop. Items can be dragged from the Media View, any gallery, the desktop, the file manager or a web browser and dropped on the target gallery, adding the image to the gallery." msgstr "Une image peut toujours être ajoutée par un glisser/déposer. Les items peuvent être glissés depuis la vue des médias, une galerie, le bureau, le gestionnaire de fichiers ou un navigateur web et glisser vers la galerie cible, ajoutant l'image à la galerie." -#: C/gramps-manual.xml:972(para) +#: gramps-manual.xml:2234(para) msgid "In any gallery, you can also use the Edit to edit image information and the - button and to remove the image reference from that gallery." msgstr "Dans toutes les Galeries, vous pouvez utiliser les boutons Editer and - pour modifier les informations sur les images et supprimer la référence à l'image depuis cette Galerie. Remarquez que supprimer la reéférence à une image depuis une Galerie ne supprime pas l'image de la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:980(title) +#: gramps-manual.xml:2239(title) msgid "Removing an image from a gallery" msgstr "Enlever une image de la galerie" -#: C/gramps-manual.xml:981(para) +#: gramps-manual.xml:2241(para) msgid "Removing a media object from a gallery does not remove the image from the database. To completely remove the image from the database, delete it from Media View by first selecting it and then clicking the Remove icon on the toolbar." msgstr "Pour supprimer complètement une image de la base de données, il faut la détruire dans la vue des Médias en la sélectionnant puis en cliquant sur l'icône Enlever dans la barre d'outils." -#: C/gramps-manual.xml:994(title) +#: gramps-manual.xml:2252(title) msgid "To Edit Sources and Places" msgstr "Pour modifier des sources et des lieux" -#: C/gramps-manual.xml:995(para) +#: gramps-manual.xml:2254(para) msgid "To add a source or a place to the database, switch to the appropriate Source View () or Place View (). Then click the Add icon on the toolbar to add a source/place. Enter the information into the Source Editor (or Place Editor) dialog." msgstr "Pour ajouter une source ou un lieu à la base de données, allez dans la vue Sources () ou Vue des Lieux (). Puis cliquer sur l'icône Ajouter dans la barre d'outils pour créer une source ou un lieu. Saisissez les caractéristiques du nouvel élément dans le dialogue Editeur de sources (ou Editeur de Lieux)." -#: C/gramps-manual.xml:1004(para) +#: gramps-manual.xml:2261(para) msgid "To edit information about sources and places already present in the database, switch to the appropriate view, select an entry you would like to view/modify, and then click the Edit icon on the toolbar. Alternatively, you may double-click on the entry to edit it." msgstr "Si vous voulez modifier des données à propos de sources ou de lieux déjà déclarés dans la base de données, allez dans la vue concernée (sources ou lieux), sélectionnez l'élément à modifier puis cliquez sur l'icône Editer de la barre d'outils. Vous pouvez aussi double-cliquer sur l'élément dans sa liste pour l'éditer." -#: C/gramps-manual.xml:1019(title) +#: gramps-manual.xml:2272(title) msgid "Enterng and Editing Data: Complete Description" msgstr "Édition des données : description détaillée" -#: C/gramps-manual.xml:1020(para) +#: gramps-manual.xml:2274(para) msgid "The previous section offered you a quick overview of how to enter and edit data in GRAMPS. This section continues that discussion in much greater detail." msgstr "Cette section fournit une description complète de toutes les options de modification de tous les éléments de la base de données GRAMPS. Vous disposez aussi de nombreux raccourcis claviers décrits dans ." -#: C/gramps-manual.xml:1024(para) +#: gramps-manual.xml:2278(para) msgid "As we have seen above, GRAMPS offers you a series of Views. Each of these Views gives you opportunities to enter and edit information. In fact, you can often get to the same information from different Views." msgstr "Comme nous l'avons vu plus haut, GRAMPS vous permet plusieurs vues. Chacune vous offre la possibilité d'entrer et d'éditer l'information. En fait, vous obtenez souvent la même information dans différentes vues." -#: C/gramps-manual.xml:1029(para) +#: gramps-manual.xml:2283(para) msgid "In GRAMPS, information is entered and edited through what we call dialogs. Since we use that term frequently, we should define what we mean by it:" msgstr "Dans GRAMPS, l'information est entrée et éditée dans un dialogue. Nous utilisons ce terme fréquement, voici sa définition:" -#: C/gramps-manual.xml:1033(para) +#: gramps-manual.xml:2287(para) msgid "A dialog is a pop-up window that provides one or more forms for entering and editing data that fits a certain category. Examples in GRAMPS include the Edit Person dialog and the Marriage/Relationship dialog, among many others." msgstr "Un dialogue est une fenêtre pop-up qui propose au minimum un formulaire pour entrer et éditer des données correspondant à une catégorie. Par Exemple, GRAMPS inclut un dialogue d'édition d'individu et un dialogue de mariage/relation , parmi d'autres." -#: C/gramps-manual.xml:1038(para) +#: gramps-manual.xml:2292(para) msgid "A dialog often includes a series of \"notebook tabs\" that group the information into subcategories. For example, the Edit Person dialog has notebook tabs for subcategories such as Events, Attributes, Addresses, and Notes, among others." msgstr "Un dialogue inclut souvent une serie d'\"onglets\" qui regroupe les informations dans des sous-catégories. Par example, le dialogue d'édition d'individu a pour sous-catégories : événements, attributs, adresses, et notes, parmi d'autres." -#: C/gramps-manual.xml:1046(title) +#: gramps-manual.xml:2298(title) msgid "Add, Remove, and Edit buttons" msgstr "Les boutons Ajouter, Supprimer, et Editer" -#: C/gramps-manual.xml:1047(para) +#: gramps-manual.xml:2300(para) msgid "In most cases, GRAMPS uses a + to correspond to Add, a - correspond to Remove, and an icon of a pen on a sheet of paper to denote Edit. We will continue referring to the latter as the Edit button, while using + and - to denote the two former buttons." msgstr "Afin de ménager de l'espace précieux à l'écran, les boutons Ajouter, Supprimer, et Editer ne sont pas marqués avec le texte. Ils sont respectivement remplacés par les icône +, - et une icône dépeignant un stylo sur une feuille de papier." -#: C/gramps-manual.xml:1062(title) +#: gramps-manual.xml:2312(title) msgid "Editing Information About People" msgstr "L'information personnelle" -#: C/gramps-manual.xml:1063(para) +#: gramps-manual.xml:2314(para) msgid "Information about people is entered and edited through the Edit Person dialog. This dialog can be invoked from different Views in the following ways:" msgstr "La modification des informations sur un individu peut se faire de plusieurs manières :" -#: C/gramps-manual.xml:1072(term) +#: gramps-manual.xml:2320(term) msgid "From the People View:" msgstr "De la vue des Individus:" -#: C/gramps-manual.xml:1076(para) +#: gramps-manual.xml:2325(para) msgid "Double-click the name of the person whose data you would like to edit" msgstr "Double-cliquez sur la personne dont vous voulez modifier les données" -#: C/gramps-manual.xml:1082(para) +#: gramps-manual.xml:2330(para) msgid "Select the name by single click and then click the Edit button on the toolbar." msgstr "Sélectionnez-la avec un simple clic, puis demander la modification par l'icône Editer de la barre d'outils." -#: C/gramps-manual.xml:1089(para) +#: gramps-manual.xml:2335(para) msgid "Select the name and then press Enter." msgstr "Vous pouvez aussi lancer la modification en frappant Entréeaprès l'avoir sélectionnée." -#: C/gramps-manual.xml:1094(para) +#: gramps-manual.xml:2340(para) msgid "Select Edit... from the Edit menu of GRAMPS" msgstr "Enfin, vous pouvez choisir Editer... du menu Edition de GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:1100(para) +#: gramps-manual.xml:2345(para) msgid "Select Edit from the context menu that appears upon right-click on the name." msgstr "Sélectionnez Editer dans le menu contextuel activé en cliquant avec le bouton droit de la souris." -#: C/gramps-manual.xml:1109(term) +#: gramps-manual.xml:2354(term) msgid "From the Family View:" msgstr "De la vue des familles:" -#: C/gramps-manual.xml:1111(para) +#: gramps-manual.xml:2357(para) msgid "To edit active person's data, move the mouse into the Active person box." msgstr "Pour éditer les données, entrez la souris dans la boite de la personne active." -#: C/gramps-manual.xml:1114(para) +#: gramps-manual.xml:2360(para) msgid "To edit Spouse's data, shift-click the Spouse entry." msgstr "Pour éditer les données du conjoint, double-cliquer sur l'entrée du conjoint." -#: C/gramps-manual.xml:1117(para) +#: gramps-manual.xml:2363(para) msgid "From the Spouse and Children boxes you can select the desired person, right-click, and use the context menu that pops up." msgstr "En outre, pour le Conjoint et les Enfants, vous pouvez utiliser le clic-droit, puis éditer les données de la personne choisie." -#: C/gramps-manual.xml:1126(term) +#: gramps-manual.xml:2371(term) msgid "From the Pedigree View:" msgstr "De la vue de l'arborescence:" -#: C/gramps-manual.xml:1128(para) +#: gramps-manual.xml:2374(para) msgid "Double-click in the box having the name of the person whose data you want to edit." msgstr "Mettez la souris dans la zone de la Personne Active, puis double-cliquez, ou encore utilisez les sous-menus décrits ci-dessus." -#: C/gramps-manual.xml:1135(para) +#: gramps-manual.xml:2380(para) msgid "In each of the above cases, the Edit Person dialog will appear:" msgstr "Quelle que soit la méthode utilisée, le dialogue suivant apparaîtra:" -#: C/gramps-manual.xml:1143(title) +#: gramps-manual.xml:2386(title) msgid "Edit Person dialog" msgstr "Édition de l'individu" -#: C/gramps-manual.xml:1151(phrase) +#: gramps-manual.xml:2396(phrase) msgid "Shows Edit Person dialog." msgstr "Fenêtre d'édition de l'individu" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:1159(para) +#: gramps-manual.xml:2404(para) msgid "The top of the window shows the name of the person whose data is being edited. Below this name are ten \"notebook tabs\" containing different categories of available information. Click any tab to view and edit its contents. Clicking the OK button at the bottom will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the Cancel button will close the window without applying any changes. If any data in any tabs were modified, an alert window will appear, prompting you to choose from the following options: close the dialog without saving changes, cancel the initial cancel request, or save the changes." msgstr "Le haut de la fenêtre présente le nom de la personne dont les données sont en modification. La partie principale de la fenêtre présente des onglets correspondant à chaque catégorie d'information disponible. Cliquez sur le nom de l'onglet pour faire apparare son contenu et donc permettre l'accès à ses données. Le bas de la fenêtre contient les boutons Valider et Annuler. Le bouton Valider a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton Annuler ferme la fenêtre sans modifier la base de données. Si des modifications avaient été faites, une fenêtre d'avertissement proposera le choix entre fermer sans écrire les données dans la base, annuler la commande de fermeture ou écrire les données dans la base." -#: C/gramps-manual.xml:1177(para) +#: gramps-manual.xml:2417(para) msgid "Clicking OK will immediately save changes to the database. There is no need for a Save operation, since all changes are immediate." msgstr "Cliquer sur Valider enregistrera immédiatement les changements dans la base de données (écriture sur le disque). Cette version de GRAMPS n'a pas une fonction séparée d'enregistrement, tous les changements sont immédiats." -#: C/gramps-manual.xml:1184(para) C/gramps-manual.xml:2062(para) -#: C/gramps-manual.xml:2298(para) C/gramps-manual.xml:2473(para) -#: C/gramps-manual.xml:2669(para) C/gramps-manual.xml:2806(para) +#: gramps-manual.xml:2423(para) gramps-manual.xml:3245(para) +#: gramps-manual.xml:3455(para) gramps-manual.xml:3606(para) +#: gramps-manual.xml:3788(para) gramps-manual.xml:3918(para) msgid "If a tab label is in boldface type, this means it contains data. If not, it has no data." msgstr "Les onglets (étiquettes) reflètent la présence d'information correspondante: si l'étiquette contient n'importe quelles données, elle apparaît avec des caractères gras; si l'étiquette n'a aucune donnée, elle semble régulière (non \"bold\")." -#: C/gramps-manual.xml:1189(para) +#: gramps-manual.xml:2427(para) msgid "The tabs reflect the following categories of personal data:" msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivantes :" -#: C/gramps-manual.xml:1194(term) C/gramps-manual.xml:2074(term) -#: C/gramps-manual.xml:2309(term) C/gramps-manual.xml:2483(term) -#: C/gramps-manual.xml:2679(term) C/gramps-manual.xml:2818(term) -#: C/gramps-manual.xml:3022(guilabel) C/gramps-manual.xml:3175(guilabel) -#: C/gramps-manual.xml:3316(guilabel) C/gramps-manual.xml:55(guilabel) -#: C/gramps-manual.xml:125(guilabel) +#: gramps-manual.xml:2432(term) gramps-manual.xml:3254(term) +#: gramps-manual.xml:3464(term) gramps-manual.xml:3614(term) +#: gramps-manual.xml:3797(term) gramps-manual.xml:3927(term) +#: gramps-manual.xml:4110(guilabel) gramps-manual.xml:4239(guilabel) +#: gramps-manual.xml:4350(guilabel) gramps-manual.xml:6358(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6445(guilabel) msgid "General" msgstr "Général" -#: C/gramps-manual.xml:1196(para) +#: gramps-manual.xml:2435(para) msgid "The General tab contains general information about the person. This includes Given name, Family name, Family prefix (such as \"de\" or \"van\"), Suffix (e.g. Jr. or III), Title (e.g. Dr. or Rev.), Nickname (Bob for Robert), Type of the name (birth name, married name, etc.) and Date and Place of birth and death. Some of these (Family name, Type, and both Place fields), also provide \"autocompletion\" feature: as you type in these fields, a menu appears below the field containing database entries that match your partial input. This gives you a shortcut by letting you select an entry that already exists in the database rather than having to type it all out. You can select the entry using your mouse or using your arrow and Enter keys." msgstr "L'onglet Général permet la modification des informations générales de la personne. Ceci comprend les zones de saisie suivantes : Prénom, Nom de famille, Particule (comme \"de\" ou \"van\"), Suffixe (par exemple Jr. ou III), Titre (par exemple Dr. ou Pr.), Surnom (par exemple Jeannot pour Jean), Type du nom (nom de naissance, nom marital...) et Date et Lieux de naissance et de décès. Certains de ces champs de saisie (Nom, Type, ainsi que Lieux), permettent d'ouvrir la liste des possibilités par un menu déroulant, à l'aide de la flèche vers le bas présente à droite du champ. Les choix proposés par le menu déroulant sont ceux déjà connus dans la base de données. GRAMPS essaiera aussi de deviner la suite du texte que vous aurez commencé à saisir à partir des données déjà connues. Si ce que vous propose GRAMPS vous convient, acceptez-le avec la touche Entrée key." -#: C/gramps-manual.xml:1220(para) +#: gramps-manual.xml:2455(para) msgid "The Edit (that is, the \"pen and paper\" icon) next to the Family name entry field invokes the Name Editor dialog. This dialog allows editing the preferred name in full detail (see )." msgstr "Le bouton Editer situé près du Nom de famille permet d'éditer le nom dans le détail, à l'aide de l'éditeur de Nom (voyez )." -#: C/gramps-manual.xml:1227(para) +#: gramps-manual.xml:2461(para) msgid "The Gender radio buttons offer the choice of person's gender : male, female, and unknown." msgstr "Le bouton radio Genre donnent le choix entre masculin, feminin, et inconnu." -#: C/gramps-manual.xml:1232(para) +#: gramps-manual.xml:2466(para) msgid "Clicking the colored \"LED\" buttons located next to the birth and death Date fields will bring up the Date Selection dialog allowing detailed modification of the date, see . Clicking either the Edit button located next to the birth and death LED buttons will bring up a dialog allowing you to edit the birth or death details (see )." msgstr "Cliquer sur les boutons colorés (cercle vert, jaune, ou rouge, également appelé des boutons LED), situés à côté des champs de date de naissance et de mort Sélection de la Date, ce qui permettera la modification détaillée de la date, voir . En cliquant sur le bouton Editer situés à côté des dates de naissance et de mort LED, vous pourrez éditer les détails correspondants à l'événement (naissance ou mort), voir ." -#: C/gramps-manual.xml:1244(para) +#: gramps-manual.xml:2475(para) msgid "The field ID displays the GRAMPS ID number which identifies the user in the database. This value helps you distiguish between people who have the same name. You may enter any unique value you want. If you do not provide a value, GRAMPS will automatically select a value for you." msgstr "Le champ ID présente l'identifiant interne que GRAMPS attribue à chaque individu de la base de données. La zone Image montre la première image de la Galerie pour cette personne (s'il y en a)." -#: C/gramps-manual.xml:1252(para) +#: gramps-manual.xml:2481(para) msgid "The Image area shows the first image available in the Gallery of this person (if any exist)." msgstr "Le champ Image affiche la première image disponible dans la Galerie de cette personne (si il y en a)." -#: C/gramps-manual.xml:1258(para) +#: gramps-manual.xml:2485(para) msgid "Finally, the Information is complete and Information is private check buttons let you mark whether or not the person's record is complete and whether or not the record is private." msgstr "Enfin, les cases à cocher Information complète et Information privée permettent de marquer les données de cet individu." -#: C/gramps-manual.xml:1271(term) C/gramps-manual.xml:2962(title) +#: gramps-manual.xml:2495(term) gramps-manual.xml:4061(title) msgid "Names" msgstr "Noms" -#: C/gramps-manual.xml:1276(para) +#: gramps-manual.xml:2500(para) msgid "The Names tab lets you view and edit any alternate names the person may have. The bottom part of the window lists all alternate names for the person stored in the database. The top part shows the details of the currently selected name in the list (if any). The buttons +, Edit, and - allow the addition, modification, and removal of an alternate name from the database. Note that the Edit and - buttons become available only when an alternate name is selected from the list." msgstr "L'onglet Noms affiche les informations sur les autres dénominations de la personne et permet leur modification. La partie du bas affiche la liste de tous les autres dénominations de la personne considérée. La partie du haut montre le détail de la dénomination sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer, et - permettent respectivement l'ajout, la modification et la suppression d'une dénomination. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles que lors de la sélection d'une dénomination dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:1293(title) +#: gramps-manual.xml:2512(title) msgid "Edit Person dialog - Names" msgstr "Éditer un individu - Noms" -#: C/gramps-manual.xml:1301(phrase) +#: gramps-manual.xml:2523(phrase) msgid "Shows Names Tab of Edit Person dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - noms" -#: C/gramps-manual.xml:1307(para) +#: gramps-manual.xml:2529(para) msgid "When you add a new name or edit an existing name, the Name Editor dialog is invoked. This dialog is described in the section below (see )." msgstr "Quand vous ajoutez un nouveau nom ou éditez un nom existant, le dialogue de l'éditeur de nom est appelé. Ce dialogue est décrit dans la section suivante (voir )." -#: C/gramps-manual.xml:1322(term) C/gramps-manual.xml:2093(term) +#: gramps-manual.xml:2541(term) gramps-manual.xml:3273(term) msgid "Events" msgstr "Événements" -#: C/gramps-manual.xml:1324(para) +#: gramps-manual.xml:2544(para) msgid "The Events tab lets you view and edit any events relevant to the person. The bottom part of the window lists all such events stored in the database. The top part shows the details of the currently selected event in the list (if any). The buttons +, Edit, and - allow you to add, modify, and remove an event record from the database. Note that the Edit and - buttons become available only when an event is selected from the list." msgstr "L'onglet Evénement Evènements présente les données des évènements liés à la personne pour permettre leur modification. La partie du bas de la fenêtre affiche cette liste d'évènements. La partie du haut montre le détail de l'évènement sélectionné s'il y a lieu. Les boutons +, Editer, et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un évènement Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles que lors de la sélection d'une dénomination dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:1341(title) +#: gramps-manual.xml:2558(title) msgid "Edit Person dialog - Events" msgstr "Éditer un individu - Evénements" -#: C/gramps-manual.xml:1349(phrase) +#: gramps-manual.xml:2569(phrase) msgid "Shows Events Tab of Edit Person dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - événements" -#: C/gramps-manual.xml:1360(term) C/gramps-manual.xml:2113(term) -#: C/gramps-manual.xml:2702(term) C/gramps-manual.xml:3121(title) +#: gramps-manual.xml:2582(term) gramps-manual.xml:3292(term) +#: gramps-manual.xml:3818(term) gramps-manual.xml:4190(title) msgid "Attributes" msgstr "Attributs" -#: C/gramps-manual.xml:1362(para) +#: gramps-manual.xml:2585(para) msgid "The Attributes tab lets you view and assign attributes to the person. You have complete freedom to define and use attributes. For example, attributes might be assigned to describe the person's physical characteristics or personality traits." msgstr "L'onglet Attributs affiche les valeurs d'attributs de l'individu et permet leur modification. Un attribut est en fait n'inmporte quelle couple Paramètre-Valeur. Par exemple, attribut peut être défini pour décrire les caractéristiques physique ou la personnalité d'un individu." -#: C/gramps-manual.xml:1368(para) +#: gramps-manual.xml:2591(para) msgid "Note that each attribute listed in the Attribute dialog consists of two parts: the Attribute itself and a Value associated with that Attribute. This so-called \"Parameter-Value\" pairing can help you organize and systematize your research. For example, if you define \"Hair color\" as an Attribute for a person, \"Hair Color\" will become a selectable Attribute for all other people. The Value of Hair Color for person A might be red, and brown for person B. In similar fashion, you might define an Attribute like \"Generosity\" and use the Value of \"Enormous\" to describe a particularly generous person." msgstr "Notez que chaque attributs est listé dans le dialogue attributs défini en deux parties: l'attribut lui-même et sa valeur associée. Défini comme un paire \"Paramètre-Valeur\" pouvant vous aider dans votre organisation et recherche. Par exemple, si vous définissez \"couleur de cheveux\" comme un attribut pour une personne, \"couleur de cheveux\" deviendra un attribut disponible à tous les autres individus. La valeur pourra être blond pour la personne A et roux ou brun pour la personne B. Dans le même esprit, vous pouvez définir un attribut comme \"générosité\" et utiliser la valeur \"énorme\" pour décrire une personne particulièrement généreuse." -#: C/gramps-manual.xml:1382(para) +#: gramps-manual.xml:2603(para) msgid "The bottom part of the dialog window displays the list of all Attributes stored in the database. The top part shows the details of the currently selected attribute in the list (if any). The buttons +, Edit, and - let you add, modify, and remove an attribute record from the database. Note that the Edit and - buttons become available only when an attribute is selected from the list." msgstr "La partie du bas de la fenêtre montre la liste de tous les attributs conservés dans la base de données. La partie du haut montre le détail de l'attribut sélectionné s'il y a lieu. Les boutons +, Editer, et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un attribut et sa valeur pour la personne active. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles que lors de la sélection d'une dénomination dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:1395(title) +#: gramps-manual.xml:2616(title) msgid "Edit Person dialog - Attributes" msgstr "Éditer un individu - Attributs" -#: C/gramps-manual.xml:1403(phrase) +#: gramps-manual.xml:2627(phrase) msgid "Shows Attributes Tab of Edit Person dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - attributs" -#: C/gramps-manual.xml:1414(term) C/gramps-manual.xml:3257(title) +#: gramps-manual.xml:2641(term) gramps-manual.xml:4301(title) msgid "Addresses" msgstr "Adresses" -#: C/gramps-manual.xml:1416(para) +#: gramps-manual.xml:2644(para) msgid "The Addresses tab lets you view and record the various addresses of the person. The bottom part of the window lists all addresses stored in the database. The top part shows the details of the currently selected address in the list (if any). The buttons +, Edit, and - allow you to correspondingly add, modify, and remove an address record from the database. Note that the Edit and - buttons become available only when an address is selected from the list." msgstr "L'onglet Adresses affiche les adresses de l'individu et permet leur modification. La partie du bas de la fenêtre montre la liste des adresses de la personne active conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de l'adresse sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer, et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une adresse pour la personne active. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles que lors de la sélection d'une dénomination dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:1428(para) +#: gramps-manual.xml:2655(para) msgid "Some reports allow you to restrict data on living people. In particular, that option will omit their addresses." msgstr "Certains rapports vous permettent de restreindre les données sur les personnes vivantes. En particulier, les adresses sont omises pour celles-ci." -#: C/gramps-manual.xml:1435(title) +#: gramps-manual.xml:2661(title) msgid "Edit Person dialog - Addresses" msgstr "Éditer un individu - Adresses" -#: C/gramps-manual.xml:1443(phrase) +#: gramps-manual.xml:2672(phrase) msgid "Shows Addresses Tab of Edit Person dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - adresses" -#: C/gramps-manual.xml:1454(term) C/gramps-manual.xml:2133(term) -#: C/gramps-manual.xml:2722(term) +#: gramps-manual.xml:2686(term) gramps-manual.xml:3312(term) +#: gramps-manual.xml:3838(term) msgid "Notes" msgstr "Notes" -#: C/gramps-manual.xml:1458(title) +#: gramps-manual.xml:2692(title) msgid "Edit Person dialog - Notes" msgstr "Éditer un individu - Notes" -#: C/gramps-manual.xml:1466(phrase) +#: gramps-manual.xml:2703(phrase) msgid "Shows Notes Tab of Edit Person dialog." msgstr "L'onglet notes de la personne éditée" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:1473(para) +#: gramps-manual.xml:2711(para) msgid "The Notes tab provides a place to record various items about the person that do not fit neatly into other categories. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field." msgstr "L'onglet Notes affiche les notes sur l'individu et permet leur modification. Les notes sont un simple texte libre associé à la personne. Pour modifier les notes, simplement modifiez le texte dans la zone de saisie de l'onglet." -#: C/gramps-manual.xml:1480(para) +#: gramps-manual.xml:2716(para) msgid "The Format option lets you set the way the note will appear in reports and web pages. If you select \"Flowed,\" the text generated will have single spaces put in place of all multiple spaces, tabs, and single end-of-line characters. A blank line inserted between two blocks of text will signal a new paragraph; additional inserted lines will be ignored." msgstr "L'option Format vous permet de choisir le rendu de la note dans la sortie (édition ou bien page Web). Choisir \"Libre\" remplacera les espaces multiples, les tabulations et les changements de lignes simples par un espace. Les lignes vides (deux changements de lignes consécutifs) sont comprises comme une fin de paragraphe." -#: C/gramps-manual.xml:1488(para) C/gramps-manual.xml:2153(para) +#: gramps-manual.xml:2724(para) gramps-manual.xml:3328(para) msgid "If you select the Preformatted option, the text in reports and web pages will appear exactly as you enter it in the Notes dialog." msgstr "Au contraire, choisir \"Préformaté\" conservera à l'identique les espaces multiples, les tabulations et les changements de ligne comme ils ont été saisis dans la zone de texte." -#: C/gramps-manual.xml:1498(term) C/gramps-manual.xml:2165(term) -#: C/gramps-manual.xml:2535(guilabel) C/gramps-manual.xml:2838(term) -#: C/gramps-manual.xml:3064(guilabel) C/gramps-manual.xml:3199(guilabel) -#: C/gramps-manual.xml:3339(guilabel) +#: gramps-manual.xml:2733(term) gramps-manual.xml:3337(term) +#: gramps-manual.xml:3662(guilabel) gramps-manual.xml:3947(term) +#: gramps-manual.xml:4147(guilabel) gramps-manual.xml:4258(guilabel) +#: gramps-manual.xml:4368(guilabel) msgid "Sources" msgstr "Sources" -#: C/gramps-manual.xml:1504(title) +#: gramps-manual.xml:2739(title) msgid "Edit Person dialog - Sources" msgstr "Éditer un individu - Sources" -#: C/gramps-manual.xml:1512(phrase) +#: gramps-manual.xml:2750(phrase) msgid "Shows Sources Tab of Edit Person dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - notes" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:1520(para) +#: gramps-manual.xml:2759(para) msgid "The Sources tab allows you to view and document the sources for the information you collect. These might be general sources that do not describe a specific event, but which nevertheless yield information about the person. For example, if Aunt Martha's memoirs mention her great-grandson Paul, the researcher may assume that this Paul actually existed and cite Aunt Martha's memoirs as the source that justifies this assumption." msgstr "L'onglet Sources affiche les sources d'information sur l'individu et permet leur modification. Les sources sont liées à la personne mais pas spécifiquement à un évènement. Par exemple, le journal personnel de Tante Marthe peut mentionner son arrière-petit-fils Paul. Dans ce cas, Paul aura comme source ce journal." -#: C/gramps-manual.xml:1533(para) +#: gramps-manual.xml:2769(para) msgid "Sources which document specific events are best recorded as sources of the event (under the Events tab) instead of as a source of the person. The person's Sources tab is best used for any sources not specificly connected to any other data." msgstr "Sources documenting si une source est liée à un Evénements il est préférable de la déclarer dans le dialogue de définition de cet évènement, dans l'onglet Evènements." -#: C/gramps-manual.xml:1543(para) +#: gramps-manual.xml:2776(para) msgid "The central part displays the list of all source references stored in the database in relation to the person. The buttons +, Edit, and - allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this person. Note that the Edit and - buttons become available only when a source reference is selected from the list." msgstr "La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées à la personne active conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la source sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer, et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour la personne active. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:1557(term) C/gramps-manual.xml:2204(term) -#: C/gramps-manual.xml:2366(term) C/gramps-manual.xml:2555(term) +#: gramps-manual.xml:2788(term) gramps-manual.xml:3369(term) +#: gramps-manual.xml:3514(term) gramps-manual.xml:3680(term) msgid "Gallery" msgstr "Galerie" -#: C/gramps-manual.xml:1560(para) +#: gramps-manual.xml:2791(para) msgid "The Gallery tab lets you view and store photos, videos, and other media objects that are associated with the person. The central part of the window lists all such media objects. Any object in the form of a valid image file will result in the display of a thumbnail view of the image. For other objects such as audio files, movie files, etc., a corresponding file type icon is displayed instead." msgstr "L'onglet Galerie affiche les données des objets multimédias associés à l'individu et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre tous les objets multimédias conservés dans la base de données. Les objets qui sont des fichiers-images valides sont représentés par une vignette. Les autres comme des enregistrements sonores ou video sont représentés par une icône générique." -#: C/gramps-manual.xml:1573(para) +#: gramps-manual.xml:2800(para) msgid "The first available image in the gallery will be also displayed in the Image area in the General tab." msgstr "Remarquez que la première image est aussi présentée dans la zone Image de l'onglet Général" -#: C/gramps-manual.xml:1580(para) +#: gramps-manual.xml:2805(para) msgid "The buttons +, Select, Edit, and - let you add a new image to the database, link to an image already stored in the database, modify an image, and remove a given media object from the person's gallery. Note that the Edit and - buttons become available only when a media object is selected from the list." msgstr "Les boutons +, Choisir, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter une nouvelle image, ajouter une référence à image déjà dans la base, modifier et supprimer la référence à un objet multimedia. Notez que les boutonsEditer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné un objet dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:1595(title) +#: gramps-manual.xml:2817(title) msgid "Edit Person dialog - Gallery" msgstr "Éditer un individu - Galerie" -#: C/gramps-manual.xml:1603(phrase) +#: gramps-manual.xml:2828(phrase) msgid "Shows Gallery Tab of Edit Person dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - galerie" -#: C/gramps-manual.xml:1612(para) +#: gramps-manual.xml:2838(para) msgid "Removing a media object from a person's gallery does not remove it from the database. It only removes the reference to that object from this person's record." msgstr "Retirer un objet multimedia de la galerie d'une personne ne le supprime pas de la base de données. Cela ne retire que le lien entre la personne et l'objet." -#: C/gramps-manual.xml:1624(term) C/gramps-manual.xml:2579(term) +#: gramps-manual.xml:2848(term) gramps-manual.xml:3702(term) msgid "Internet" msgstr "Internet" -#: C/gramps-manual.xml:1627(para) +#: gramps-manual.xml:2851(para) msgid "The Internet tab displays Internet addresses relevant to the person. The bottom part lists all such Internet addresses and accompanying descriptions. The top part shows the details of the currently selected addresses in the list (if any). The buttons +, Edit, and - let you add, modify, and remove an Internet address. The \"Go\" button (represented by an icon having a green arrow and yellow circle) opens your web browser and takes you directly to the highlighted page. Note that the Edit, -, and Go buttons become available only when an address is selected from the list." msgstr "L'onglet Internet affiche les informations sur les adresses Internet de la personne et permet leur modification. La partie du bas affiche la liste de tous les adresses Internet de la personne considérée. La partie du haut montre le détail de l'adresse sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer et - permettent respectivement l'ajout, la modification et la suppression d'une adresse. Le bouton Ouvrir cette page permet d'ouvrir une page Internet avec votre navigateur favori. Notez que les boutons Editer, - et Ouvrir cette page ne sont disponibles que lors de la sélection d'une adresse dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:1648(title) +#: gramps-manual.xml:2868(title) msgid "Edit Person dialog - Internet" msgstr "Éditer un individu - Internet" -#: C/gramps-manual.xml:1656(phrase) +#: gramps-manual.xml:2879(phrase) msgid "Shows Internet Tab of Edit Person dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - internet" -#: C/gramps-manual.xml:1669(term) C/gramps-manual.xml:2229(term) +#: gramps-manual.xml:2893(term) gramps-manual.xml:3391(term) msgid "LDS" msgstr "LDS" -#: C/gramps-manual.xml:1671(para) +#: gramps-manual.xml:2896(para) msgid "The LDS (Latter Days Saints) tab lets you view and edit information about LDS ordinances of the person. These are LDS Baptism, Endowment, and Sealed to Parents ordinances, as labeled inside the tab. Each ordinance is described by its date, LDS temple, and Place where it happened. An additional pop-up menu, \"Parents,\" is available for the Sealed to Parents ordinance. Each ordinance can be further described through the selections available in the Status pop-up menu. It can also be include notes and references to sources through the corresponding Sources... and Note buttons." msgstr "L'onglet LDS affiche les informations d'ordinances LDS de la personne et permet de les modifier. Ce sont le Baptême Mormon, la Dotation et les Parents Officiels . Chaque ordinance est décrite par sa date, son Temple Mormon et son lieu. Un menu déroulant Parents est en plus disponible pour les Parents Officiels. Chaque ordinance peut ensuite recevoir un statut par le menu déroulant Statut ainsi qu'une source et des notes par les boutons Sources... et Note." -#: C/gramps-manual.xml:1689(title) +#: gramps-manual.xml:2911(title) msgid "Edit Person dialog - LDS" msgstr "Éditer un individu - LDS" -#: C/gramps-manual.xml:1697(phrase) +#: gramps-manual.xml:2922(phrase) msgid "Shows LDS Tab of Edit Person dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'un individu - lds" -#: C/gramps-manual.xml:1711(title) +#: gramps-manual.xml:2937(title) msgid "Editing Dates" msgstr "Les dates" -#: C/gramps-manual.xml:1712(para) +#: gramps-manual.xml:2939(para) msgid "This section describes how to enter and modify dates. Since dates are so important in genealogical research, GRAMPS takes special care to preserve and use any date information available." msgstr "Cette section décrit les détails des dates entrantes et de modifications. Les dates sont importantes dans la recherche généalogique, ainsi GRAMPS va préserver et employer n'importe quelle information de date disponible." -#: C/gramps-manual.xml:1716(para) +#: gramps-manual.xml:2943(para) msgid "Information can be entered into a date field by directly typing it or by invoking the Date selection dialog. Both methods will be discussed below, but first, we will cover some important features of dates as they are used in GRAMPS." msgstr "L'information peut être saisie directement dans le champ date ou en appelant le dialogue de sélecteur de dates. Les deux méthodes seront décrites plus tard, tout d'abord, nous allons préciser comment les dates sont gérées dans GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:1724(title) +#: gramps-manual.xml:2949(title) msgid "Date types" msgstr "Date types" -#: C/gramps-manual.xml:1725(para) +#: gramps-manual.xml:2951(para) msgid "Dates in GRAMPS are classified according to the following types:" msgstr "Les dates dans GRAMPS sont classées selon les types suivants:" -#: C/gramps-manual.xml:1731(term) +#: gramps-manual.xml:2956(term) msgid "Regular" msgstr "Normal (Régulier)" -#: C/gramps-manual.xml:1733(para) +#: gramps-manual.xml:2959(para) msgid "A \"regular\" date is one which includes a specific day, date, or month. It can be complete (e.g., June 6, 1990) or partial (e.g., July 1977)." msgstr "Une date \"normale\" (régulière) est celle qui a un jour, mois, ou année. Celà peut être complet (e.g., Juin 6, 1990) ou partiel (e.g., Juillet 1977)." -#: C/gramps-manual.xml:1742(term) +#: gramps-manual.xml:2966(term) msgid "Before" msgstr "Avant" -#: C/gramps-manual.xml:1744(para) +#: gramps-manual.xml:2969(para) msgid "A \"before\" date is one that can only be identified as occurring before a certain day, month, or year." msgstr "Une date \"avant\" ne peut qu'être identifiée comme avant un certain jour, mois, ou année." -#: C/gramps-manual.xml:1752(term) +#: gramps-manual.xml:2975(term) msgid "After" msgstr "Après" -#: C/gramps-manual.xml:1754(para) +#: gramps-manual.xml:2978(para) msgid "An \"after\" date is one that occurs after a certain day, month, or year." msgstr "Une date \"après\" ne peut qu'être identifiée comme après un certain jour, mois, ou année." -#: C/gramps-manual.xml:1762(term) +#: gramps-manual.xml:2984(term) msgid "Range" msgstr "Etendue" -#: C/gramps-manual.xml:1764(para) +#: gramps-manual.xml:2987(para) msgid "A \"range\" describes a time period during which the event occurred. For example, \"between January 1932 and March 1932.\"" msgstr "Une date \"étendue\" décrit une période durant laquelle c'est peut être produit l'événement. Par exemple, \"entre Janvier 1932 et Mars 1932.\"" -#: C/gramps-manual.xml:1773(term) +#: gramps-manual.xml:2994(term) msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" -#: C/gramps-manual.xml:1775(para) +#: gramps-manual.xml:2997(para) msgid "A \"span\" describes a time period during which a condition existed. For example, \"from May 12, 2000 to February 2, 2002.\"" msgstr "Une date \"incrémentée\" décrit une période durant laquelle c'est produit l'événement. Par exemple, \"de Mai 12, 2000 à Février 2, 2002.\"" -#: C/gramps-manual.xml:1786(title) +#: gramps-manual.xml:3006(title) msgid "Date formats and parsing rules" msgstr "Les entrées acceptables" -#: C/gramps-manual.xml:1787(para) +#: gramps-manual.xml:3008(para) msgid "GRAMPS recognizes dates entered in a variety of formats. The default numeric format is that which is conventional for the environment is which GRAMPS is operating; that is, DD.MM.YYYY for most European countries, MM/DD/YYYY for the U.S., and so on." msgstr "Les entrées de dates acceptables GRAMPS identifient beaucoup de formats des dates exactes. Les formats numériques sont déterminés par l'environnement GRAMPS de défaut. La plupart des pays européens emploient DD.mm.yyyy, les USA emploient généralement MM/dd/yyyy, et ainsi de suite." -#: C/gramps-manual.xml:1794(para) +#: gramps-manual.xml:3013(para) msgid "Besides exact dates, GRAMPS recognizes many dates that are not regular: before, after, about, ranges and spans. It also understands the quality: estimated or calculated. Finally, it supports partial dates and many alternative calendars. Below is the list of date entry rules to allow precise date parsing." msgstr "Sans compter qu'avec les dates exactes, GRAMPS identifie beaucoup de dates qui ne sont pas régulières: avant, ensuite, environ, gammes et envergures. Il comprend également la qualité: estimé ou calculé. En conclusion, il soutient les dates partielles et beaucoup de calendriers alternatifs. Ci-dessous se trouve la liste de règles d'entrée de date à accordez pour l'analyse." -#: C/gramps-manual.xml:1805(title) +#: gramps-manual.xml:3020(title) msgid "Date parsing rules" msgstr "Les règles du parser de date" -#: C/gramps-manual.xml:1806(para) +#: gramps-manual.xml:3022(para) msgid "The list only applys to the English version of GRAMPS. If you are using localized version of GRAMPS, your version may or may not provide a localized date parser. At the time of this writing, localized parsers exist for French, German, Russian, Finnish, Dutch and Spanish languages." msgstr "La liste ci-dessous est seulement valide pour l'anglais. Si vous employez la version localisée de GRAMPS, votre version peut ou pas fournir un analyseur localisé de date. À l'heure de cette écriture, les analyseurs localisés existent pour des langues françaises, russes, et espagnoles." -#: C/gramps-manual.xml:1813(para) +#: gramps-manual.xml:3028(para) msgid "If the localized parser is available for your version, chances are that other rules are in effect. If there is no manual in your language yet, you may try following your instinct and go with the common ways of denoting dates in your language. If all else fails, use the Date selection dialog described below." msgstr "S'il n'y a aucun manuel en votre langue, vous pouvez essayer d'après votre instinct et aller de pair avec les manières communes de noter les dates en votre langue. Si tout échoue, employez le sélecteur de Date décrit ci-dessous." -#: C/gramps-manual.xml:1825(para) +#: gramps-manual.xml:3038(para) msgid "Regular single dates can be entered just as you would write them. Examples: May 24, 1961 or January 1, 2004." msgstr "Les dates régulières peuvent être écrites juste comme vous les écririez dans une lettre : Mai 24, 1961 ou janvier 1, 2004." -#: C/gramps-manual.xml:1832(para) +#: gramps-manual.xml:3043(para) msgid "Dates that are not regular should start with the quality: estimated or calculated, if applicable. Example: est. 1961, or calc 2005. (Note that a quality does not need to be specified for regular dates.)" msgstr "Les dates qui ne sont pas régulières devraient commencer par la qualité: estimé(e) ou calculé(e), si c'est approprié. La qualité régulière n'a pas besoin d'être indiquée, car c'est le défaut. Exemple: est. 1961, ou CALC 2005." -#: C/gramps-manual.xml:1841(para) +#: gramps-manual.xml:3051(para) msgid "After the quality should appear the type. If the type is before, after, or about, you scan specify the type by writing \"before\", \"after\" or \"about\". If the type is a range, write \"between DATE and DATE\", and if the type is a span, write \"from DATE to DATE\". patterns, where DATE is a single date." msgstr "Après devrait apparaître le type: avant, après, ou vers. Des gammes sont dénotées avec \"entre la DATE et la DATE\" et les modèles \"de DATE d'utilisation d'envergures jusqu'ici\", où la DATE représente une seule date." -#: C/gramps-manual.xml:1851(para) +#: gramps-manual.xml:3058(para) msgid "Examples: est from 2001 to 2003, before June 1975, est about 2000, calc between May 1900 and January 1, 1990." msgstr "Exemples: est de 2001 à 2003, avant juin 1975, est vers 2000, CALC entre mai 1900 et janvier 1, 1990." -#: C/gramps-manual.xml:1857(para) +#: gramps-manual.xml:3063(para) msgid "Partial dates are entered simply by omitting unknown information. Examples: May 1961 and 2004." msgstr "Les dates partielles sont écrites simplement en omettant l'information inconnue: Mai 1961, 2004." -#: C/gramps-manual.xml:1863(para) +#: gramps-manual.xml:3068(para) msgid "Alternate calendars are calendars other than the Gregorian calendar. Currently, GRAMPS supports Hebrew, French Republican, Julian, Islamic, and Persian alternate calendars. To specify the calendar other than the default Gregorian, append the name of the calendar to the date string, e.g. \"January 9, 1905 (julian)\"." msgstr "Les calendriers alternatifs sont des calendriers autres que le calendrier grégorien. Actuellement, GRAMPS soutient l'hébreu, les calendriers alternatifs républicain, juliens, islamiques, et persans. Pour indiquer le calendrier autre que le défaut grégorien, apposez le nom du calendrier aux caractères de datation, par exemple. \"janvier 9, 1905 (julien)\"." -#: C/gramps-manual.xml:1875(title) +#: gramps-manual.xml:3079(title) msgid "Date Validity Indicators" msgstr "Types de dates et les cercles de couleur" -#: C/gramps-manual.xml:1876(para) +#: gramps-manual.xml:3081(para) msgid "GRAMPS uses color circles to indicate the validity of the entered date." msgstr "Des indicateurs GRAMPS existent, pour indiquer la validité de la date écrite." -#: C/gramps-manual.xml:1881(title) +#: gramps-manual.xml:3085(title) msgid "Date LED buttons" msgstr "Boutons Date LED" -#: C/gramps-manual.xml:1882(para) +#: gramps-manual.xml:3087(para) msgid "The color circles are also referred to as the LED buttons. Clicking on an LED button will invoke the Date selection dialog described in detail below, see " msgstr "La date LED est identifiée par des cercles de couleur, désignés également sous le nom de boutons LED.Cliquer sur un bouton de LED appellera le Sélecteur de Date décrit en détail ci-dessous, voir la section " -#: C/gramps-manual.xml:1891(para) +#: gramps-manual.xml:3095(para) msgid "A green circle means that the date is valid and complete regular date (e.g. May 24, 1961). In simple terms, green means that the date corresponds to a unique date." msgstr "Un point vert signifie que la date est valide et complètement connue (par exemple 24 mai 1961)." -#: C/gramps-manual.xml:1898(para) +#: gramps-manual.xml:3101(para) msgid "Yellow circle means that the date is valid but is not a regular date. This could be the date of a different type: a before date (before May 25, 1962), an after date (after May, 1960), an about date (about May 23, 1961), a range (between May 1, 1961 and May 31, 1961), or a span (from May 1, 1961 to May 31, 1961). It can also be a complete single date, but with quality of Estimated or Calculated. Finally, it could be a partial date, i.e. a regular quality single date missing some portion, e.g. May 1961 or 1961." msgstr "Un point jaune signifie que la date est valide mais partiellement connue seulement (par exemple 1961, vers 1961, entre 1960 et 1961, avant 1963)." -#: C/gramps-manual.xml:1910(para) +#: gramps-manual.xml:3111(para) msgid "While partial dates do not uniquely define the day, they allow at least for some type of comparisons between the dates." msgstr "Même si une une date incomplète n'est pas exactement connue, elle permet quand même certaines comparaisons." -#: C/gramps-manual.xml:1917(para) +#: gramps-manual.xml:3117(para) msgid "Red circle means that the date is not recognized as a valid date (e.g. \"Christmas week of 61\", or \"the summer when I had surgery\"). In such a case the date will be stored as a text string and therefore cannot be compared other dates. As you can see, it is best to avoid such date entries. It would be better, for example, to enter a date of \"December 1961\" and then to add the note \"Christmas week of '61.\"" msgstr "Un point rouge signifie que la date n'est pas valide (par exemple semaine de Noël 61). Dans ce cas, la date est conservée comme une chaîne de caractères. On ne peut en conséquence pas faire de comparaison sur cette date. Il est préférable d'éviter ce genre de saisie. On peut mettre de telles informations dans une note. L'exemple considéré devrait être codé comme une date \"Décembre 1961\", correcte bien qu'incomplète, accompagnée d'une note contenant \"semaine de Noël en 61\"." -#: C/gramps-manual.xml:1933(title) +#: gramps-manual.xml:3129(title) msgid "Graphical User Interface for Entering Dates" msgstr "L'interface graphique pour entrer les dates" -#: C/gramps-manual.xml:1934(para) +#: gramps-manual.xml:3131(para) msgid "While the above parsing rules provide a guide for you to type in most common dates, you can also use Date selection dialog. The dialog is particularly useful for building a complex date or for simply insuring that your information is entered in a way GRAMPS will understand. The Date selection dialog can be invoked by clicking the colored circle button next to the date entry field." msgstr "L'interface graphique ainsi que les règles ci-dessus fournissent une manière rapide et facile pour écrire la plupart des dates, parfois il y a un besoin d'établir une date complexe ou vérifier simplement la date en utilisant l'interface utilisateur graphique. La fenêtre Sélecteur de Date peut être appelée en cliquant sur le bouton de cercle de couleur (également connu sous le nom de bouton de LED) à côté du champ d'entrée de date." -#: C/gramps-manual.xml:1949(title) +#: gramps-manual.xml:3142(title) msgid "Date selection dialog" msgstr "Sélecteur de Date" -#: C/gramps-manual.xml:1957(phrase) +#: gramps-manual.xml:3153(phrase) msgid "Shows Date selection dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue de sélection d'une date" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:1966(para) +#: gramps-manual.xml:3161(para) msgid "The Calendar menu lets you choose a calendar other than the default Gregorian. The Quality menu gives you the choices of Regular, Estimated, or Calculated. The Type menu allows you establish the exact date type: Regular, Before, After, About, Range, Span, and Text only. You can set the Date by setting the day, the month, and the year. In the event that your date type is Range or Span, the Second date will be activated. Finally, the Text comment text entry field allows storing an arbitrary text string along with the date." msgstr "Le menu Calendrier permet de choisir le calendrier supporté. Le menu Qualité fournit des choix de qualité : normal, estimé(e), ou calculé(e). Le menu Type laisse ajuster le type exact de date: normal, avant, après, vers, étendue, incrémenté(e), et texte seulement. Un ensemble de commandes marquées Date laisse placer le jour, le mois et l'année d'une date. Les deuxièmes commandes Deuxième date, laissent placer les détails de la deuxième date. Enfin, le champ d'enregistrement Commentaires associe du texte avec la date." -#: C/gramps-manual.xml:1983(para) +#: gramps-manual.xml:3174(para) msgid "If you have an important comment to make about a date, you are better off doing so in a Note that corresponds to the event than in the Text comment field of the Date selection dialog. We recommend this for the following reason: If you enter a date by typing it directly into the date field (that is, not via the Date selector dialog), your entry will be copied and stored as the text comment string when GRAMPS parses the entered text. Thus, any comment that may have been there prior to the parsing will be overwritten." msgstr "Si vous écrivez la date en dehors de ce dialogue, c.-à-d.. comme texte dans n'importe quel domaine d'entrée de date, ce texte sera copié et stocké comme un chaîne de commentaire de texte. Par conséquent, le commentaire vit seulement jusqu'à la prochaine analyse. Si vous avez un certain texte important à faire correspondre avec la date, vous feriez mieux de l'enregistrer comme note pour l'événement correspondant." -#: C/gramps-manual.xml:2003(title) +#: gramps-manual.xml:3190(title) msgid "Editing Information About Relationships" msgstr "Les liens familiaux" -#: C/gramps-manual.xml:2004(para) +#: gramps-manual.xml:3192(para) msgid "Information about relationships is entered and edited through the Marriage/Relationship Editor dialog. This dialog is invoked from Family View by double-clicking the Spouse box" msgstr "L'édition de données familiales est effectuée dans le dialogue Editeur de mariage et de relation, qui apparaît après avoir double-cliqué sur la zone du conjoint dans la vue de famille." -#: C/gramps-manual.xml:2013(para) +#: gramps-manual.xml:3198(para) msgid "You can also invoke this dialog by right-clicking inside the Spouse box and selecting \"Edit relationship\" item from the context menu that pops up." msgstr "Alternativement, vous pouvez appeler ce dialogue en cliquant dans la boîte de conjoint ou en choisissant l'\"éditeur de relation\" dans le menu contextuel." -#: C/gramps-manual.xml:2022(title) +#: gramps-manual.xml:3206(title) msgid "Marriage/Relationship Editor dialog" msgstr "Editeur de mariage et de relation" -#: C/gramps-manual.xml:2030(phrase) +#: gramps-manual.xml:3216(phrase) msgid "Shows Marriage/Relationship Editor dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'édition d'une relation" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:2036(para) +#: gramps-manual.xml:3224(para) msgid "The top of the window shows the names of the people whose relationship is being edited. The main part of the window displays seven notebook tabs representing different categories of information about the relationship. Click any tab to view or edit the information it contains. The bottom part has OK and Cancel buttons. Clicking the OK button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the Cancel button at any time will close the window without applying any changes. If any of the data in any tab is modified, an alert window will appear that will prompt you choose between closing the dialog without saving changes, canceling the initial cancel request, or saving the changes." msgstr "La fenêtre d'édition de Marriage/Relations montre les noms des individus dont la relation est éditée. La partie principale contient sept onglets différents ( ou étiquettes), contenant différentes catégories d'information. Vous pouvez mettre n'importe quelle étiquette au dessus, pour le visionnement ou l'édition, en cliquant sur le titre approprié d'étiquette. La partie inférieure contient les boutons Valider et Annuler.Cliquer sur le bouton Annuler à tout moment, fermera la fenêtre en appliquant aucun changement. Si une partie quelconque des données dans n'importe quelle étiquette était modifiée, la fenêtre alerte apparaîtra avec les choix de clôturer le dialogue sans enregistrement ou de sauver les changements" -#: C/gramps-manual.xml:2055(para) +#: gramps-manual.xml:3239(para) msgid "Clicking OK will immediately save changes to the database. This version of GRAMPS does not have a separate saving function, all changes are immediate." msgstr "En cliquant sur Valider, GRAMPS sauvera immédiatement les changements à la base de données (écriture sur le disque).Cette version de GRAMPS n'a pas de fonction séparée d'enregistrement, tous les changements sont immédiats." -#: C/gramps-manual.xml:2067(para) +#: gramps-manual.xml:3249(para) msgid "The tabs provide the following information categories of relationship data:" msgstr "Les onglets (ou étiquettes) fournissent les catégories suivantes d'informations :" -#: C/gramps-manual.xml:2076(para) +#: gramps-manual.xml:3257(para) msgid "The General tab lets you edit the Relationship type. The available types (such as Married, Unmarried, etc.) can be chosen from the drop-down Relationship type menu. The GRAMPS ID field displays the ID number which labels this relationship in the database. The Last changed label shows the last time the relationship was modified. Finally, the Information is complete check button indicates whether the record of this relationship is complete or not." msgstr "L'onglet Général permet la modification de la donnée la plus générale sur la relation : son type. Il est choisi à l'aide de la liste déroulante Type de relation parmi les choix suivants : mariés, partenaires... Le champ non modifiable ID affiche le numéro interne à GRAMPS qui identifie cette relation dans la base de données. Le champ Dernière modification affiche la dernière modification pour ce couple. Enfin, la case à cocher l'Information est complète donne le moyen de marquer la relation comme étant complètement renseignée ou pas." -#: C/gramps-manual.xml:2095(para) +#: gramps-manual.xml:3276(para) msgid "The Events tab lets you view and edit events relevant to the relationship. The bottom part displays the list of all such events stored in the database. The top part shows the details of the currently selected event in the list (if any). The buttons +, Edit, and - let you add, modify, or remove an event record from the database. Note that the Edit and - buttons become available only when an event is selected from the list." msgstr "L'onglet Evénements présente les informations sur les évènements liés à la relation. La partie du bas de la fenêtre contient la liste des évènements. Le haut montre le détail de l'évènement sélectionné s'il y a lieu. Les boutons +, Editer et - permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un évènement de la base de données. Les boutons Editer et - ne sont activés que lorsqu'un évènement est sélectionné." -#: C/gramps-manual.xml:2115(para) +#: gramps-manual.xml:3295(para) msgid "The Attributes tab lets you view and edit particular information about the relationship that can be expressed as attributes. The bottom part displays the list of all such attributes stored in the database. The top part shows the details of the currently selected attribute in the list (if any). The buttons +, Edit, and - let you add, modify, or remove an attribute. Note that the Edit and - buttons become available only when an attribute is selected from the list." msgstr "L'onglet Attributs affiche les valeurs des attributs de la relation et permet leur modification. Un attribut est en fait n'inmporte quelle couple Paramètre- Valeur. La partie du bas de la fenêtre montre la liste de tous les attributs conservés dans la base de données. La partie du haut montre le détail de l'attribut sélectionné s'il y a lieu. Les boutons +, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un attribut et sa valeur pour la relation. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné un attribut dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:2135(para) +#: gramps-manual.xml:3315(para) msgid "The Notes tab lets you view and edit notes associated with the relationship. These could be any comments which do not naturally fit into the \"Parameter-Value\" pairs available to Attributes. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field." msgstr "L'onglet Notes affiche les notes sur la relation et permet leur modification. Les notes sont un simple texte libre associé à la relation. Pour modifier les notes, changez simplement le texte dans la zone de saisie de l'onglet." -#: C/gramps-manual.xml:2144(para) +#: gramps-manual.xml:3321(para) msgid "The Format option lets you set the way the note will appear in reports and web pages. If you select Flowed, the text generated will have single spaces put in place of all multiple spaces, tabs, and single end-of-line characters. A blank line inserted between two blocks of text will signal a new paragraph; additional inserted lines will be ignored." msgstr "L'option Format vous permet de choisir le rendu de la note dans la sortie (édition ou bien page Web). Choisir \"Libre\" remplacera les espaces multiples, les tabulations et les changements de lignes simples par un espace. Les lignes vides (deux changements de lignes consécutifs) sont comprises comme une fin de paragraphe." -#: C/gramps-manual.xml:2167(para) +#: gramps-manual.xml:3340(para) msgid "The Sources tab lets you view and edit the sources which provide evidence for the relationship. These might be documents that refer to the relationship, but which do not necessarily document it officially. For example, if Aunt Martha's memoirs mention that her great-grandson Paul was married, the researcher may take this as evidence of the relationship between Paul and his wife existed and cite the memoirs as the source for this assumption." msgstr "L'onglet Sources affiche les sources d'information sur la relation et permet leur modification. Les sources sont liées à la relation mais pas spécifiquement à un évènement. Par exemple, le journal personnel de Tante Marthe peut mentionner le couple formé par son arrière-petit-fils Paul et Clara. Dans ce cas, le couple Paul-Clara aura comme source ce journal." -#: C/gramps-manual.xml:2181(para) +#: gramps-manual.xml:3350(para) msgid "Sources that document specific events such as marriages or divorces are better filed in relation to those events, under the Events tab." msgstr "Les sources documentant des événements spécifiques tels que des mariages ou des divorces sont mieux classées sous l'étiquette Evénements." -#: C/gramps-manual.xml:2188(para) +#: gramps-manual.xml:3355(para) msgid "The central part of the Sources window displays the list of all source references associated with the relationship. The buttons +, Edit, and - allow let you add, modify, and remove a source reference to this relationship. Note that the Edit and - buttons become available only when a source reference is selected from the list." msgstr "La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées à la relation, conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la source sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour la relation. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:2206(para) +#: gramps-manual.xml:3372(para) msgid "The Gallery tab lets you store and display photos and other media objects associated with the relationship. The central part of the window lists all such objects and gives you a thumbnail preview of image files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are represented by a generic GRAMPS icon. The buttons +, Select, Edit, and - let you add a new image, add a reference to an existing image, modify an existing image, and remove a media object's link to the relationship. Note that the Edit and - buttons become available only when a media object is selected from the list." msgstr "L'onglet Galerie Galerie affiche les données des objets multimédias associés à la relation et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre tous les objets multimédias conservés dans la base de données. Les objets qui sont des fichiers-images valides sont représentés par une vignette. Les autres comme des enregistrements sonores ou video sont représentés par une icône générique. Les boutons +Choisir, Editer et- vous permettent respectivement d'ajouter un fichier, une référence à un objet de la base, modifier et supprimer un objet multimedia. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné un objet dans la liste" -#: C/gramps-manual.xml:2231(para) +#: gramps-manual.xml:3394(para) msgid "The LDS (Latter Days Saints) tab displays information about the LDS Sealed to Spouse ordinance. The data can include date, LDS temple, and Place. The status of the ordinance can be described through the selections available in the Status pop-up menu and can also be referenced in the corresponding Sources... and Note buttons." msgstr "L'onglet LDS affiche les informations d'ordinance LDS de la relation et permet de les modifier. Il s'agit de la notion d' Epoux(se) Officiel. Chaque ordinance est décrite par sa date, son Temple Mormon et son lieu. Chaque ordinance peut ensuite recevoir un statut par le menu déroulant Statut ainsi qu'une source et des notes par les boutons Sources... et Note." -#: C/gramps-manual.xml:2252(title) +#: gramps-manual.xml:3411(title) msgid "Editing Information About Sources" msgstr "Les sources" -#: C/gramps-manual.xml:2253(para) +#: gramps-manual.xml:3413(para) msgid "To edit source data, switch to the Sources View and select the desired entry in the list of sources. Double-click that entry or click the Edit icon on the toolbar to invoke the following Source Editor dialog:" msgstr "Pour modifier les données sur les sources, allez dans la vue Sources et sélectionnez celle que vous voulez modifier. Double-cliquez sur la ligne voulue ou cliquez sur le bouton Editer dans la barre d'outils pour lancer la fenêtre Editeur de Source dialog:" -#: C/gramps-manual.xml:2264(title) +#: gramps-manual.xml:3421(title) msgid "Source Editor dialog" msgstr "Editeur de Source" -#: C/gramps-manual.xml:2272(phrase) +#: gramps-manual.xml:3431(phrase) msgid "Shows Source Editor dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'édition d'une source" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:2279(para) +#: gramps-manual.xml:3439(para) msgid "The main part of the window displays four notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has OK and Cancel buttons. Clicking OK will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the Cancel button will close the window without applying any changes." msgstr "Le haut de la fenêtre contient le titre Source d'information. La partie principale de la fenêtre contient des onglets pour afficher différentes catégories d'information. Le bas de la fenêtre contient les boutons Valider et Annuler. Le bouton Valider a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton Annuler ferme la fenêtre sans modifier la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:2291(para) C/gramps-manual.xml:2662(para) +#: gramps-manual.xml:3449(para) gramps-manual.xml:3782(para) msgid "Clicking OK will immediately save changes to the database (write on disk). All changes are immediate." msgstr "En cliquant sur ValiderGRAMPS sauvera immédiatement les changements à la base de données (écriture sur le disque). À la différence des versions précédentes, cette version de GRAMPS n'a pas de fonction d'enregistrement, tous les changements sont immédiats." -#: C/gramps-manual.xml:2303(para) +#: gramps-manual.xml:3459(para) msgid "The tabs provide the following information categories of source data:" msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :" -#: C/gramps-manual.xml:2311(para) +#: gramps-manual.xml:3467(para) msgid "The General tab lets you define basic information about the source: its Title, Author, Abbreviation, and Publication information. You can type this information directly into the adjacent fields." msgstr "L'onglet Général permet l'édition d'informations générales au sujet de la source: son titre, auteur, abrégé du titre, et l'information de publication. Cette information peut être introduite au clavier dans les champs appropriés d'enregistrement de texte." -#: C/gramps-manual.xml:2326(para) +#: gramps-manual.xml:3481(para) msgid "The Note tab provides a place to record various information about the source that does not fit neatly into other categories. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field." msgstr "L'onglet Note contient les notes concernant la source. Si vous voulez ajouter ou modifier des notes, il vous suffit de modifier le contenu de la zone de texte." -#: C/gramps-manual.xml:2338(term) +#: gramps-manual.xml:3491(term) msgid "Data" msgstr "Données" -#: C/gramps-manual.xml:2340(para) +#: gramps-manual.xml:3494(para) msgid "The Data tab displays \"Key/Value\" pairs that may be associated with the source. These are similar to the \"Attributes\" used for other types of GRAMPS records. The difference between these Key/Value pairs and Attributes is that Attributes may have source references and notes, while Key/Value data may not." msgstr "L'onglet Données montrent les paires de \"clés/valeurs\" qui peuvent être associées à la source. Elles sont semblables aux \"attributs\" utilisés pour d'autres types d'enregistrement. La différence reste que les attributs peuvent avoir des références, des sources et des notes, les données ne peuvent pas." -#: C/gramps-manual.xml:2350(para) +#: gramps-manual.xml:3501(para) msgid "The central part of the window lists all existing Key/Value pairs. The buttons + and - let you add and remove pairs. To modify the text of Key or Value, first select the desired entry. Then click in either the Key or Value cell of that entry and type your text. When you are done, click outside the cell to exit editing mode." msgstr "La partie centrale montre la liste de toutes les paires de valeurs clefs éventuelles.Les boutons + et -vous permettent également d'ajouter et enlever des paires. Pour modifier le texte, choisissez d'abord l'entrée désirée (peut être une entrée vide). Cliquer alors à l'intérieur du champ. Quand vous avez fini, cliquer en dehors de la cellule pour sortir." -#: C/gramps-manual.xml:2368(para) +#: gramps-manual.xml:3517(para) msgid "The Gallery tab lets you store and display photos and other media objects associated with a given source (for example, a photo of a birth certificate). The central part of the window lists all such media objects and gives you a thumbnail preview of image files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are represented by a generic GRAMPS icon. The buttons +, Select, Edit, and - let you add a new image, add a reference to an existing image, modify an existing image, and remove a media object's link to the source. Note that the Edit and - buttons become available only when a media object is selected from the list." msgstr "L'onglet Galerie affiche les données des objets multimédias associés à la source et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre tous les objets multimédias conservés dans la base de données. Les objets qui sont des fichiers-images valides sont représentés par une vignette. Les autres comme des enregistrements sonores ou video sont représentés par une icône générique. Les boutons +, Choisir, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter un fichier, une référence à un objet déjà dans la base, modifier et supprimer un objet multimedia. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné un objet dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:2393(term) C/gramps-manual.xml:2603(term) -#: C/gramps-manual.xml:2738(term) +#: gramps-manual.xml:3537(term) gramps-manual.xml:3725(term) +#: gramps-manual.xml:3854(term) msgid "References" msgstr "Références" -#: C/gramps-manual.xml:2395(para) +#: gramps-manual.xml:3540(para) msgid "The References tab lists all the database records that refer to this source, if any. The list can be ordered by any of its column headings: Type, ID, or Name. Double-clicking an entry allows you to view and edit the record." msgstr "L'onglet Références liste les objets de la base de données qui font référence à la source. Si cette source n'est citée dans aucun objet, la liste est vide. Si au contraire elle est citée de nombreuses fois, la liste les montrera tous. Elle peut être triée par n'importe quelle colonne, en cliquant sur son en-tête : Type, ID, ou Nom. Double-cliquer sur une source de la liste permet d'ouvrir l'éditeur de source" -#: C/gramps-manual.xml:2406(para) +#: gramps-manual.xml:3548(para) msgid "Only primary objects can be shown in the References tab: Person, Family, Event, Place, or Media object. Secondary objects such as Names and Attributes can only be accessed through the primary objects to which they belong." msgstr "Seul les objets primaires peuvent être montrés dans l'onglet Références : l'individu, la famille, l'événement, l'endroit, ou les objets média. Les objets secondaires tels que des noms et des attributs, bien que pouvant se référer à la source, apparaîtront seulement par leurs objets primaires." -#: C/gramps-manual.xml:2422(title) +#: gramps-manual.xml:3562(title) msgid "Editing Information About Places" msgstr "Les lieux" -#: C/gramps-manual.xml:2423(para) +#: gramps-manual.xml:3564(para) msgid "To edit information about places, switch to the Places View and select the desired entry from the list of places. Double-click that entry or click the Edit button on the toolbar to bring up the following Place Editor dialog:" msgstr "Pour modifier les données sur un lieu, allez dans la vue Lieux, sélectionner celui que vous voulez puis double-cliquez ou utilisez l'icône Edit dans la barre d'outils pour lancer la fenêtre de dialogue Editeur de Lieux:" -#: C/gramps-manual.xml:2436(title) +#: gramps-manual.xml:3573(title) msgid "Place Editor dialog" msgstr "Editeur de Lieux" -#: C/gramps-manual.xml:2444(phrase) +#: gramps-manual.xml:3583(phrase) msgid "Shows Place Editor dialog." msgstr "La fenêtre d'édition de lieux" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:2453(para) +#: gramps-manual.xml:3591(para) msgid "The main part of the window displays seven notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has OK and Cancel buttons. Clicking OK will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the Cancel button will close the window without applying any changes." msgstr "Le haut de la fenêtre contient son titre Editeur de Lieux. La partie principale de la fenêtre montre des onglets présentant différentes informations. La partie du bas contient les boutons Valider et Annuler. Le bouton Valider a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton Annuler ferme la fenêtre sans modifier la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:2467(para) +#: gramps-manual.xml:3601(para) msgid "Clicking OK will immediately save changes to the database). All changes are immediate." msgstr "En cliquant sur ValiderGRAMPS sauvera immédiatement les changements à la base de données (écriture sur le disque). À la différence des versions précédentes, cette version de GRAMPS n'a pas de fonction d'enregistrement, tous les changements sont immédiats." -#: C/gramps-manual.xml:2478(para) +#: gramps-manual.xml:3610(para) msgid "The tabs represent following categories of place data:" msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :" -#: C/gramps-manual.xml:2485(para) +#: gramps-manual.xml:3617(para) msgid "The General tab you view and edit the basic information about the place: the Title which labels it in the database, City, Church parish, County, State, Country, Longitude, and Latitude. You can type this information directly into the adjacent fields." msgstr "L'onglet Général permet la modification des caractéristiques les plus communes du lieu : le nom sous lequel il apparaît dans la base de données, la ville, la paroisse, le département, la région, le pays, la longitude et la latitude. Toutes ces informations sont saisies dans des zones de texte." -#: C/gramps-manual.xml:2501(term) +#: gramps-manual.xml:3631(term) msgid "Other names" msgstr "Autres Noms" -#: C/gramps-manual.xml:2503(para) +#: gramps-manual.xml:3634(para) msgid "The Other names tab lets you view and edit other names by which the place might be known. The bottom part of the window lists all other names of the place stored in the database. The top part of the window shows the details of the currently selected name in the list (if any). The buttons +, Edit, and - let you add, modify, and remove a name record. Note that the Edit and - buttons become available only when a name is selected from the list." msgstr "L'onglet Autres Noms noms affiche les autres noms sous lesquels les lieux peuvent être connus et autorise leur modification. La partie du bas montre tous les autres noms de tous les lieux déclarés dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la dénomination sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un autre nom pour le lieu en cours d'édition. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une dénomination dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:2523(para) +#: gramps-manual.xml:3653(para) msgid "The Note tab displays any comments or notes concerning the place. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field." msgstr "L'onglet Note contient les notes concernant le lieu. Si vous voulez ajouter ou modifier des notes, il vous suffit de modifier le contenu de la zone de texte." -#: C/gramps-manual.xml:2538(para) +#: gramps-manual.xml:3665(para) msgid "The Sources tab lets you view and edit sources relevant to a place. The central part of the window lists all such source references stored in the database. The buttons +, Edit, and - let you add, modify, and remove a source reference associated with a place. Note that the Edit and - buttons become available only when a source reference is selected from the list." msgstr "L'onglet Sources affiche les sources d'information sur le lieu et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées au lieu, conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la source sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour le lieu. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:2557(para) +#: gramps-manual.xml:3683(para) msgid "The Gallery tab lets you store and display photos and other media objects associated with a given place. The central part of the window lists all such media objects and gives you a thumbnail preview of image files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are represented by a generic GRAMPS icon. The buttons +, Select, Edit, and - let you add a new image, add a reference to an existing image, modify an existing image, and remove a media object's link to the place. Note that the Edit and - buttons become available only when a media object is selected from the list." msgstr "L'onglet Galerie affiche les données des objets multimédias associés au lieu et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre tous les objets multimédias conservés dans la base de données. Les objets qui sont des fichiers-images valides sont représentés par une vignette. Les autres comme des enregistrements sonores ou video sont représentés par une icône générique. Les boutons +, Choisir, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter un fichier, une référence à un objet de la base, modifier et supprimer un objet multimedia. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné un objet dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:2581(para) +#: gramps-manual.xml:3705(para) msgid "The Internet tab contains Internet addresses relevant to the place. The bottom part of the window lists all such Internet addresses stored in the database. The top part shows the details of the currently selected address in the list (if any). The buttons +, Edit, and - let you add, modify, and remove an Internet address. The Go button (represented by an icon with a green arrow and yellow circle) opens your browser and takes you to the web page corresponding to the highlighted Internet address. Note that the Edit, -, and Go buttons become available only when an address is selected from the list." msgstr "L'onglet Internet présente les informations sur les adresses Internet (URL) associées aux lieux. La partie du bas affiche la liste de tous les adresses Internet du lieu considéré. La partie du haut montre le détail de l'adresse sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer et - permettent respectivement l'ajout, la modification et la suppression d'une adresse. Le bouton Ouvrir cette page permet d'ouvrir une page Internet avec votre navigateur favori. Notez que les boutons Editer, - et Ouvrir cette page ne sont disponibles que lors de la sélection d'une adresse dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:2605(para) +#: gramps-manual.xml:3728(para) msgid "The References tab indicates any database records (events or LDS ordinances) that refer to a place. This information cannot be modified from the Place Editor dialog. Instead, the corresponding database record (e.g., a birth event) has to be brought up and its place reference edited." msgstr "L'onglet Références liste les objets de la base de données qui font référence à ce lieu. S'il n'est cité dans aucun objet, la liste est vide. Si au contraire il est cité de nombreuses fois, la liste les montrera tous. On ne peut pas modifier les liens des objets de la base de données vers les lieux à l'aide de l'éditeur de lieux. Il faut ouvrir l'objet citant le lieu (par exemple un évènement de naissance) puis modifier la référence de lieu." -#: C/gramps-manual.xml:2621(title) +#: gramps-manual.xml:3742(title) msgid "Editing Information About Media Objects" msgstr "Les médias" -#: C/gramps-manual.xml:2622(para) +#: gramps-manual.xml:3744(para) msgid "To edit media data, switch to the Media View and select the desired entry in the list of sources. Double-click on that entry or click Edit on the toolbar to invoke the following Media Properties Editor dialog:" msgstr "Pour changer les propriétés d'un objet multimedia, allez dans la vue Médias et sélectionnez celui que vous voulez. Double-cliquez ou cliquer sur le bouton Editer dans la barre d'outils pour afficher la fenêtre de dialogue Editeur de propriétés de média" -#: C/gramps-manual.xml:2633(title) +#: gramps-manual.xml:3752(title) msgid "Media Properties Editor dialog" msgstr "Editeur de propriétés de média" -#: C/gramps-manual.xml:2641(phrase) +#: gramps-manual.xml:3762(phrase) msgid "Shows Media Properties Editor dialog." msgstr "La fenêtre d'édition de propriétés des médias" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:2649(para) +#: gramps-manual.xml:3770(para) msgid "A thumbnail preview of the object is presented, along with a summary of its properties (ID, path, and object type). The central part of the window displays five notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has OK and Cancel buttons. Clicking OK will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the Cancel button will close the window without applying any changes." msgstr "Sous le titre de la fenêtre, vous trouvez une vignette de l'objet et un résumé de ses proriétés (ID, chemin et type d'objet). La partie centrale de la fenêtre contient des onglets pour diverses catégories d'informations. La partie du bas contient les boutons Valider et Annuler. Le bouton Valider a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton Annuler ferme la fenêtre sans modifier la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:2674(para) +#: gramps-manual.xml:3792(para) msgid "The tabs represent the following categories of media data:" msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :" -#: C/gramps-manual.xml:2681(para) +#: gramps-manual.xml:3800(para) msgid "The General tab lets you view and edit the object's Title and Date. You can type this information directly into the corresponding fields. For the Date, you can also enter information by clicking the LED button and invoking the Date selection dialog." msgstr "L'onglet Général permet la modification du titre qui identifie l'objet dans la base de données. Il est saisi dans une zone de saisie de texte libre. Le champ Date permet d'entrer une date LED à l'aide du Sélecteur de date, pour une saisie plus graphique." -#: C/gramps-manual.xml:2690(para) +#: gramps-manual.xml:3807(para) msgid "Every media object is referred to by its Path. The user is responsible for keeping track of the object files. GRAMPS will only reference and display the contents, not manage the files themselves." msgstr "Si l'objet n'est pas local (c'est à dire si le fichier de données n'est pas dans le répertoire de la base de données GRAMPS) le bouton Faire une copie locale est accessible. Utilisez-le pour copier le fichier dans le répertoire de la base de données GRAMPS. Ceci augmente l'espace disque mais autorise également le déplacement ou la suppression du fichier externe sans risque pour la cohérence des données." -#: C/gramps-manual.xml:2704(para) +#: gramps-manual.xml:3821(para) msgid "The Attributes tab lets you view and edit particular information about the media object that can be expressed as Attributes. The bottom part displays the list of all such attributes stored in the database. The top part shows the details of the currently selected attribute in the list (if any). The buttons +, Edit, and - let you add, modify, or remove an attribute. Note that the Edit and - buttons become available only when an attribute is selected from the list." msgstr "L'onglet Atributs présente les informations sur les attributs des objets multimédias. La partie du bas affiche la liste de tous les attributs de l'objet considéré. La partie du haut montre le détail de l'attribut sélectionné s'il y a lieu. Les boutons +, Editer, et - permettent respectivement l'ajout, la modification et la suppression d'un attribut. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles que lors de la sélection d'un attribut dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:2724(para) +#: gramps-manual.xml:3841(para) msgid "The Note tab provides a place to record various information about the source that does not fit neatly into other categories. This area is particularly useful for recording information that does not naturally fit into the \"Parameter/Value\" pairs available to Attributes. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field." msgstr "L'onglet Notes affiche les notes sur l'objet multimedia modification. Les notes sont un simple texte libre associé à la relation. Pour modifier les notes, changez simplement le texte dans la zone de saisie de l'onglet." -#: C/gramps-manual.xml:2740(para) +#: gramps-manual.xml:3857(para) msgid "The References tab indicates any database records that refer to a given media object. The list can be ordered according to any of its column headings: Type, ID, or Name. Double-clicking an entry allows you to view and edit the corresponding record." msgstr "L'onglet Références liste les objets de la base de données qui font référence à l'objet multimédia. Si cet objet n'est jamais référencé, la liste est vide. Si au contraire il est référencé de nombreuses fois, la liste montrera tous les éléments de la base de données concernés. Elle peut être triée par n'importe quelle colonne, en cliquant sur son en-tête : Type, ID, ou Nom. Double-cliquer sur un objet de la liste permet d'ouvrir l'éditeur de média" -#: C/gramps-manual.xml:2750(para) +#: gramps-manual.xml:3865(para) msgid "Only primary objects can be shown in the References tab: Person, Family, Event, Source, or Place. The secondary objects such as Names and Attributes, although able to refer the media object, will only show up through their primary objects to which they belong." msgstr "Seul les objets primaires peuvent être montrés dans l'onglet Références: l'individu, la famille, l'événement, les lieux, ou les objets média. Les objets secondaires tels que des noms et des attributs, bien que pouvant se référer à la source, apparaîtront seulement par leurs objets primaires." -#: C/gramps-manual.xml:2767(title) +#: gramps-manual.xml:3880(title) msgid "Editing Information About Events" msgstr "Les événements" -#: C/gramps-manual.xml:2768(para) +#: gramps-manual.xml:3882(para) msgid "Events are edited through the Event Editor dialog. This dialog can be accessed from either the Edit Person dialog or the Marriage/Relationship dialog." msgstr "Les évènements sont modifiés dans la fenêtre d'édition d'un évènement. Cette fenêtre est également disponible depuis le dialogue d'édition de l'individu ou le dialogue Mariage/Relation." -#: C/gramps-manual.xml:2778(title) +#: gramps-manual.xml:3890(title) msgid "Event Editor dialog" msgstr "Editeur d'événements" -#: C/gramps-manual.xml:2786(phrase) +#: gramps-manual.xml:3900(phrase) msgid "Shows Event Editor dialog." msgstr "La fenêtre d'édition d'un évènement" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:2794(para) +#: gramps-manual.xml:3908(para) msgid "The central part of the window displays five notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has OK and Cancel buttons. Clicking OK will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the Cancel button will close the window without applying any changes." msgstr "Le haut de la fenêtre contient le nom de la personne dont un évènement est en cours de modification. La partie principale de la fenêtre montre des onglets présentant différentes informations. La partie du bas contient les boutons Valider et Annuler. Les boutons Valider a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton Annulerferme la fenêtre sans modifier la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:2812(para) +#: gramps-manual.xml:3922(para) msgid "The tabs provide the following information categories of the event data:" msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :" -#: C/gramps-manual.xml:2820(para) +#: gramps-manual.xml:3930(para) msgid "The General tab lets you view and edit basic information about the event: its Type, Date, Place, Cause, and Description. You can type this information directly into the adjacent fields. The type can be selected from available types listed in the Event type drop-down menu. The rest of the information can be typed in the appropriate text entry fields. Checking the Private record box marks the event record as private and allows it to be omitted from reports." msgstr "L'onglet Général permet la modification des caractéristiques les plus communes de l'évènement : type, date, lieu, cause et description. Le type est choisi dans une liste déroulante prédéfinie, accessible par le menu Type d'événement. Les autres données sont saisies dans des zones de texte libre. Cochez la case Enregistrement Privé pour marquer cet évènement comme privé. Ceci sera utilisé dans les rapports, pour ne pas montrer les évènements privés si tel est votre choix lors de l'activation de l'édition." -#: C/gramps-manual.xml:2840(para) +#: gramps-manual.xml:3950(para) msgid "The Sources tab lets you view and edit sources relevant to an event. The central part of the window lists all such source references stored in the database. The buttons +, Edit, and - let you add, modify, and remove a source reference associated with a place. Note that the Edit and - buttons become available only when a source reference is selected from the list." msgstr "L'onglet Sources affiche les sources d'information sur l'évènement et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées à l'évènement, conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la source sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour l'évènement. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:2859(para) +#: gramps-manual.xml:3968(para) msgid "The Note tab provides a place to record notes or comments about the event. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field." msgstr "L'onglet Note contient les notes concernant l'évènement. Si vous voulez ajouter ou modifier des notes, il vous suffit de modifier le contenu de la zone de texte." -#: C/gramps-manual.xml:2870(term) C/gramps-manual.xml:3396(title) +#: gramps-manual.xml:3978(term) gramps-manual.xml:4411(title) msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" -#: C/gramps-manual.xml:2872(para) +#: gramps-manual.xml:3981(para) msgid "The Witnesses tab lets you view and edit witnesses to the event. The central part of the window lists all such witnesses stored in the database. The buttons +, Edit, and - let you add, modify, and remove a witness reference to this event (see ). Note that the Edit and - buttons become available only" msgstr "L'onglet Témoins tprésente les données des témoins liés à cet événement et permet leur modification. La partie centrale liste les témoins enregistrés dans la base de données. Les boutons +, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer un témoin pour l'évènement, voir . Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une référence à un témoin dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:2893(title) +#: gramps-manual.xml:4000(title) msgid "Editing Source References" msgstr "Source d'information" -#: C/gramps-manual.xml:2894(para) +#: gramps-manual.xml:4002(para) msgid "Source references connect a Source to another object and allow you to provide additional information about the source. When adding source references to events, places, etc., the following dialog appears:" msgstr "Quand vous ajoutez la référence d'une source à des évènements, des lieux..., le dialogue suivant est affiché :" -#: C/gramps-manual.xml:2906(title) +#: gramps-manual.xml:4010(title) msgid "Source Information dialog" msgstr "Source d'information" -#: C/gramps-manual.xml:2914(phrase) +#: gramps-manual.xml:4020(phrase) msgid "Shows Source Information dialog." msgstr "La fenêtre d'édition de source" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:2921(para) +#: gramps-manual.xml:4028(para) msgid "The dialog includes two main headings, Source selection and Source details. Source selection displays the Title of the Source, its Author, and Publication information. The Title can be selected from the available sources listed in the drop-down menu. If the source you are referencing is not already in the database, you can enter it by clicking New... and filling out the invoked Source Editor dialog." msgstr "Le haut de la fenêtre contient son titre. La partie médiane montre données de la sources. La partie du bas contient les boutons Valider et Annuler. Le bouton Valider a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton Annuler ferme la fenêtre sans modifier la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:2934(para) +#: gramps-manual.xml:4039(para) msgid "The Source details section indicates the details associated with the particular reference to this Source: Confidence, Volume/Film/Page, Date, Text, and Comments. You can choose the Confidence level from the Confidence drop-down menu. The remaining details can be typed in the corresponding text entry fields." msgstr "La source peut être choisie parmi celles définies dans la base de données à l'aide de la liste déroulante Titre. Si vous voulez déclarer une nouvelle source, utilisez le bouton Nouveau... et saisissez ses informations dans la fenêtre Editeur de source ainsi ouvert. Vous pouvez aussi préciser les détails pour cette référence particulière : confiance, volume/fichier/page, date, texte et commentaires. Le niveau de confiance se choisit par le menu déroulant Confiance. Les autres informations sont saisies dans des zones de texte libre." -#: C/gramps-manual.xml:2947(para) +#: gramps-manual.xml:4049(para) msgid "Information in this dialog is specific to the particular reference. A single source can be referenced many times, and all such references will have in common the overall source information. This dialog lets you provide reference-specific data, such as relevant quotes, comments, confidence, page numbers, etc., to further specify and document the reference." msgstr "Ces informations sont particulières. Une simple source peut être référencée plusieurs fois." -#: C/gramps-manual.xml:2963(para) +#: gramps-manual.xml:4063(para) msgid "Names are edited through the following Name Editor dialog:" msgstr "Les noms sont modifiés dans la fenêtre éditeur de nom:" -#: C/gramps-manual.xml:2971(title) +#: gramps-manual.xml:4069(title) msgid "Name Editor dialog" msgstr "Editeur de nom" -#: C/gramps-manual.xml:2979(phrase) +#: gramps-manual.xml:4079(phrase) msgid "Shows Name Editor dialog." msgstr "La fenêtre d'édition des noms" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:2987(para) +#: gramps-manual.xml:4087(para) msgid "The top of the window shows the dialog title including the name of the person whose name is being edited. The central part of the window displays three notebook tabs containing different categories of available information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has OK and Cancel buttons. Clicking the OK button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the Cancel button at any time will close the window without applying any changes." msgstr "Le haut de la fenêtre contient son titre Affichage des autres Noms et le nom de la personne dont un autre nom est en cours de modification. La partie principale de la fenêtre montre des onglets présentant différentes informations. La partie du bas contient les boutons Valider et Annuler. Les boutons Valider a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton Annuler ferme la fenêtre sans modifier la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:3004(para) C/gramps-manual.xml:3161(para) -#: C/gramps-manual.xml:3298(para) +#: gramps-manual.xml:4099(para) gramps-manual.xml:4228(para) +#: gramps-manual.xml:4339(para) msgid "The tab labels reflect the presence of corresponding information: if the tab contains any data, its label appears boldface; if the tab has no data then its label appears regular (not bold)." msgstr "Les onglets signalent la présence d'information : un onglet écrit en caractères gras marque des données tandis qu'un onglet vide sera écrit en caractères normaux (non gras)" -#: C/gramps-manual.xml:3013(para) +#: gramps-manual.xml:4105(para) msgid "The tabs provide the following information categories of the name data:" msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :" -#: C/gramps-manual.xml:3025(para) +#: gramps-manual.xml:4113(para) msgid "The General tab allows editing of general information about the name: given name, family name, patronymic (a form of father's name used in some languages, e.g. Russian), family prefix, suffix, title, and type of the name. The information can be typed in the appropriate text entry fields. The family name and the type can be also selected from available choices listed in the appropriate drop-down menus." msgstr "L'onglet Général permet la modification des données générales sur le nom : prénoms, nom de famille, préfixe et suffixe du nom de famille, titre et type du nom. Ces informations sont saisies dans des zones de texte libre. Le nom de famille et le type de nom peuvent aussi être choisis dans des menus déroulants." -#: C/gramps-manual.xml:3035(para) +#: gramps-manual.xml:4122(para) msgid "Options allow you to adjust specific grouping, sorting, and displaying properties of this name, as well as to provide the date corresponding to the name. The Grouping field provides an alternative grouping node for a given name, overriding the default grouping based on the family name. This may be necessary with similar family names that need to be grouped together -- for example Russian names Ivanov and Ivanova are considered the same, but difference in gender is reflected in different spelling. To enable typing into this field, check the Override check button. The Sort as and Display as determine the manner in which the name appears in the People View and in the reports. The Date can provide information on the validity of this name -- use spans as necessary. Check the Private record box to mark this name record as private. This will give you a chance to omit this name from being included in reports, if you choose so among the report generation options." msgstr "Les Options permettent de grouper, trier et afficher les noms différement. Le champ Grouper comme permet d'associer le nom à un groupe, différent du patronyme. Par exemple, en les noms Russe Ivanov et Ivanova sont considérés comme les mêmes, mais il existe une différence d'orthographe. Pour écrire dans ce champ, cocher la case Ecraser. Les champs Trier comme et Afficher comme détermine comment le nom apparaîtra dans la vue des individus et dans les rapports. Le champ Date permet de saisir une référence temporelle. Le champ Enregistrement Privé marque ce nom comme privé. Ceci évitera qu'il apparaisse dans les rapports." -#: C/gramps-manual.xml:3067(para) +#: gramps-manual.xml:4150(para) msgid "The Sources tab displays information about sources relevant to this name and controls allowing its modification. The central part displays the list of all such sources' references stored in the database. The buttons +, Edit, and - allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this name. Note that the Edit and - buttons become available only when a source reference is selected from the list." msgstr "L'onglet Sources affiche les sources d'information sur ce nom et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées au nom conservées dans la base de données. Les boutons +, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour le nom. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste." -#: C/gramps-manual.xml:3091(para) +#: gramps-manual.xml:4169(para) msgid "The Note tab displays any notes concerning the name. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field." msgstr "L'onglet Note affiche les notes sur le nom et permet leur modification. Les notes sont un simple texte libre associé au nom. Pour modifier les notes, simplement modifiez le texte dans la zone de saisie de l'onglet." -#: C/gramps-manual.xml:3098(para) C/gramps-manual.xml:3234(para) -#: C/gramps-manual.xml:3373(para) +#: gramps-manual.xml:4173(para) gramps-manual.xml:4284(para) +#: gramps-manual.xml:4394(para) msgid "The Format option allows you to set the appearance of the note in the output (i.e. in reports and web pages). Selecting Flowed will replace all multiple spaces, tabs, and single end-of-line characters with single space in the output. The two consecutive new lines (i.e. an empty line) denote a new paragraph. Selecting Preformatted will honor all multiple spaces tabs, and new lines, so that the output will appear as it is entered into the text entry field." msgstr "L'option Format vous permet de choisir le rendu de la note dans la sortie (édition ou bien page Web). Choisir Libre remplacera les espaces multiples, les tabulations et les changements de lignes simples par un espace. Les lignes vides (deux changements de lignes consécutifs) sont comprises comme une fin de paragraphe. Au contraire, choisir Préformaté conservera à l'identique les espaces multiples, les tabulations et les changements de ligne comme ils ont été saisis dans la zone de texte." -#: C/gramps-manual.xml:3122(para) +#: gramps-manual.xml:4192(para) msgid "Attributes are edited through the following Attribute Editor dialog:" msgstr "Les attributs sont modifiés avec la fenêtre d' édition des attributs:" -#: C/gramps-manual.xml:3128(title) +#: gramps-manual.xml:4198(title) msgid "Attribute Editor dialog" msgstr "Editeur d'attributs" -#: C/gramps-manual.xml:3136(phrase) +#: gramps-manual.xml:4208(phrase) msgid "Shows Attribute Editor dialog." msgstr "La fenêtre d'édition d'attribut" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:3144(para) +#: gramps-manual.xml:4216(para) msgid "The top of the window shows the dialog title including the name of the person whose attribute is being edited. The central part of the window displays three notebook tabs containing different categories of available information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has OK and Cancel buttons. Clicking the OK button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the Cancel button at any time will close the window without applying any changes." msgstr "Le haut de la fenêtre présente le titre du dialogue, comprenant le nom de la personne dont les attributs sont affichés. La partie principale de la fenêtre montre des onglets contenant différents types d'informations. Le bas de la fenêtre contient les boutonsValider et Annuler. Le bouton Valider permet d'écrire les modofications dans la base de données et ferme la fenêtre. Le bouton Annuler ferme la fenêtre sans modifier la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:3170(para) +#: gramps-manual.xml:4234(para) msgid "The tabs provide the following information categories of the attribute data:" msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :" -#: C/gramps-manual.xml:3178(para) +#: gramps-manual.xml:4242(para) msgid "The General tab allows editing of the most general information about the attribute: name of the attribute and its value. The information can be typed in the appropriate text entry fields. The attribute name can also be selected from available choices (if any) listed in the Attribute drop-down menu. Check the Private record box to mark this attribute record as private. This will give you a chance to omit this attribute from being included in the reports, if you choose so among the report generation options." msgstr "L'onglet Général permet la modification des caractéristiques les plus communes de l'attribut : le nom et la valeur. Toutes ces informations sont saisies dans des zones de texte. Le nom de l'attribut peut aussi être sélectionné dans le menu déroulant Attribut. Cochez la case Enregistrement Privé pour marquer cet attribut comme privé. Ceci sera utilisé dans les impressions, pour ne pas montrer les attributs privés si tel est votre choix lors de l'activation de l'édition." -#: C/gramps-manual.xml:3202(para) +#: gramps-manual.xml:4261(para) msgid "The Sources tab displays information about sources relevant to this attribute and controls allowing its modification. The central part displays the list of all such sources references stored in the database. The buttons +, Edit, and - allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this attribute. Note that the Edit and - buttons become available only when a source reference is selected from the list." msgstr "L'onglet Sources affiche les sources d'information sur l'attribut et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées à l'attribut, conservées dans la base de données. Les boutons +, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour l'attribut. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste" -#: C/gramps-manual.xml:3226(para) +#: gramps-manual.xml:4280(para) msgid "The Note tab displays any notes concerning the attribute. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field." msgstr "L'onglet Note contient les notes concernant l'attribut. Si vous voulez ajouter ou modifier des notes, il vous suffit de modifier le contenu de la zone de texte." -#: C/gramps-manual.xml:3258(para) +#: gramps-manual.xml:4303(para) msgid "Addresses are edited through the following Address Editor dialog:" msgstr "Les adresses sont modifiées en utilisant la fenêtre Editeur d'adresse:" -#: C/gramps-manual.xml:3265(title) +#: gramps-manual.xml:4309(title) msgid "Address Editor dialog" msgstr "Editeur d'adresse" -#: C/gramps-manual.xml:3273(phrase) +#: gramps-manual.xml:4319(phrase) msgid "Shows Address Editor dialog." msgstr "La fenêtre d'édition d'adresse" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:3281(para) +#: gramps-manual.xml:4327(para) msgid "The top of the window shows the dialog title including the name of the person whose address is being edited. The central part of the window displays three notebook tabs containing different categories of available information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has OK and Cancel buttons. Clicking the OK button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the Cancel button at any time will close the window without applying any changes." msgstr "Le haut de la fenêtre contient le titre, incluant le nom de la personne dont l'adresse est en cours de modification. La partie médiane de la fenêtre contient des onglets pour différents types d'information. Le bas de la fenêtre contient les boutons Valider et Annuler. Le bouton Valider a pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton Annuler ferme la fenêtre sans modifier la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:3307(para) +#: gramps-manual.xml:4345(para) msgid "The tabs provide the following information categories of the address data:" msgstr "Les onglets donnent accès aux types d'informations suivants :" -#: C/gramps-manual.xml:3319(para) +#: gramps-manual.xml:4353(para) msgid "The General tab allows editing of the most general information about the address: date, street address, city or county, state or province, country, the postal code, and the phone number. The information can be typed in the appropriate text entry fields. Check the Private record box to mark this address record as private. This will give you a chance to omit this address from being included in reports, if you choose so among the report generation options." msgstr "L'onglet Général permet la modification des informations générales de l'adresse. Ceci comprend les zones de saisie suivantes : date, rue et numéro, ville ou département, état ou province, pays, code postal et numéro de téléphone. Ces données sont saisies dans des zones de texte libre. Cochez la case Enregistrement Privé pour marquer cette adresse comme privée. Ceci sera utilisé dans les rapports, pour ne pas montrer les adresses privées si tel est votre choix lors de l'activation de l'édition." -#: C/gramps-manual.xml:3342(para) +#: gramps-manual.xml:4371(para) msgid "The Sources tab displays information about sources relevant to this address and controls allowing its modification. The central part displays the list of all such sources references stored in the database. The buttons +, Edit, and - allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this address. Note that the Edit and - buttons become available only when a source reference is selected from the list." msgstr "L'onglet Sources affiche les sources d'information sur l'adresse et permet leur modification. La partie centrale de la fenêtre montre la liste des sources associées à l'adresse, conservées dans la base de données. La partie du haut montre le détail de la source sélectionnée s'il y a lieu. Les boutons +, Editer et - vous permettent respectivement d'ajouter, modifier et supprimer une source pour l'adresse. Notez que les boutons Editer et - ne sont disponibles qu'après avoir sélectionné une source dans la liste" -#: C/gramps-manual.xml:3366(para) +#: gramps-manual.xml:4390(para) msgid "The Note tab displays any notes concerning the address. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field." msgstr "L'onglet Note affiche les notes sur l'adresse et permet leur modification. Les notes sont un simple texte libre associé à la personne. Pour modifier les notes, simplement modifiez le texte dans la zone de saisie de l'onglet." -#: C/gramps-manual.xml:3397(para) +#: gramps-manual.xml:4413(para) msgid "Witnesses are edited through the following Witness Editor dialog:" msgstr "Les données sur les témoins peuvent être modifiées par le dialogue Editeur de témoins:" -#: C/gramps-manual.xml:3405(title) +#: gramps-manual.xml:4419(title) msgid "Witness Editor dialog" msgstr "Editeur de témoins" -#: C/gramps-manual.xml:3413(phrase) +#: gramps-manual.xml:4429(phrase) msgid "Shows Witness Editor dialog." msgstr "La fenêtre d'édition des témoins" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:3421(para) +#: gramps-manual.xml:4437(para) msgid "The top of the window shows the dialog title. The central part of the window displays information about the witness. The bottom part has OK and Cancel buttons. Clicking the OK button at any time will apply all the changes made and close the dialog window. Clicking the Cancel button at any time will close the window without applying any changes." msgstr "Le haut de la fenêtre contient le titre. La partie médiane de la fenêtre contient les données du témoin. Le bas de la fenêtre contient les boutons Valider et Annuler. Le bouton Validera pour effet d'appliquer toutes les modifications dans la base de données et de fermer la fenêtre. Le bouton Annuler ferme la fenêtre sans modifier la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:3433(para) +#: gramps-manual.xml:4445(para) msgid "The witness name can be entered in two ways, depending upon whether the witness is a person already stored in the database or not (unrelated person)." msgstr "Le nom du témoin peut être saisi de deux façons différentes, selon que le témoin est connu de la base de données ou pas (cas d'une personne sans relation familiale avec les individus de la base)." -#: C/gramps-manual.xml:3441(para) +#: gramps-manual.xml:4450(para) msgid "If the person you would like to add as a witness is in fact a member of the database, it is better to use the first method below." msgstr "Si la personne désignée comme témoin fait partie de la base de donnée, il est préférable d'utiliser la première méthode." -#: C/gramps-manual.xml:3451(term) +#: gramps-manual.xml:4457(term) msgid "Person from the database" msgstr "Personne de la base de données" -#: C/gramps-manual.xml:3453(para) +#: gramps-manual.xml:4460(para) msgid "If the person's data are stored in a database, check Person is in the database box. Then click the Select button to invoke Select Person dialog. Choose the person from that dialog and click the OK button. The Person text field will display the name of the person you selected." msgstr "Si la personne témoin est déjà dans la base de données, cochez la case Individu dans la Base de Données. Vous pouvez alors utiliser le bouton Choisir pour appeler le dialogue Choix d'une Personne. Sélectionnez la personne dans ce dialogue et fermez par le bouton Valider. La zone de texte Personne contiendra alors le nom de la personne que vous avez sélectionnée." -#: C/gramps-manual.xml:3466(para) +#: gramps-manual.xml:4469(para) msgid "Even though the person's name is displayed in the Person field, it is not available for direct editing." msgstr "Le nom de l'individu n'est alors pas modifiable directement dans la zone de texte Personne." -#: C/gramps-manual.xml:3479(term) +#: gramps-manual.xml:4479(term) msgid "Unrelated person" msgstr "Personne sans relation familiale dans la base de données" -#: C/gramps-manual.xml:3481(para) +#: gramps-manual.xml:4482(para) msgid "If the person is not in the database, make sure that Person is in the database box is unchecked. Then enter the name or any description of a person into the Person text entry field. This information is stored as entered, and this is the only place it is stored. In other words, there is no reference to that person in the entire database except for this witness reference. If the person is in fact a member of the database, it is advised to use the former method." msgstr "Si le témoin n'est pas dans la base de données, vérifiez que la case Individu dans la Base de Données n'est pas cochée. Saisissez alors le nom ou la désignation de la personne dans la zone de texte Personne. Cette information est conservée en l'état. Autrement dit, aucune autre données dans la base ne décrit ce témoin. Si la personne est en réalité dans la base de données, il est préférable d'utiliser la méthode précédente." -#: C/gramps-manual.xml:3498(para) +#: gramps-manual.xml:4495(para) msgid "The Comment text area allows you to enter any comments concerning the witness. To add a comment or to modify existing comments simply edit the text in the text area." msgstr "Le champ Commentaire vous permet de conserver tout commentaire concernant le témoignage. Si vous voulez une quelconque donnée sur ce témoignage, il vous suffit de saisir votre texte dans la zone de saisie." -#: C/gramps-manual.xml:3510(title) +#: gramps-manual.xml:4503(title) msgid "Merging records" msgstr "Fusionner des enregistrements" -#: C/gramps-manual.xml:3511(para) +#: gramps-manual.xml:4505(para) msgid "Sometime several records in the database turn out to be describing the same object: same person, same place, or same source. It could happen either when the data is entered twice by mistake, or when new information reveals that the two entries refer to the same person. It can also happen after importing GEDCOM obtained from a relative, whose database overlaps with your existing data." msgstr "Il arrive que des enregistrements dans la base de données ne soient qu'un seul." -#: C/gramps-manual.xml:3522(para) +#: gramps-manual.xml:4512(para) msgid "Whenever you detect duplicate records, merging them a useful way of correcting the situation." msgstr "Quand cela se produit, la fusion est le moyen de corriger ces données." -#: C/gramps-manual.xml:3529(para) +#: gramps-manual.xml:4516(para) msgid "To make a merge, exactly two records have to be selected in the appropriate view (People View, Sources View, or Places View). This is accomplished by selecting one entry and then selecting another person while holding down Ctrl key." msgstr "Pour exécuter une fusion, sélectionnez la Vue (Individus, Lieux, Sources). Ceci se fait en sélectionnant la première entrée, puis la seconde en maintenant enfoncée la touche Ctrl." -#: C/gramps-manual.xml:3540(title) +#: gramps-manual.xml:4523(title) msgid "Merge People" msgstr "Fusion des Individus" -#: C/gramps-manual.xml:3541(para) +#: gramps-manual.xml:4525(para) msgid "There are two ways of merging personal records: Compare and Merge and Fast Merge, both available from the Edit menu." msgstr "Il y a deux moyens de fusionner des individus : Comparaison et Fusion et Fusion Rapide, tous les deux disponibles depuis le menu Edition." -#: C/gramps-manual.xml:3550(para) +#: gramps-manual.xml:4531(para) msgid "Merging people does not discard any information with either method. The decisions you make during the merge only affect which data will become primary and which will become secondary for the resulting merged record." msgstr "Vous pouvez conserver des données de chacune des personnes pour la description de la nouvelle personne résultant de la fusion. Les données non prises peuvent être gardées en réserve (alternatives) si vous le voulez." -#: C/gramps-manual.xml:3562(guilabel) +#: gramps-manual.xml:4539(guilabel) msgid "Compare and Merge" msgstr "Comparaison et Fusion" -#: C/gramps-manual.xml:3565(para) +#: gramps-manual.xml:4542(para) msgid "When exactly two people are selected, choose EditCompare and Merge... to invoke Compare People dialog." msgstr "Quand les deux individus sont sélectionnés, choisissez EditionComparaison et Fusion... pour appeler la fenêtre de Comparaison des individus" -#: C/gramps-manual.xml:3577(title) +#: gramps-manual.xml:4552(title) msgid "Compare People dialog" msgstr "Comparaison des individus" -#: C/gramps-manual.xml:3585(phrase) +#: gramps-manual.xml:4563(phrase) msgid "Shows Compare People dialog." msgstr "La fenêtre de Comparaison des individus" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:3592(para) +#: gramps-manual.xml:4571(para) msgid "The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected records should be merged. If you decide that the records should not be merged, despite similar names, you may click Cancel to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed with merging, select the appropriate Select radio button to specify the record to be used as the source of primary data, then click Merge and close." msgstr "La fenêtre vous permet de garder ou non les données de chaques individus. Si vous ne voulez pas fusionner les données, choisissez le bouton Annuler, pour fermer la fenêtre sans fusion. Sinon, Sélectionner les boutons \"radio\" pour chaque enregistrement à conserver, puis cliquer sur Valider." -#: C/gramps-manual.xml:3606(para) +#: gramps-manual.xml:4581(para) msgid "The data from the other record will be kept as alternate data. Specifically, all names from the other record will become alternate names of the merged record. Similarly, parents, spouses, and children of the other record will become alternate parents, spouses, and children of the merged record, and so on." msgstr "Les données non prises peuvent être gardées en réserve si vous le voulez. Les parents, conjoints, et enfants de l'autre enregistrement peuvent devenir alternatifs." -#: C/gramps-manual.xml:3622(guilabel) +#: gramps-manual.xml:4593(guilabel) msgid "Fast Merge" msgstr "Fusion Rapide" -#: C/gramps-manual.xml:3625(para) +#: gramps-manual.xml:4596(para) msgid "When exactly two people are selected, choose EditFast Merge to invoke Merge People dialog." msgstr "Quand deux enregistrements sont sélectionnées, choisissez EditionFusion Rapide pour appeler la fenêtre de Fusion des individus." -#: C/gramps-manual.xml:3635(title) +#: gramps-manual.xml:4606(title) msgid "Merge People dialog" msgstr "Fusionner des individus" -#: C/gramps-manual.xml:3644(phrase) +#: gramps-manual.xml:4617(phrase) msgid "Shows Merge People dialog." msgstr "La fenêtre Fusion des individus" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:3650(para) +#: gramps-manual.xml:4625(para) msgid "The dialog allows you to quickly merge two records, specifying the record to be used as the source of primary data. The data from the other record will be kept as alternate data. Specifically, all names from the other record will become alternate names of the merged record. Similarly, parents, spouses, and children of the other record will become alternate parents, spouses, and children of the merged record, and so on." msgstr "Vous pouvez conserver des données de chacune des personnes pour la description de la nouvelle personne résultant de la fusion. Les données non prises peuvent être gardées en réserve (alternatives) si vous le voulez." -#: C/gramps-manual.xml:3664(para) +#: gramps-manual.xml:4635(para) msgid "If you are not certain whether or not you need to merge the records, or which record to specify as the source of primary data, use Compare and Merge method described above.." msgstr "Si vous n'êtes pas sûr des données à fusionner, utilisez Comparaison et Fusion voir ci-dessus ..." -#: C/gramps-manual.xml:3681(title) +#: gramps-manual.xml:4648(title) msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner des sources" -#: C/gramps-manual.xml:3682(para) +#: gramps-manual.xml:4650(para) msgid "When exactly two sources are selected, choose EditCompare and Merge... to invoke Merge Sources dialog." msgstr "Quand deux sources sont sélectionnées, choisissez EditionComparaison et Fusion... pour appeler la fenêtre de Fusion des sources." -#: C/gramps-manual.xml:3697(title) +#: gramps-manual.xml:4660(title) msgid "Merge Sources dialog" msgstr "Fusion des sources" -#: C/gramps-manual.xml:3705(phrase) +#: gramps-manual.xml:4670(phrase) msgid "Shows Merge Sources dialog." msgstr "La fenêtre Fusion des sources" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:3713(para) +#: gramps-manual.xml:4678(para) msgid "The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected records should be merged. If you decide that the records should not be merged, despite similar titles, you may click Cancel to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed with merging, choose the appropriate radio button to specify the title, author, abbreviated title, publication information, and the ID to be used for the merged record, then click OK." msgstr "La fenêtre vous permet de garder ou non les données de chaques sources. Si vous ne voulez pas fusionner les données, choisissez le bouton Annuler, pour fermer la fenêtre sans fusion. Sinon, Sélectionner les boutons \"radio\" pour chaque enregistrement à conserver, puis cliquer sur Valider." -#: C/gramps-manual.xml:3728(title) +#: gramps-manual.xml:4689(title) msgid "Merge Places" msgstr "Fusionner des Lieux" -#: C/gramps-manual.xml:3729(para) +#: gramps-manual.xml:4691(para) msgid "When exactly two places are selected, choose EditCompare and Merge... to invoke Select title dialog." msgstr "Quand deux lieux sont sélectionnées, choisissez EditionComparaison et Fusion... pour appeler la fenêtre de Choix du titre " -#: C/gramps-manual.xml:3743(title) +#: gramps-manual.xml:4701(title) msgid "Merge Places dialog" msgstr "Fusionner des lieux" -#: C/gramps-manual.xml:3751(phrase) +#: gramps-manual.xml:4711(phrase) msgid "Shows Select title dialog." msgstr "La fenêtre de sélection du titre" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:3759(para) +#: gramps-manual.xml:4719(para) msgid "The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected records should be merged. If you decide that the records should not be merged, despite similar titles, you may click Cancel to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed with merging, choose the appropriate radio button to specify the title of the merged record, or specify Other and enter new text, then click OK." msgstr "La fenêtre vous permet de garder ou non les données de chaques sources. Si vous ne voulez pas fusionner les données, choisissez le bouton Annuler, pour fermer la fenêtre sans fusion. Sinon, Sélectionner les boutons \"radio\" pour chaque enregistrement à conserver, puis cliquer sur Valider." -#: C/gramps-manual.xml:3779(title) +#: gramps-manual.xml:4734(title) msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: C/gramps-manual.xml:3780(para) +#: gramps-manual.xml:4736(para) msgid "As long as any database is open, GRAMPS is focused on a single person usually referred to as an Active person. This allows you to view or modify the data concerning this person, his or her immediate family, etc. Navigating in the database (i.e. moving from person to person) is in fact nothing else but changing the Active person. This section describes many alternative ways to navigate through the database using both the complex and the convenient interfaces GRAMPS provides. All these ways eventually accomplish the same thing, but some are more convenient than others, depending what you are doing in GRAMPS at the moment." msgstr "Tant qu'une base de données est ouverte, GRAMPS reste centré sur une personne désignée comme la personne active. Vous pouvez modifier les données de cette personne et de sa famille proche. La navigation dans la base de données consiste en fait à changer de personne active. Cette section décrit tous les moyens pour parcourir la base de données en utilisant l'interface utilisateur riche et pratique de GRAMPS. Toutes les méthodes produisent finalement le même résultat mais le choix du meilleur outil à utiliser dépend de ce que vous faites." -#: C/gramps-manual.xml:3798(title) +#: gramps-manual.xml:4750(title) msgid "Using the People View" msgstr "Utilisation de la vue des individus" -#: C/gramps-manual.xml:3799(para) +#: gramps-manual.xml:4752(para) msgid "The most intuitive way to select an active person is to use the People View (see ). When in the People View, just select the name of the desired person from the list by clicking that list entry. The person you have selected becomes active. The statusbar updates to reflect the change of the active person." msgstr "La façon la plus intuitive de sélectionner la personne active est d'utiliser la . Quand vous êtes dans cette vue, sélectionnez la personne voulue en cliquant sur la ligne qui la désigne. La personne devient alors active et la barre de statut est mise à jour avec son identification." -#: C/gramps-manual.xml:3813(title) +#: gramps-manual.xml:4763(title) msgid "Using the Family View" msgstr "Utilisation de la vue des familles" -#: C/gramps-manual.xml:3814(para) +#: gramps-manual.xml:4765(para) msgid "When in the Family View (see ), you can easily navigate between the members of the displayed family as follows:" msgstr "Quand vous êtes dans la ,vous pouvez facilement choisir entre les membres de la famille affichée comme suit :" -#: C/gramps-manual.xml:3823(para) +#: gramps-manual.xml:4771(para) msgid "To make the currently selected spouse the active person, click the double-arrow button to the right of the active person box. Alternatively, right-click into the spouse box and select Make the selected spouse an active person item from the context menu." msgstr "Pour changer le conjoint sélectionné, cliquez sur le bouton portant une double flèche à droite de la zone de la personne Active. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit de la souris dans la zone de l'époux/se, et utiliser le choix Sélectionner le conjoint comme personne active du menu contextuel." -#: C/gramps-manual.xml:3834(para) +#: gramps-manual.xml:4779(para) msgid "To make the currently selected parents the active family (thereby making father the active person and mother the selected spouse), click the right-arrow button to the right of the active person's parents box. Alternatively, right-click into the active person's parents box and select Make the selected parents the active family item from the context menu." msgstr "Pour que des parents de la personne active deviennent la famille active, le père devenant la nouvelle personne active et la mère l'épouse sélectionnée, cliquez sur le bouton flèche à droite situé à droite de la zone des parents de la personne active. Si vous voulez prendre les parents de l'époux/se comme famille active, cliquez sur le bouton flèche à droite situé à droite de la boîte des parents de l'époux/se. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit de la souris dans la zone des parents de la personne active puis sélectionner Choisir les parents en cours dans le menu contextuel." -#: C/gramps-manual.xml:3847(para) +#: gramps-manual.xml:4789(para) msgid "To make the currently selected spouse's parents the active family (thereby making father the active person and mother the selected spouse), click the right-arrow button to the right of the spouse's parents box. Alternatively, right-click into the spouse's parents box and select Make the selected parents the active family item from the context menu." msgstr "Pour que les parents du conjoint sélectionné deviennent la famille active, le beau-père de la personne active devenant personne active, la belle-mère devenant l'épouse sélectionnée, cliquez sur le bouton flèche à droite situé à droite de la zone des parents de l'époux/se. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit de la souris dans la zone des parents de l'époux/se, et sélectionner Choisir les parents en cours dans le menu contextuel." -#: C/gramps-manual.xml:3860(para) +#: gramps-manual.xml:4798(para) msgid "To make the currently selected child the active person, click the left-arrow button to the right of the children box. Alternatively, right-click into the children box and select Make the selected child an active person item from the context menu." msgstr "Pour que l'enfant sélectionné devienne la personne active, cliquer sur le bouton flèche gauche situé à droite de la zone des enfants. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit de la souris dans la zone des enfants et sélectionner Rendre actif l'enfant sélectionné dans le menu contextuel." -#: C/gramps-manual.xml:3871(para) +#: gramps-manual.xml:4806(para) msgid "In addition to this, GRAMPS provides an extensive set of keyboard navigation options. The detailed reference to the key bindings is found in the ." msgstr "En plus de tout cela, GRAMPS propose de nombreux raccourcis-claviers pour la navigation. Lisez la documentation de référence de ces commandes dans ." -#: C/gramps-manual.xml:3883(title) +#: gramps-manual.xml:4814(title) msgid "Using the Pedigree View" msgstr "L'utilisation de la vue en arborescence" -#: C/gramps-manual.xml:3884(para) +#: gramps-manual.xml:4816(para) msgid "The Pedigree View (see ) also allows you to move along the family tree. The benefit of this method is that you can see more than one generation of the family tree. Also, you can jump directly from a great-grandson to a great-grandfather without going through the intermediate generations." msgstr "La vue en arborescence (voir ) vous permet aussi de vous déplacer dans l'arbre familial. L'avantage de cette méthode est de pouvoir sauter plusieurs générations en une seule fois. Par exemple, on peut aller d'un arrière-petit-fils à son arrièere-grand-père sans avoir à passer par les générations intermédiaires." -#: C/gramps-manual.xml:3894(para) +#: gramps-manual.xml:4822(para) msgid "Note that after changing the active person in the Pedigree View, the display is re-adjusted to show four generations, starting from the newly selected Active person. When in the Pedigree View, you can easily navigate between the members of the displayed family tree as follows:" msgstr "Notez qu'après avoir changé de personne active dans la vue arborescente, l'affichage est mis à jour pour montrer quatre générations au-dessus de la nouvelle personne active. Dans la vue en arbre, vous pouvez naviguer entre les personnes affichées comme suit :" -#: C/gramps-manual.xml:3905(para) +#: gramps-manual.xml:4830(para) msgid "To make any displayed person the active person, double-click the line that connects to the left side of the corresponding box." msgstr "Pour prendre comme personne active une personne de l'arbre affiché, double-cliquez sur la ligne issue de cette personne vers la gauche." -#: C/gramps-manual.xml:3914(para) +#: gramps-manual.xml:4836(para) msgid "To make a child of the currently active person (if any) the active person, click the left arrow button to the left of the corresponding box. If there is more than one child, the button expands to the menu listing the children to choose from." msgstr "Pour prendre comme personne active un enfant de la personne active en cours (la racine à gauche de l'arbre), cliquez sur la flèche vers la gauche située à gauche de sa boîte. Si cette personne a plusieurs enfants, le bouton se développe en un menu déroulant proposant le choix entre les enfants." -#: C/gramps-manual.xml:3925(para) +#: gramps-manual.xml:4843(para) msgid "To move the whole family tree one generation back, click on the corresponding right arrow button on the right-hand side of the display area. Clicking the upper button will move the tree along the paternal line. Clicking the lower button will move the tree along the maternal line." msgstr "Pour déplacer l'arbre d'une génération en arrière, cliquez sur le bouton correspondant à droite de l'arbre. Le bouton du haut fera suivre la lignée paternelle alors que le bouton du bas fera suivre la lignée maternelle." -#: C/gramps-manual.xml:3934(para) +#: gramps-manual.xml:4849(para) msgid "Clicking either of these buttons is completely equivalent to double-clicking the lines connecting to the left of the corresponding boxes for father and mother." msgstr "Cliquer sur un de ces boutons est rigoureusement équivalent à double cliquer sur les lignes issues de la personne active (racine de l'arbre affiché) vers ses parents." -#: C/gramps-manual.xml:3943(para) +#: gramps-manual.xml:4855(para) msgid "You can also quickly access any of the spouses, siblings, children, or parents of any displayed person. To do this, move the mouse over the desired person's box and right-click to invoke a context menu. The appropriate menu items will contain submenus listing all spouses, siblings, children, and parents of the corresponding person." msgstr "Vous pouvez également accéder aux épouses, enfants, ou parents de chaque individus. Il vous suffit de cliquer sur le bouton droit de la souris, pour appeler un menu. Ce menu liste les conjoints, les enfants et les parents de l'individus activé." -#: C/gramps-manual.xml:3954(title) +#: gramps-manual.xml:4863(title) msgid "Advantages of using right-click menus" msgstr "Avantages de l'utilisation du clic-droit" -#: C/gramps-manual.xml:3957(para) +#: gramps-manual.xml:4867(para) msgid "Direct access to spouse and siblings" msgstr "Accès direct aux conjoint(s)" -#: C/gramps-manual.xml:3960(para) +#: gramps-manual.xml:4871(para) msgid "Complete lists of all member of all categories, not only the preferred members." msgstr "Liste complète de tous les membres dans chaque catégorie, pas seulement l'individu par défaut." -#: C/gramps-manual.xml:3974(title) +#: gramps-manual.xml:4881(title) msgid "Setting the Home Person" msgstr "Choisir le de Cujus" -#: C/gramps-manual.xml:3975(para) +#: gramps-manual.xml:4883(para) msgid "One and only one person in the database can be selected as the Home person. Once the Home person is selected, moving to that person becomes a matter of a single click, regardless of which view you are using at the moment." msgstr "Une personne seulement peut être sélectionnée comme de Cujus. C'est l'affaire d'un seul clic dans n'importe quelle vue." -#: C/gramps-manual.xml:3983(para) +#: gramps-manual.xml:4888(para) msgid "To set the Home person, first navigate to that person using any method you like. Then choose EditSet Home person. Once this is done, you can move to the Home person from anywhere in the database by simply clicking the Home icon on the toolbar. You can also choose GoHome from the menu or select Home item from any context menu available on the right click." msgstr "Pour choisir le de Cujus, sélectionner d'abord ,par le moyen de votre choix, la personne voulue comme personne active. Faites EditionChanger la personne de référence. A partir de ce moment, vous pouvez retourner à cette personne simplement en cliquant sur l'icône Personne de référence dans la barre d'outils. Vous pouvez également choisir Aller àPersonne de référence dans le menu ou choisir l'élément Personne de référence dans n'importe quel menu contextuel accessible par un clic droit de la souris." -#: C/gramps-manual.xml:4012(title) +#: gramps-manual.xml:4907(title) msgid "Using history-based tools" msgstr "L'utilisation de l'historique" -#: C/gramps-manual.xml:4013(para) +#: gramps-manual.xml:4909(para) msgid "GRAMPS also features a powerful set of history-based navigation tools. These tools are similar to those commonly used in web browsers. They include Back and Forward items available from the Go menu, context menus (available in People, Family, and Pedigree views), and the toolbar buttons. They also include the list of the recent selections available under the Go menu that allows you to jump directly to any of the recent selections. Finally, right-clicking on the Back and Forward toolbar buttons invokes the popup menu with corresponding portion of the history. Select any item from the menu to jump directly to it." msgstr "GRAMPS dispose aussi d'un ensemble puissant d'outils reposant sur l'historique de navigation. Ces outils ressemblent à ceux des navigateur sur le Web. Ceci comprend les éléments Précédent et Suivant disponibles dans le menu Aller à les menus contextuels et les boutons de la barre d'outils. Il y a aussi la liste des sélections récentes accessible par le menu Aller à qui vous permet d'aller directement vers n'importe quelle personne sélectionnée récemment. Enfin, cliquer avec le bouton droit de la souris sur les boutons Précédent et Suivant de la barre d'outils active un menu déroulant avec les personnes correspondantes dans l'historique. Sélectionnez l'une d'elles et vous irez directement vers elle." -#: C/gramps-manual.xml:4045(title) +#: gramps-manual.xml:4928(title) msgid "Bookmarking People" msgstr "Mettre des signets" -#: C/gramps-manual.xml:4046(para) +#: gramps-manual.xml:4930(para) msgid "Similar to setting the Home person, you can bookmark other people from the database to simplify further navigation. To bookmark a person, first navigate to that person, then choose BookmarksAdd bookmark. To move to that person from anywhere in the database, choose BookmarksGo to bookmarkPerson's name." msgstr "De façon semblable à la personne de Cujus, vous pouvez définir des signets pour faciliter la navigation. Pour mettre un signet sur une personne, rendez-la active par le moyen que vous voulez, puis choisissez SignetsAjouter un signet. Pour aller vers cette personne, sélectionnez SignetsListe des signetsNom de la Personne." -#: C/gramps-manual.xml:4068(para) +#: gramps-manual.xml:4946(para) msgid "You can manage your bookmarks by choosing BookmarksEdit bookmarks.... This opens the following Edit Bookmarks dialog with the list of bookmarks and the controls to modify this list." msgstr "Vous pouvez gérer vos signets en choisissant SignetsGérer les signets .... Ceci lance la fenêtre de Gestion des signets avec la liste des signets et les contrôle pour la modifier." -#: C/gramps-manual.xml:4086(title) +#: gramps-manual.xml:4957(title) msgid "Edit Bookmarks dialog" msgstr "Gestion des signets" -#: C/gramps-manual.xml:4094(phrase) +#: gramps-manual.xml:4967(phrase) msgid "Shows Edit Bookmarks dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue de gestion des signets" -#: C/gramps-manual.xml:4106(title) +#: gramps-manual.xml:4979(title) msgid "Finding records" msgstr "Rechercher" -#: C/gramps-manual.xml:4107(para) +#: gramps-manual.xml:4981(para) msgid "To find a record in a database, first switch to the appropriate View that provides the list of the desired records: People, Sources, Places, or Media. Then start typing the name of a person or the title of a Source, Place, or Media object that you are looking for, respectively. You may also press Ctrl+F to turn on the search mode, but simply staring to type is also enough." msgstr "Pour trouver un enregistrement dans la base de donnée, vous devez vous trouver dans la \"vue\" appropriée : individus, sources, lieux, ou média. Puis écrivez le nom de la source, du lieux, ou de l'objet média que vous cherchez. Vous pouvez également faire Ctrl+F pour ouvrir en bas à droite, l'espace de recherche." -#: C/gramps-manual.xml:4122(title) +#: gramps-manual.xml:4991(title) msgid "Type-ahead find" msgstr "Recherche d'en-tête" -#: C/gramps-manual.xml:4130(phrase) +#: gramps-manual.xml:5001(phrase) msgid "Shows type-ahead find." msgstr "La fenêtre de recherche" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:4138(para) +#: gramps-manual.xml:5009(para) msgid "As you type, the first record in the list that is compatible with your input will be selected." msgstr "Les premières lettres que vous tapez sont recherchées." -#: C/gramps-manual.xml:4143(title) +#: gramps-manual.xml:5013(title) msgid "Finding People" msgstr "Trouver des Individus" -#: C/gramps-manual.xml:4144(para) +#: gramps-manual.xml:5015(para) msgid "For more complex people searches you may want to use filters. Enable filter controls by choosing ViewFilter, select the desired filter, and click Apply. For details, see " msgstr "Pour les recherches plus complexes, vous pouvez utiliser les filtres. AffichageFiltre, sélectionner le filtre désiré , puis cliquer sur Appliquer. Pour plus de détails, voir " -#: C/gramps-manual.xml:4165(title) +#: gramps-manual.xml:5030(title) msgid "Generating Reports" msgstr "Produire des rapports" -#: C/gramps-manual.xml:4166(para) +#: gramps-manual.xml:5032(para) msgid "Reports are the most common form of the output produced by genealogical research. The majority of genealogical software puts a lot of emphasis on developing nice looking reports. GRAMPS is no exception in this regard, offering a choice of a variety of reports. GRAMPS can generate reports in a multitude of open formats, both text based and graphical. GRAMPS can also produce screen based reports that are convenient for viewing a summary of your database. Finally, GRAMPS can generate a web site suitable for immediate posting on the Internet. All of these are almost infinitely flexible. If you wish to modify or extend the default format of GRAMPS report, you can design and choose the style for each of your reports." msgstr "Les rapports sont la plus simple façon de sortir des données pour un logiciel de généalogie. La plupart de ceux-ci proposent de belles impressions. GRAMPS le fait aussi en en offrant une grande variété. Il peut générer des sorties dans de nombreux formats de fichiers tant en texte qu'en graphiques. Il peut aussi générer des sorties en mode écran très pratiques pour avoir un résumé de la base de données. Enfin, GRAMPS peut fabriquer un site Web prêt pour la publication sur Internet. Tout cela est très adaptable, vous pouvez modifier et étendre ce qui est proposé sans limite et choisir votre style pour chaque sortie." -#: C/gramps-manual.xml:4180(para) +#: gramps-manual.xml:5044(para) msgid "All reports can be accessed through the menu by choosing ReportsReport TypeParticular Report. Alternatively, you can browse the complete selection of available reports along with their brief descriptions in a Report Selection dialog invoked by clicking the Reports icon on the toolbar." msgstr "Tous les rapports sont accessibles par le menu RapportsType de rapportrapport particulier. Alternativement, vous pouvez passer en revue le choix complet des rapports disponibles avec leurs courtes descriptions avec l'icône Rapports de la barre d'outils." -#: C/gramps-manual.xml:4200(title) +#: gramps-manual.xml:5060(title) msgid "Substitution Values" msgstr "Valeurs de substitution" -#: C/gramps-manual.xml:4201(para) +#: gramps-manual.xml:5062(para) msgid "Many of the graphical reports allow you to customize the information on the display. Variable substituions are used to substitute date for a particular symbol. There are two styles of variables. The difference between the two styles is how empty data is handled." msgstr "La plupart des rapports graphiques vous permettent de personnaliser les informations affichées. Les variables de substitution sont représentées par des symboles particuliers. Il existe 2 styles de variables Leurs différences se trouvent dans la gestion des données vides." -#: C/gramps-manual.xml:4208(para) +#: gramps-manual.xml:5068(para) msgid "The first style of variables are preceeded by a '$'. If the variable evaluates to an empty string, the variable is replaced with the empty string. The second style of variables are preceeded by a '%'. If the variable evaluates to an empty string, the line that contains the variable is removed from the output." msgstr "Le premier style est une variable précédée par '$'. Si cette variable se rapporte à une chaîne vide alors elle sera remplacée par une chaîne vide. Le second style est une variable précédée par '%'. Si cette variable se rapporte à une chaîne vide alors la ligne contenant la variable sera retirée lors de la sortie." -#: C/gramps-manual.xml:4218(term) +#: gramps-manual.xml:5076(term) msgid "$n/%n" msgstr "$n/%n" -#: C/gramps-manual.xml:4220(para) +#: gramps-manual.xml:5079(para) msgid "Displays the person's name in the form of FirstName LastName" msgstr "Affiche le nom de l'individu : Prénom Nom" -#: C/gramps-manual.xml:4227(term) +#: gramps-manual.xml:5085(term) msgid "$N/%N" msgstr "$N/%N" -#: C/gramps-manual.xml:4229(para) +#: gramps-manual.xml:5088(para) msgid "Displays the person's name in the form of LastName, FirstName" msgstr "Affiche le nom de l'individu : Nom Prénom" -#: C/gramps-manual.xml:4236(term) +#: gramps-manual.xml:5094(term) msgid "$i/%i" msgstr "$i/%i" -#: C/gramps-manual.xml:4238(para) +#: gramps-manual.xml:5097(para) msgid "Displays the GRAMPS ID associated with the person." msgstr "Affiche l'ID GRAMPS associé à l'individu." -#: C/gramps-manual.xml:4245(term) +#: gramps-manual.xml:5102(term) msgid "$b/%b" msgstr "$b/%b" -#: C/gramps-manual.xml:4247(para) +#: gramps-manual.xml:5105(para) msgid "Displays the person's date of birth" msgstr "Affiche la date de naissance de l'individu." -#: C/gramps-manual.xml:4254(term) +#: gramps-manual.xml:5110(term) msgid "$B/%B" msgstr "$B/%B" -#: C/gramps-manual.xml:4256(para) +#: gramps-manual.xml:5113(para) msgid "Displays the person's place of birth" msgstr "Affiche le lieu de naissance de l'individu." -#: C/gramps-manual.xml:4263(term) +#: gramps-manual.xml:5118(term) msgid "$d/%d" msgstr "$d/%d" -#: C/gramps-manual.xml:4265(para) +#: gramps-manual.xml:5121(para) msgid "Displays the person's date of death" msgstr "Affiche la date de décès de l'individu." -#: C/gramps-manual.xml:4272(term) +#: gramps-manual.xml:5126(term) msgid "$D/%D" msgstr "$D/%D" -#: C/gramps-manual.xml:4274(para) +#: gramps-manual.xml:5129(para) msgid "Displays the person's place of death" msgstr "Affiche le lieu de décès de l'individu." -#: C/gramps-manual.xml:4281(term) +#: gramps-manual.xml:5134(term) msgid "$s/%s" msgstr "$s/%s" -#: C/gramps-manual.xml:4283(para) +#: gramps-manual.xml:5137(para) msgid "Displays the name of the person's preferred spouse in the form of FirstName LastName" msgstr "Affiche le nom du conjoint préféré : Prénom Nom" -#: C/gramps-manual.xml:4291(term) +#: gramps-manual.xml:5143(term) msgid "$S/%S" msgstr "$S/%S" -#: C/gramps-manual.xml:4293(para) +#: gramps-manual.xml:5146(para) msgid "Displays the name of the person's preferred spouse in the form of LastName, FirstName." msgstr "Affiche le nom du conjoint préféré : Nom Prénom" -#: C/gramps-manual.xml:4301(term) +#: gramps-manual.xml:5152(term) msgid "$m/%m" msgstr "$m/%m" -#: C/gramps-manual.xml:4303(para) +#: gramps-manual.xml:5155(para) msgid "Displays the marriage date of the person and the preferred spouse." msgstr "Affiche la date de marriage de l'individu et de son conjoint préféré." -#: C/gramps-manual.xml:4311(term) +#: gramps-manual.xml:5161(term) msgid "$M/%M" msgstr "$M/%M" -#: C/gramps-manual.xml:4313(para) +#: gramps-manual.xml:5164(para) msgid "Displays the place assocated with the marriage of the person and the preferred spouse." msgstr "Affiche le lieu du marriage de l'individu et de son conjoint préféré." -#: C/gramps-manual.xml:4323(title) +#: gramps-manual.xml:5172(title) msgid "Books" msgstr "Livres" -#: C/gramps-manual.xml:4324(para) +#: gramps-manual.xml:5174(para) msgid "Currently, the only available report under this category is the Book Report." msgstr "Il n'y a actuellement qu'une seule édition dans cette catégorie : l'édition Livre." -#: C/gramps-manual.xml:4330(para) +#: gramps-manual.xml:5177(para) msgid "The Book Report creates a single document (i.e. a Book) containing a collection of graphical and textual reports. Consequently, this allows for a very rich set of documents that GRAMPS can produce." msgstr "L'édition Livre produit un document unique (un livre) contenant un ensemble d'éditions graphiques et textuelles. En conséquence, ceci autorise tout l'ensemble des types de documents que GRAMPS peut générer." -#: C/gramps-manual.xml:4338(para) +#: gramps-manual.xml:5182(para) msgid "When Book Report is selected, the following book configuration dialog appears:" msgstr "Quand l'édition Livre est sélectionnée, le dialogue de configuration suivant est affiché :" -#: C/gramps-manual.xml:4348(title) +#: gramps-manual.xml:5188(title) msgid "Book Report dialog" msgstr "Le rapport de livre" -#: C/gramps-manual.xml:4356(phrase) +#: gramps-manual.xml:5198(phrase) msgid "Shows Book Report dialog." msgstr "La fenêtre du rapport de livre" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:4364(para) +#: gramps-manual.xml:5206(para) msgid "The Book name text entry field is used to save the book (a set of configured selections) for future use. The top pane lists the items available for inclusion in the book. The bottom pane lists the currently selected items in the order they will appear in the book." msgstr "La zone de saisie Nom du livre sert à sauvegarder le livre (en fait un ensemble de paramètres) pour servir plus tard. La partie supérieure liste les composants disponibles pour être inclus dans le livre. La partie inférieure liste les composants retenus et leur ordre dans le livre." -#: C/gramps-manual.xml:4373(para) +#: gramps-manual.xml:5212(para) msgid "The horizontal set of buttons by the Book name field operates on the whole book. Click the Clear button to clear all items from the current book. Click the Save button to save the current book (under the name typed in the Book name text entry field) for future use." msgstr "Les boutons alignés à droite de la zone Nom du livre agissent sur l'ensemble du livre. Le bouton Remettre à zéro supprime tous les composants du livre en cours de définition. Le bouton Enregistrer sauve le livre (sous le nom donné dans le champ Nom du livre pour être utilisé plus tard." -#: C/gramps-manual.xml:4385(para) +#: gramps-manual.xml:5220(para) msgid "Saving the book also saves the configuration for each item." msgstr "Remarquez que sauver le livre sauve aussi les réglages faits pour chaque composant." -#: C/gramps-manual.xml:4389(para) +#: gramps-manual.xml:5224(para) msgid "Click the Open button to load the book from the list of previously saved books. Finally, click the Edit books button to invoke the editable list of available books." msgstr "Le bouton Ouvrir harge un livre précédemment sauvé. Enfin le bouton Gestion des Livres ouvre un dialogue contenant la liste des livres disponibles pour permettre leur suppression." -#: C/gramps-manual.xml:4397(para) +#: gramps-manual.xml:5229(para) msgid "The vertical set of buttons to the right of the bottom pane operates on the selected book item. Click the Add button to add selected item from the available list to the current book. Click the Remove button to remove an item from the current book. Use Up and Down to change the items order in the current book. Click the Setup button to configure the options of the selected item of the current book." msgstr "Les boutons alignés verticalement à droite de la liste des documents agissent sur le composant sélectionné. Le bouton Ajouter ajoute le composant sélectionné dans le livre en cours de définition. Le bouton Enlever retire au contraire le composant sélectionné du livre. Les boutons Haut et Bas déplacent le composant sélectionné dans le livre, en l'avançant ou le reculant d'un composant. Le bouton Configurer sert à définir les options du composant sélectionné." -#: C/gramps-manual.xml:4411(para) +#: gramps-manual.xml:5239(para) msgid "The configuration dialogs invoked by Setup are item-specific. If you choose not to configure the item, same defaults will be used for all needed options. The common option for almost all book items is the center person: the person on whom the item is centered. Thanks to this option, you can create a book with items centered on different people (e.g. your mom's and dad's ancestors as separate chapters). By default, the center person is set to the active person." msgstr "Si vous choisissez de ne pas Configurer l'article, des défauts raisonnables seront employés pour toutes les options nécessaires. L'option commune pour presque tous les articles de livre est la personne centrale: la personne sur qui l'article est porté. Grâce à cette option, vous pouvez créer un livre avec des articles portés sur les personnes différentes (ancêtres par exemple de la mère et du père en tant que chapitres séparés). Par défaut, la personne centrale est placée comme la personne active." -#: C/gramps-manual.xml:4424(para) +#: gramps-manual.xml:5248(para) msgid "Almost all items available for inclusion in the book are textual or graphical reports, and are therefore available in the form of standalone reports. The exception is the following items which are only available as book items:" msgstr "Presque tous les articles disponibles pour l'inclusion dans le livre sont des rapports textuels ou graphiques, et sont donc disponibles sous forme de rapports autonomes. L'exception reste les articles suivants qui sont seulement disponibles comme articles de livre:" -#: C/gramps-manual.xml:4434(term) +#: gramps-manual.xml:5255(term) msgid "Title Page" msgstr "Page de titre" -#: C/gramps-manual.xml:4436(para) +#: gramps-manual.xml:5258(para) msgid "This item produces a customized Title page. You can configure the text of title, subtitle, and the footer of the page. An image can be optionally placed between the subtitle and the footer. Because of its configurability, this item can be used to create title pages for the whole book, its chapter, or even a single item." msgstr "Ce composant produit une page de titre personnalisée. Vous pouvez configurer le texte de titre, sous-titre et l'en-pied de page. Une image peut être insérée entre le sous-titre et l'en-pied de page. Les capacités de configuration de ce composant lui permettent d'être utilisé comme titre pour le livre, ses chapitres ou même un simple composant." -#: C/gramps-manual.xml:4450(term) +#: gramps-manual.xml:5268(term) msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" -#: C/gramps-manual.xml:4452(para) +#: gramps-manual.xml:5271(para) msgid "This item produces a page with three paragraphs, each containing custom text. The appearance of the text can be adjusted by using custom styles. This item was meant to be used for epigraphs, dedications, explanations, notes, and so forth." msgstr "Ce composant produit une page avec trois paragraphes contenant chacun un texte paramétrable. L'allure du texte peut être choisie en utilisant des styles personnalisés. Ce composant est destiné à servir pour les épitaphes, des dédicaces, explications, notes..." -#: C/gramps-manual.xml:4469(title) +#: gramps-manual.xml:5284(title) msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" -#: C/gramps-manual.xml:4470(para) +#: gramps-manual.xml:5286(para) msgid "This category contains reports that produce code intended to be run through the computer, rather than the usual formatted output for human reading. The only code generator currently available in GRAMPS is the Relationship Graph producing the GraphViz description of the graph." msgstr "Cette catégorie contient les rapports qui produisent le code prévu pour être lu par l'ordinateur, plutôt que le rapport habituel prévu pour la lecture humaine. Le seul générateur de code actuellement disponible dans GRAMPS est le rapport produisant la description de graphique GraphViz." -#: C/gramps-manual.xml:4479(para) -msgid "The Relationship Graph creates a complex relationship graph in GraphViz format. The GraphViz dot tool can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and other formats. GraphViz tools are freely available from the GraphViz site. Specific options for this report include filter and number of generations considered, as well as several GraphViz-specific options related to pagination, color, and details of the graph." -msgstr "Ce rapport présente un graphe des relations en format GraphWiz. L'outil GraphWiz dot transforme ensuite le graphe en Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG ou en beaucoup d'autres formats. Les outils GraphWiz sont disponibles gratuitement sur le site de GraphViz . Les options spécifiques sont des filtres sur les personnes, le nombre de génération prises en compte ainsi que des options pour GraphWiz liées à la pagination, la couleur et les détails du graphique." +#: gramps-manual.xml:5292(para) +msgid "The Relationship Graph creates a complex relationship graph in GraphViz format. The GraphViz dot tool can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and other formats. GraphViz tools are freely available from the GraphViz site. Specific options for this report include filter and number of generations considered, as well as several GraphViz-specific options related to pagination, color, and details of the graph." +msgstr "Ce rapport créé un graphique complexe des relations au format GraphWiz. L'outil GraphWiz dot peut transformer le graphe en Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG ou en beaucoup d'autres formats. Les outils GraphWiz sont disponibles gratuitement sur le site de Graphviz. Les options spécifiques sont des filtres sur les personnes, le nombre de génération prises en compte ainsi que des options pour GraphWiz liées à la pagination, la couleur et les détails du graphique." -#: C/gramps-manual.xml:4493(para) +#: gramps-manual.xml:5302(para) msgid "If you are not interested in GraphViz code itself and just want to generate graphical output, GRAMPS can do it for you under the hood. Look for Relationship Graph in the Graphical Reports category, " msgstr "Si vous n'êtes pas intéressé par le code de GraphViz et ne voulez pas produire du rendement graphique, GRAMPS peut le faire pour vous. Recherchez le graphique relationnel dans la catégorie Rapports graphiques ." -#: C/gramps-manual.xml:4508(title) +#: gramps-manual.xml:5312(title) msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" -#: C/gramps-manual.xml:4509(para) +#: gramps-manual.xml:5314(para) msgid "Graphical reports represent information in forms of charts and graphs. Most of the options are common among graphical reports, therefore they will be described only once, at the end of this section. The few options which are specific to a given report will be described directly in that report's entry." msgstr "Les rapports graphiques représentent l'information sous la forme de dessins. La plupart des options sont communes à toutes ces éditions et elles seront décrites une seule fois à la fin de cette section. Les quelques options spécifiques à une édition seront décrites avec l'édition en question." -#: C/gramps-manual.xml:4519(para) +#: gramps-manual.xml:5320(para) msgid "The following graphical reports are currently available in GRAMPS:" msgstr "Les rapports graphiques suivantes sont actuellement disponibles dans GRAMPS :" -#: C/gramps-manual.xml:4527(term) C/gramps-manual.xml:114(title) +#: gramps-manual.xml:5325(term) msgid "Ancestor Chart" msgstr "Arbre des ascendants" -#: C/gramps-manual.xml:4529(para) +#: gramps-manual.xml:5328(para) msgid "This report generates the chart of people who are ancestors of the Active person. Specific options include the number of generations considered and the format of the displayed entries." msgstr "Ce rapport produit du diagramme des personnes qui sont des ancêtres de la personne active. Les options spécifiques incluent le nombre de générations considérées et du format des entrées montrées." -#: C/gramps-manual.xml:4540(term) C/gramps-manual.xml:125(title) +#: gramps-manual.xml:5336(term) msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" msgstr "Arbre des ascendants (Grand Format)" -#: C/gramps-manual.xml:4542(para) +#: gramps-manual.xml:5339(para) msgid "This report is similar to the Ancestor Chart report. It provides more options which make it useful for generating huge charts suitable for a poster or a wall chart. These options include the ability to compress the report (getting rid of an empty space) and the option to fit the whole chart on to a single page. In the latter case, the contents of the chart is scaled down appropriately." msgstr "Ce rapport est similaire à l'arbre généalogique. Elle propose plus d'options qui la rende utile pour générer de grands arbres pour un poster ou une affiche murale. Il est ainsi possible de compacter le dessin (supprimer les espaces vides) et de réduire l'échelle pour tout faire tenir sur une page." -#: C/gramps-manual.xml:4557(term) C/gramps-manual.xml:195(title) +#: gramps-manual.xml:5350(term) msgid "Descendant Graph" msgstr "Arbre des descendants" -#: C/gramps-manual.xml:4559(para) +#: gramps-manual.xml:5353(para) msgid "This report generates a graph of people who are descendants of the Active person. Specific options include the format of the displayed entries." msgstr "Cette édition présente les personnes descendantes de la personne Active. Le format des données présentées est choisi en option spécifique." -#: C/gramps-manual.xml:4569(term) C/gramps-manual.xml:517(title) +#: gramps-manual.xml:5360(term) msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" -#: C/gramps-manual.xml:4571(para) +#: gramps-manual.xml:5363(para) msgid "This report produces a chart resembling a fan, with Active person in the center, parents the the semicircle next to it, grandparents in the next semicircle, and so on, for a total of five generations." msgstr "Ce rapport produit un diagramme ressemblant à un ventilateur, avec la personne active au centre, avec ses parents dans le demi-cercle à côté de lui, avec ses grand-parents dans le prochain demi-cercle, et ainsi de suite, pour un total de cinq générations." -#: C/gramps-manual.xml:4582(term) C/gramps-manual.xml:550(title) -#: C/gramps-manual.xml:720(title) +#: gramps-manual.xml:5371(term) msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" -#: C/gramps-manual.xml:4584(para) +#: gramps-manual.xml:5374(para) msgid "This report creates a complex relationship graph in GraphViz format and then converts into graphical output running it through the the GraphViz dot tool behind the scene. Specific options for this report include filter, options for dates and places for the events, and whether to include URLs and IDs for individuals and families. There are also several GraphViz-specific options related to pagination, color, and details of the graph." msgstr "Ce rapport crée un graphique complexe de rapport dans le format GraphViz, puis le convertit en rendement graphique courant par l'outil dot GraphViz. Les options spécifiques sont des filtres sur les dates, les lieux, les événements, pour s'inclure avec les identifications des individus et des familles. Il y a également plusieurs options GraphViz-spécifiques liées aux paginations, à la couleur, et aux détails du graphique." -#: C/gramps-manual.xml:4600(term) +#: gramps-manual.xml:5386(term) msgid "Statistics Chart" msgstr "Diagramme de statistiques" -#: C/gramps-manual.xml:4602(para) +#: gramps-manual.xml:5389(para) msgid "This report can collect and display a wealth of statistical data about your database. Specific options include filter, sorting methods, and additional birth- and gender-based limit for inclusion into statistics. You can also set the minimum number of items to qualify for the bar chart, so that the charts with fewer items will generate a pie chart instead. The Chart Selection tab allows you to check which charts you want to include in your report." msgstr "Ce rapport peut rassembler et montrer des données statistiques au sujet de votre base de données. Les options spécifiques incluent le filtre, les méthodes de tri, la limite de naissance et le genre pour l'inclusion dans des statistiques. Le Choix du Diagramme, vous permet de vérifier quels diagrammes vous voulez inclure dans votre rapport." -#: C/gramps-manual.xml:4618(term) +#: gramps-manual.xml:5401(term) msgid "Timeline Graph" msgstr "Graphique temporel" -#: C/gramps-manual.xml:4620(para) +#: gramps-manual.xml:5404(para) msgid "This report outputs the list of people with their lifetimes represented by intervals on a common chronological scale. Specific options include filter, sorting method, and the title of the report." msgstr "Ce rapport présente l'ensemble de personnes avec leur existence présentée sur une échelle chronologique commune. Les options spécifiques sont le filtre sur les personnes, la façon de les trier et le titre de l'édition." -#: C/gramps-manual.xml:4631(para) +#: gramps-manual.xml:5412(para) msgid "Common options for graphical reports are the filename of the output, the format of the output, selected style, page size and orientation. Optionally, the reports can be immediately opened with the default application." msgstr "Les options communes à toutes les éditions graphiques sont le nom du fichier de sortie, le format du fichier de sortie, le choix du style, la taille et l'orientation de la page. En option, l'édition peut être ouverte immédiatement avec son application (choisie dans le menu principal de Gnome)" -#: C/gramps-manual.xml:4640(para) C/gramps-manual.xml:4827(para) +#: gramps-manual.xml:5418(para) gramps-manual.xml:5571(para) msgid "The options used in reports are persistent: each report remembers its options used last time." msgstr "Les options utilisées dans les rapports sont persistantes: chaque rapport se rappelle ses options." -#: C/gramps-manual.xml:4650(title) +#: gramps-manual.xml:5426(title) msgid "Text Reports" msgstr "Rapports de texte" -#: C/gramps-manual.xml:4651(para) +#: gramps-manual.xml:5428(para) msgid "Text reports represent the desired information as formatted text. Most of the options are common among text reports, therefore they will be described only once, at the end of this section. The options which are specific to a given report will be described directly in that report's entry." msgstr "Les rapports de texte présentent l'information comme du texte formaté. La plupart des options sont communes à toutes ces rapports et elles seront décrites une seule fois à la fin de cette section. Les quelques options spécifiques à un rapport seront décrites avec l'édition en question." -#: C/gramps-manual.xml:4660(para) +#: gramps-manual.xml:5434(para) msgid "The following text reports are currently available in GRAMPS:" msgstr "Les rapports en mode texte actuellement disponibles dans GRAMPS sont :" -#: C/gramps-manual.xml:4667(term) C/gramps-manual.xml:163(title) +#: gramps-manual.xml:5439(term) msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Rapport Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" -#: C/gramps-manual.xml:4669(para) +#: gramps-manual.xml:5442(para) msgid "This report lists the active person and his or her ancestors along with their vital data. The people are numbered in a special way which is an established standard called Ahnentafel. The active person is given number 1. His or her father and mother have numbers 2 and 3, respectively. This rule holds for every person while going back in generations: father's parents are numbered 4 and 5, and mother's parents are numbered 6 and 7, fathers always numbered with even and mothers with odd numbers. Therefore, for any person having number N in this tree, the numbers of father and mother are 2N and 2N+1, respectively." msgstr "Ce rapport présente la personne active et ses ancêtres avec leurs données de naissance et décès. Chaque personne reçoit un numéro suivant un schéma appelé Ahnentafel, Sosa-Stradonitz ou encore Eyzinger selon les sources. Le principe est de donner le numéro 1 à la personne active. Son père reçoit le numéro 2, sa mère le numéro 3. Plus généralement, le père de toute personne a le numéro double de celui de son enfant. La mère reçoit le numéro du père auquel on ajoute 1." -#: C/gramps-manual.xml:4688(term) C/gramps-manual.xml:890(title) +#: gramps-manual.xml:5457(term) msgid "Complete Individual Report" msgstr "Rapport Individuel Complet" -#: C/gramps-manual.xml:4690(para) +#: gramps-manual.xml:5460(para) msgid "This report provides individual summaries similar to that of the Individual Summary report. The advantage of this report is the specific filter option. Depending on the filter choice (active person only, his or her descendants, his or her ancestors, or entire database), the report may contain from one to many individual summaries. Another option for this report is the inclusion of source information when listing events." msgstr "Ce rapport fournit différents sommaires semblables à celui du compte rendu succinct individuel. L'avantage de ce rapport est l'option spécifique de filtre. Selon le choix de filtre (personne active seulement, ses descendants, ses ancêtres, ou base de données entière), le rapport peut contenir d'un à beaucoup de différents sommaires. Une autre option pour ce rapport est l'inclusion d'information de source en énumérant des événements." -#: C/gramps-manual.xml:4705(term) C/gramps-manual.xml:174(title) +#: gramps-manual.xml:5471(term) msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Rapport Ascendants Intelligent" -#: C/gramps-manual.xml:4707(para) +#: gramps-manual.xml:5474(para) msgid "This report produces a comprehensive description of ancestors of the active person. The highlights of this report include elaborate layout, images of children, present and former spouses, and source citations. Specific options: number of backward generations to consider, whether to cite sources, and whether to break pages between generations." msgstr "Ce rapport présente une courte description des ascendants de la personne active. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte." -#: C/gramps-manual.xml:4721(term) C/gramps-manual.xml:206(title) +#: gramps-manual.xml:5484(term) msgid "Descendant Report" msgstr "Rapport des descendants" -#: C/gramps-manual.xml:4723(para) +#: gramps-manual.xml:5487(para) msgid "This report produces a brief description of descendants of the active person. Specific options: number of forward generations to consider." msgstr "Ce rapport présente une courte description des descendants de la personne active. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte." -#: C/gramps-manual.xml:4733(term) C/gramps-manual.xml:217(title) +#: gramps-manual.xml:5494(term) msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Rapport Ascendants détaillé" -#: C/gramps-manual.xml:4735(para) +#: gramps-manual.xml:5497(para) msgid "This report covers in detail the ancestors of the active person. It includes vital data (birth and death) as well as marriages. Specific options: number of backward generations to consider, as well as a variety of options regarding the exact contents to include." msgstr "Ce rapport présente en détails les ancêtres de la personne active. Les données de naissance et décès ainsi que de mariages sont listés. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte ainsi que de nombreuses options sur les données à inclure." -#: C/gramps-manual.xml:4747(term) C/gramps-manual.xml:358(title) +#: gramps-manual.xml:5506(term) msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Rapport Descendants détaillé" -#: C/gramps-manual.xml:4749(para) +#: gramps-manual.xml:5509(para) msgid "This report covers in detail the descendants of the active person. It includes vital (birth and death) information as well as marriages. Specific options: number of forward generations to consider." msgstr "Ce rapport présente en détails les descendants de la personne active. Les données de naissance et décès ainsi que de mariages sont listés. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte." -#: C/gramps-manual.xml:4760(term) +#: gramps-manual.xml:5517(term) msgid "FTM Style Ancestral Report" msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)" -#: C/gramps-manual.xml:4762(para) +#: gramps-manual.xml:5520(para) msgid "This report creates an ancestral report similar to that produced by the Family Tree Maker (tm) program. It covers in detail the active person and his/her ancestors It includes vital information as well as marriages, children, and notes. Specific options: number of backward generations to consider." msgstr "Ce rapport présente les ancêtres de façon similaire à ce que produit le programme Family Tree Maker (tm). Cela comprend le détail de la personne active et de ses ancêtres. Les informations de naissance, décès, mariages, enfants et notes sont incluses. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte." -#: C/gramps-manual.xml:4775(term) C/gramps-manual.xml:539(title) +#: gramps-manual.xml:5529(term) msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)" -#: C/gramps-manual.xml:4777(para) +#: gramps-manual.xml:5532(para) msgid "This report creates a descendant report similar to that produced by the Family Tree Maker (tm) program. It covers in detail the active person and his/her descendants. It includes vital information as well as marriages, children, and notes. Specific options: number of forward generations to consider." msgstr "Ce rapport présente les descendants de façon similaire à ce que produit le programme Family Tree Maker (tm). Cela comprend le détail de la personne active et de ses descendants. Les informations de naissance, décès, mariages, enfants et notes sont incluses. Elle a comme option le nombre de générations à prendre en compte." -#: C/gramps-manual.xml:4790(term) C/gramps-manual.xml:499(title) +#: gramps-manual.xml:5542(term) msgid "Family Group Report" msgstr "Rapports Familiaux" -#: C/gramps-manual.xml:4792(para) +#: gramps-manual.xml:5545(para) msgid "This creates a family group report, showing information on a set of parents and their children. Specific options: the spouse (available only if the active person has more than one spouse)." msgstr "Ce rapport présente un groupe familial, c'est à dire un couple de parents et leurs enfants. Elle a comme option spécifique le choix de l'époux/se de la personne active si celle-ci a eu plusieurs familles." -#: C/gramps-manual.xml:4803(term) C/gramps-manual.xml:911(title) +#: gramps-manual.xml:5553(term) msgid "Individual Summary" msgstr "Rapport Individuel" -#: C/gramps-manual.xml:4805(para) +#: gramps-manual.xml:5556(para) msgid "This report produces a detailed summary on the active person. The report includes all the facts known to the database about that person." msgstr "Ce rapport présente tout ce qui est connu sur la personne active." -#: C/gramps-manual.xml:4815(para) +#: gramps-manual.xml:5563(para) msgid "Common options for text reports are the filename of the output, the format of the output, selected style, page size and orientation. For HTML reports, there is no page information. Instead, HTML options include the choice of the HTML template, either available in GRAMPS or a custom template defined by you. Optionally, the reports can be immediately opened with the default application." msgstr "Les options communes à toutes les éditions en mode texte sont le nom du fichier de sortie, le format du fichier de sortie, le choix du style, la taille et l'orientation de la page. Les édition HTML n'ont pas d'option liées au format de page. Elles ont à la place le choix d'un modèle HTML parmi ceux fournis avec GRAMPS ou bien que vous avez défini. En option, l'édition peut être ouverte immédiatement avec son application par défaut (choisie dans le menu principal de Gnome)." -#: C/gramps-manual.xml:4836(title) +#: gramps-manual.xml:5579(title) msgid "View Reports" msgstr "Rapports statistiques" -#: C/gramps-manual.xml:4837(para) +#: gramps-manual.xml:5581(para) msgid "View reports are representing overall summaries of the database information available immediately for on-screen viewing. The following view reports are currently available in GRAMPS:" msgstr "Les statistiques présentent des résumés généraux sur la base de données, visibles immédiatement sur l'écran. Les statistiques suivantes sont disponibles actuellement dans GRAMPS :" -#: C/gramps-manual.xml:4847(term) +#: gramps-manual.xml:5587(term) msgid "Number of ancestors" msgstr "Nombre d'ancêtres" -#: C/gramps-manual.xml:4849(para) +#: gramps-manual.xml:5590(para) msgid "This report displays the number of ancestors of the active person." msgstr "Ce rapport présente le nombre total d'ancêtres de la personne active." -#: C/gramps-manual.xml:4858(term) +#: gramps-manual.xml:5596(term) msgid "Summary of the database" msgstr "Statistiques de la base" -#: C/gramps-manual.xml:4860(para) +#: gramps-manual.xml:5599(para) msgid "This report displays the overall statistics concerning number of individuals of each gender, various incomplete entries statistics, as well as family and media statistics." msgstr "Ce rapport présente des statistiques générales comprenant le nombre d'individus par sexe, les données incomplètes, les liens erronés et des chiffres sur les familles et les objets multimédias." -#: C/gramps-manual.xml:4876(title) +#: gramps-manual.xml:5610(title) msgid "Web Page" msgstr "Pages internet" -#: C/gramps-manual.xml:4877(para) +#: gramps-manual.xml:5612(para) msgid "The only available report in this category is the Narrative Web Site report. It generates a web site (that is, a set of linked web pages), for a set of selected individuals." msgstr "Le seul rapport disponible dans cette catégorie est le site internet narratif. Il produit un site web (qui est, une suite de pages web reliées par des liens), pour un ensemble d'individus sélectionnés." -#: C/gramps-manual.xml:4884(title) +#: gramps-manual.xml:5617(title) msgid "Narrative Web Site" msgstr "Site internet narratif" -#: C/gramps-manual.xml:4888(term) +#: gramps-manual.xml:5621(term) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#: C/gramps-manual.xml:4890(para) +#: gramps-manual.xml:5624(para) msgid "GRAMPS 2.0.6 introduced the Narrative Web generator. The new tool provides considerably more functionality than the older web generator. Instead of using HTML templates to customize the pages, CSS style sheets are used." msgstr "GRAMPS 2.0.6 introduit le générateur de site web narratif. Ce nouvel outil offre beaucoup plus de possibilités que l'ancien générateur web. Au lieu d'utiliser des modèles HTML pour modifier les pages, les feuilles de style CSS sont utilisées." -#: C/gramps-manual.xml:4897(para) +#: gramps-manual.xml:5629(para) msgid "More information is now displayed about each person, along with information about sources, places, and media objects. Introduction pages can be added to provide additional information, such as family history." msgstr "Plus d'informations sont maintenant affichées pour chaque individu, ainsi que pour les sources, lieux, et objets média. Une page d'introduction peut être ajoutée pour fournir plus d'information, comme l'histoire de la famille." -#: C/gramps-manual.xml:4905(term) +#: gramps-manual.xml:5637(term) msgid "Selecting the output" msgstr "Sélectionner la sortie" -#: C/gramps-manual.xml:4907(para) +#: gramps-manual.xml:5640(para) msgid "Genealogy records can generate a lot of files. Many web servers have a difficult time with many files in a single directory. The Narrative Web Generator strives to keep the number of files per directory to a managable level. To do this, a hierarchy of directores is created. The generated files names are not intuitive, but are unique per person. Subsequent runs will geneate identical file names, making it easy to replace files." msgstr "Les enregistrements généalogique peuvent générer beaucoup de fichiers. Les serveurs web peuvent avoir des difficultés avec beaucoup de fichiers dans un seul répertoire. Le site internet narratif s'efforce de garder un nombre raisonnable de fichiers par répertoire. Pour celà, un hiérarchie des répertoire est créée. Le nom des fichiers générés n'est pas intuitif, mais unique pour une personne. Le nom du fichier sera toujours le même, rendant facile le remplacement du fichier." -#: C/gramps-manual.xml:4917(para) -msgid "By default, the output files are written to the specified directory. Because of the number of files and directories that are created, it may be difficult to transfer the files to an external web host. To aid in this, you may directly create a gzip'd tar file to more easily upload the data. This is the format that should be used if you would like to take advantage of the free genealogy page hosting at the GRAMPS web hosting site." -msgstr "Par défaut, les fichiers sont enregistrés dans un répertoire spécifique. Du fait du nombre de fichiers et répertoires créés, celà peut être difficile de les transférer vers un serveur externe. C'est pourquoi, vous pouvez créer directement un fichier gzip'd tar pour un envoi plus facile. C'est le format que vous devriez utiliser si vous voulez bénéficier de l'herbergement gratuit de vos pages via GRAMPS site web hosting." +#: gramps-manual.xml:5649(para) +msgid "By default, the output files are written to the specified directory. Because of the number of files and directories that are created, it may be difficult to transfer the files to an external web host. To aid in this, you may directly create a gzip'd tar file to more easily upload the data. This is the format that should be used if you would like to take advantage of the free genealogy page hosting at the GRAMPS web hosting site." +msgstr "Par défaut, les fichiers sont enregistrés dans un répertoire spécifique. Du fait du nombre de fichiers et répertoires créés, celà peut être difficile de les transférer vers un serveur externe. C'est pourquoi, vous pouvez créer directement un fichier gzip'd tar pour un envoi plus facile. C'est le format que vous devriez utiliser si vous voulez bénéficier de l'herbergement gratuit de vos pages via l'hébergement GRAMPS de site web." -#: C/gramps-manual.xml:4928(para) +#: gramps-manual.xml:5660(para) msgid "To select the gzip'd tar file, select the Store web pages in .tar.gz archive option." msgstr "Pour sélectionner le fichier gzip'd tar, utilisez l'option Extrait les pages web en .tar.gz" -#: C/gramps-manual.xml:4933(term) +#: gramps-manual.xml:5667(term) msgid "Applying a filter" msgstr "Appliquer un filtre" -#: C/gramps-manual.xml:4935(para) +#: gramps-manual.xml:5670(para) msgid "Like the previous web page generator, and most of the other GRAMPS reports, you can control what is included in the output by choosing a filter. Several default filters are provided for you, but you are free to use the Custom Filter Editor tool to create your own." msgstr "Comme pour le précédent générateur, et la plupart des autres rapports GRAMPS, vous pouvez contrôler la sortie des données en choisissant un filtre. Plusieurs filtres par défaut existent, mais vous êtes libre d'utiliser l'outil de création de filtres pour générer les votres." -#: C/gramps-manual.xml:4942(para) +#: gramps-manual.xml:5676(para) msgid "Any person matching this filter who is not excluded due to the privacy rules, will be included in the output. The default filter includes all people in the database." msgstr "Toutes les personnes trouvées par le filtre et qui ne sont exclues par des règles privées , seront inclus dans la sortie. Le filtre par défaut inclut toute les personnes de la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:4948(term) +#: gramps-manual.xml:5683(term) msgid "Applying a style sheet" msgstr "Appliquer une feuille de style" -#: C/gramps-manual.xml:4950(para) +#: gramps-manual.xml:5686(para) msgid "GRAMPS provides six built in style sheets for your web page. Each of these style sheets produces a unique look for your pages. The generated style sheet is named narrative.css. You may edit this file if you wish to further customize your site." msgstr "GRAMPS fournit six feuilles de style pour les pages web. Chacune produit un style unique pour vos pages. La feuille de style générée est appelée narrative.css. Vous pouvait la modifier si vous voulez changer le style de votre site" -#: C/gramps-manual.xml:4956(para) +#: gramps-manual.xml:5692(para) msgid "If you make modifications to your style sheet, you need to be aware the regenerating the pages with the same output directory will overwrite your changes to this file. To prevent this from happening, make sure you choose No style sheet for subsequent runs." msgstr "Si vous faites des modifications, vous devez vous souvenir que regénérer un site dans le même répertoire écrasera vos changements sur la feuille de style. Pour le prévenir, utilisez Aucune feuille de style lors de la regénération du site." -#: C/gramps-manual.xml:4965(term) +#: gramps-manual.xml:5701(term) msgid "Character set encoding" msgstr "L'encodage des caractères" -#: C/gramps-manual.xml:4967(para) +#: gramps-manual.xml:5704(para) msgid "Because of GRAMPS internationalization ability, the default character set for the HTML pages is UTF-8. This provides support for virtually all characters." msgstr "Du fait des capacités d'internationalisation de GRAMPS, le caractère par défaut des pages HTML est UTF-8. Ce qui doit fournir un support pour tous les caractères." -#: C/gramps-manual.xml:4972(para) +#: gramps-manual.xml:5708(para) msgid "The Apache web server is sometimes misconfigured to override the character set specified in an HTML page. This causes problems with the UTF-8 character set generated by GRAMPS, distorting characters on the screen." msgstr "Le serveur web Apache est parfois mal configuré pour gérer les caractères spécifiés dans la page HTML. Celà pose problème avec le caractère UTF-8 généré par GRAMPS, supprimant les caractères de l'écran." -#: C/gramps-manual.xml:4977(para) +#: gramps-manual.xml:5713(para) msgid "If your web server is misconfigured and you do not have priveledge to fix the configururation, you may solve this problem by overriding the default character set to match what your web server may be expecting." msgstr "Si votre serveur web est mal configuré et que vous n'avez pas les privilèges pour corriger ce problème de configuration, vous pouvez le résoudre en changeant le caractère par défaut par celui accepté par votre serveur web." -#: C/gramps-manual.xml:4983(term) +#: gramps-manual.xml:5721(term) msgid "Copyright notice" msgstr "Notice droit de copie" -#: C/gramps-manual.xml:4985(para) +#: gramps-manual.xml:5724(para) msgid "International copyright law reserves all rights to your data. You own the data, and people must get your permission to use it. In genealogy, however, sharing data is a common ideal. It this case, you may wish to grant the user more rights." msgstr "Le droit international du copyright vous réserve tous les droits sur vos données. Avec vos propres données, les autres individus doivent vous demander les droits. En généalogie, même si le partage est un idéal commun. En réalité, vous pouvez accorder à l'utilisateur d'autres droits ." -#: C/gramps-manual.xml:4990(para) +#: gramps-manual.xml:5730(para) msgid "While the default for GRAMPS is to place a notice indicating that all rights are reserved, we give you the option to place your site under one of several of the Create Commons licenses. With a Creative Commons license, you grant user's certain permission to use your data without requiring them to contact you directly for permission." msgstr "Par défaut GRAMPS place une notice indiquant tous les droits sont réservés, mais nous vous permettons de mettre votre site sous plusieurs licenses Create Commons. Avec une licence Creative Commons, vous accordez à l'utilisateur certaine permission pour utiliser vos données sans vous contacter directement pour vous demander la permission" -#: C/gramps-manual.xml:4996(para) -msgid "See the Creative Commons web site for more information." -msgstr "Voir le site web de Creative Commons pour plus d'information." +#: gramps-manual.xml:5737(para) +msgid "See the Creative Commons web site for more information." +msgstr "Voir le site web de Creative Commons pour plus d'information." -#: C/gramps-manual.xml:5001(term) +#: gramps-manual.xml:5744(term) msgid "Controlling page generation" msgstr "Controler la génération des pages" -#: C/gramps-manual.xml:5003(para) +#: gramps-manual.xml:5747(para) msgid "Three additional pages can be generated by the web page generator. The Home page is a page that will display an image and a whatever text you wish. To enable this page, choose a Media Object from the Home Media/Note ID menu on the Page Generation tab. If the Media Object contains an image, the image is displayed at the top of the page. If the Media Object contains a Note, the Note's text is used for the text of the page. A second page, the Introduction page, works similarly. Just choose the Media Object in the Introduction Media/Note ID menu." msgstr "Trois pages aditionnelles peuvent être générées par le générateur de page web. La Home page est une page qui affiche une image et n'importe quel texte. Pour celà, choisissez un objet média depuis le menu Home Media/Note ID dans l'onglet Génération de page. Si l'objet média contient une image, une image sera affichée en haut de la page. Si l'objet média contient une note, le texte de la note sera utilisé pour le texte de la page. Une seconde page, la page d'introduction, fonctionne de la même façon. Seulement choisir l'objet média depuis le menu Introduction Media/Note ID." -#: C/gramps-manual.xml:5013(para) +#: gramps-manual.xml:5759(para) msgid "If you choose to include a contact page, the researcher information stored in the database is displayed, along with the information specified in the Publisher contact/Note ID menu. Please use this page with caution, since you may consider your contact information to be private." msgstr "Si vous choisissez d'inclure une page contact, les informations sur le chercheur stockées dans la base de données seront affichées, avec les informations spécifiées dans le menu Auteur contact/Note ID. S'il vous plait, vérifier si vous souhaitez que ces informations restent privées." -#: C/gramps-manual.xml:5021(term) +#: gramps-manual.xml:5769(term) msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" -#: C/gramps-manual.xml:5023(para) +#: gramps-manual.xml:5772(para) msgid "Privacy of personal information is an important issue on the web today. GRAMPS tries to give you control over the information that is presented." msgstr "Les informations personnelles privées sont nécessaires sur le web. GRAMPS tente de vous laisser le contrôle sur les informations présentées." -#: C/gramps-manual.xml:5027(para) +#: gramps-manual.xml:5776(para) msgid "GRAMPS provides two options to control the privacy of your information. If you select the Do not include records marked private option, any data that is marked as private will not be displayed on the generated site. If you select Restrict information on living people, GRAMPS will attempt to determine which people have the potential of still being alive, and will omit these people from the database. Some countries have laws that indicate that a certain number of years must pass after someone's death before information can be published. The Years to restrict from person's death option allows you to specifiy how many years a person must be deceased before the information is included." msgstr "GRAMPS propose deux options pour contrôler les données privées de vos informations. Si vous sélectionnez l'option Ne pas inclure les fiches privées , aucune donnée marquée comme privée ne sera affichée sur le site web. Si vous sélectionnez l'option Restreindre l'information sur les personnes vivantes, GRAMPS va essayé de déterminer quelle personne sont potentiellement en vie, et va ignorer ces personnes de la base. Certains pays ont des lois qui indique qu'un certain nombre d'années doivent s'être écoulées avant que l'information ne puisse être publiée. L'option Années à restreindre depuis la mort de l'individu vous permet de spécifier jusqu'à combien d'années une personne décédée peut elle apparaître dans la base." -#: C/gramps-manual.xml:5039(para) +#: gramps-manual.xml:5790(para) msgid "Please note that it is your responsibility to double check all information in the pages for any privacy information. GRAMPS cannot be held responsible for any privacy issues." msgstr "S'il vous plait notez que c'est de votre responsabilité de vérifier les informations. GRAMPS ne peut pas être tenu pour responsable d'un problème de données privées" -#: C/gramps-manual.xml:5045(term) +#: gramps-manual.xml:5798(term) msgid "Adding custom code your pages" msgstr "Ajouter du code" -#: C/gramps-manual.xml:5047(para) +#: gramps-manual.xml:5801(para) msgid "If you are not interested in customizing your pages, you may skip the section." msgstr "Si vous n'êtes pas intéressé pour améliorer vos pages, vous pouvez ignorer cette section." -#: C/gramps-manual.xml:5050(para) +#: gramps-manual.xml:5804(para) msgid "The previous web generator allowed you to customize your pages using HTML templates. Your data would be substituted for certain markers in the code." msgstr "Le précédent générateur de page web utilisait des modèles. Vos données pouvaient être substituées par certaines balises dans le code." -#: C/gramps-manual.xml:5054(para) +#: gramps-manual.xml:5808(para) msgid "This method proved to be too cumbersome for most users. The Narrative Web Page Generator introduces a simpler mechanism. On the Page Generation tab, you may specify text (including HTML code) that will be inserted into each page, separately for the header and the footer." msgstr "Cette méthode était trop encombrante pour la plupart des utilisateurs. Le générateur narratif de page web introduit un simple mécanisme. Dans l'onglet Génération de page , vous pouvez spécifier un texte (incluant du HTML) qui sera ajouté à chaque page, séparement pour l'en-tête et le pied de page." -#: C/gramps-manual.xml:5060(para) +#: gramps-manual.xml:5815(para) msgid "To create this code, you need to create a Media Object marked as an internal note. To create this, add a new Media Object in the Media View, and select the internal note option. You may then enter your HTML code." msgstr "Pour créer ce code, vous avez besoin de créer un objet média marqué comme une note interne. Pour celà, ajouter un nouveau objet média dans la vue des médias, et sélectionner l'option note interne. Vous pouvez maintenant entrer votre code HTML." -#: C/gramps-manual.xml:5065(para) +#: gramps-manual.xml:5820(para) msgid "To insert the code from the internal notes into the web pages, select the appropriate Media Objects from the HTML user header and HTML user footer menus. Two div sections will be added to the pages - userheader and userfooter. The corresponding HTML code is inserted into the HTML page surrounded by div markers. You can customize your style sheet to provide additional formatting and positioning information to control these sections." msgstr "Pour insérer le code de la note interne vers la page web,sélectionnez l'objet média approprié depuis les menus en-tête HTML utilisateur et pied de page HTML utilisateur. Deux sections div seront ajoutées aux pages - userheader et userfooter. Le code HTML correspondant sera encadré par les blocks balise div. Vous pouvez modifier votre feuille de style pour un formatage et un positionnement différent avec le contrôle de ces sections." -#: C/gramps-manual.xml:5081(title) +#: gramps-manual.xml:5839(title) msgid "Running Tools" msgstr "Outils courants" -#: C/gramps-manual.xml:5082(para) +#: gramps-manual.xml:5841(para) msgid "GRAMPS tools allow you to perform various types of analysis of your genealogical data. Typically, the tools do not produce output in form of printouts or files. Instead, they produce screen output immediately available for the researcher. However, when appropriate, you can save the results of running a tool into a file. Tools present one of the major strengths of GRAMPS compared to the most genealogical software." msgstr "Les outils de GRAMPS vous permettent d'exécuter divers types d'analyses de vos données généalogiques. Typiquement, les outils ne produisent pas le rendement sous la forme de liste imprimée ou de dossiers. Au lieu de cela, ils produisent le rendement d'écran immédiatement disponible pour le chercheur. Cependant vous pouvez enregistrer le résultat d'un outil dans un fichier. Les outils sont une des grandes forces de GRAMPS par rapport à la plupart des logiciels de généalogie." -#: C/gramps-manual.xml:5094(para) +#: gramps-manual.xml:5849(para) msgid "The tools can be accessed through the menu by choosing ToolsTool SectionParticular Tool. Alternatively, you can browse the complete selection of available tools along with their brief descriptions in a Tool Selection dialog invoked by clicking the Tools icon on the toolbar." msgstr "Les outils peuvent être consultés par le menu en choisissant OutilsSection Outil Outil Particulier Vous pouvez aussi avoir accès à la liste complète des outils avec leur brève description en utilisant l'icône Outils de la barre d'outils." -#: C/gramps-manual.xml:5118(title) +#: gramps-manual.xml:5864(title) msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" -#: C/gramps-manual.xml:5119(para) +#: gramps-manual.xml:5866(para) msgid "This section contains tools which analyze and explore the database, but do not alter it. The following analysis and exploration tools are currently available in GRAMPS:" msgstr "Ce groupe comprend les outils qui analysent et explorent la base de données sans la modifier. Les outils suivants sont actuellement disponibles dans GRAMPS :" -#: C/gramps-manual.xml:5128(term) +#: gramps-manual.xml:5872(term) msgid "Compare individual events" msgstr "Comparaison d'évènements individuels" -#: C/gramps-manual.xml:5130(para) +#: gramps-manual.xml:5875(para) msgid "This tool compares events across the selected group of people. The people for this comparison are chosen with the use of custom filters. The custom filters can be created in the Custom Filter Editor (see ) that can be invoked by clicking the Custom Filter Editor button. The resulting table produced by this tool can be saved as a spreadsheet." msgstr "Cet outil compare des évènements dans un ensemble de personnes. Les personnes à orendre en compte sont choisies par des filtres personnalisés. Ces filtres sont créés avec l'éditeur de filtres personnalisé (voir ). La liste d'évènements produite peut être enregistrée comme tableau." -#: C/gramps-manual.xml:5145(term) +#: gramps-manual.xml:5886(term) msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" -#: C/gramps-manual.xml:5147(para) +#: gramps-manual.xml:5889(para) msgid "This tool builds a tree with the active person being the root. Children branch from their parents in the usual manner. Use this tool for a quick glance of a person's descendants." msgstr "Cet outil construit un arbre descendant de la personne active. Les enfants sont les branches de l'arbre. Utiliser cet outil pour avoir une vue rapide sur la descendance d'une personne." -#: C/gramps-manual.xml:5155(para) +#: gramps-manual.xml:5895(para) msgid "Double-clicking on tree node will bring up the Edit Person dialog allowing to view or modify the personal data." msgstr "Double-cliquer sur les noeuds de l'arbre, ouvre la fenêtre Edition de l'individu, permettant de voir ou modifier les données individuelles." -#: C/gramps-manual.xml:5169(title) +#: gramps-manual.xml:5907(title) msgid "Database Processing" msgstr "Traitement de base de données" -#: C/gramps-manual.xml:5170(para) +#: gramps-manual.xml:5909(para) msgid "This section contains tools which may modify your database. The tools from this section are used mostly for finding and correcting errors in the data. The following database processing tools are currently available in GRAMPS:" msgstr "Cette section décrit des outils qui peuvent modifier la base de données. Les modifications ne seront faites qu'avec votre accord explicite. Les outils décrits ici servent principalement à trouver et corriger les erreurs dans les données. Les outils suivants sont actuellement disponibles dans GRAMPS :" -#: C/gramps-manual.xml:5179(para) +#: gramps-manual.xml:5915(para) msgid "The modifications will only be performed upon your explicit consent, except for the automatic fixes performed by Check and repair database tool." msgstr "Les modifications seront seulement effectuées avec votre consentement explicite, excepté pour les contrôles et les outils réparation de la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:5189(term) C/gramps-manual.xml:1203(title) +#: gramps-manual.xml:5922(term) msgid "Check and repair database" msgstr "Vérifie et répare la base de données" -#: C/gramps-manual.xml:5191(para) +#: gramps-manual.xml:5925(para) msgid "This tool checks the database for integrity problems, fixing the problems it can. Specifically, the tool is checking for:" msgstr "Cet outil vérifie la base de données en recherchant les problèmes d'intégrité et en corrigeant ceux qu'il peut corriger. Dans le détail, cet outil détecte les défauts suivants :" -#: C/gramps-manual.xml:5200(para) +#: gramps-manual.xml:5931(para) msgid "Broken family links. These are the cases when a person's record refers to a family while the family's record does not refer to that person, and vice versa." msgstr "Liens familiaux rompus. Ceci arrive quand une personne fait référence à une famille qui ne la connait pas ou vice versa." -#: C/gramps-manual.xml:5210(para) +#: gramps-manual.xml:5937(para) msgid "Missing media objects. The missing media object is the object whose file is referenced in the database but does not exist. This can happen when the file is accidentally deleted, renamed, or moved to another location." msgstr "Media introuvable. Un média introuvable est un objet multimédia dont le fichier est référencé dans la base de données mais absent. Ceci arrive quand le fichier est détruit, renommé ou bien encore déplacé ailleurs." -#: C/gramps-manual.xml:5221(para) +#: gramps-manual.xml:5944(para) msgid "Empty families. These are the family entries which have no reference to any person as their member." msgstr "Familles vides. Ce sont les entrées de famille qui n'ont aucune référence à toute personne en tant que leur membre." -#: C/gramps-manual.xml:5229(para) +#: gramps-manual.xml:5949(para) msgid "Parent relationship. This checks all families to ensure that father and mother are not mixed up. The check is also made that parents have different gender. If they have common gender then their relationship is renamed to \"Partners\"." msgstr "Liens erronés entre Parents. Ceci vérifie les liens de la famille vers le père et la mère. Le sexe des parents doit aussi être différent. Si cela est détecté, la relation est modifiée en \"Partenaires\"." -#: C/gramps-manual.xml:5243(term) +#: gramps-manual.xml:5960(term) msgid "Extract information from names" msgstr "Extraction de données à partir du prénom" -#: C/gramps-manual.xml:5245(para) +#: gramps-manual.xml:5963(para) msgid "This tool searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames that may be embedded in a person's Given name field. If any information could be extracted, the candidates for fixing will be presented in the table. You may then decide which to repair as suggested and which not to." msgstr "Cet outil parcourt le base de données et cherche à extraire des titres et surnoms qui pourraient être inclus dans les champs Noms. Si des informations sont à extraire, les candidats pour la modification seront présentés dans un tableau. Vous pouvez alors décider de les modifier ou non." -#: C/gramps-manual.xml:5258(term) +#: gramps-manual.xml:5973(term) msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Recherche d'éventuels doublons" -#: C/gramps-manual.xml:5260(para) +#: gramps-manual.xml:5976(para) msgid "This tool searches the entire database, looking for the entries that may represent the same person." msgstr "Cet outil parcourt le base de données et cherche les enregistrements qui pourraient décrire en réalité la même personne." -#: C/gramps-manual.xml:5269(term) +#: gramps-manual.xml:5982(term) msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Norme sur les noms de famille" -#: C/gramps-manual.xml:5271(para) +#: gramps-manual.xml:5985(para) msgid "This tool searches the entire database and attempts to fix the capitalization of family names. The aim is to have conventional capitalization: capital first letter and lower case for the rest of the family name. If deviations from this rule are detected, the candidates for fixing will be presented in the table. You may then decide which to repair as suggested and which not to." msgstr "Cet outil recherche dans la base de données les noms de famille pour les normaliser. Le but est d'avoir la norme conventionnelle: premières lettre en capital et des minuscules pour le reste du nom de famille. Si des déviations de cette règle sont détectées, les candidats pour la modification seront présentés dans un tableau. Vous pouvez alors décider de les modifier ou non." -#: C/gramps-manual.xml:5285(term) C/gramps-manual.xml:1178(title) +#: gramps-manual.xml:5996(term) msgid "Rename personal event types" msgstr "Renommer les événements individuels" -#: C/gramps-manual.xml:5287(para) +#: gramps-manual.xml:5999(para) msgid "This tool allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Cet outil renomme tous les évènements d'un type avec un nouveau nom." -#: C/gramps-manual.xml:5296(term) C/gramps-manual.xml:1214(title) +#: gramps-manual.xml:6005(term) msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Réarrangement des identifiants GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:5298(para) +#: gramps-manual.xml:6008(para) msgid "This tool reorders the GRAMPS IDs according to the defaults of GRAMPS." msgstr "Cet outil réordonne les identifiants des objets de la base de données selon la méthode par défaut de GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:5310(title) +#: gramps-manual.xml:6018(title) msgid "Debug" msgstr "Corriger" -#: C/gramps-manual.xml:5311(para) +#: gramps-manual.xml:6020(para) msgid "This section contains debugging tools that are not of general interest for many of the users of GRAMPS. If you're not interested in debugging or developing GRAMPS you may safely skip this section." msgstr "Cette section contient les outils de correction qui ne sont pas d'intérêt général pour la plupart des utilisateurs de GRAMPS. Si vous n'êtes pas intéressé pour corriger ou développer GRAMPS, vous pouvez sans risque sauter cette section." -#: C/gramps-manual.xml:5321(term) +#: gramps-manual.xml:6027(term) msgid "Python evaluation window" msgstr "Fenêtre d'évaluation Python" -#: C/gramps-manual.xml:5323(para) +#: gramps-manual.xml:6030(para) msgid "Enter expression into the Evaluation Window, get the output in Output Window. Any errors should end up in the Error Window." msgstr "Écrivez l'expression dans la fenêtre d'évaluation ,toutes les erreurs devraient apparaitre dans la fenêtre d'erreur du haut." -#: C/gramps-manual.xml:5334(term) +#: gramps-manual.xml:6038(term) msgid "Reload plugins" msgstr "Recharger les Plugins" -#: C/gramps-manual.xml:5336(para) +#: gramps-manual.xml:6041(para) msgid "Makes an attempt to reload all plugins." msgstr "Essaye de recharger tous les plugins." -#: C/gramps-manual.xml:5340(para) +#: gramps-manual.xml:6044(para) msgid "This tool is itself a plugin, but it will not reload itself!" msgstr "Cet outil est lui-même un plugin, mais il ne se rechargera pas!" -#: C/gramps-manual.xml:5347(term) +#: gramps-manual.xml:6051(term) msgid "Show uncollected objects" msgstr "Afficher l'état des modules" -#: C/gramps-manual.xml:5349(para) +#: gramps-manual.xml:6054(para) msgid "Provides the window listing all uncollected objects. Depending on the system settings, recently abandoned GUI objects may still be uncollected." msgstr "Fournit une fenêtre énumérant tous les objets non-chargés. Selon la configuration du système, des objets ne sont pas chargés par l'Interface Graphique de l'Utilisateur." -#: C/gramps-manual.xml:5364(title) +#: gramps-manual.xml:6065(title) msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" -#: C/gramps-manual.xml:5365(para) +#: gramps-manual.xml:6067(para) msgid "This section contains tools allowing you to perform a simple operation on a portion of data. The results can be saved in your database, but they will not modify your existing data. The following utilities are currently available in GRAMPS:" msgstr "Cette section contient des outils vous permettant d'effectuer une opération simple sur une partie de données. Les résultats peuvent être sauvés dans votre base de données, mais ils ne modifieront pas vos données existantes. Les utilitaires suivants sont actuellement disponibles dans GRAMPS:" -#: C/gramps-manual.xml:5374(title) +#: gramps-manual.xml:6073(title) msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editeur de Filtre Personnalisé" -#: C/gramps-manual.xml:5375(para) +#: gramps-manual.xml:6075(para) msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other tools and utilities. This is in fact a very powerful tool in genealogical analysis." msgstr "L'éditeur de filtre personnalisé construit des filtres qui peuvent être utilisés pour sélectionner des personnes dans les rapports, les exportations. C'est un outil très puissant en analyse généalogique." -#: C/gramps-manual.xml:5383(para) +#: gramps-manual.xml:6080(para) msgid "When you launch it, the User defined filters dialog appears that lists all the filters (if any) previously defined by you. Click the Add... button to define a new filter. Once you have designed your filters, you can edit, test, and delete selected filters using the Edit..., Test..., and Delete buttons, respectively. All the filters displayed in the list will be automatically saved along with your database and will be available with subsequent sessions of GRAMPS." msgstr "Quand vous le lancez, la fenêtre desFiltres Personnalisés est affiché et liste tous les filtres que vous avez déjà définis (s'il y en a). Cliquez sur le bouton Ajouter... pour définir un nouveau filtre. Quand vous l'avez défini, vous pouvez modifier, tester et supprimer les filtres sélectionnés avec les boutons Editer..., Tester... et Supprimer. Tous les filtres affichés dans la liste seront automatiquement enregistrés avec votre base de données et seront disponibles pour les sessions suivantes de GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:5400(para) +#: gramps-manual.xml:6092(para) msgid "The changes made to the filters only take effect when you click the Apply and close button." msgstr "Les changements faits aux filtres entrent en vigueur seulement quand vous fermez le bouton Fermer et Appliquer." -#: C/gramps-manual.xml:5407(para) +#: gramps-manual.xml:6096(para) msgid "Clicking the Add... button invokes the following Define filter dialog:" msgstr "Le bouton Ajouter... lance la fenêtre suivante Définir un filtre :" -#: C/gramps-manual.xml:5417(title) +#: gramps-manual.xml:6102(title) msgid "Define filter dialog" msgstr "Définir un filtre" -#: C/gramps-manual.xml:5425(phrase) +#: gramps-manual.xml:6112(phrase) msgid "Shows Define filter dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue d'édition d'un filtre" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:5433(para) +#: gramps-manual.xml:6120(para) msgid "Type the name for your new filter into the Name field. Enter any comment that would help you identify this filter in the future into the Comment field. Add as many rules to the Rule list as you would like to your filter using Add... button. If the filter has more than one rule, select one of the Rule operations. This allows you to choose whether all rules must apply, only one (either) rule must apply, or exactly one (either) rule must apply, in order for the filter to generate a match. If your filter has only one rule, this selection has no effect." msgstr "Saisissez le nom de votre nouveau filtre dans le champ Nom. Mettez n'importe quel commentaire pour vous aider à identifier ce filtre plus tard dans le champ Commentaire Ajouter autant de Règles que vous voulez dans la Liste des règles en utilisant le bouton Ajouter.... Si un filtre comporte plusieurs règles, choisissez le mode d'application des RèglesCeci vous permet de choisir si toutes, au moins une ou bien une seule des règles doivent intervenir pour qu'une personne soit sélectionnée." -#: C/gramps-manual.xml:5449(para) +#: gramps-manual.xml:6133(para) msgid "Check Return values that do not match the filter rules to invert the filter rule. For example, inverting \"has a common ancestor with I1\" rule will match everyone who does not have a common ancestor with that person)." msgstr "Cocher la case Afficher les valeurs qui ne répondent pas aux critères (inverser) pour inverser le filtrage (par exemple inverser la règle \"a un ancêtre commun avec I1\" sélectionnera toutes les personnes qui n'ont pas d'ancêtre commun avec cette personne)." -#: C/gramps-manual.xml:5458(para) +#: gramps-manual.xml:6138(para) msgid "Clicking the Add... button invokes the following Add Rule dialog:" msgstr "Le bouton Ajouter... lance la fenêtre Ajouter une Règle :" -#: C/gramps-manual.xml:5468(title) +#: gramps-manual.xml:6144(title) msgid "Add Rule dialog" msgstr "Ajouter une règle" -#: C/gramps-manual.xml:5476(phrase) +#: gramps-manual.xml:6154(phrase) msgid "Shows Add Rule dialog." msgstr "La fenêtre de dialogue de l'ajout d'une règle" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:5484(para) +#: gramps-manual.xml:6162(para) msgid "The pane on the left-hand side displays available filter rules arranged by their categories in an expandable tree. For detailed filter rule reference, see . Click on the arrows to fold/unfold the appropriate category. Select the rule from the tree by clicking on its name. The right-hand side displays the name, the description, and the values for the currently selected rule. Once you are satisfied with your rule selection and its values, click OK to add this rule to the rule list of the currently edited filter. Clicking Cancel will abort adding the rule to the filter." msgstr "La zone de gauche montre une vue en arbre des règles élémentaires. Cet arbre peut être déplié ou replié par branche en cliquant sur la flèche à l'origine de chaque branche voir . Pour une documentation de référence sur les règles de filtres. Cliquez sur une règle dans l'arbre pour la sélectionner. La partie droite du dialogue présente le nom, la description et les paramètres de la règle sélectionnée. Quand vous avez trouvé la bonne règle et choisi ses paramètres, cliquez sur le bouton Valider pour l'ajouter à la liste des règles du filtre en cours de modification. Cliquez sur le bouton Annuler pour abandonner l'ajout de règle au filtre." -#: C/gramps-manual.xml:5502(para) +#: gramps-manual.xml:6175(para) msgid "A filter you have already designed may be used as a rule for another filter. This gives you nearly infinite flexibility in custom-tailoring your selection criteria that can be later used in most of the exports, reports, and some of the tools (such as comparing individual events)." msgstr "Un filtre que vous avez déjà conçu peut être utilisé en règle générale pour un autre filtre. Ceci vous donne la flexibilité presque infinie, vos critères de sélection peuvent être employés dans la plupart des exportations, des rapports, et certains outils (tels que comparer différents événements)." -#: C/gramps-manual.xml:5515(title) +#: gramps-manual.xml:6184(title) msgid "Scratch Pad" msgstr "Le Presse-papiers" -#: C/gramps-manual.xml:5516(para) +#: gramps-manual.xml:6186(para) msgid "This tool provides a temporary note pad to store database records for easy reuse. In short, this is a sort of the copy-and-paste functionality extended from textual objects to other types of records used in GRAMPS." msgstr "Cet outil permet de stocker provisoirement des notes pour une réutilisation facile. En bref, c'est un presse-papiers étendu aux objets textuels utilisés dans GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:5525(para) +#: gramps-manual.xml:6192(para) msgid "Scratch Pad makes extensive use of drag-and-drop technique." msgstr "Le presse-papiers utilise la technique du glisser-déposer." -#: C/gramps-manual.xml:5529(para) +#: gramps-manual.xml:6196(para) msgid "To invoke Scratch Pad, either choose ToolsUtilitiesScratch Pad or click the ScratchPad button on the toolbar. The following window will appear:" msgstr "Appeler le presse-papiers, par OutilsUtilitairesPresse-Papiers ou cliquer sur Presse-Papiers dans la barre d'outils. La fenêtre suivante apparaîtra:" -#: C/gramps-manual.xml:5546(title) +#: gramps-manual.xml:6208(title) msgid "Scratch Pad tool" msgstr "Le Presse-papiers" -#: C/gramps-manual.xml:5554(phrase) +#: gramps-manual.xml:6218(phrase) msgid "Shows Add Scratch Pad tool." msgstr "La fenêtre de dialogue du Presse-Papiers" #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:5562(para) +#: gramps-manual.xml:6226(para) msgid "Scratch Pad supports addresses, attributes (both personal and family), events (both personal and family), names, media objects references, source references, URLs, and of course textual information of notes and comments. To store any type of these records, simply drag the existing record on to the Scratch Pad from the corresponding editor dialog. To reuse the record, drag it from the Scratch Pad on to the corresponding place in the editor, e.g. Address tab, Attribute tab, etc." msgstr "On peut stocker des adresses, des attributs (personnel et famille), des événements (personnel et famille), des noms, les médias object, des références, des références de source, des URLs, et naturellement l'information textuelle des notes et des commentaires. Pour stocker, glisser simplement le texte dans la boîte de dialogue. Pour réutiliser l'information, glisser-la à l'endroit correspondant, par exemple étiquette d'adresse, étiquette d'attribut, etc..." -#: C/gramps-manual.xml:5576(para) +#: gramps-manual.xml:6236(para) msgid "Some objects are showing the link icon on the left. This indicates that dragging such selection will produce a reference to an existing object, not copy the object itself." msgstr "Quelques objets montrent l'icône de lien du côté gauche. Ceci indique que déposer un tel choix produira une référence à un objet existant, pour ne pas copier l'objet lui-même." -#: C/gramps-manual.xml:5584(para) +#: gramps-manual.xml:6240(para) msgid "For example, the media object file will not be duplicated. Instead, the reference will be made to an existing media object, which will result in the local gallery entry." msgstr "Par exemple, le fichier média ne sera pas reproduit. Au lieu de cela, la référence sera faite à un objet existant, qui aura comme conséquence l'entrée locale." -#: C/gramps-manual.xml:5593(para) +#: gramps-manual.xml:6246(para) msgid "Scratch Pad storage is persistent within a single GRAMPS session. Closing the window will not lose the stored records. However, exiting GRAMPS will." msgstr "Le stockage est persistant dans une session simple de GRAMPS. La fermeture de la fenêtre ne perdra pas les informations stockées. Seulement, sortir de GRAMPS ." -#: C/gramps-manual.xml:5603(title) +#: gramps-manual.xml:6253(title) msgid "Other tools" msgstr "Autres outils" -#: C/gramps-manual.xml:5606(term) +#: gramps-manual.xml:6257(term) msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Générateur de SoundEx" -#: C/gramps-manual.xml:5608(para) -msgid "This utility generates SoundEx codes for the names of people in the database. Please visit the NARA Soundex Indexing page to learn more about Soundex Indexing System." -msgstr "Cet utilitaire génère les codes SoundEx pour les personnes de la base de données. Allez sur la page d'indexation de Soundex NARA pour apprendre plus au sujet du système d'indexation de Soudex." +#: gramps-manual.xml:6260(para) +msgid "This utility generates SoundEx codes for the names of people in the database. Please visit the NARA Soundex Indexing page to learn more about Soundex Indexing System." +msgstr "Cet utilitaire génère les codes SoundEx pour les personnes de la base de données. Allez sur la page d'indexation de Soundex NARA pour apprendre plus au sujet du système d'indexation de Soudex." -#: C/gramps-manual.xml:5620(term) +#: gramps-manual.xml:6269(term) msgid "Relationship calculator" msgstr "Calcul relationnel" -#: C/gramps-manual.xml:5622(para) +#: gramps-manual.xml:6272(para) msgid "This utility calculates and displays the relationship of any person to the active person." msgstr "Cet utilitaire calcule la relation entre deux personnes de la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:5631(term) C/gramps-manual.xml:1225(title) +#: gramps-manual.xml:6278(term) msgid "Verify the database" msgstr "Verifie la base de données" -#: C/gramps-manual.xml:5633(para) +#: gramps-manual.xml:6281(para) msgid "This utility allows you to verify the database based on the set of criteria specified by you." msgstr "Cet utilitaire vous permet de vérifier la base de données par rapport à vos critères." -#: C/gramps-manual.xml:5640(title) +#: gramps-manual.xml:6285(title) msgid "Difference between Verify tool and previously described Check tool" msgstr "Il est différent de l'outil de vérification d'intégrité décrit par ailleurs." -#: C/gramps-manual.xml:5646(para) +#: gramps-manual.xml:6288(para) msgid "The Check tool detects inconsistencies in the database structure. The Verify tool, however, is detecting the records that do not satisfy your particular criteria." msgstr "En effet, le vérificateur d'intégrité détecte les incohérences dans la structure de la base de données tandis que le vérificateur décrit ici, teste le contenu des données par rapport à vos critères." -#: C/gramps-manual.xml:5655(para) +#: gramps-manual.xml:6293(para) msgid "For example, you may want to make sure that nobody in your database had children at the age of 98. Based on common sense, such a record would indicate an error. However, it is not a consistency error in the database. Besides, someone might have a child at the age of 98 (although this rarely happens). The Verify tool will display everything that violates your criteria so that you can check whether the record is erroneous or not. The ultimate decision is yours." msgstr "Par exemple, vous voulez vous assurer qu'aucune personne dans votre base n'a des enfants à l'âge de 98 ans. Ceci serait le résultat d'une erreur de saisie de toute évidence, mais ne serait pas une erreur de structure de la base de données. A côté de cela, quelqu'un pourrait avoir un enfant à 98 ans même si c'est très improbable. L'outil de vérification affiche tout ce qui ne répond pas à vos critères pour que vous puissiez vérifier plus à fond les données." #. $Id$ -#: C/gramps-manual.xml:25(title) +#: gramps-manual.xml:6313(title) msgid "Settings" msgstr "Configuration" -#: C/gramps-manual.xml:28(title) +#: gramps-manual.xml:6316(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" -#: C/gramps-manual.xml:30(para) +#: gramps-manual.xml:6318(para) msgid "Most of the settings in GRAMPS, are configured in the Preferences dialog. To invoke it, choose EditPreferences...." msgstr "La plupart des configuration GRAMPS, sont affichables dans la boîte de dialogue Préférences Choisissez, EditionPréférences...." -#: C/gramps-manual.xml:37(title) +#: gramps-manual.xml:6329(title) msgid "Preferences dialog" msgstr "Dialogue de préférences" -#: C/gramps-manual.xml:41(phrase) +#: gramps-manual.xml:6338(phrase) msgid "Shows Preferences dialog." msgstr "Shows Preferences dialog." #. ==== End of Figure ==== -#: C/gramps-manual.xml:45(para) +#: gramps-manual.xml:6346(para) msgid "The pane on the left displays the tree of available option categories. Selecting a tree node will display the corresponding options in the right side of the dialog." msgstr "La fenêtre du côté gauche montre l'arbre des options disponibles. Le choix d'un noeud montrera les options correspondantes du côté droit." -#: C/gramps-manual.xml:50(title) +#: gramps-manual.xml:6351(title) msgid "Database" msgstr "Base de données" -#: C/gramps-manual.xml:51(para) +#: gramps-manual.xml:6353(para) msgid "This category contains preferences relevant to the database itself. It has the following subcategories:" msgstr "Cette catégorie regroupe les préférences liées à la base de données elle-même. Vous y trouvez les sous-catégories suivantes :" -#: C/gramps-manual.xml:58(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6363(guilabel) msgid "Automatically load last database" msgstr "Chargement automatique de la dernière base" -#: C/gramps-manual.xml:60(para) +#: gramps-manual.xml:6367(para) msgid "Check this box to automatically load the last open database on startup." msgstr "Cochez ce choix pour charger automatiquement la dernière base ouverte, lors du lancement de GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:64(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6373(guilabel) msgid "Family name guessing" msgstr "Estimation du nom de famille" -#: C/gramps-manual.xml:65(para) +#: gramps-manual.xml:6376(para) msgid "This option affects the initial family name of a child when he/she is added to the database." msgstr "Cette option affecte le nom de famille initial d'un enfant quand il/elle est ajouté à la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:68(para) +#: gramps-manual.xml:6380(para) msgid "This option only affects the initial family name guessed by GRAMPS when the Edit Person dialog is launched. You can modify that name the way you see fit. Set this option to the value that you will most frequently use, as it will save you a lot of typing." msgstr "Cette option affecte seulement le nom de famille initial deviné par GRAMPS quand le dialogue d'édition de la personne est lancé. Placez cette option à la valeur que vous emploierez le plus fréquemment, car elle vous évitera beaucoup de dactylographie." -#: C/gramps-manual.xml:75(para) +#: gramps-manual.xml:6388(para) msgid "If None is selected, no guessing will be attempted. Selecting Father's surname will use the family name of the father. Selecting Combination of mother's and father's surname will use the father's name followed by the mother's name. Finally, Icelandic style will use the father's given name followed by the \"sson\" suffix (e.g. the son of Edwin will be guessed as Edwinsson)." msgstr "Si Aucun est choisi, aucune estimation sera essayé. Choix du nom de famille du père emploiera le nom. de famille du père. Choix de la combinaison du nom de famille de la mère et du père emploiera le nom du père suivi du nom de la mère. En conclusion, le modèle islandais emploiera le nom donné du père suivi du suffixe de \"sson\" (par exemple le fils d'Edwin sera deviné comme Edwinsson)." -#: C/gramps-manual.xml:89(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6404(guilabel) msgid "GRAMPS IDs" msgstr "Identifications de GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:90(para) +#: gramps-manual.xml:6407(para) msgid "Enter ID prefixes for various kinds of database entries into the corresponding text entry fields." msgstr "Écrivez les préfixes d'identification pour différents genres d'entrées de base de données dans les champs correspondants d'enregistrement de texte." -#: C/gramps-manual.xml:94(para) +#: gramps-manual.xml:6411(para) msgid "The ID prefixes use formatting conventions common for C, Python, and other programming languages. For example, the %04d expands to an integer, prepended with zeros to have the total width of four digits. If you would like IDs to be 1, 2, 3, etc, simply set the formatting parameter to %d." msgstr "Les préfixes d'identification emploient des conventions de formatage communes pour C, Python, et d'autres langages de programmation. Par exemple, le %04d augmente à un nombre entier ajouté au début de zéros, pour avoir toute la largeur des chiffres. Si vous voudriez que les identifications soient 1, 2, 3, etc.., placé simplement le paramètre de formatage à %d." -#: C/gramps-manual.xml:103(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6421(guilabel) msgid "Researcher Information" msgstr "Informations sur le chercheur" -#: C/gramps-manual.xml:104(para) +#: gramps-manual.xml:6424(para) msgid "Enter your personal information in the corresponding text entry fields. Although GRAMPS requests information about you, this information is used only so that GRAMPS can create valid GEDCOM output files. A valid GEDCOM file requires information about the file's creator. If you choose, you may leave the information empty, however none of your exported GEDCOM files will be valid." msgstr "Entrez vos informations personnelles dans les champs de saisie. Bien que GRAMPS vous interroge, cette information ne sert qu' à créer des fichiers GEDCOM valides. Le format GEDCOM a besoin de données sur l'auteur du fichier. Vous pouvez laissez les données vides mais les fichiers GEDCOM exportés ne seront pas valides. GRAMPS requests information about you," -#: C/gramps-manual.xml:118(title) +#: gramps-manual.xml:6437(title) msgid "Display" msgstr "Affichage" -#: C/gramps-manual.xml:119(para) +#: gramps-manual.xml:6439(para) msgid "This category contains preferences relevant to displaying database records and controls in GRAMPS. It has the following subcategories:" msgstr "Cette catégorie regroupe les préférences pour afficher le contenu de la base de données et les contrôles. Les sous-catégories suivantes existent :" -#: C/gramps-manual.xml:130(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6450(guilabel) msgid "Default view" msgstr "Vue de défaut" -#: C/gramps-manual.xml:131(para) +#: gramps-manual.xml:6453(para) msgid "This determines which view will appear when you start GRAMPS. Choose between Person and Family views." msgstr "Ceci détermine quelle vue apparaîtra quand vous commencez GRAMPS. Choisissez entre les vues de personne et de famille." -#: C/gramps-manual.xml:136(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6460(guilabel) msgid "Family view style" msgstr "Modèle de vue de famille" -#: C/gramps-manual.xml:137(para) +#: gramps-manual.xml:6463(para) msgid "This selects between the two available styles of the Family view layout. The Left to right style is similar to the Family Tree Maker (tm), while the Top to bottom is similar to the Reunion." msgstr "Ceci choisit entre les deux modèles disponibles de vue de famille. Le style Gauche vers la Droite ressemble à Family Tree Maker (tm), alors que le style de Haut en Bas est proche de Réunion." -#: C/gramps-manual.xml:144(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6472(guilabel) msgid "Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Toujours afficher l'onglet LDS" -#: C/gramps-manual.xml:146(para) +#: gramps-manual.xml:6476(para) msgid "Check this box to have LDS ordinance tabs displayed. If you do not know what LDS is then you probably should not check it." msgstr "Validez ce choix si vous souhaiter toujours afficher l'onglet des données LDS (Later Days Saints, Mormons en français). Si vous ne savez pas ce que c'est, ne le validez pas." -#: C/gramps-manual.xml:150(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6483(guilabel) msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Astuce d'affichage du jour" -#: C/gramps-manual.xml:152(para) +#: gramps-manual.xml:6486(para) msgid "Check this box to have the Tip of the Day dialog appear on every startup. The tips are displayed randomly from the large collection of information bits on GRAMPS." msgstr "Vérifiez cette boîte pour avoir l'astuce du jour à chaque démarrage. Les astuces sont montrés aléatoirement de la base de GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:158(para) +#: gramps-manual.xml:6492(para) msgid "The Tip of the Day is likely to be useful for new user of GRAMPS." msgstr "L'astuce du jour est susceptible d'être utile pour le nouvel utilisateur de GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:168(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6502(guilabel) msgid "Dates" msgstr "Dates" -#: C/gramps-manual.xml:171(para) +#: gramps-manual.xml:6505(para) msgid "Select the display format for the dates from the available formats listed in this menu." msgstr "Choisissez le format d'affichage pour les dates à partir des formats disponibles énumérés dans ce menu." -#: C/gramps-manual.xml:175(para) +#: gramps-manual.xml:6509(para) msgid "Available date display formats are language-specific. Depending on whether or not there is a GRAMPS date displayer available for your language, you may or may not have a lot of choices." msgstr "Les formats d'affichage disponibles sont spécifiques à une langue. Selon le displayer GRAMPS pour votre langue, vous pouvez ou ne pouvez pas avoir beaucoup de choix." -#: C/gramps-manual.xml:184(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6518(guilabel) msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Barre d'outils et Barre de Statut" -#: C/gramps-manual.xml:190(para) +#: gramps-manual.xml:6526(para) msgid "Select the desired appearance of the toolbar icons from the menu. Selecting GNOME Settings will use the overall settings selected for your GNOME desktop." msgstr "Sélectionne l'affichage des icônes de la barre d'outils. Les paramètres GNOME seront utilisés par GRAMPS. Il est possible d'afficher seulement les icônes, seulement le texte ou encore d'afficher les deux." -#: C/gramps-manual.xml:197(guilabel) +#: gramps-manual.xml:6534(guilabel) msgid "Statusbar" msgstr "Barre de Statut" -#: C/gramps-manual.xml:198(para) +#: gramps-manual.xml:6537(para) msgid "Select the desired contents displayed in the statusbar using the radio buttons." msgstr "Sélectionne ce qui est affiché dans la barre de statut. Il est possible d'afficher le nom de l'individu seul, accompagné de l'identifiant Gramps ou aussi le lien entre la personne sélectionnée et le probant (individu origine de la recherche généalogique ascendante). Cette dernière option n'est correctement rédigée qu'en langue Anglaise pour le moment." -#: C/gramps-manual.xml:214(title) +#: gramps-manual.xml:6549(title) msgid "Other settings" msgstr "D'autres personnalisations" -#: C/gramps-manual.xml:216(para) +#: gramps-manual.xml:6551(para) msgid "Besides Preferences dialog, there are other settings available in GRAMPS. For various reasons they have been made more readily accessible, as listed below." msgstr "Sans compter que d'autres Préférences sont disponibles dans GRAMPS.Pour différentes raisons ils ont été rendus plus aisément accessibles, comme énuméré ci-dessous." -#: C/gramps-manual.xml:224(para) +#: gramps-manual.xml:6560(para) msgid "The columns of the list views may be added, removed, or reordered in a Column Editor Dialog, see . Only checked columns will be shown in the view. To change their order, drag any column to its desired place inside the editor. Clicking OK will reflect the changes in the appropriate view. To invoke Column Editor Dialog, choose EditColumn Editor...." msgstr "Les colonnes des vues de liste peuvent être ajoutées, enlevées, ou déplacées à nouveau dans un dialogue de rédacteur de colonne, voir . Seulement des colonnes vérifiées seront montrées dans la vue. Pour changer leur ordre, glisser n'importe quelle colonne à son endroit désiré à l'intérieur de la fenêtre. Cliquer sur Valider reflétera les changements de la vue appropriée. Pour appeler la fenêtre d'édition de colonne choisissezEdition Editeur de Colonne...." -#: C/gramps-manual.xml:235(para) +#: gramps-manual.xml:6574(para) msgid "The Column Editor is available and works in the same way for all list views. Specifically, it is available for People View, Family View (children list). Sources View, Places View, and Media View." msgstr "L'éditeur de Colonne est disponible et travaille de la même manière pour toutes les vues. Spécifiquement, elle est disponible pour la vue des Individus, vue de famille (liste d'enfants), vue des sources, vue des Lieux et vue des médias." -#: C/gramps-manual.xml:243(term) +#: gramps-manual.xml:6583(term) msgid "Setting Home person" msgstr "Réglage de la personne de référence" -#: C/gramps-manual.xml:244(para) +#: gramps-manual.xml:6586(para) msgid "The Home person is the person who becomes active when database opened, when Home button is clicked or the Home menu item is selected from either Go menu or the right-click context menu anywhere." msgstr "La personne de référence est la personne qui devient active quand le bouton personne de référence est utilisé ou le menu contextuel (clic-droit)" -#: C/gramps-manual.xml:250(para) +#: gramps-manual.xml:6592(para) msgid "To set Home person, make the desired person active and then choose EditSet Home person...." msgstr "Pour éditer la personne de référence, sélectionner la personne désirée puis choisissez Editionpersonne de référence...." -#: C/gramps-manual.xml:257(term) +#: gramps-manual.xml:6602(term) msgid "Adjusting viewing controls" msgstr "Ajustement des commandes de visionnement" -#: C/gramps-manual.xml:258(para) +#: gramps-manual.xml:6605(para) msgid "Whether the toolbar, the sidebar, or the filter (People View only) are displayed in the main window is adjusted through the View menu." msgstr "Les Barre d'outils, Barre de Status et Filtres (vue des Individus seulement) sont ajustables dans Affichage." -#: C/gramps-manual.xml:269(title) +#: gramps-manual.xml:6614(title) msgid "Advanced manipulation of settings" msgstr "Manipulation avançée des préférences" -#: C/gramps-manual.xml:271(para) +#: gramps-manual.xml:6617(para) msgid "The contents of this section is outside the scope of interest of a general user of GRAMPS. If you proceed with tweaking the options on the low level you may damage your GRAMPS installation. Be careful. YOU HAVE BEEN WARNED!" msgstr "Le contenu de cette section est en dehors de la portée d'un utilisateur général de GRAMPS. Si vous continuez, vous pouvez endommager votre installation de GRAMPS Faites attention. VOUS AVEZ ÉTÉ AVERTIS!" -#: C/gramps-manual.xml:277(para) +#: gramps-manual.xml:6623(para) msgid "By default, GRAMPS stores its settings using gconf2 system. All the settings used in this version of GRAMPS are stored in subdirectories under /apps/gramps/ in the gconf2 namespace. Accessing the keys can be done either using gconftool-2 command line tool, or the gconf-editor GUI tool." msgstr "Par défaut, GRAMPS stocke ses préférences en utilisant le système gconf2. Toutes les préférences utilisés dans cette version de GRAMPSGRAMPS sont stockés dans les sous-répertoires /apps/gramps/ L'accès aux clefs peut être fait avec gconftool-2 en ligne de commande, ou gconf-editor Outil de GUI." -#: C/gramps-manual.xml:285(para) +#: gramps-manual.xml:6630(para) msgid "All keys are documented, and the notification mechanisms are used as appropriate. Therefore, updating keys from outside of GRAMPS should lead to updating GRAMPS in real time, without necessarily restarting it." msgstr "Toutes les clefs sont documentées, et les mécanismes d'avis sont employés comme appropriés. Par conséquent, la mise à jour des clefs à l'extérieur de GRAMPS devrait mener à mettre à jour GRAMPS en temps réel, sans le remettre en marche nécessairement." -#: C/gramps-manual.xml:24(title) +#: gramps-manual.xml:6640(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Questions Fréquemment Posées" -#: C/gramps-manual.xml:25(para) -msgid "This appendix contains the list of questions that frequently come up in mailing list discussions and forums. This list is by no means complete. If you would like to add questions/answers to this list, please email your suggestions to gramps-devel@lists.sf.net" -msgstr "Cette annexe répond aux questions les plus fréquemment posées sur les listes de discussions et les forums. Elle n'est évidemment pas limitative. Si vous souhaitez ajouter des questions et/ou des réponses, envoyez un message électronique à gramps-devel@lists.sf.net" +#: gramps-manual.xml:6642(para) +msgid "This appendix contains the list of questions that frequently come up in mailing list discussions and forums. This list is by no means complete. If you would like to add questions/answers to this list, please email your suggestions to gramps-devel@lists.sf.net" +msgstr "Cette annexe répond aux questions les plus fréquemment posées sur les listes de discussions et les forums. Elle n'est évidemment pas limitative. Si vous souhaitez ajouter des questions et/ou des réponses, envoyez un message électronique à gramps-devel@lists.sf.net" -#: C/gramps-manual.xml:38(term) +#: gramps-manual.xml:6650(term) msgid "What is GRAMPS?" msgstr "Qu'est ce que GRAMPS?" -#: C/gramps-manual.xml:40(para) +#: gramps-manual.xml:6653(para) msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. In other words, it is a personal genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data using the powers of your computer." msgstr "GRAMPS est un Système de Recherche et d'Analyse Généalogique (Genealogical Research and Analysis Management Program System). Autrement dit, c'est un programme personnel de généalogie qui vous permet de conserver, modifier et chercher dans des données généalogiques, avec l'aide de l'ordinateur." -#: C/gramps-manual.xml:50(term) +#: gramps-manual.xml:6661(term) msgid "Where do I get it and how much does it cost?" msgstr "D'où l'obtiens-je et combien coûte-t-il?" -#: C/gramps-manual.xml:52(para) -msgid "GRAMPS can be downloaded from http://sf.net/projects/gramps at no charge. GRAMPS is an Open Source project covered by the GNU General Public License. You have full access to the source code and are allowed to distribute the program and source code freely." -msgstr "GRAMPS peut être téléchargé gratuitement depuis le site Internet http://sf.net/projects/gramps C'est un projet Open Source publié sous la licence GNU GPL. Vous avez complètement accès aux programmes sources et vous avez le droit de redistribuer le programme et les sources librement." +#: gramps-manual.xml:6664(para) +msgid "GRAMPS can be downloaded from http://sf.net/projects/gramps at no charge. GRAMPS is an Open Source project covered by the GNU General Public License. You have full access to the source code and are allowed to distribute the program and source code freely." +msgstr "GRAMPS peut être téléchargé gratuitement depuis le site Internet http://sf.net/projects/gramps C'est un projet Open Source publié sous la licence GNU GPL. Vous avez complètement accès aux programmes sources et vous avez le droit de redistribuer le programme et les sources librement." -#: C/gramps-manual.xml:65(term) +#: gramps-manual.xml:6673(term) msgid "Does it work with Windows (tm)?" msgstr "Fonctionne-t'il avec Windows (tm)?" -#: C/gramps-manual.xml:67(para) +#: gramps-manual.xml:6676(para) msgid "No. GRAMPS uses the GTK and GNOME libraries. While the GTK libraries have been ported to Windows, the GNOME libraries have not. This, however, may change in the future." msgstr "Non. GRAMPS utilise les librairies GTK et GNOME. Les librairies GTK ont été portées sous Windows, mais pas les librairies GNOME. Cependant, cela pourrait changer un jour." -#: C/gramps-manual.xml:76(term) +#: gramps-manual.xml:6683(term) msgid "Does it work with the Mac?" msgstr "Fonctionne-t'il sur Macintosh" -#: C/gramps-manual.xml:78(para) -msgid " The Fink project has ported some older versions of GRAMPS to OSX (tm). The Mac OSX port is not directly supported by the GRAMPS project, primarily because none of the GRAMPS developers have access to Mac OSX and because OSX is not Free Software." -msgstr " Le projet Fink a porté quelques anciennes versions de GRAMPS vers OSX (tm).La version Mac OSX n'est pas directement supportée par le projet surtout parce qu'aucun développeur de GRAMPS n'a accès à Mac OSX." +#: gramps-manual.xml:6686(para) +msgid " The Fink project has ported some older versions of GRAMPS to OSX (tm). The Mac OSX port is not directly supported by the GRAMPS project, primarily because none of the GRAMPS developers have access to Mac OSX and because OSX is not Free Software." +msgstr " Le projet Fink a porté quelques anciennes versions de GRAMPS vers OSX (tm).La version Mac OSX n'est pas directement supportée par le projet surtout parce qu'aucun développeur de GRAMPS n'a accès à Mac OSX." -#: C/gramps-manual.xml:86(para) -msgid "This version of GRAMPS (2.0.0) does not appear to have been ported by the Fink project. Please contact the Fink project for more information." -msgstr "La version GRAMPS (2.0.0) n'a pas été portée par le projet Fink. Vous êtes priés de contacter le projet Fink pour plus d'information." +#: gramps-manual.xml:6694(para) +msgid "This version of GRAMPS (2.2.0) does not appear to have been ported by the Fink project. Please contact the Fink project for more information." +msgstr "La version GRAMPS (2.2.0) n'a pas été portée par le projet Fink. Vous êtes priés de contacter le projet Fink pour plus d'information." -#: C/gramps-manual.xml:90(para) +#: gramps-manual.xml:6698(para) msgid "Some people have had success using the DarwinPorts instead of the Fink project." msgstr "Quelques personnes ont réussi en utilisant le DarwinPorts plutôt que le Fink project." -#: C/gramps-manual.xml:98(term) +#: gramps-manual.xml:6704(term) msgid "Does it work with KDE?" msgstr "Fonctionne-t'il avec KDE ?" -#: C/gramps-manual.xml:100(para) +#: gramps-manual.xml:6707(para) msgid "Yes, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "Oui, à condition que les librairies GNOME nécessaires soient installées." -#: C/gramps-manual.xml:107(term) +#: gramps-manual.xml:6713(term) msgid "Do I really have to have GNOME installed?" msgstr "Dois-je vraiment installer GNOME ?" -#: C/gramps-manual.xml:109(para) +#: gramps-manual.xml:6716(para) msgid "Yes, but you do not have to be running the GNOME desktop." msgstr "Oui, mais il n'est pas obligatoire d'utiliser le bureau GNOME." -#: C/gramps-manual.xml:116(term) +#: gramps-manual.xml:6722(term) msgid "What version of GNOME do I need?" msgstr "De quelle version de GNOME ai-je besoin ?" -#: C/gramps-manual.xml:118(para) +#: gramps-manual.xml:6725(para) msgid "This version of gramps requires GNOME 2.8.0 or higher. Previous versions in 1.0.x series required GNOME 2.0." msgstr "Cette version de GRAMPS exige GNOME 2,8,0 ou plus haut. Les versions précédentes des séries 1.0.x ont exigé GNOME 2,0." -#: C/gramps-manual.xml:126(term) +#: gramps-manual.xml:6731(term) msgid "Is GRAMPS compatible with other genealogical software?" msgstr "GRAMPS est-il compatible avec d'autres logiciels de généalogie ? (GenApps)" -#: C/gramps-manual.xml:128(para) +#: gramps-manual.xml:6734(para) msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. We have import and export filters that enable GRAMPS to read and write GEDCOM files." msgstr "GRAMPS fait tout ce qui est possible pour rester compatible avec le format de données généalogique standard Gedcom. Nous avons des filtres de lecture et d'écriture pour les fichiers Gedcom." -#: C/gramps-manual.xml:133(para) +#: gramps-manual.xml:6739(para) msgid "It is important to understand that the GEDCOM standard is poorly implemented -- virtually every genealogical software has its own \"flavor\" of GEDCOM. As we learn about new flavor, the import/export filters can be created very quickly. However, finding out about the unknown flavors requires user feedback. Please feel free to inform us about any GEDCOM flavor not supported by GRAMPS, and we will do our best to support it!" msgstr "Il faut savoir que le format Gedcom est mal utilisé. Chaque logiciel de généalogie a sa propre variante de Gedcom. Quand nous avons connaissance d'une variante, il est très rapide de créer les filtres de lecture et d'écriture. Par contre, trouver les variantes demande d'avoir l'information de la part des utilisateurs. N'hésitez pas à nous signaler une variante non supportée par GRAMPS, , nous ferons ensuite de notre mieux pour la supporter !" -#: C/gramps-manual.xml:147(term) +#: gramps-manual.xml:6750(term) msgid "Can GRAMPS read files created by other genealogy programs?" msgstr "GRAMPS peut-il lire des fichiers créés par GenApp X?" -#: C/gramps-manual.xml:149(para) C/gramps-manual.xml:156(para) +#: gramps-manual.xml:6754(para) gramps-manual.xml:6763(para) msgid "See above." msgstr "Voir ci-dessus." -#: C/gramps-manual.xml:154(term) +#: gramps-manual.xml:6759(term) msgid "Can GRAMPS write files readable by other genealogy programs?" msgstr "GRAMPS peut-il écrire des fichiers pour GenApp X?" -#: C/gramps-manual.xml:161(term) +#: gramps-manual.xml:6768(term) msgid "Can GRAMPS print a genealogical tree for my family?" msgstr "GRAMPS peut-il imprimer mon arbre généalogique?" -#: C/gramps-manual.xml:163(para) +#: gramps-manual.xml:6771(para) msgid "Yes. Different people have different ideas of what a genealogical tree is. Some think of it as a chart going from the distant ancestor and listing all his/her descendants and their families. Others think it should be a chart going from the person back in time, listing the ancestors and their families. Yet other people think of a table, text report, etc." msgstr "Oui. Chacun a son idée sur comment doit être dessiné un arbre généalogique. Certains pensent qu'il faut montrer toutes les familles depuis un ancêtre lointain jusqu'à la racine de l'arbre, d'autres qu'il faut remonter de la personne actuelle et montrer tous ses ancêtres et leurs familles. D'autres encore pensent à un tableau, à des éditions en mode texte." -#: C/gramps-manual.xml:171(para) +#: gramps-manual.xml:6778(para) msgid "GRAMPS can produce any of the above, and many more different charts and reports. Moreover, the plugin architecture enables users (you) to create their own plugins which could be new reports, charts, or research tools." msgstr "GRAMPS peut faire tout cela, en des présentations très variées ainsi que d'autres encore. Plus généralement, le principe de greffons (plugins) permet aux utilisateurs et donc à vous-même, de créer vos propres greffons qui créent vos propres rapports, états ou sorties papier pour aider vos recherches." -#: C/gramps-manual.xml:181(term) +#: gramps-manual.xml:6786(term) msgid "In what formats can GRAMPS output its reports?" msgstr "Dans quels formats GRAMPS peut-il produire ses rapports?" -#: C/gramps-manual.xml:183(para) +#: gramps-manual.xml:6789(para) msgid "Text reports are available in HTML, PDF, AbiWord, KWord, LaTeX, RTF, and OpenOffice formats. Graphical reports (charts and diagrams) are available in PostScript, PDF, SVG, OpenOffice, and GraphViz formats." msgstr "Les formats de texte disponibles dans les formats sont : HTML, PDF, AbiWord, KWord, LaTeX, RTF, et OpenOffice. Les impressions graphiques (dessins et diagrammes) sont disponibles en formats PostScript, PDF, SVG, OpenOffice et GraphViz." -#: C/gramps-manual.xml:193(term) +#: gramps-manual.xml:6797(term) msgid "Is GRAMPS compatible with the Internet?" msgstr "GRAMPS est-il compatible avec Internet?" -#: C/gramps-manual.xml:195(para) +#: gramps-manual.xml:6800(para) msgid "GRAMPS can store web addresses and direct your browser to them. It can import data that you download from the Internet. It can export data that you could send over the Internet. GRAMPS is familiar with the standard file formats widely used on the Internet (e.g. JPEG, PNG, and GIF images, MP3, OGG, and WAV sound files, QuickTime, MPEG, and AVI movie files, etc). Other than that, there is little that a genealogical program can do with the Internet." msgstr "GRAMPS peut il garder des liens web et envoyer votre navigateur web vers eux. Il peut importer des données que vous téléchargez depuis le Réseau. Il peut exporter des données que vous y enverrez. Il connait les formats de fichiers courants (JPEG, PNG et GIF pour les images, MP3, OGG et WAV pour les sons, QuickTime, MPEG et AVI pour les video). A part cela, il n'y a pas grand chose d'autre qu'un généalogiste puisse faire avec Internet :-) ." -#: C/gramps-manual.xml:209(term) +#: gramps-manual.xml:6812(term) msgid "Can I create custom reports/filters/whatever?" msgstr "Puis-je créer une édition, un filtre ou un machin ?" -#: C/gramps-manual.xml:211(para) +#: gramps-manual.xml:6815(para) msgid "Yes. There are many levels of customization. One is creating or modifying the templates used for the reports. This gives you some control over the fonts, colors, and some layout of the reports. You can also use GRAMPS controls in the report dialogs to tell what contents should be used for a particular report. In addition to this, you have an ability to create your own filters -- this is useful in selecting people based on criteria set by you. You can combine these filters to create new, more complex filters. Finally, you have an option to create your own plugins. These may be new reports, research tools, import/export filters, etc. This assumes some knowledge of programming in Python." msgstr "Oui. Il y a beaucoup de façons de personnaliser GRAMPS. Vous pouvez modifier ou créer les modèles d'impressions. Vous avez ainsi le contrôle des polices de caractères, des couleurs et d'éléments de la disposition des impressions. Vous pouvez aussi utiliser les réglages de GRAMPS pour choisir les informations servant à préparer l'impression. En plus de tout cela, vous pouvez créer vos propres filtres. Cela sert à sélectionner des individus selon vos besoins. Vous pouvez combiner ces filtres pour constituer des filtres plus élaborés. Enfin, vous pouvez créer vos greffons. Ils peuvent servir à définir des rapports, des outils d'aide à la recherche ou encore des filtres de lecture ou d'écriture de données. Cela demande la connaissance de la programmation en Python." -#: C/gramps-manual.xml:229(term) +#: gramps-manual.xml:6830(term) msgid "What standards does GRAMPS support?" msgstr "Quels standards GRAMPS supporte-t'il ?" -#: C/gramps-manual.xml:231(para) +#: gramps-manual.xml:6833(para) msgid "The nice thing about standards is that there never is a shortage of them. GRAMPS is tested to support the following flavors of GEDCOM: GEDCOM5.5, Brother's Keeper, Family Origins, Family Tree Maker, Ftree, GeneWeb, Legacy, Personal Ancestral File, Pro-Gen, Reunion, and Visual Genealogie." msgstr "L'amusant à propos des standards est qu'on ne risque pas d'en manquer :-).GRAMPS supporte les variantes suivantes de Gedcom : GEDCOM5.5, Brother's Keeper, Family Origins, Familty Tree Maker, Ftree, GeneWeb, Legacy, Personal Ancestral File, Pro-Gen, Reunion et Visual Genealogie." -#: C/gramps-manual.xml:242(term) +#: gramps-manual.xml:6842(term) msgid "What is the maximum database size (bytes) GRAMPS can handle?" msgstr "Quelle est la taille maximale d'une base de données GRAMPS ?" -#: C/gramps-manual.xml:244(para) +#: gramps-manual.xml:6846(para) msgid "GRAMPS has no hard limits on the size of a database that it can handle. Starting with this release, GRAMPS no longer loads all data into memory, which allows it to work with a much larger database than before. In reality, however, there are practical limits. The main limiting factors are the available memory on the system and the cache size used for BSDDB database access. With common memory sizes these days, GRAMPS should have no problem using databases with tens of thousands of people." msgstr "GRAMPS n'a pas de limite stricte sur la taille de sa base de données. Il y a seulement des limites pratiques. Pour le moment, charge ses données en mémoire, qui devient alors la ressource critique." -#: C/gramps-manual.xml:259(term) +#: gramps-manual.xml:6858(term) msgid "How many people can GRAMPS database handle?" msgstr "Combien de personnes peut-on mettre dans une base de données GRAMPS ?" -#: C/gramps-manual.xml:261(para) +#: gramps-manual.xml:6861(para) msgid "We have found that on a typical system, GRAMPS tends to bog down after the database has around 150,000 people. Again, this is dependent on how much memory you have." msgstr "Nous avons expérimenté que GRAMPS tient jusqu'environ 15000 personnes sur une configuration moyenne. Encore une fois, cela dépend en fait de la taille mémoire du système." -#: C/gramps-manual.xml:270(term) +#: gramps-manual.xml:6868(term) msgid "Why is GRAMPS running so slowly?" msgstr "Pourquoi GRAMPS est-il si lent ?" -#: C/gramps-manual.xml:272(para) -msgid "It does not anymore! Just try out the current version, 2.0.0." -msgstr "Plus maintenant! Essayez juste la version en cours, 2.0.0." +#: gramps-manual.xml:6871(para) +msgid "It does not anymore! Just try out the current version, 2.2.0." +msgstr "Plus maintenant! Essayez juste la version en cours, 2.2.0." -#: C/gramps-manual.xml:280(term) +#: gramps-manual.xml:6877(term) msgid "My database is really big. Is there a way around loading all the data into memory?" msgstr "Ma base de données est vraiment très grosse. Y-a t'il un moyen de la charger sans tout charger en mémoire ?" -#: C/gramps-manual.xml:285(para) +#: gramps-manual.xml:6881(para) msgid "Starting with this release, GRAMPS no longer loads all data into memory, which allows it to work with a much larger database than before." msgstr "GRAMPS ne charge plus toutes les données en mémoire, ce qui lui permet de fonctionner avec une base de données beaucoup plus grande qu'avant." -#: C/gramps-manual.xml:294(term) +#: gramps-manual.xml:6888(term) msgid "I want to rerun the Startup dialog. How do I do this?" msgstr "Je veux relancer le dialogue d'installation (assistant). Comment faire ?" -#: C/gramps-manual.xml:296(para) +#: gramps-manual.xml:6891(para) msgid "GRAMPS keeps a flag in the GNOME configuration database to indicate that the startup dialog has been run. To cause GRAMPS to rerun this, the flag needs to be reset. This can be done with the following command:" msgstr "GRAMPS gère un état dans les données de configuration GNOME pour mémoriser le fait que le dialogue d'installation a été exécuté. Ceci peut se faire par la commande suivante :" -#: C/gramps-manual.xml:303(command) +#: gramps-manual.xml:6896(command) msgid "gconftool-2 -u /apps/gramps/behavior/startup" msgstr "gconftool-2 -u /apps/gramps/behavior/startup" -#: C/gramps-manual.xml:309(term) +#: gramps-manual.xml:6902(term) msgid "Why are non-latin characters displayed as garbage in PDF/PS reports?" msgstr "Pourquoi est-ce que des caractères non-latins sont montrés comme ordures dans des rapports de PDF/ps?" -#: C/gramps-manual.xml:314(para) +#: gramps-manual.xml:6906(para) msgid "This is a limitation of the builtin fonts of PS and PDF formats. To print non-latin text, use the Print... in the format selection menu of the report dialog. This will use the gnome-print backend, which supports PS and PDF creation, as well as direct printing." msgstr "C'est une limitation des polices des formats de pdf. Pour imprimer le texte non-latin, utilisez l'impression de GNOME." -#: C/gramps-manual.xml:321(para) +#: gramps-manual.xml:6912(para) msgid "If you only have latin text, the PDF option will produce a smalled PDF compared to that created by gnome-print, simply because no font information will be embedded." msgstr "Si vous n'avez que du texte latin, l'option PDF option produira un petit PDF comparé à celui produit par gnome-print, simplement parce qu'aucune information sur la police n'a été renseignée." -#: C/gramps-manual.xml:330(term) +#: gramps-manual.xml:6919(term) msgid "Why can I not add/remove/edit columns to the lists in People View and Family View?" msgstr "Pourquoi ne peut on pas modifier les colonnes dans la vue des Familles et des Individus ?" -#: C/gramps-manual.xml:335(para) -msgid "Now you can! Just try out the current version, 2.0.0." -msgstr "Maintenant vous pouvez! Essayer juste la version en cours, 2.0.0." +#: gramps-manual.xml:6923(para) +msgid "Now you can! Just try out the current version, 2.2.0." +msgstr "Maintenant vous pouvez! Essayer juste la version en cours, 2.2.0." -#: C/gramps-manual.xml:342(term) +#: gramps-manual.xml:6928(term) msgid "I would like to contribute to GRAMPS by writing my favorite report. How do I do that?" msgstr "Je souhaiterais contribuer à GRAMPS en écrivant mon rapport favoris. Comment faire ?" -#: C/gramps-manual.xml:347(para) -msgid "The easiest way to contribute to reports, filters, tools, etc. is to copy an existing GRAMPS report, filter, or tool. If you can create what you want by modifying existing code -- great! If your idea does not fit into the logic of any existing GRAMPS tool, the following page may provide some help in writing your own plugin from scratch." -msgstr "La façon la plus simple pour écrire de nouveaux rapports, filtres ou outils est d'en copier un qui existe déjà puis de le modifier. Si cela vous convient, tant mieux ! Si votre idée ne rentre dans la logique d'aucun outil existant, ce lien peut fournir de l'aide en écrivant votre propre plugin à partir de zéro." +#: gramps-manual.xml:6932(para) +msgid "The easiest way to contribute to reports, filters, tools, etc. is to copy an existing GRAMPS report, filter, or tool. If you can create what you want by modifying existing code -- great! If your idea does not fit into the logic of any existing GRAMPS tool, the following page may provide some help in writing your own plugin from scratch." +msgstr "La façon la plus simple pour écrire de nouveaux rapports, filtres ou outils est d'en copier un qui existe déjà puis de le modifier. Si cela vous convient, tant mieux ! Si votre idée ne rentre dans la logique d'aucun outil existant, ce lien peut fournir de l'aide en écrivant votre propre plugin à partir de zéro." -#: C/gramps-manual.xml:357(para) -msgid "If you need more help or would like to discuss your idea with us, please do not hesitate to contact us at gramps-devel@lists.sf.net" -msgstr "Si vous avez besoin de plus d'aide ou vous voudriez discuter de votre idée avec nous, n'hésitez à nous contacter gramps-devel@lists.sf.net" +#: gramps-manual.xml:6941(para) +msgid "If you need more help or would like to discuss your idea with us, please do not hesitate to contact us at gramps-devel@lists.sf.net" +msgstr "Si vous avez besoin de plus d'aide ou vous voudriez discuter de votre idée avec nous, n'hésitez à nous contacter gramps-devel@lists.sf.net" -#: C/gramps-manual.xml:363(para) +#: gramps-manual.xml:6945(para) msgid "To test your work in progress, you may save your plugin under $HOME/.gramps/plugins directory and it should be found and imported on startup. The correctly written plugin will register itself with GRAMPS, create menu item, and so on." msgstr "Pour tester votre réalisation, vous pouvez sauver le plugin dans le répertoire $HOME/.gramps/plugins où il devrait être trouvé par GRAMPS et chargé lors du lancement. Un plugin bien écrit s'enregistre lui-même dans GRAMPS et crée son entrée dans un menu." -#: C/gramps-manual.xml:370(para) -msgid "If you are happy with your plugin and would like to contribute your code back to the GRAMPS project, you are very welcome to do so by contacting us at gramps-devel@lists.sf.net" -msgstr "Si votre plugin vous satisfait et que vous voulez contribuer au projet GRAMPS, vous êtes le bienvenu : contactez-nous à gramps-devel@lists.sf.net" +#: gramps-manual.xml:6951(para) +msgid "If you are happy with your plugin and would like to contribute your code back to the GRAMPS project, you are very welcome to do so by contacting us at gramps-devel@lists.sf.net" +msgstr "Si votre plugin vous satisfait et que vous voulez contribuer au projet GRAMPS, vous êtes le bienvenu : contactez-nous à gramps-devel@lists.sf.net" -#: C/gramps-manual.xml:381(term) +#: gramps-manual.xml:6959(term) msgid "I found a bug and I want it fixed right now! What do I do?" msgstr "J'ai trouvé une erreur et je veux qu'elle soit corrigée tout de suite! Que puis-je faire ?" -#: C/gramps-manual.xml:385(para) -msgid "The best thing you can do is to fix the bug and send the patch to gramps-devel@lists.sf.net :-)" -msgstr "La meilleure chose à faire est de corriger l'erreur, puis d'envoyer la correction à gramps-devel@lists.sf.net :-)" +#: gramps-manual.xml:6963(para) +msgid "The best thing you can do is to fix the bug and send the patch to gramps-devel@lists.sf.net :-)" +msgstr "La meilleure chose à faire est de corriger l'erreur, puis d'envoyer la correction à gramps-devel@lists.sf.net :-)" -#: C/gramps-manual.xml:390(para) +#: gramps-manual.xml:6968(para) msgid "A good bug report would include:" msgstr "Un bon rapport d'anomalie devrait comprendre :" -#: C/gramps-manual.xml:393(para) +#: gramps-manual.xml:6972(para) msgid "Version of gramps you were using when you encountered the bug (available through HelpAbout menu item)." msgstr "La version de GRAMPS que vous utilisez AideA propos menu item)." -#: C/gramps-manual.xml:402(para) +#: gramps-manual.xml:6981(para) msgid "Language under which gramps was run (available by executing" msgstr "La langue d'utilisation de GRAMPS (faites" -#: C/gramps-manual.xml:405(command) +#: gramps-manual.xml:6984(command) msgid "echo $LANG" msgstr "echo $LANG" -#: C/gramps-manual.xml:406(para) +#: gramps-manual.xml:6986(para) msgid "in your terminal)." msgstr "dans votre terminal)." -#: C/gramps-manual.xml:409(para) +#: gramps-manual.xml:6990(para) msgid "Symptoms indicating that this is indeed a bug." msgstr "Les symptomes indiquant que c'est effectivement une erreur." -#: C/gramps-manual.xml:412(para) +#: gramps-manual.xml:6994(para) msgid "Any Traceback messages, error messages, warnings, etc, that showed up in your terminal or a in separate traceback window." msgstr "Tous les messages de trace, d'erreur ou avertissement qui ont été affichés dans le terminal ou dans une fenêtre de trace séparée." -#: C/gramps-manual.xml:419(para) +#: gramps-manual.xml:7000(para) msgid "Most problems can be fixed quickly provided there is enough information. To ensure this, please follow up on your bug reports. In particular, if you file a bug report with sf.net bug tracker, PLEASE log in to sf.net before filing (register your free account if you don't have one). Then we will have a way of contacting you should we need more information. If you choose to file your report anonymously, at least check every so often whether your report page has something new posted, as it probably would." msgstr "La plupart des erreurs peuvent être corrigées rapidement quand suffisamment d'information est fournie. Pour garantir la qualité de l'information, nous vous invitons à suivre vos rapports d'anomalie. En particulier, si vous enregistrez un rapport sur le système de suivi sf.net bug, PAR PITIE enregistrez-vous sur sf.net avant de soumettre votre rapport (enregistrez-vous sur un compte libre si vous n'en avez pas encore). Nous aurons ainsi un moyen de vous joindre si nous avons besoin de plus d'information. Si vous préférez enregistrer un rapport de façon anonyme, au moins surveillez souvent si votre page de rapport a quelque chose de nouveau, comme ce sera probablement le cas." -#: C/gramps-manual.xml:430(para) -msgid "If the above explanations seem vague, please follow this link." -msgstr "Si tout cela ne vous parait pas clair, suivez ce lien." +#: gramps-manual.xml:7009(para) +msgid "If the above explanations seem vague, please follow this link." +msgstr "Si tout cela ne vous parait pas clair, suivez ce lien." -#: C/gramps-manual.xml:439(term) +#: gramps-manual.xml:7017(term) msgid "It is obvious that GRAMPS absolutely needs to become a (client-server/web-based/PHP/weblog/Javascript/C++/distributed/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/You-name-it) application. When is this going to happen?" msgstr "Il est évident que GRAMPS doit absolument devenir une application (clientserveur/ web/PHP/weblog/Javascript/C++/ distribuée/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/Jene- sais-pas-encore-quoi). Quand cela va-t'il se faire ?" -#: C/gramps-manual.xml:445(para) +#: gramps-manual.xml:7022(para) msgid "The surest way to see it happen is to get it done by yourself. Since GRAMPS is free/open source, nobody prevents you from taking all of the code and continuing its development in whatever direction you see fit. In doing so, you may consider giving your new project another name to avoid confusion with the continuing GRAMPS development. If you would like the GRAMPS project to provide advice, expertise, filters, etc., we will gladly cooperate with your new project, to ensure compatibility or import/export options to your new format of a project." msgstr "Le meilleur moyen que cela se fasse est de le faire vous-même. Comme GRAMPS est libre et open-source, personne ne vous interdit de prendre tout le code et de continuer le développement dans la direction qui vous convient. Vous devrez donner un autre nom à votre projet pour éviter les confusions avec la suite du development de GRAMPS. Si vous voulez que le projet GRAMPS vous fournisse des avis, de l'expertise, des outils ou n'importe quoi, nous serons heureux de coopérer avec votre projet, pour assurer la compatibilité ou bien des opérations de lecture-écriture de et vers le format de données de votre projet." -#: C/gramps-manual.xml:457(para) +#: gramps-manual.xml:7032(para) msgid "If, however, you would like the GRAMPS project to to adopt your strategy, you would need to convince GRAMPS developers that your strategy is good for GRAMPS and superior to the present development strategy." msgstr "Cependant, si vous souhaitez que le projet GRAMPS suive votre stratégie, vous devrez convaincre les développeurs de GRAMPS que votre stratégie est bonne pour et meilleure que celle prévue." #. $Id$ -#: C/gramps-manual.xml:25(title) +#: gramps-manual.xml:7044(title) msgid "Keybindings reference" msgstr "Raccourcis clavier" -#: C/gramps-manual.xml:26(para) +#: gramps-manual.xml:7046(para) msgid "Most of the standard menu items define equivalent keybindings. These are apparent because they are displayed on the right of the menu item. However, some keybindings are not associated with any items in the menu." msgstr "La plupart des commandes du menu ont un équivalent au clavier." -#: C/gramps-manual.xml:31(para) +#: gramps-manual.xml:7051(para) msgid "This appendix contains the list of keybindings that are not displayed in menus of GRAMPS." msgstr "Cette annexe décrit les commandes clavier qui ne sont pas affichées dans les menus de GRAMPS." -#: C/gramps-manual.xml:36(title) +#: gramps-manual.xml:7055(title) msgid "List Views" msgstr "Vue Individuelle" -#: C/gramps-manual.xml:37(para) +#: gramps-manual.xml:7057(para) msgid "The following bindings are available in all list views: People View, Sources View, Places View, and Media View." msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles dans la Vue des Individus, des Sources, des Lieux, des Médias." -#: C/gramps-manual.xml:46(para) C/gramps-manual.xml:80(para) -#: C/gramps-manual.xml:115(para) C/gramps-manual.xml:170(para) -#: C/gramps-manual.xml:221(para) +#: gramps-manual.xml:7069(para) gramps-manual.xml:7108(para) +#: gramps-manual.xml:7153(para) gramps-manual.xml:7226(para) +#: gramps-manual.xml:7295(para) msgid "Key" msgstr "Clé" -#: C/gramps-manual.xml:47(para) C/gramps-manual.xml:81(para) -#: C/gramps-manual.xml:116(para) C/gramps-manual.xml:171(para) -#: C/gramps-manual.xml:222(para) +#: gramps-manual.xml:7071(para) gramps-manual.xml:7111(para) +#: gramps-manual.xml:7156(para) gramps-manual.xml:7229(para) +#: gramps-manual.xml:7298(para) msgid "Function" msgstr "Fonction" -#: C/gramps-manual.xml:52(keycap) C/gramps-manual.xml:86(keycap) -#: C/gramps-manual.xml:121(keycap) C/gramps-manual.xml:176(keycap) -#: C/gramps-manual.xml:227(keycap) +#: gramps-manual.xml:7077(keycap) gramps-manual.xml:7117(keycap) +#: gramps-manual.xml:7162(keycap) gramps-manual.xml:7235(keycap) +#: gramps-manual.xml:7304(keycap) msgid "Enter" msgstr "Entrée" -#: C/gramps-manual.xml:53(para) +#: gramps-manual.xml:7079(para) msgid "Invoke Edit Person dialog with the selected person." msgstr "Ouvre le dialogue Edition de l'individus sur la personne sélectionnée" -#: C/gramps-manual.xml:65(para) +#: gramps-manual.xml:7090(para) msgid "The bindings available in the Family View depend on where the focus is. The following tables list the bindings for all focus targets." msgstr "Les commandes disponibles dans la Vue Famille dépendent de l'élément actif. Le tableau suivante liste les commandes pour tous les types d'éléments." -#: C/gramps-manual.xml:71(term) +#: gramps-manual.xml:7096(term) msgid "Focus on the Active Person" msgstr "Personne active sélectionnée" -#: C/gramps-manual.xml:87(para) +#: gramps-manual.xml:7119(para) msgid "Invoke Edit Person dialog with the active person." msgstr "Ouvre le dialogue Edition de l'individus sur la personne sélectionnée" -#: C/gramps-manual.xml:91(para) +#: gramps-manual.xml:7124(para) msgid "Ctrl+Down or Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Bas or Ctrl+Droite" -#: C/gramps-manual.xml:93(para) +#: gramps-manual.xml:7128(para) msgid "Swap the Active Person and the selected spouse. Use Ctrl+Down in standard Family View and Ctrl+Right in alternative Family View." msgstr "Echange la personne active et son époux(se) sélectionné(e). Utilisez Ctrl+Bas dans la Vue Famille standard et Ctrl+Droite à droite dans la vue alternative Famille." -#: C/gramps-manual.xml:106(term) +#: gramps-manual.xml:7141(term) msgid "Focus on the Spouse box" msgstr "Boîte de l'époux(se) activée" -#: C/gramps-manual.xml:122(para) +#: gramps-manual.xml:7164(para) msgid "Edit relationship between the Active Person and the selected spouse." msgstr "Modifie la relation entre la personne active et l'époux(se) sélectionné(e)." -#: C/gramps-manual.xml:126(para) C/gramps-manual.xml:233(para) +#: gramps-manual.xml:7169(para) gramps-manual.xml:7312(para) msgid "Shift+Enter" msgstr "Shift+Entrée" -#: C/gramps-manual.xml:127(para) +#: gramps-manual.xml:7171(para) msgid "Edit the personal information for the selected spouse." msgstr "Modifie les informations de l'époux(se) sélectionné(e)." -#: C/gramps-manual.xml:131(keycap) C/gramps-manual.xml:182(keycap) -#: C/gramps-manual.xml:238(keycap) +#: gramps-manual.xml:7176(keycap) gramps-manual.xml:7244(keycap) +#: gramps-manual.xml:7319(keycap) msgid "Insert" msgstr "Insert" -#: C/gramps-manual.xml:132(para) +#: gramps-manual.xml:7178(para) msgid "Add a person from the database to the spouse list." msgstr "Ajoute une personne existante à la liste des époux(ses)." -#: C/gramps-manual.xml:136(para) C/gramps-manual.xml:187(para) -#: C/gramps-manual.xml:243(para) +#: gramps-manual.xml:7183(para) gramps-manual.xml:7251(para) +#: gramps-manual.xml:7326(para) msgid "Shift+Insert" msgstr "Shift+Insert" -#: C/gramps-manual.xml:137(para) +#: gramps-manual.xml:7185(para) msgid "Add a new person to the database and to the spouse list." msgstr "Ajoute une nouvelle personne à la liste des époux(ses)." -#: C/gramps-manual.xml:141(keycap) C/gramps-manual.xml:192(keycap) -#: C/gramps-manual.xml:248(keycap) +#: gramps-manual.xml:7190(keycap) gramps-manual.xml:7258(keycap) +#: gramps-manual.xml:7333(keycap) msgid "Delete" msgstr "Suppr" -#: C/gramps-manual.xml:142(para) +#: gramps-manual.xml:7192(para) msgid "Delete the selected spouse from the spouse list. The spouse is not deleted from the database." msgstr "Enlève l'époux(se) sélectionné(e) de la liste des époux(ses). L'époux(se) enlevée n'est pas supprimé(e) de la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:146(para) +#: gramps-manual.xml:7198(para) msgid "Ctrl+Up or Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Haut ou Ctrl+Gauche" -#: C/gramps-manual.xml:148(para) +#: gramps-manual.xml:7201(para) msgid "Swap the selected spouse and the Active Person. Use Ctrl+Up in standard Family View and Ctrl+Left in alternative Family View." msgstr "Swap Echange l'époux(se) sélectionné(e) et la personne active. Utilisez Ctrl+Haut dans la vue Famille standard et Ctrl+Gauche dans l'autre vue. View." -#: C/gramps-manual.xml:161(term) +#: gramps-manual.xml:7214(term) msgid "Focus on the Parents box" msgstr "Zone des parents activée" -#: C/gramps-manual.xml:177(para) +#: gramps-manual.xml:7237(para) msgid "Edit relationship between the parents and their child (either the Active Person or the selected spouse, depending which parents box the focus is in)." msgstr "Ouvre la relation entre les parents et leur enfant" -#: C/gramps-manual.xml:183(para) +#: gramps-manual.xml:7246(para) msgid "Add a new set of parents from the database to the list." msgstr "Ajoute une famille existante dans la liste (des parents de la mersonne active)." -#: C/gramps-manual.xml:188(para) +#: gramps-manual.xml:7253(para) msgid "Add a new set of parents to the database and to the list." msgstr "Ajoute une nouvelle famille dans la liste (des parents de la mersonne active)." -#: C/gramps-manual.xml:193(para) +#: gramps-manual.xml:7260(para) msgid "Delete the selected parents from the list. The parents are not deleted from the database." msgstr "Enlève la famille sélectionnée de la liste. Les parents ne sont pas supprimés de la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:197(para) +#: gramps-manual.xml:7266(para) msgid "Ctrl+Right or Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Droite or Ctrl+Bas" -#: C/gramps-manual.xml:199(para) +#: gramps-manual.xml:7270(para) msgid "Make the selected parents the active family. Use Ctrl+Right in standard Family View and Ctrl+Down in alternative Family View." msgstr "Prend comme famille active les parents sélectionnés. Utilisez Ctrl+Droite dans la vue famille standard et Ctrl+Bas vers le bas dans l'autre vue." -#: C/gramps-manual.xml:212(term) +#: gramps-manual.xml:7283(term) msgid "Focus on the Children box" msgstr "Zone Enfants activée" -#: C/gramps-manual.xml:228(para) +#: gramps-manual.xml:7306(para) msgid "Edit relationship between the child and his/her parents (the Active Person and the selected spouse)." msgstr "Ouvre la relation entre l'enfant et son parent (la personne active et l'époux(se) sélectionnée)." -#: C/gramps-manual.xml:234(para) +#: gramps-manual.xml:7314(para) msgid "Edit the personal information for the selected child." msgstr "Ouvre les informations personnelles de l'enfant sélectionné." -#: C/gramps-manual.xml:239(para) +#: gramps-manual.xml:7321(para) msgid "Add a new person from the database to the children list." msgstr "Ajoute une personne de la base de données à la liste des enfants." -#: C/gramps-manual.xml:244(para) +#: gramps-manual.xml:7328(para) msgid "Add a new person to the database and to the children list." msgstr "Ajoute une personne nouvelle à la liste des enfants." -#: C/gramps-manual.xml:249(para) +#: gramps-manual.xml:7335(para) msgid "Delete the selected child from the list. The child is not deleted from the database." msgstr "Enlève l'enfant sélectionné de la liste. Cet enfant n'est pas supprimé de la base de données." -#: C/gramps-manual.xml:253(para) +#: gramps-manual.xml:7340(para) msgid "Ctrl+Left or Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Gauche or Ctrl+Haut" -#: C/gramps-manual.xml:255(para) +#: gramps-manual.xml:7344(para) msgid "Make the selected child the Active Person. Use Ctrl+Left in standard Family View and Ctrl+Up in alternative Family View." msgstr "Prend l'enfant sélectionné comme Personne Active. Utilisez Ctrl+Gauche dans la vue Famille standard et Ctrl+Haut dans l'autre vue. View." #. $Id$ -#: C/gramps-manual.xml:25(title) +#: gramps-manual.xml:7362(title) msgid "Filter rules reference" msgstr "Les règles de filtrage" -#: C/gramps-manual.xml:26(para) +#: gramps-manual.xml:7364(para) msgid "This appendix lists of all the filter rules currently defined in GRAMPS. Each of these rules is available for use when creating custom filters, see . The rules are listed by their categories." msgstr "Cette annexe décrit les fonctions de filtrage actuellement définies dans GRAMPS (voir . Ces règles sont présentées ici par catégories." -#: C/gramps-manual.xml:34(title) +#: gramps-manual.xml:7372(title) msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" -#: C/gramps-manual.xml:35(para) +#: gramps-manual.xml:7374(para) msgid "This category includes the following most general rules:" msgstr "Cette catégorie comprend les fonctions les plus générales :" -#: C/gramps-manual.xml:39(term) +#: gramps-manual.xml:7378(term) msgid "Has complete record" msgstr "A un enregistrement complet" -#: C/gramps-manual.xml:40(para) +#: gramps-manual.xml:7381(para) msgid "This rule matches all people whose records are marked as complete. Currently, the completeness of personal information is marked manually, in the Edit Person dialog." msgstr "Cette règle accepte toutes les personnes dont l'enregistrement est marqué comme complet. Pour le moment, la complétude de l'enregistrement est marquée par le chercheur dans le dialogue Modifie Personne." -#: C/gramps-manual.xml:47(term) +#: gramps-manual.xml:7389(term) msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus ayant des noms incomplets" -#: C/gramps-manual.xml:48(para) +#: gramps-manual.xml:7392(para) msgid "This rule matches all people with either given name or family name missing." msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes ayant des noms incomplets." -#: C/gramps-manual.xml:53(term) +#: gramps-manual.xml:7398(term) msgid "Is bookmarked person" msgstr "Individus marqués" -#: C/gramps-manual.xml:54(para) +#: gramps-manual.xml:7401(para) msgid "This rule matches all people who are on the bookmark list." msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes qui sont sur la liste de signet." -#: C/gramps-manual.xml:59(term) +#: gramps-manual.xml:7407(term) msgid "Has text matching substring of" msgstr "Noms qui contiennent une chaîne" -#: C/gramps-manual.xml:60(para) +#: gramps-manual.xml:7410(para) msgid "This rule matches all people whose records contain specified substring. All textual records are searched. Optionally, the search can be made case sensitive, or a regular expression match." msgstr "Cette fonction sélectionne toutes les personnes dont l'identité contient la chaîne donnée. Par exemple, Jacques Dupont, Jean Dupond seront sélectionnés par cette fonction, utilisée avec la valeur \"pon\". Des chaînes séparées peuvent être utilisées pour le prénom, le nom de famille, le suffixe et le titre. La fonction sélectionne un individu quand toutes les chaînes non vides font partie du nom d'une personne. Si vous voulez utiliser une seule valeur, laissez les autres vides." -#: C/gramps-manual.xml:67(term) +#: gramps-manual.xml:7418(term) msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" -#: C/gramps-manual.xml:68(para) +#: gramps-manual.xml:7421(para) msgid "This rule matches any person in the database. As such it is not very useful on its own except for testing purposes. However, it may be useful in combinations with other rules." msgstr "Cette fonction accepte toutes les personnes de la base de données. Elle n'est pas très utile seule sauf pour tester. Par contre, elle sert en combinaison avec d'autres fonctions." -#: C/gramps-manual.xml:74(term) +#: gramps-manual.xml:7428(term) msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" -#: C/gramps-manual.xml:75(para) +#: gramps-manual.xml:7431(para) msgid "This rule matches all people whose records do not indicate their death and who are not unreasonably old, judging by their available birth data and today's date." msgstr "Cette règle sélectionne toutes les personnes dont les dates n'indiquent pas leur mort et qui ne sont pas anormalement vieilles, jugeant à leurs données disponibles de naissance et aujourd'hui." -#: C/gramps-manual.xml:81(term) +#: gramps-manual.xml:7438(term) msgid "Has a name" msgstr "Individus dont le nom contient" -#: C/gramps-manual.xml:82(para) +#: gramps-manual.xml:7441(para) msgid "This rule matches any person whose name matches the specified value in full or in part. For example, Marta Ericsdotter will be matched by the rule using the value \"eric\" for the family name." msgstr "Cette règle sélectionne toute personne dont le nom contient la valeur indiquée, complètement ou en partie. Par exemple, Marta Ericsdotter sera trouvée par la règle sous-chaîne= \"eric\" pour le nom de famille." -#: C/gramps-manual.xml:88(para) +#: gramps-manual.xml:7446(para) msgid "Separate values can be used for Given name, Family name, Suffix, and the Title. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's name. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "Des valeurs séparées peuvent être employées pour le nom indiqué, le nom de famille, le suffixe, et le titre. La règle est efficace si et seulement si, toutes les valeurs non vides (partiellement) sont assorties par le nom d'une personne. Pour employer juste une valeur, laissez les autres valeurs vides." -#: C/gramps-manual.xml:95(term) +#: gramps-manual.xml:7454(term) msgid "Has the Id" msgstr "A l'identifiant" -#: C/gramps-manual.xml:96(para) +#: gramps-manual.xml:7457(para) msgid "This rule matches any person with a specified GRAMPS ID. The rule returns a match only if the ID is matched exactly." msgstr "Cette fonction sélectionne la personne ayant exactement l'identifiant GRAMPS donné." -#: C/gramps-manual.xml:101(para) C/gramps-manual.xml:328(para) -#: C/gramps-manual.xml:394(para) +#: gramps-manual.xml:7460(para) gramps-manual.xml:7756(para) +#: gramps-manual.xml:7839(para) msgid "You can either enter the ID into a text entry field, or select a person from the list by clicking Select... button. In the latter case, the ID will appear in the text field after the selection was made." msgstr "Vous pouvez entrer l'identifiant dans un champ texte, ou bien sélectionner une personne dans la liste en cliquant le bouton Sélectionner.... Dans ce cas, l'identifiant apparaîtra dans le champ de saisie de texte après la sélection." -#: C/gramps-manual.xml:108(term) +#: gramps-manual.xml:7469(term) msgid "Is default person" msgstr "Est la personne de référence" -#: C/gramps-manual.xml:109(para) +#: gramps-manual.xml:7472(para) msgid "This rule matches the default (home) person." msgstr "Cette règle sélectionne la personne de référence." -#: C/gramps-manual.xml:113(term) +#: gramps-manual.xml:7477(term) msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" -#: C/gramps-manual.xml:114(para) +#: gramps-manual.xml:7480(para) msgid "This rule matches people whose records are marked as private." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont les informations sont marquées comme privés." -#: C/gramps-manual.xml:119(term) +#: gramps-manual.xml:7486(term) msgid "Is a female" msgstr "Est une femme" -#: C/gramps-manual.xml:120(para) +#: gramps-manual.xml:7489(para) msgid "This rule matches any female person." msgstr "Cette fonction sélectionne les femmes." -#: C/gramps-manual.xml:124(term) +#: gramps-manual.xml:7494(term) msgid "People who have images" msgstr "Individus qui ont des images" -#: C/gramps-manual.xml:125(para) +#: gramps-manual.xml:7497(para) msgid "This rule matches people with images in their galleries." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes avec des images dans leurs galeries." -#: C/gramps-manual.xml:130(term) +#: gramps-manual.xml:7503(term) msgid "People without a birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" -#: C/gramps-manual.xml:131(para) +#: gramps-manual.xml:7506(para) msgid "This rule matches people missing birth date." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes sans date de naissance." -#: C/gramps-manual.xml:135(term) +#: gramps-manual.xml:7511(term) msgid "Is a male" msgstr "Est un homme" -#: C/gramps-manual.xml:136(para) +#: gramps-manual.xml:7514(para) msgid "This rule matches any male person." msgstr "Ce filtre sélectionne les hommes." -#: C/gramps-manual.xml:146(title) +#: gramps-manual.xml:7523(title) msgid "Event filters" msgstr "Filtres d'événements" -#: C/gramps-manual.xml:147(para) +#: gramps-manual.xml:7525(para) msgid "This category includes the following rules that match people based on their recorded events:" msgstr "Cette catégorie regroupe les fonctions qui utilisent les évènements des personnes :" -#: C/gramps-manual.xml:151(term) +#: gramps-manual.xml:7530(term) msgid "Has the birth" msgstr "A la naissance" -#: C/gramps-manual.xml:152(para) +#: gramps-manual.xml:7533(para) msgid "This rule matches people whose birth event matches specified values for Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's birth event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone born in Sweden will be matched by the rule using the value \"sw\" for the Place." msgstr "Cette fonction sélectionne les personnes dont la naissance correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, et Description. La correspondance est faite même quand l'évènement n'est que partiellement identique." -#: C/gramps-manual.xml:160(para) +#: gramps-manual.xml:7540(para) msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's birth. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne née en France sera sélectionnée par la valeur \"fr\" pour le lieu. La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à la naissance de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides." -#: C/gramps-manual.xml:166(term) +#: gramps-manual.xml:7547(term) msgid "Has the death" msgstr "Au décès" -#: C/gramps-manual.xml:167(para) +#: gramps-manual.xml:7550(para) msgid "This rule matches people whose death event matches specified values for Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's death event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who died in Sweden will be matched by the rule using the value \"sw\" for the Place." msgstr "Cette fonction sélectionne les personnes dont le décès correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, et Description. La correspondance est faite même quand l'évènement n'est que partiellement identique. Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne décédée en France sera sélectionnée par la valeur \"fr\" pour le lieu." -#: C/gramps-manual.xml:175(para) +#: gramps-manual.xml:7557(para) msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's death. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à la naissance de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides." -#: C/gramps-manual.xml:181(term) +#: gramps-manual.xml:7564(term) msgid "Has source of" msgstr "A la source" -#: C/gramps-manual.xml:182(para) +#: gramps-manual.xml:7567(para) msgid "This rule matches people whose records refer to the specified source." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont les informations se rapportent à la source indiquée." -#: C/gramps-manual.xml:187(term) +#: gramps-manual.xml:7573(term) msgid "Has the personal event" msgstr "A l'évènement personnel" -#: C/gramps-manual.xml:188(para) +#: gramps-manual.xml:7576(para) msgid "This rule matches people that have a personal event matching specified values for the Event type, Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who graduated in Sweden will be matched by the rule using the Graduation event and the value \"sw\" for the Place." msgstr "Cette fonction sélectionne les personnes dont un évènement personnel correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, Type et Description. La correspondance est faite même quand l'évènement n'est que partiellement identique. Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne ayant obtenu un diplômee en France sera sélectionnée par la valeur \"fr\" pour le lieu." -#: C/gramps-manual.xml:197(para) +#: gramps-manual.xml:7584(para) msgid "The personal events should be selected from a pull-down menu. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by the personal event. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "L'évènement personnel est sélectionné dans une liste déroulante. La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à un évènement de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides." -#: C/gramps-manual.xml:204(term) +#: gramps-manual.xml:7592(term) msgid "Has the family event" msgstr "A l'évènement familial" -#: C/gramps-manual.xml:205(para) +#: gramps-manual.xml:7595(para) msgid "This rule matches people that have a family event matching specified values for the Event type, Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who was married in Sweden will be matched by the rule using the Marriage event and the value \"sw\" for the Place." msgstr "Cette fonction sélectionne les personnes dont un évènement familial correspond aux valeurs données pour Date, Lieu, Type et Description. La correspondance est faite même quand l'évènement n'est que partiellement identique. Les correspondances sont insensibles à la casse des caractères. Par exemple, toute personne s'étant mariée en France sera sélectionnée par la valeur Mariage pour l'évènement et \"fr\" pour le lieu." -#: C/gramps-manual.xml:214(para) +#: gramps-manual.xml:7603(para) msgid "The family events should be selected from a pull-down menu. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by the personal event. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "L'évènement familial est sélectionné dans une liste déroulante. La règle sélectionne l'entrée si et seulement si toutes les valeurs non vides correspondent (partiellement) à un évènement de la famille de la personne. Si vous voulez sélectionner sur un seul champ, laissez les autres champs vides." -#: C/gramps-manual.xml:221(term) +#: gramps-manual.xml:7611(term) msgid "Witness" msgstr "Témoin" -#: C/gramps-manual.xml:222(para) +#: gramps-manual.xml:7614(para) msgid "This rule matches people who are present as a witness in the event. If the personal or family event type is specified, only the events of this type will be searched." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui sont présentes comme témoin. Si et seulement si le type d'événement (Individuel ou Familial) est indiqué, les événements de ce type seront recherchés." -#: C/gramps-manual.xml:228(term) +#: gramps-manual.xml:7621(term) msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus ayant des événements incomplets" -#: C/gramps-manual.xml:229(para) +#: gramps-manual.xml:7624(para) msgid "This rule matches people missing date or place in any personal event." msgstr "Cette règle recherche la date ou le lieu absent dans n'importe quel événement personnel." -#: C/gramps-manual.xml:234(term) +#: gramps-manual.xml:7630(term) msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles ayant des événements incomplets" -#: C/gramps-manual.xml:235(para) +#: gramps-manual.xml:7633(para) msgid "This rule matches people missing date or place in any family event of any of their families." msgstr "Cette règle recherche la date ou le lieu absent dans n'importe quel événement familial." -#: C/gramps-manual.xml:245(title) +#: gramps-manual.xml:7643(title) msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" -#: C/gramps-manual.xml:246(para) +#: gramps-manual.xml:7645(para) msgid "This category includes the following rules that match people based on their family relationships:" msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations familiales :" -#: C/gramps-manual.xml:250(term) +#: gramps-manual.xml:7650(term) msgid "People with children" msgstr "Individus avec des enfants :" -#: C/gramps-manual.xml:251(para) +#: gramps-manual.xml:7653(para) msgid "This rule matches people with children." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes avec des enfants." -#: C/gramps-manual.xml:255(term) +#: gramps-manual.xml:7658(term) msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus avec mariages multiples" -#: C/gramps-manual.xml:256(para) +#: gramps-manual.xml:7661(para) msgid "This rule matches people with more than one spouse." msgstr "Cette règle sélectionne des personnes avec plus d'un conjoint." -#: C/gramps-manual.xml:260(term) +#: gramps-manual.xml:7666(term) msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans mariage" -#: C/gramps-manual.xml:261(para) +#: gramps-manual.xml:7669(para) msgid "This rule matches people with no spouses." msgstr "Cette règle sélectionne des personnes sans conjoints." -#: C/gramps-manual.xml:265(term) +#: gramps-manual.xml:7674(term) msgid "People who were adopted" msgstr "Individus adoptés" -#: C/gramps-manual.xml:266(para) +#: gramps-manual.xml:7677(para) msgid "This rule matches adopted people." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes adoptées." -#: C/gramps-manual.xml:270(term) +#: gramps-manual.xml:7682(term) msgid "Has the relationships" msgstr "A les relations" -#: C/gramps-manual.xml:271(para) +#: gramps-manual.xml:7685(para) msgid "This rule matches people with a particular relationship. The relationship must match the type selected from the menu. Optionally, the number of relationships and the number of children can be specified." msgstr "Cette règle sélectionne des personnes avec une relation particulière. Le nombre de relations et le nombre d'enfants peuvent être indiqués." -#: C/gramps-manual.xml:277(para) +#: gramps-manual.xml:7690(para) msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's relationship. To use just one value, leave the other values empty." msgstr "La règle est efficace si, et seulement si, toutes les valeurs non vides (partiellement) correspondent. Pour employer juste une valeur, laissez les autres valeurs vides." -#: C/gramps-manual.xml:283(term) +#: gramps-manual.xml:7697(term) msgid "Is spouse of filter match" msgstr "Est le conjoint résultant du filtrage" -#: C/gramps-manual.xml:284(para) +#: gramps-manual.xml:7700(para) msgid "This rule matches people married to someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne des personnes mariées à un individu associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu." -#: C/gramps-manual.xml:290(term) +#: gramps-manual.xml:7707(term) msgid "Is a child of filter match" msgstr "Est un enfant résultant du filtrage" -#: C/gramps-manual.xml:291(para) +#: gramps-manual.xml:7710(para) msgid "This rule matches people for whom either parent is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes pour qui l'un ou l'autre parent est associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu." -#: C/gramps-manual.xml:297(term) +#: gramps-manual.xml:7717(term) msgid "Is a parent of filter match" msgstr "Est un parent résultant du filtrage" -#: C/gramps-manual.xml:298(para) +#: gramps-manual.xml:7720(para) msgid "This rule matches people whose child is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont l'enfant est associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu." -#: C/gramps-manual.xml:304(term) +#: gramps-manual.xml:7727(term) msgid "Is a sibling of filter match" msgstr "Est un enfant résultant du filtrage" -#: C/gramps-manual.xml:305(para) +#: gramps-manual.xml:7730(para) msgid "This rule matches people whose sibling is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes dont l'enfant de mêmes parents est associé à un filtre. Le nom du filtre doit être choisi parmi le menu." -#: C/gramps-manual.xml:316(title) +#: gramps-manual.xml:7741(title) msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres ascendants" -#: C/gramps-manual.xml:317(para) +#: gramps-manual.xml:7743(para) msgid "This category includes the following rules that match people based on their ancestral relations to other people:" msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations d'ascendance avec d'autres personnes :" -#: C/gramps-manual.xml:321(term) +#: gramps-manual.xml:7748(term) msgid "Is an ancestor of" msgstr "Est l'ancêtre de" -#: C/gramps-manual.xml:322(para) +#: gramps-manual.xml:7751(para) msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person. The Inclusive option determines whether the specified person should be considered his/her own ancestor (useful for building reports)." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes ancêtres de la personne désignée. L'option Inclusif précise si la personne désignée est à considérer comme ancêtre d'elle-même, ce qui est utile pour construire des éditions." -#: C/gramps-manual.xml:335(term) +#: gramps-manual.xml:7765(term) msgid "Is an ancestor of person at least N generations away" msgstr "Est l'ascendant d'un individu sur au moins N générations" -#: C/gramps-manual.xml:337(para) +#: gramps-manual.xml:7768(para) msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person and are at least N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match grandparents, great-grandparents, etc., but not the parents of the specified person." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes ancêtres de la personne désignée à au moins N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les grands-parents, les arrière-grands-parents..., mais pas les parents de la personnes désignée." -#: C/gramps-manual.xml:346(term) +#: gramps-manual.xml:7778(term) msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away" msgstr "Est l'ascendant d'un individu sur moins de N générations" -#: C/gramps-manual.xml:348(para) +#: gramps-manual.xml:7782(para) msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person and are no more than N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match parents and grandparents, but not great-grandparents, etc., of the specified person." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes ancêtres de la personne désignée à au plus N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les parents et les grands-parents, mais pas les arrière-grands-parents... de la personnes désignée." -#: C/gramps-manual.xml:357(term) +#: gramps-manual.xml:7791(term) msgid "Has a common ancestor with" msgstr "A un ancêtre commun avec" -#: C/gramps-manual.xml:358(para) +#: gramps-manual.xml:7794(para) msgid "This rule matches people who have common ancestors with the specified person." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont un ancêtre commun avec la personne désignée." -#: C/gramps-manual.xml:363(term) +#: gramps-manual.xml:7800(term) msgid "Has a common ancestor with filter match" msgstr "A un ascendant commun avec les individus résultant du filtrage" -#: C/gramps-manual.xml:364(para) +#: gramps-manual.xml:7803(para) msgid "This rule matches people who have common ancestors with someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont un ancêtre commun avec les personnes sélectionnées par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu." -#: C/gramps-manual.xml:370(term) +#: gramps-manual.xml:7810(term) msgid "Is an ancestor of filter match" msgstr "Est l'ascendant d'un individu résultant du filtrage" -#: C/gramps-manual.xml:371(para) +#: gramps-manual.xml:7813(para) msgid "This rule matches people who are ancestors of someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui sont ancêtres d'une des personnes sélectionnées par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu." -#: C/gramps-manual.xml:382(title) +#: gramps-manual.xml:7824(title) msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres descendants" -#: C/gramps-manual.xml:383(para) +#: gramps-manual.xml:7826(para) msgid "This category includes the following rules that match people based on their descendant relations to other people:" msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations de descendance avec d'autres personnes :" -#: C/gramps-manual.xml:387(term) +#: gramps-manual.xml:7831(term) msgid "Is a descendant of" msgstr "Est descendant(e) de" -#: C/gramps-manual.xml:388(para) +#: gramps-manual.xml:7834(para) msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person. The Inclusive option determines whether the specified person should be considered his/her own descendant (useful for building reports)." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent de la personne désignée. L'option Inclusif précise si la personne désignée est à considérer comme descendant d'elle-même, ce qui est utile pour construire des rapports." -#: C/gramps-manual.xml:401(term) +#: gramps-manual.xml:7848(term) msgid "Is a descendant of person at least N generations away" msgstr "Est descendant d'un individu sur au moins N générations" -#: C/gramps-manual.xml:403(para) +#: gramps-manual.xml:7851(para) msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person and are at least N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match grandchildren, great-grandchildren, etc., but not the children of the specified person." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent de la personne désignée à au moins N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les petits-enfants, les arrière-petits-enfants..., mais pas les enfants de la personnes désignée." -#: C/gramps-manual.xml:412(term) +#: gramps-manual.xml:7861(term) msgid "Is a descendant of person not more than N generations away" msgstr "Est descendant d'un individu sur moins de N générations" -#: C/gramps-manual.xml:414(para) +#: gramps-manual.xml:7865(para) msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person and are no more than N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match children and grandchildren, but not great-grandchildren, etc., of the specified person." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent de la personne désignée à au plus N générations d'écart. Par exemple, un écart de 2 sélectionnera les enfants et les petits-enfants, mais pas les arrière-petits-enfants... de la personnes désignée." -#: C/gramps-manual.xml:423(term) +#: gramps-manual.xml:7875(term) msgid "Is a descendant of filter match" msgstr "Est descendant d'un individu résultant du filtrage" -#: C/gramps-manual.xml:424(para) +#: gramps-manual.xml:7878(para) msgid "This rule matches people who are descendants of someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui descendent d'une des personnes sélectionnées par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu." -#: C/gramps-manual.xml:430(term) +#: gramps-manual.xml:7885(term) msgid "Is a descendant family member of" msgstr "Est un membre de la famille descendante de" -#: C/gramps-manual.xml:431(para) +#: gramps-manual.xml:7888(para) msgid "This rule not only matches people who are descendants of the specified person, but also those descendants' spouses." msgstr "Cette règle sélectione en plus des descendants directs de la personne désignée, ceux des époux(ses) des descendants directs." -#: C/gramps-manual.xml:442(title) +#: gramps-manual.xml:7898(title) msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" -#: C/gramps-manual.xml:443(para) +#: gramps-manual.xml:7900(para) msgid "This category includes the following rules that match people based on their mutual relationship:" msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui sélectionnent les personnes d'après leurs relations :" -#: C/gramps-manual.xml:447(term) +#: gramps-manual.xml:7905(term) msgid "Relationship path between two people" msgstr "Relation entre deux individus" -#: C/gramps-manual.xml:448(para) +#: gramps-manual.xml:7908(para) msgid "This rule matches all ancestors of both people back to their common ancestors (if exist). This produces the \"relationship path\" between these two people, through their common ancestors." msgstr "Cette règle sélectionne les ancêtres des deux personnes jusqu'à leur ancêtre commun s'il existe. Ceci donne la \"liaison relationnelle\" entre ces individus à travers leur(s) ancêtre(s) commun(s)." -#: C/gramps-manual.xml:454(para) +#: gramps-manual.xml:7912(para) msgid "You can either enter the ID of each person into the appropriate text entry fields, or select people from the list by clicking their Select... buttons. In the latter case, the ID will appear in the text field after the selection was made." msgstr "Vous pouvez soit saisir l'identifiant des personnes dans une zone de saisie, soit les sélectionner dans la liste en cochant leur bouton Sélectionner....Dans ce cas, l'identifiant apparaîtra dans la zone de saisie après la sélection." -#: C/gramps-manual.xml:468(title) +#: gramps-manual.xml:7925(title) msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" -#: C/gramps-manual.xml:469(para) +#: gramps-manual.xml:7927(para) msgid "This category includes the following rules which do not naturally fit into any of the above categories:" msgstr "Cette catégorie comprend les règles suivantes qui n'appartiennent pas aux autres catégories :" -#: C/gramps-manual.xml:473(term) +#: gramps-manual.xml:7932(term) msgid "Has the personal attribute" msgstr "A l'attribut individuel" -#: C/gramps-manual.xml:474(para) +#: gramps-manual.xml:7935(para) msgid "This rule matches people who have the personal attribute of the specified value. The specified personal attribute name should be selected from the menu. The specified value should be typed into the text entry field." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont l'attribut individuel avec une valeur donnée. L'attribut sur lequel porte la sélection est choisi dans un menu déroulant. La valeur désirée pour cet attribut est saisie dans une zone de texte." -#: C/gramps-manual.xml:481(term) +#: gramps-manual.xml:7943(term) msgid "Has the family attribute" msgstr "A l'attribut familial" -#: C/gramps-manual.xml:482(para) +#: gramps-manual.xml:7946(para) msgid "This rule matches people who have the family attribute of the specified value. The specified family attribute should be selected from the menu. The specified value should be typed into the text entry field." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes qui ont l'attribut familial avec une valeur donnée. L'attribut sur lequel porte la sélection est choisi dans un menu déroulant. La valeur désirée pour cet attribut est saisie dans une zone de texte." -#: C/gramps-manual.xml:489(term) +#: gramps-manual.xml:7954(term) msgid "Matches the filter named" msgstr "Correspond au filtre suivant" -#: C/gramps-manual.xml:490(para) +#: gramps-manual.xml:7957(para) msgid "This rule matches people who are matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu." msgstr "Cette règle sélectionne les personnes par un filtre. Le filtre est choisi par son nom dans un menu." #. =============== Appendices Subsection ================ -#: C/gramps-manual.xml:26(title) +#: gramps-manual.xml:7971(title) msgid "Command line reference" msgstr "Références en ligne de commande" -#: C/gramps-manual.xml:27(para) +#: gramps-manual.xml:7973(para) msgid "This appendix provides the reference to the command line capabilities available when launching GRAMPS from the terminal." msgstr "Cette annexe décrit les possibilités offertes par GRAMPS en ligne de commande, depuis un terminal." -#: C/gramps-manual.xml:30(para) +#: gramps-manual.xml:7977(para) msgid "GRAMPS was designed to be an interactive program. Therefore it uses graphical display and cannot run from the true non-graphical console. It would take an enormous amount of effort to enable it to run in a text-only terminal. This is why the set of command line options does not aim to completely get rid of dependency on the graphical display. Rather, it merely makes certain (typical) tasks more convenient. It also allows one to execute these tasks from the scripts. However, the graphical display must be accessible at all times!" msgstr "GRAMPS est écrit pour être piloté à travers son interface graphique. Il ne peut pas être utilisé dans un mode strictement limité au texte. Les modifications pour le faire seraient très importantes. C'est pourquoi les options de la ligne de commande ne visent pas l'indépendance par rapport au mode graphique. En fait, elles rendent seulement certaines tâches fréquentes plus commodes et exécutables depuis des scripts. L'affichage graphique doit cependant toujours être accessible." -#: C/gramps-manual.xml:40(para) +#: gramps-manual.xml:7988(para) msgid "To summarize, the use of the command line options provides non-interactive behavior, but does not get rid of graphical display dependency. Take it or leave it!" msgstr "En résumé, les options de la ligne de commande fournissent un mode non-interactif mais n'affranchissent pas d'un affichage graphique. C'est comme çà !" -#: C/gramps-manual.xml:47(title) +#: gramps-manual.xml:7994(title) msgid "Available options" msgstr "Options disponibles" -#: C/gramps-manual.xml:49(para) +#: gramps-manual.xml:7996(para) msgid "This section provides the reference list of all command line options available in GRAMPS. If you want to know more than just a list of options, see next sections: and ." msgstr "Voici la liste des options de lancement de GRAMPS. Si vous voulez connaître plus d'options, voir et ." -#: C/gramps-manual.xml:55(title) +#: gramps-manual.xml:8002(title) msgid "Format options" msgstr "Options de format" -#: C/gramps-manual.xml:56(para) +#: gramps-manual.xml:8004(para) msgid "The format of any file destined for opening, importing, or exporting can be specified with the -f format option. The acceptable format values are listed below." msgstr "Le format des fichiers de lecture ou d'écriture est donné par l'option -f format Les valeurs acceptables format sont énumérées ci-dessous." -#: C/gramps-manual.xml:64(term) +#: gramps-manual.xml:8011(term) msgid "grdb" msgstr "grdb" -#: C/gramps-manual.xml:65(para) +#: gramps-manual.xml:8014(para) msgid "GRAMPS database. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .grdb" msgstr "Base de données de GRAMPS.Ce format est prêt à l'ouverture, à l'importation, et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension grdb" -#: C/gramps-manual.xml:70(term) C/gramps-manual.xml:421(replaceable) +#: gramps-manual.xml:8021(term) gramps-manual.xml:8412(replaceable) msgid "gramps-xml" msgstr "gramps-xml" -#: C/gramps-manual.xml:71(para) +#: gramps-manual.xml:8024(para) msgid "GRAMPS XML database. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gramps" msgstr "Base de données de GRAMPS. Ce format est prêt à l'ouverture, à l'importation, et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier représente un dossier-gramps." -#: C/gramps-manual.xml:76(term) C/gramps-manual.xml:417(replaceable) +#: gramps-manual.xml:8031(term) gramps-manual.xml:8408(replaceable) msgid "gedcom" msgstr "gedcom" -#: C/gramps-manual.xml:77(para) +#: gramps-manual.xml:8034(para) msgid "GEDCOM file. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .ged" msgstr "Fichier GEDCOM.Ce format est prêt à l'ouverture, à l'importation, et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension ged" -#: C/gramps-manual.xml:82(term) C/gramps-manual.xml:419(replaceable) -#: C/gramps-manual.xml:437(replaceable) C/gramps-manual.xml:450(replaceable) +#: gramps-manual.xml:8041(term) gramps-manual.xml:8410(replaceable) +#: gramps-manual.xml:8427(replaceable) gramps-manual.xml:8440(replaceable) msgid "gramps-pkg" msgstr "gramps-pkg" -#: C/gramps-manual.xml:83(para) +#: gramps-manual.xml:8044(para) msgid "GRAMPS package. This format is available for import and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gpkg" msgstr "Paquet de GRAMPS.Ce format est prêt à l'importation et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension tgz" -#: C/gramps-manual.xml:88(term) +#: gramps-manual.xml:8051(term) msgid "geneweb" msgstr "geneweb" -#: C/gramps-manual.xml:89(para) +#: gramps-manual.xml:8054(para) msgid "GeneWen file This format is available for import and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gw" msgstr "Le fichier de GeneWen.Ce format est prêt à l'importation et à l'exportation. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension gw" -#: C/gramps-manual.xml:94(term) C/gramps-manual.xml:423(replaceable) +#: gramps-manual.xml:8061(term) gramps-manual.xml:8413(replaceable) msgid "wft" msgstr "wft" -#: C/gramps-manual.xml:95(para) +#: gramps-manual.xml:8064(para) msgid "Web Family Tree. This format is available for export only. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .wft" msgstr "Web Family Tree. Ce format est prêt à l'exportation seulement. Une fois indiqué, il peut deviner si le fichier porte l'extension wft" -#: C/gramps-manual.xml:100(term) +#: gramps-manual.xml:8071(term) msgid "iso" msgstr "iso" -#: C/gramps-manual.xml:101(para) +#: gramps-manual.xml:8074(para) msgid "CD image. This format is available for export only. It must always be specified explicitly." msgstr "Image de CD. Ce format est prêt à l'exportation seulement. Il doit toujours être indiquer explicitement." -#: C/gramps-manual.xml:109(title) +#: gramps-manual.xml:8082(title) msgid "Opening options" msgstr "Options d'ouverture" -#: C/gramps-manual.xml:110(para) +#: gramps-manual.xml:8084(para) msgid "There are two ways to give GRAMPS the name of the file to be opened:" msgstr "Il y a deux manières de donner à GRAMPS le nom du fichier à ouvrir:" -#: C/gramps-manual.xml:113(para) +#: gramps-manual.xml:8089(para) msgid "supply bare file name" msgstr "chemin du fichier" -#: C/gramps-manual.xml:115(para) +#: gramps-manual.xml:8093(para) msgid "use the -O filename or -open=filename option" msgstr "use the -O nom du fichier ou -open=nom du fichier" -#: C/gramps-manual.xml:122(para) +#: gramps-manual.xml:8099(para) msgid "If the filename is given without any option flag, the attempt to open the file will be made, and then the interactive GRAMPS session will be launched." msgstr "Si le nom du fichier est donné sans options, GRAMPS ouvrira sa fenêtre principale et commencera une session." -#: C/gramps-manual.xml:127(para) +#: gramps-manual.xml:8104(para) msgid "If no option is given, just the file name, GRAMPS will ignore the rest of the command line arguments. Use the -O flag to open the file and do something with the data." msgstr "Si aucune option n'est donnée, juste le nom de fichier, GRAMPS ignorera le reste des arguments de ligne de commande. Employer -o pour ouvrir le fichier et pour faire quelque chose avec les données." -#: C/gramps-manual.xml:132(para) +#: gramps-manual.xml:8109(para) msgid "The format can be specified with the -f format or --format=format option, immediately following the filename. If not specified, the guess will be attempted based on the filename." msgstr "Le format peut être indiqué avec l'option -f format ou --format=format juste après le nom du fichier. Pour le format gramps-xml,nom de fichier est réellement le nom du répertoire sous lequel la base de données de gramps réside. Pour le grdb et le gedcom, le nom de fichier est le nom du fichier correspondant." -#: C/gramps-manual.xml:140(para) +#: gramps-manual.xml:8117(para) msgid "Only grdb, gramps-xml, and gedcom formats can be opened directly. For other formats, you will need to use the import option which will set up the empty database and then import data into it." msgstr "Seulement grdb, gramps-xml, et les formats gedcom peuvent être ouverts directement. Pour d'autres formats, vous devrez employer l'option d'importation qui installera la base de données vide puis importera des données." -#: C/gramps-manual.xml:146(para) +#: gramps-manual.xml:8124(para) msgid "Only a single file can be opened. If you need to combine data from several sources, you will need to use the import option." msgstr "Seulement un fichier simple peut être ouvert. Si vous devez combiner des données depuis plusieurs sources, vous devrez employer l'option d'importation." -#: C/gramps-manual.xml:152(title) +#: gramps-manual.xml:8130(title) msgid "Import options" msgstr "Options d'importation" -#: C/gramps-manual.xml:153(para) +#: gramps-manual.xml:8132(para) msgid "The files destined for import can be specified with the -i filename or --import=filename option. The format can be specified with the -f format or --format=format option, immediately following the filename. If not specified, the guess will be attempted based on the filename." msgstr "Les dossiers destinés à l'importation peuvent être indiqués avec -i nom du fichier ou --import=nom du fichier Le format peut être indiqué avec l'option -f format ou --format=format juste aprèsnom de fichier. Pour le format gramps-xml,le nom du fichier est réellement le nom du répertoire sous lequel la base de données de gramps réside. Pour grdb, gedcom, gramps-pkg, et geneweb, le nom du fichier est le nom du fichier correspondant." -#: C/gramps-manual.xml:164(para) +#: gramps-manual.xml:8143(para) msgid "More than one file can be imported in one command. If this is the case, GRAMPS will incorporate the data from the next file into the database available at the moment." msgstr "Plus d'un fichier peut être importé dans une commande. Si c'est le cas, GRAMPS incorporera les données à partir du prochain fichier à la base de données disponible à l'heure actuelle." -#: C/gramps-manual.xml:169(para) +#: gramps-manual.xml:8148(para) msgid "When more than one input file is given, each has to be preceded by -i flag. The files are imported in the specified order, i.e. -i file1 -i file2 and -i file2 -i file1 might produce different GRAMPS IDs in the resulting database." msgstr "Quand plus d'un dossier d'entrée est donné, chacun doit être par précédé de-iLes dossiers sont importés dans l'ordre indiqué, c.-à-d.. -i fichier1 -i fichier2 and -i fichier2 -i fichier1 pourraient produire différentes versions dans la base de données résultant." -#: C/gramps-manual.xml:181(title) +#: gramps-manual.xml:8157(title) msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" -#: C/gramps-manual.xml:182(para) +#: gramps-manual.xml:8159(para) msgid "The files destined for export can be specified with the -o filename or --output=filename option. The format can be specified with the -f option immediately following the filename. If not specified, the guess will be attempted based on the filename. For iso format, the filename is actually the name of directory the GRAMPS database will be written into. For grdb, gramps-xml, gedcom, wft, geneweb, and gramps-pkg, the filename is the name of the resulting file." msgstr "Les dossiers destinés à l'exportation peuvent être indiqués avec -o nom du fichier ou --output=nom du fichier Le format peut être indiqué avec l'option -f juste après le nom du fichier. Pour gramps-xml et les formats iso, nom du fichier est réellement le nom du répertoire la base de données de gramps. Pour grdb, gedcom, wft, geneweb, et gramps-pkg,le nom du fichier est le nom du dossier résultant." -#: C/gramps-manual.xml:196(para) +#: gramps-manual.xml:8172(para) msgid "More than one file can be exported in one command. If this is the case, GRAMPS will attempt to write several files using the data from the database available at the moment." msgstr "Plus d'un fichier peut être exporté dans une commande. Si c'est le cas, GRAMPS essayera d'écrire plusieurs fichiers en utilisant les données de la base de données disponible à l'heure actuelle." -#: C/gramps-manual.xml:201(para) +#: gramps-manual.xml:8177(para) msgid "When more than one output file is given, each has to be preceded by -o flag. The files are written one by one, in the specified order." msgstr "Quand plus d'un fichier est donné, chacun doit être par précédé par -o Les dossiers sont écrits dans l'ordre indiqué." -#: C/gramps-manual.xml:206(title) +#: gramps-manual.xml:8183(title) msgid "Action options" msgstr "Options d'action" -#: C/gramps-manual.xml:207(para) +#: gramps-manual.xml:8185(para) msgid "The action to perform on the imported data can be specified with the -a action or --action=action option. This is done after all imports are successfully completed." msgstr "L'action à exécuter sur les données importées peut être indiquée avec -a action ou --action=action Ceci est fait après que toutes les importations soient accomplies avec succès." -#: C/gramps-manual.xml:214(para) +#: gramps-manual.xml:8190(para) msgid "Currently available actions are:" msgstr "Les actions actuellement disponibles sont:" -#: C/gramps-manual.xml:218(term) +#: gramps-manual.xml:8194(term) msgid "summary" msgstr "summary" -#: C/gramps-manual.xml:219(para) +#: gramps-manual.xml:8197(para) msgid "This action is the same as ReportsViewSummary" msgstr "Cette action est identique à RapportsVueSommaire" -#: C/gramps-manual.xml:225(term) C/gramps-manual.xml:1208(para) -#: C/gramps-manual.xml:408(filename) C/gramps-manual.xml:424(replaceable) +#: gramps-manual.xml:8208(term) gramps-manual.xml:8398(filename) +#: gramps-manual.xml:8414(replaceable) msgid "check" msgstr "check" -#: C/gramps-manual.xml:226(para) +#: gramps-manual.xml:8211(para) msgid "This action is the same as ToolsDatabase ProcessingCheck and Repair." msgstr "Cette action est identique à OutilsTraitement de la Base de donnéescontrôle et réparation." -#: C/gramps-manual.xml:232(term) C/gramps-manual.xml:475(replaceable) +#: gramps-manual.xml:8222(term) gramps-manual.xml:8464(replaceable) msgid "report" msgstr "report" -#: C/gramps-manual.xml:233(para) +#: gramps-manual.xml:8225(para) msgid "This action allows producing reports from the command line. As reports generally have many options of their own, this action should be followed by the report option string. The string is given using the -p option_string or --options=option_string option." msgstr "Cette action laisse produire des rapports à partir de la ligne de commande. Car les rapports ont généralement beaucoup d'options propres, cette action devrait être suivie de la chaîne d'option du rapport. La chaîne est donnée en utilisant -p option_string ou --options=option_string" -#: C/gramps-manual.xml:242(para) +#: gramps-manual.xml:8234(para) msgid "The report option string should satisfy the following conditions:" msgstr "La chaîne d'option de rapport devrait satisfaire les conditions suivantes:" -#: C/gramps-manual.xml:248(para) +#: gramps-manual.xml:8239(para) msgid "It must not contain any spaces. If some arguments need to include spaces, the string should be enclosed with quotation marks." msgstr "Elle ne doit contenir aucun espaces. Si quelques arguments doivent inclure les espaces, la chaîne devrait être enfermée avec des guillemets." -#: C/gramps-manual.xml:253(para) +#: gramps-manual.xml:8245(para) msgid "Option string must list pairs of option names and values." msgstr "Option string must list pairs of option names and values." -#: C/gramps-manual.xml:257(para) +#: gramps-manual.xml:8250(para) msgid "Within a pair, option name and value must be separated by the equal sign." msgstr "La chaîne d'option doit énumérer des paires de noms et de valeurs séparées par le signe égal." -#: C/gramps-manual.xml:261(para) +#: gramps-manual.xml:8255(para) msgid "Different pairs must be separated by commas." msgstr "Différentes paires doivent être séparées par des virgules." -#: C/gramps-manual.xml:268(para) +#: gramps-manual.xml:8260(para) msgid "Most of the report options are specific for every report. However, there some common options." msgstr "La plupart des options de rapport sont spécifiques pour chaque rapport. Cependant, il y a quelques options communes." -#: C/gramps-manual.xml:274(term) +#: gramps-manual.xml:8265(term) msgid "name=report_name" msgstr "name=report_name" -#: C/gramps-manual.xml:275(para) +#: gramps-manual.xml:8268(para) msgid "This mandatory option determines which report will be generated. If the supplied report_name does not correspond to any available report, the error message will be printed followed by the list of available reports." msgstr "Cette option obligatoire détermine quel rapport sera produit. Si le report_name ne correspond à aucun rapport disponible, le message d'erreur sera affiché à la suite de la liste de rapports disponibles." -#: C/gramps-manual.xml:283(term) +#: gramps-manual.xml:8277(term) msgid "show=all" msgstr "show=all" -#: C/gramps-manual.xml:284(para) +#: gramps-manual.xml:8280(para) msgid "This will produce the list of names for all options available for a given report." msgstr "Ceci affichera la liste de noms pour toutes les options disponibles pour un rapport présenté." -#: C/gramps-manual.xml:290(term) +#: gramps-manual.xml:8286(term) msgid "show=option_name" msgstr "show=option_name" -#: C/gramps-manual.xml:291(para) +#: gramps-manual.xml:8289(para) msgid "This will print the description of the functionality supplied by the option_name, as well as what are the acceptable types and values for this option." msgstr "Ceci affichera la description de la fonctionnalité assurée par l'option_name, pour les types et les valeurs acceptables pour cette option." -#: C/gramps-manual.xml:300(para) +#: gramps-manual.xml:8296(para) msgid "Use the above options to find out everything about a given report." msgstr "Employez les options ci-dessus pour découvrir tout au sujet d'un rapport présenté." -#: C/gramps-manual.xml:304(para) +#: gramps-manual.xml:8300(para) msgid "If an option is not supplied, the last used value will be used. If this report has never been generated before, then the value from last generated report will be used when applicable. Otherwise, the default value will be used." msgstr "Si une option n'est pas assurée, la dernière valeur utilisée sera employée. Si ce rapport n'a jamais été produit avant, alors la valeur du dernier rapport produit sera employée comme applicable. Autrement, la valeur par défaut sera employée." -#: C/gramps-manual.xml:315(para) +#: gramps-manual.xml:8309(para) msgid "When more than one output action is given, each has to be preceded by -a flag. The actions are performed one by one, in the specified order." msgstr "Quand plus d'une action à produire est donnée, chacunes doivent être par précédé-a . Les actions sont effectuées dans l'ordre indiqué." -#: C/gramps-manual.xml:2(title) -msgid "Detailed plugin option reference" -msgstr "Références Détaillées des options de plugins" - -#: C/gramps-manual.xml:6(title) C/gramps-manual.xml:1161(title) -msgid "Common Options" -msgstr "Options communes" - -#: C/gramps-manual.xml:9(term) -msgid "style: =name" -msgstr "style: =nom" - -#: C/gramps-manual.xml:11(para) -msgid "Style name." -msgstr "Nom du style" - -#: C/gramps-manual.xml:13(para) -msgid "default" -msgstr "defaut" - -#: C/gramps-manual.xml:18(term) -msgid "pagebbg: =0/1" -msgstr "pagebbg: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:20(para) -msgid "Page break between generations." -msgstr "Page entre les générations" - -#: C/gramps-manual.xml:24(term) -msgid "off: =format" -msgstr "off: =format" - -#: C/gramps-manual.xml:26(para) -msgid "Output file format." -msgstr "Format de sortie" - -#: C/gramps-manual.xml:28(para) -msgid "print" -msgstr "imprimer" - -#: C/gramps-manual.xml:29(para) -msgid "sxw" -msgstr "sxw" - -#: C/gramps-manual.xml:30(para) -msgid "ps" -msgstr "ps" - -#: C/gramps-manual.xml:31(para) -msgid "pdf" -msgstr "pdf" - -#: C/gramps-manual.xml:32(para) -msgid "svg" -msgstr "svg" - -#: C/gramps-manual.xml:37(term) -msgid "of: =filename" -msgstr "of: =nom_du_fichier" - -#: C/gramps-manual.xml:39(para) -msgid "Output file name. MANDATORY" -msgstr "Nom de sortie. OBLIGATOIRE" - -#: C/gramps-manual.xml:40(para) C/gramps-manual.xml:69(para) -msgid "Value: /home/shura/whatever_name" -msgstr "Valeur: /home/shura/un_nom" - -#: C/gramps-manual.xml:44(term) -msgid "papero: =num" -msgstr "papero: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:46(para) -msgid "Paper orientation number." -msgstr "Orientation de la page" - -#: C/gramps-manual.xml:48(para) -msgid "0 Portrait" -msgstr "0 Portrait" - -#: C/gramps-manual.xml:49(para) -msgid "1 Landscape" -msgstr "1 Paysage" - -#: C/gramps-manual.xml:54(term) -msgid "gen: =num" -msgstr "gen: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:56(para) -msgid "Number of generations to follow." -msgstr "Nombre de génération suivante" - -#: C/gramps-manual.xml:60(term) C/gramps-manual.xml:1164(term) -msgid "filter: =num" -msgstr "filter: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:62(para) C/gramps-manual.xml:1166(para) -msgid "Filter number." -msgstr "Numéro de filtre" - -#: C/gramps-manual.xml:66(term) -msgid "template: =name" -msgstr "template: =nom" - -#: C/gramps-manual.xml:68(para) -msgid "Template name (HTML only)." -msgstr "Nom du modèle (seulement HTML)." - -#: C/gramps-manual.xml:73(term) -msgid "papers: =name" -msgstr "papers: =nom" - -#: C/gramps-manual.xml:75(para) -msgid "Paper size name." -msgstr "Format du papier" - -#: C/gramps-manual.xml:77(para) -msgid "Letter" -msgstr "Lettre" - -#: C/gramps-manual.xml:78(para) -msgid "Legal" -msgstr "Legal" - -#: C/gramps-manual.xml:79(para) -msgid "A0" -msgstr "A0" - -#: C/gramps-manual.xml:80(para) -msgid "A1" -msgstr "A1" - -#: C/gramps-manual.xml:81(para) -msgid "A2" -msgstr "A2" - -#: C/gramps-manual.xml:82(para) -msgid "A3" -msgstr "A3" - -#: C/gramps-manual.xml:83(para) -msgid "A4" -msgstr "A4" - -#: C/gramps-manual.xml:84(para) -msgid "A5" -msgstr "A5" - -#: C/gramps-manual.xml:85(para) -msgid "B0" -msgstr "B0" - -#: C/gramps-manual.xml:86(para) -msgid "B1" -msgstr "B1" - -#: C/gramps-manual.xml:87(para) -msgid "B2" -msgstr "B2" - -#: C/gramps-manual.xml:88(para) -msgid "B3" -msgstr "B3" - -#: C/gramps-manual.xml:89(para) -msgid "B4" -msgstr "B4" - -#: C/gramps-manual.xml:90(para) -msgid "B5" -msgstr "B5" - -#: C/gramps-manual.xml:91(para) -msgid "B6" -msgstr "B6" - -#: C/gramps-manual.xml:92(para) -msgid "B" -msgstr "B" - -#: C/gramps-manual.xml:93(para) -msgid "C" -msgstr "C" - -#: C/gramps-manual.xml:94(para) -msgid "D" -msgstr "D" - -#: C/gramps-manual.xml:95(para) -msgid "E" -msgstr "E" - -#: C/gramps-manual.xml:100(term) -msgid "dispf: =str" -msgstr "dispf: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:102(para) -msgid "Display format for the outputbox." -msgstr "Affichage du format pour la boite de sortie" - -#: C/gramps-manual.xml:106(term) C/gramps-manual.xml:1170(term) -msgid "id: =ID" -msgstr "id: =ID" - -#: C/gramps-manual.xml:108(para) -msgid "Gramps ID of a central person. MANDATORY" -msgstr "ID Gramps de la personne de référence. OBLIGATOIRE" - -#: C/gramps-manual.xml:117(term) C/gramps-manual.xml:128(term) -#: C/gramps-manual.xml:166(term) C/gramps-manual.xml:177(term) -#: C/gramps-manual.xml:198(term) C/gramps-manual.xml:209(term) -#: C/gramps-manual.xml:220(term) C/gramps-manual.xml:361(term) -#: C/gramps-manual.xml:502(term) C/gramps-manual.xml:520(term) -#: C/gramps-manual.xml:531(term) C/gramps-manual.xml:542(term) -#: C/gramps-manual.xml:553(term) C/gramps-manual.xml:723(term) -#: C/gramps-manual.xml:893(term) C/gramps-manual.xml:914(term) -#: C/gramps-manual.xml:925(term) C/gramps-manual.xml:1116(term) -#: C/gramps-manual.xml:1133(term) C/gramps-manual.xml:1181(term) -#: C/gramps-manual.xml:1206(term) C/gramps-manual.xml:1217(term) -#: C/gramps-manual.xml:1228(term) C/gramps-manual.xml:1347(term) -#: C/gramps-manual.xml:1435(term) C/gramps-manual.xml:1480(term) -#: C/gramps-manual.xml:1491(term) C/gramps-manual.xml:1502(term) -msgid "name:" -msgstr "name:" - -#: C/gramps-manual.xml:119(para) -msgid "ancestor_chart" -msgstr "ancestor_chart" - -#: C/gramps-manual.xml:130(para) -msgid "ancestor_chart2" -msgstr "ancestor_chart2" - -#: C/gramps-manual.xml:134(term) C/gramps-manual.xml:1139(term) -msgid "singlep: =0/1" -msgstr "singlep: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:136(para) C/gramps-manual.xml:1141(para) -msgid "Whether to scale to fit on a single page." -msgstr "Si vous voulez adapter pour une simple page" - -#: C/gramps-manual.xml:138(para) C/gramps-manual.xml:1143(para) -msgid "Do not scale to fit" -msgstr "Ne pas adapter à la page" - -#: C/gramps-manual.xml:139(para) C/gramps-manual.xml:1144(para) -msgid "Scale to fit" -msgstr "Adapter à la page" - -#: C/gramps-manual.xml:144(term) -msgid "compress: =0/1" -msgstr "compress: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:146(para) -msgid "Whether to compress chart." -msgstr "Si vous voulez comprimer l'arbre" - -#: C/gramps-manual.xml:148(para) -msgid "Do not compress chart" -msgstr "Ne pas comprimer l'arbre" - -#: C/gramps-manual.xml:149(para) -msgid "Compress chart" -msgstr "Comprimer l'arbre" - -#: C/gramps-manual.xml:154(term) C/gramps-manual.xml:1149(term) -msgid "title: =str" -msgstr "title: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:156(para) C/gramps-manual.xml:1151(para) -msgid "Title string for the report" -msgstr "La chaîne Titre du rapport" - -#: C/gramps-manual.xml:157(para) C/gramps-manual.xml:1152(para) -msgid "Value: Whatever String You Wish" -msgstr "Valeur: Toute les chaînes que vous voulez" - -#: C/gramps-manual.xml:168(para) -msgid "ancestor_report" -msgstr "ancestor_report" - -#: C/gramps-manual.xml:179(para) -msgid "ancestors_report" -msgstr "ancestors_report" - -#: C/gramps-manual.xml:183(term) C/gramps-manual.xml:899(term) -msgid "cites: =0/1" -msgstr "cites: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:185(para) C/gramps-manual.xml:901(para) -msgid "Whether to cite sources." -msgstr "Si vous voulez citer les sources" - -#: C/gramps-manual.xml:187(para) C/gramps-manual.xml:903(para) -msgid "Do not cite sources" -msgstr "Ne pas citer les sources" - -#: C/gramps-manual.xml:188(para) C/gramps-manual.xml:904(para) -msgid "Cite sources" -msgstr "Citer les sources" - -#: C/gramps-manual.xml:200(para) -msgid "descendant_graph" -msgstr "descendant_graph" - -#: C/gramps-manual.xml:211(para) -msgid "descend_report" -msgstr "descend_report" - -#: C/gramps-manual.xml:222(para) -msgid "det_ancestor_report" -msgstr "det_ancestor_report" - -#: C/gramps-manual.xml:226(term) C/gramps-manual.xml:367(term) -msgid "repdate: =0/1" -msgstr "repdate: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:228(para) C/gramps-manual.xml:369(para) -msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." -msgstr "Si vous voulez remplacer des dates manquantes par un blanc" - -#: C/gramps-manual.xml:230(para) C/gramps-manual.xml:371(para) -msgid "Do not replace missing Dates" -msgstr "Ne pas remplacer les dates" - -#: C/gramps-manual.xml:231(para) C/gramps-manual.xml:372(para) -msgid "Replace missing Dates" -msgstr "Remplacer les dates" - -#: C/gramps-manual.xml:236(term) C/gramps-manual.xml:377(term) -msgid "incsources: =0/1" -msgstr "incsources: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:238(para) C/gramps-manual.xml:379(para) -msgid "Whether to include source references." -msgstr "Si vous voulez ajouter les sources" - -#: C/gramps-manual.xml:240(para) C/gramps-manual.xml:381(para) -msgid "Do not include sources" -msgstr "Ne pas inclure les sources" - -#: C/gramps-manual.xml:241(para) C/gramps-manual.xml:382(para) -msgid "Include sources" -msgstr "Inclure les sources" - -#: C/gramps-manual.xml:246(term) C/gramps-manual.xml:387(term) -msgid "incphotos: =0/1" -msgstr "incphotos: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:248(para) C/gramps-manual.xml:389(para) -msgid "Whether to include images." -msgstr "Si vous voulez inclure les photos" - -#: C/gramps-manual.xml:250(para) C/gramps-manual.xml:391(para) -msgid "Do not include images" -msgstr "Ne pas inclure les images" - -#: C/gramps-manual.xml:251(para) C/gramps-manual.xml:392(para) -msgid "Include images" -msgstr "Inclure les images" - -#: C/gramps-manual.xml:256(term) C/gramps-manual.xml:397(term) -msgid "desref: =0/1" -msgstr "desref: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:258(para) C/gramps-manual.xml:399(para) -msgid "Whether to add descendant references in child list." -msgstr "Si vous voulez ajouter les descendants dans la liste des enfants" - -#: C/gramps-manual.xml:260(para) C/gramps-manual.xml:401(para) -msgid "Do not add references" -msgstr "Ne pas les ajouter" - -#: C/gramps-manual.xml:261(para) C/gramps-manual.xml:402(para) -msgid "Add references" -msgstr "Les ajouter" - -#: C/gramps-manual.xml:266(term) C/gramps-manual.xml:407(term) -msgid "computeage: =0/1" -msgstr "computeage: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:268(para) C/gramps-manual.xml:409(para) -msgid "Whether to compute age." -msgstr "Si vous voulez calculer l'âge" - -#: C/gramps-manual.xml:270(para) C/gramps-manual.xml:411(para) -msgid "Do not compute age" -msgstr "Ne pas calculer l'âge" - -#: C/gramps-manual.xml:271(para) C/gramps-manual.xml:412(para) -msgid "Compute age" -msgstr "Calculer l'âge" - -#: C/gramps-manual.xml:276(term) C/gramps-manual.xml:417(term) -msgid "fulldates: =0/1" -msgstr "fulldates: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:278(para) C/gramps-manual.xml:419(para) -msgid "Whether to use full dates instead of just year." -msgstr "Si vous voulez inclure les dates complètes plutôt que simplement l'année" - -#: C/gramps-manual.xml:280(para) C/gramps-manual.xml:421(para) -msgid "Do not use full dates" -msgstr "Ne pas utiliser les dates complètes" - -#: C/gramps-manual.xml:281(para) C/gramps-manual.xml:422(para) -msgid "Use full dates" -msgstr "Utiliser les dates complètes" - -#: C/gramps-manual.xml:286(term) C/gramps-manual.xml:427(term) -msgid "incnames: =0/1" -msgstr "incnames: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:288(para) C/gramps-manual.xml:429(para) -msgid "Whether to include other names." -msgstr "Si vous voulez inclure d'autres noms" - -#: C/gramps-manual.xml:290(para) C/gramps-manual.xml:431(para) -msgid "Do not include other names" -msgstr "Ne pas inclure d'autres noms" - -#: C/gramps-manual.xml:291(para) C/gramps-manual.xml:432(para) -msgid "Include other names" -msgstr "Inclure d'autres noms" - -#: C/gramps-manual.xml:296(term) C/gramps-manual.xml:437(term) -msgid "listc: =0/1" -msgstr "listc: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:298(para) C/gramps-manual.xml:439(para) -msgid "Whether to list children." -msgstr "Si vous voulez lister les enfants" - -#: C/gramps-manual.xml:300(para) C/gramps-manual.xml:441(para) -msgid "Do not list children" -msgstr "Ne pas les lister" - -#: C/gramps-manual.xml:301(para) C/gramps-manual.xml:442(para) -msgid "List children" -msgstr "Lister les enfants" - -#: C/gramps-manual.xml:306(term) C/gramps-manual.xml:447(term) -msgid "incevents: =0/1" -msgstr "incevents: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:308(para) C/gramps-manual.xml:449(para) -msgid "Whether to include events." -msgstr "Si vous voulez inclure des événements" - -#: C/gramps-manual.xml:310(para) C/gramps-manual.xml:451(para) -msgid "Do not include events" -msgstr "Ne pas inclure d'événements" - -#: C/gramps-manual.xml:311(para) C/gramps-manual.xml:452(para) -msgid "Include events" -msgstr "Inclure des événements" - -#: C/gramps-manual.xml:316(term) C/gramps-manual.xml:457(term) -msgid "usenick: =0/1" -msgstr "usenick: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:318(para) C/gramps-manual.xml:459(para) -msgid "Whether to use the nick name as the first name." -msgstr "Si vous voulez utiliser les surnoms comme nom" - -#: C/gramps-manual.xml:320(para) C/gramps-manual.xml:461(para) -msgid "Do not use nick name" -msgstr "Ne pas utiliser les surnoms" - -#: C/gramps-manual.xml:321(para) C/gramps-manual.xml:462(para) -msgid "Use nick name" -msgstr "Utiliser les surnoms" - -#: C/gramps-manual.xml:326(term) C/gramps-manual.xml:467(term) -msgid "incnotes: =0/1" -msgstr "incnotes: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:328(para) C/gramps-manual.xml:469(para) -msgid "Whether to include notes." -msgstr "Si vous voulez inclure des notes" - -#: C/gramps-manual.xml:330(para) C/gramps-manual.xml:471(para) -msgid "Do not include notes" -msgstr "Ne pas inclure des notes" - -#: C/gramps-manual.xml:331(para) C/gramps-manual.xml:472(para) -msgid "Include notes" -msgstr "Inclure des notes" - -#: C/gramps-manual.xml:336(term) C/gramps-manual.xml:477(term) -msgid "omitda: =0/1" -msgstr "omitda: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:338(para) C/gramps-manual.xml:479(para) -msgid "Whether to omit duplicate ancestors." -msgstr "Si vous ne voulez pas oublier les ancêtres" - -#: C/gramps-manual.xml:340(para) C/gramps-manual.xml:481(para) -msgid "Do not omit duplicates" -msgstr "Ne pas omettre les ancêtres" - -#: C/gramps-manual.xml:341(para) C/gramps-manual.xml:482(para) -msgid "Omit duplicates" -msgstr "Les oublier" - -#: C/gramps-manual.xml:346(term) C/gramps-manual.xml:487(term) -msgid "repplace: =0/1" -msgstr "repplace: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:348(para) C/gramps-manual.xml:489(para) -msgid "Whether to replace missing Places with blanks." -msgstr "Si vous voulez remplacer les lieux manquants par un blanc" - -#: C/gramps-manual.xml:350(para) C/gramps-manual.xml:491(para) -msgid "Do not replace missing Places" -msgstr "Ne pas remplacer les lieux manquants" - -#: C/gramps-manual.xml:351(para) C/gramps-manual.xml:492(para) -msgid "Replace missing Places" -msgstr "Remplacer les lieux manquants" - -#: C/gramps-manual.xml:363(para) -msgid "det_descendant_report" -msgstr "det_descendant_report" - -#: C/gramps-manual.xml:504(para) -msgid "family_group" -msgstr "family_group" - -#: C/gramps-manual.xml:508(term) -msgid "spouse_id: =ID" -msgstr "spouse_id: =ID" - -#: C/gramps-manual.xml:510(para) -msgid "Gramps ID of the person's spouse." -msgstr "L'ID Gramps du conjoint de l'individu" - -#: C/gramps-manual.xml:511(para) -msgid "Value: Use show=id to get ID list." -msgstr "Valeur: Utiliser show=id pour obtenir la liste ID." - -#: C/gramps-manual.xml:522(para) -msgid "fan_chart" -msgstr "fan_chart" - -#: C/gramps-manual.xml:528(title) -msgid "FTM Style Ancestor Report" -msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)" - -#: C/gramps-manual.xml:533(para) -msgid "ftm_ancestor_report" -msgstr "ftm_ancestor_report" - -#: C/gramps-manual.xml:544(para) -msgid "ftm_descendant_report" -msgstr "ftm_descendant_report" - -#: C/gramps-manual.xml:555(para) -msgid "rel_graph" -msgstr "rel_graph" - -#: C/gramps-manual.xml:559(term) C/gramps-manual.xml:729(term) -msgid "rankdir: =str" -msgstr "rankdir: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:561(para) C/gramps-manual.xml:731(para) -msgid "Graph direction." -msgstr "Orientation du graphique" - -#: C/gramps-manual.xml:563(para) C/gramps-manual.xml:733(para) -msgid "LR Horizontal" -msgstr "LR Horizontal" - -#: C/gramps-manual.xml:564(para) C/gramps-manual.xml:734(para) -msgid "RL Vertical" -msgstr "RL Vertical" - -#: C/gramps-manual.xml:569(term) C/gramps-manual.xml:739(term) -msgid "justyears: =0/1" -msgstr "justyears: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:571(para) C/gramps-manual.xml:741(para) -msgid "Whether to use years only." -msgstr "Si vous utilisez que les années" - -#: C/gramps-manual.xml:573(para) C/gramps-manual.xml:743(para) -msgid "Do not use years only" -msgstr "Ne pas utiliser que les années" - -#: C/gramps-manual.xml:574(para) C/gramps-manual.xml:744(para) -msgid "Use years only" -msgstr "N'utiliser que les années" - -#: C/gramps-manual.xml:579(term) C/gramps-manual.xml:749(term) -msgid "latin: =0/1" -msgstr "latin: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:581(para) C/gramps-manual.xml:751(para) -msgid "Needs to be set if font doesn't support unicode." -msgstr "Etre en accord avec l'unicode" - -#: C/gramps-manual.xml:583(para) C/gramps-manual.xml:753(para) -msgid "Supports unicode" -msgstr "Supporter unicode" - -#: C/gramps-manual.xml:584(para) C/gramps-manual.xml:754(para) -msgid "Supports only Latin1" -msgstr "Supporter seulement Latin1" - -#: C/gramps-manual.xml:589(term) C/gramps-manual.xml:759(term) -msgid "arrow: =str" -msgstr "arrow: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:591(para) C/gramps-manual.xml:761(para) -msgid "Arrow styles for heads and tails." -msgstr "Style des flèches" - -#: C/gramps-manual.xml:593(para) C/gramps-manual.xml:763(para) -msgid "d Descendants <- Ancestors" -msgstr "d Descendants <- Ancêtres" - -#: C/gramps-manual.xml:594(para) C/gramps-manual.xml:764(para) -msgid "a Descendants -> Ancestors" -msgstr "a Descendants -> Ancêtres" - -#: C/gramps-manual.xml:595(para) C/gramps-manual.xml:765(para) -msgid "da Descendants <-> Ancestors" -msgstr "da Descendants <-> Ancêtres" - -#: C/gramps-manual.xml:596(para) C/gramps-manual.xml:766(para) -msgid "Descendants - Ancestors" -msgstr "Descendants - Ancêtres" - -#: C/gramps-manual.xml:601(term) C/gramps-manual.xml:771(term) -msgid "dashedl: =0/1" -msgstr "dashedl: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:603(para) C/gramps-manual.xml:773(para) -msgid "Whether to use dotted lines for non-birth relationships." -msgstr "Si vous utilisez des pointillés pour une relation non-naturelle" - -#: C/gramps-manual.xml:605(para) C/gramps-manual.xml:775(para) -msgid "Do not use dotted lines" -msgstr "Ne pas utiliser de lignes pointillés" - -#: C/gramps-manual.xml:606(para) C/gramps-manual.xml:776(para) -msgid "Use dotted lines" -msgstr "Utiliser les lignes pointillés" - -#: C/gramps-manual.xml:611(term) C/gramps-manual.xml:781(term) -msgid "url: =0/1" -msgstr "url: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:613(para) C/gramps-manual.xml:783(para) -msgid "Whether to include URLs." -msgstr "Si vous voulez inclure des liens internet" - -#: C/gramps-manual.xml:615(para) C/gramps-manual.xml:785(para) -msgid "Do not include URLs" -msgstr "Ne pas inclure les URLs" - -#: C/gramps-manual.xml:616(para) C/gramps-manual.xml:786(para) -msgid "Include URLs" -msgstr "Inclure les URLs" - -#: C/gramps-manual.xml:621(term) C/gramps-manual.xml:791(term) -msgid "pagesh: =num" -msgstr "pagesh: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:623(para) C/gramps-manual.xml:793(para) -msgid "Number of pages in horizontal direction." -msgstr "Nombre de page à l'horizontal" - -#: C/gramps-manual.xml:624(para) C/gramps-manual.xml:686(para) -#: C/gramps-manual.xml:794(para) C/gramps-manual.xml:856(para) -msgid "Value: Integer values" -msgstr "Valeur: Valeurs intégrées" - -#: C/gramps-manual.xml:628(term) C/gramps-manual.xml:798(term) -msgid "placecause: =0/1" -msgstr "placecause: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:630(para) C/gramps-manual.xml:800(para) -msgid "Whether to replace missing dates with place/cause." -msgstr "Si vous voulez remplacer les dates par un lieu/cause??" - -#: C/gramps-manual.xml:632(para) C/gramps-manual.xml:802(para) -msgid "Do not replace blank dates" -msgstr "Ne pas remplacer les dates manquantes" - -#: C/gramps-manual.xml:633(para) C/gramps-manual.xml:803(para) -msgid "Replace blank dates" -msgstr "Remplacer les dates manquantes" - -#: C/gramps-manual.xml:638(term) C/gramps-manual.xml:808(term) -msgid "gvof: =str" -msgstr "gvof: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:640(para) C/gramps-manual.xml:810(para) -msgid "Output format to convert dot file into." -msgstr "Format de sortie pour convertir un .dot en" - -#: C/gramps-manual.xml:642(para) C/gramps-manual.xml:812(para) -msgid "ps Postscript" -msgstr "ps Postscript" - -#: C/gramps-manual.xml:643(para) C/gramps-manual.xml:813(para) -msgid "svg Structured Vector Graphics (SVG)" -msgstr "svg Structured Vector Graphics (SVG)" - -#: C/gramps-manual.xml:644(para) C/gramps-manual.xml:814(para) -msgid "svgz Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" -msgstr "svgz Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" - -#: C/gramps-manual.xml:645(para) C/gramps-manual.xml:815(para) -msgid "png PNG image" -msgstr "png PNG image" - -#: C/gramps-manual.xml:646(para) C/gramps-manual.xml:816(para) -msgid "jpg JPEG image" -msgstr "jpg JPEG image" - -#: C/gramps-manual.xml:647(para) C/gramps-manual.xml:817(para) -msgid "gif GIF image" -msgstr "gif GIF image" - -#: C/gramps-manual.xml:652(term) C/gramps-manual.xml:822(term) -msgid "color: =str" -msgstr "color: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:654(para) C/gramps-manual.xml:824(para) -msgid "Whether and how to colorize graph." -msgstr "Si vous voulez coloriser un graphique et comment" - -#: C/gramps-manual.xml:656(para) C/gramps-manual.xml:826(para) -msgid "outline B&W Outline" -msgstr "contour B&W Contour" - -#: C/gramps-manual.xml:657(para) C/gramps-manual.xml:827(para) -msgid "colored Colored outline" -msgstr "colorisé Contour colorisé" - -#: C/gramps-manual.xml:658(para) C/gramps-manual.xml:828(para) -msgid "filled Color fill" -msgstr "remplir Couleur intérieur" - -#: C/gramps-manual.xml:663(term) C/gramps-manual.xml:833(term) -msgid "incid: =0/1" -msgstr "incid: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:665(para) C/gramps-manual.xml:835(para) -msgid "Whether to include IDs." -msgstr "Si vous voulez inclure les IDs" - -#: C/gramps-manual.xml:667(para) C/gramps-manual.xml:837(para) -msgid "Do not include IDs" -msgstr "Ne pas inclure les IDs" - -#: C/gramps-manual.xml:668(para) C/gramps-manual.xml:838(para) -msgid "Include IDs" -msgstr "Inclure les IDs" - -#: C/gramps-manual.xml:673(term) C/gramps-manual.xml:843(term) -msgid "incdate: =0/1" -msgstr "incdate: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:675(para) C/gramps-manual.xml:845(para) -msgid "Whether to include dates." -msgstr "Si vous voulez inclure des dates" - -#: C/gramps-manual.xml:677(para) C/gramps-manual.xml:847(para) -msgid "Do not include dates" -msgstr "Ne pas inclure les dates" - -#: C/gramps-manual.xml:678(para) C/gramps-manual.xml:848(para) -msgid "Include dates" -msgstr "Inclure les dates" - -#: C/gramps-manual.xml:683(term) C/gramps-manual.xml:853(term) -msgid "pagesv: =num" -msgstr "pagesv: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:685(para) C/gramps-manual.xml:855(para) -msgid "Number of pages in vertical direction." -msgstr "Nombre de page à la vertical" - -#: C/gramps-manual.xml:690(term) C/gramps-manual.xml:860(term) -msgid "font: =str" -msgstr "font: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:692(para) C/gramps-manual.xml:862(para) -msgid "Font to use in the report." -msgstr "Police pour le rapport" - -#: C/gramps-manual.xml:694(para) C/gramps-manual.xml:864(para) -msgid "Default" -msgstr "Defaut" - -#: C/gramps-manual.xml:695(para) C/gramps-manual.xml:865(para) -msgid "Helvetica Postscript / Helvetica" -msgstr "Helvetica Postscript / Helvetica" - -#: C/gramps-manual.xml:696(para) C/gramps-manual.xml:866(para) -msgid "FreeSans Truetype / FreeSans" -msgstr "FreeSans Truetype / FreeSans" - -#: C/gramps-manual.xml:701(term) C/gramps-manual.xml:871(term) -msgid "margin: =num" -msgstr "margin: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:703(para) C/gramps-manual.xml:873(para) -msgid "Margin size." -msgstr "Taille de la marge" - -#: C/gramps-manual.xml:704(para) C/gramps-manual.xml:874(para) -msgid "Value: Floating point value, in cm" -msgstr "Valeur: Virgule flottante, en cm" - -#: C/gramps-manual.xml:708(term) C/gramps-manual.xml:878(term) -msgid "showfamily: =0/1" -msgstr "showfamily: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:710(para) C/gramps-manual.xml:880(para) -msgid "Whether to show family nodes." -msgstr "Si vous voulez afficher les noeuds familiaux" - -#: C/gramps-manual.xml:712(para) C/gramps-manual.xml:882(para) -msgid "Do not show family nodes" -msgstr "Ne pas montrer les noeuds familiaux" - -#: C/gramps-manual.xml:713(para) C/gramps-manual.xml:883(para) -msgid "Show family nodes" -msgstr "Montrer les noeuds familiaux" - -#: C/gramps-manual.xml:725(para) -msgid "rel_graph2" -msgstr "rel_graph2" - -#: C/gramps-manual.xml:895(para) -msgid "indiv_complete" -msgstr "indiv_complete" - -#: C/gramps-manual.xml:916(para) -msgid "individual_summary" -msgstr "individual_summary" - -#: C/gramps-manual.xml:922(title) -msgid "Generate Web Site (deprecated)" -msgstr "Génération de site internet (plus supporté)" - -#: C/gramps-manual.xml:927(para) -msgid "webpage" -msgstr "webpage" - -#: C/gramps-manual.xml:931(term) -msgid "HTMLidurl: =str" -msgstr "HTMLidurl: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:933(para) -msgid "URL for links from GRAMPS IDs" -msgstr "Lien URL depuis GRAMPS IDs" - -#: C/gramps-manual.xml:934(para) -msgid "Value: the_url_value" -msgstr "Valeur: la_valeur_de_l_URL" - -#: C/gramps-manual.xml:938(term) -msgid "HTMLext: =str" -msgstr "HTMLext: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:940(para) -msgid "Extension for generated files" -msgstr "Les extensions pour le format de sortie" - -#: C/gramps-manual.xml:941(para) -msgid "Value: Any extension you like: html, htm, php, asp, etc." -msgstr "Valeur: Les extensions que vous préférez: html, htm, php, asp, etc." - -#: C/gramps-manual.xml:945(term) -msgid "HTMLimagedir: =str" -msgstr "HTMLimagedir: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:947(para) -msgid "Image subdirectory" -msgstr "Sous répertoire image" - -#: C/gramps-manual.xml:948(para) -msgid "Value: image_subdir_name" -msgstr "Valeur: image_rep_nom" - -#: C/gramps-manual.xml:952(term) -msgid "HTMLsplita: =0/1" -msgstr "HTMLsplita: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:954(para) -msgid "Split alphabetical sections to different pages" -msgstr "Couper la section alphabétique en plusieurs parties" - -#: C/gramps-manual.xml:956(para) -msgid "Do not split sections" -msgstr "Ne pas la couper" - -#: C/gramps-manual.xml:957(para) -msgid "Split sections" -msgstr "Couper la section" - -#: C/gramps-manual.xml:962(term) -msgid "HTMLincpriv: =0/1" -msgstr "HTMLincpriv: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:964(para) -msgid "Inclusion of people marked private" -msgstr "Inclure les personnes privées" - -#: C/gramps-manual.xml:966(para) C/gramps-manual.xml:976(para) -#: C/gramps-manual.xml:993(para) C/gramps-manual.xml:1003(para) -#: C/gramps-manual.xml:1037(para) C/gramps-manual.xml:1077(para) -#: C/gramps-manual.xml:1512(para) -msgid "Do not include" -msgstr "Ne pas les inclure" - -#: C/gramps-manual.xml:967(para) C/gramps-manual.xml:977(para) -#: C/gramps-manual.xml:994(para) C/gramps-manual.xml:1004(para) -#: C/gramps-manual.xml:1038(para) C/gramps-manual.xml:1078(para) -#: C/gramps-manual.xml:1513(para) -msgid "Include" -msgstr "Les inclure" - -#: C/gramps-manual.xml:972(term) -msgid "HTMLincid: =0/1" -msgstr "HTMLincid: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:974(para) -msgid "Include GRAMPS ID in the report" -msgstr "Inclure le GRAMPS ID dans le rapport" - -#: C/gramps-manual.xml:982(term) -msgid "HTMLidxcol: =num" -msgstr "HTMLidxcol: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:984(para) -msgid "Number of columns in the index page" -msgstr "Nombre de colonnes dans l'index" - -#: C/gramps-manual.xml:985(para) C/gramps-manual.xml:1022(para) -msgid "Value: Any integer number" -msgstr "Value: N'importe quels nombres intégrés" - -#: C/gramps-manual.xml:989(term) -msgid "HTMLcmtxtsi: =0/1" -msgstr "HTMLcmtxtsi: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:991(para) -msgid "Inclusion of comments and text in source information" -msgstr "Inclure des commentaires et du texte dans les sources" - -#: C/gramps-manual.xml:999(term) -msgid "HTMLlnktoalphabet: =0/1" -msgstr "HTMLlnktoalphabet: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1001(para) -msgid "Include links to alphabetical sections in index page" -msgstr "Inclure des liens vers l'index alphabétique" - -#: C/gramps-manual.xml:1009(term) -msgid "HTMLgendex: =0/1" -msgstr "HTMLgendex: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1011(para) -msgid "Create a GENDEX index" -msgstr "Créer un index GENDEX" - -#: C/gramps-manual.xml:1013(para) C/gramps-manual.xml:1105(para) -msgid "Do not create" -msgstr "Ne pas créer" - -#: C/gramps-manual.xml:1014(para) C/gramps-manual.xml:1106(para) -msgid "Create" -msgstr "Créer" - -#: C/gramps-manual.xml:1019(term) -msgid "HTMLtreed: =num" -msgstr "HTMLtreed: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1021(para) -msgid "Depth of ancestor tree" -msgstr "Profondeur de l'arbre des ancêtres" - -#: C/gramps-manual.xml:1026(term) -msgid "HTMLidxt: =str" -msgstr "HTMLidxt: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:1028(para) -msgid "Template name for the index page" -msgstr "Modèle de nom pour l'index" - -#: C/gramps-manual.xml:1029(para) -msgid "Value: /full/path/to/the/tpkg" -msgstr "Valeur: /full/path/to/the/tpkg" - -#: C/gramps-manual.xml:1033(term) -msgid "HTMLlinktidx: =0/1" -msgstr "HTMLlinktidx: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1035(para) -msgid "Include links to the index page" -msgstr "Inclure des liens dans l'index" - -#: C/gramps-manual.xml:1043(term) -msgid "HTMLrestrictinfo: =0/1" -msgstr "HTMLrestrictinfo: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1045(para) -msgid "Restrict information on living people" -msgstr "Limitation sur les personnes vivantes" - -#: C/gramps-manual.xml:1047(para) -msgid "Do not restrict" -msgstr "Ne pas limiter" - -#: C/gramps-manual.xml:1048(para) -msgid "Restrict" -msgstr "Limiter" - -#: C/gramps-manual.xml:1053(term) -msgid "HTMLyearso: =0/1" -msgstr "HTMLyearso: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1055(para) -msgid "Use only birth year on the index page" -msgstr "Seulement l'année de naissance sur l'index" - -#: C/gramps-manual.xml:1057(para) -msgid "Use full date" -msgstr "Date complète" - -#: C/gramps-manual.xml:1058(para) -msgid "Use just year" -msgstr "Juste l'année" - -#: C/gramps-manual.xml:1063(term) -msgid "HTMLidxbirth: =0/1" -msgstr "HTMLidxbirth: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1065(para) -msgid "Append birth dates to the names on the index page" -msgstr "Accès aux dates de naissance sur l'index" - -#: C/gramps-manual.xml:1067(para) -msgid "Do not append" -msgstr "Pas d'accès" - -#: C/gramps-manual.xml:1068(para) -msgid "Append" -msgstr "Accès" - -#: C/gramps-manual.xml:1073(term) -msgid "HTMLshorttree: =0/1" -msgstr "HTMLshorttree: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1075(para) -msgid "Include short ancestor tree" -msgstr "Inclure un petit arbre des ascendants" - -#: C/gramps-manual.xml:1083(term) -msgid "HTMLimg: =num" -msgstr "HTMLimg: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1085(para) -msgid "Inclusion of images" -msgstr "Inclure des images" - -#: C/gramps-manual.xml:1087(para) -msgid "No images at all" -msgstr "Aucune image pour tout le monde" - -#: C/gramps-manual.xml:1088(para) -msgid "No images for living people" -msgstr "Pas d'images pour les personnes vivantes" - -#: C/gramps-manual.xml:1089(para) -msgid "Images for all people" -msgstr "Images pour tout le monde" - -#: C/gramps-manual.xml:1094(term) -msgid "HTMLod: =str" -msgstr "HTMLod: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:1096(para) -msgid "Output directory for the web site" -msgstr "Répertoire pour le site Web" - -#: C/gramps-manual.xml:1097(para) -msgid "Value: /full/name/of/the/dir" -msgstr "Valeur: /Complet/nom/du/repertoire" - -#: C/gramps-manual.xml:1101(term) -msgid "HTMLplaceidx: =0/1" -msgstr "HTMLplaceidx: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1103(para) -msgid "Create an index of all Places" -msgstr "Créer un index pour tout les lieux" - -#: C/gramps-manual.xml:1113(title) -msgid "Book Report" -msgstr "Livre" - -#: C/gramps-manual.xml:1118(para) -msgid "book" -msgstr "book" - -#: C/gramps-manual.xml:1122(term) -msgid "bookname: =name" -msgstr "bookname: =name" - -#: C/gramps-manual.xml:1124(para) -msgid "Name of the book. MANDATORY" -msgstr "Nom du livre. OBLIGATOIRE" - -#: C/gramps-manual.xml:1130(title) -msgid "Descendant Wall Chart" -msgstr "Arbre des descendants (Grand Format)" - -#: C/gramps-manual.xml:1135(para) -msgid "descend_chart2" -msgstr "descend_chart2" - -#: C/gramps-manual.xml:1159(title) -msgid "Tools" -msgstr "Outils" - -#: C/gramps-manual.xml:1172(para) -msgid "Gramps ID of a central person." -msgstr "L'ID gramps de la personne de référence" - -#: C/gramps-manual.xml:1183(para) -msgid "chtype" -msgstr "chtype" - -#: C/gramps-manual.xml:1187(term) -msgid "fromtype: =str" -msgstr "fromtype: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:1189(para) -msgid "Type of events to replace" -msgstr "Type d'événement à remplacer" - -#: C/gramps-manual.xml:1190(para) C/gramps-manual.xml:1197(para) -msgid "Value: Event type string" -msgstr "Valeur: Chaîne du type d'événement" - -#: C/gramps-manual.xml:1194(term) -msgid "totype: =str" -msgstr "totype: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:1196(para) -msgid "New type replacing the old one" -msgstr "Nouveau type remplaçant l'ancien" - -#: C/gramps-manual.xml:1219(para) -msgid "reorder_ids" -msgstr "reorder_ids" - -#: C/gramps-manual.xml:1230(para) -msgid "verify" -msgstr "verify" - -#: C/gramps-manual.xml:1234(term) -msgid "lngwdw: =num" -msgstr "lngwdw: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1236(para) -msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" -msgstr "Maximun d'années de veuvage consécutives" - -#: C/gramps-manual.xml:1237(para) C/gramps-manual.xml:1338(para) -msgid "Value: Number of years" -msgstr "Valeur: Nombre d'années" - -#: C/gramps-manual.xml:1241(term) -msgid "mxchildmom: =num" -msgstr "mxchildmom: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1243(para) -msgid "Maximum number of children for a woman" -msgstr "Maximum d'enfants par femme" - -#: C/gramps-manual.xml:1244(para) -msgid "Value: Number of children" -msgstr "Valeur: Nombre d'enfants" - -#: C/gramps-manual.xml:1248(term) -msgid "wedder: =num" -msgstr "wedder: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1250(para) -msgid "Maximum number of spouses for a person" -msgstr "Maximum des conjoints pour une personne" - -#: C/gramps-manual.xml:1251(para) -msgid "Value: Number of spouses" -msgstr "Valeur: Nombre d'épouses" - -#: C/gramps-manual.xml:1255(term) -msgid "mxchilddad: =num" -msgstr "mxchilddad: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1257(para) -msgid "Maximum number of children for a man" -msgstr "Maximum d'enfants pour un homme" - -#: C/gramps-manual.xml:1258(para) -msgid "Value: Number of chidlren" -msgstr "Valeur: Nombre d'enfants" - -#: C/gramps-manual.xml:1262(term) -msgid "estimate_age: =0/1" -msgstr "estimate_age: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1264(para) -msgid "Whether to estimate missing dates" -msgstr "Si vous utilisez les dates relatives" - -#: C/gramps-manual.xml:1266(para) -msgid "Do not estimate" -msgstr "Ne pas estimer les dates" - -#: C/gramps-manual.xml:1267(para) -msgid "Estimate dates" -msgstr "Estimer les dates" - -#: C/gramps-manual.xml:1272(term) -msgid "yngmar: =num" -msgstr "yngmar: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1274(para) -msgid "Minimum age to marry" -msgstr "Age minimum pour se marrier" - -#: C/gramps-manual.xml:1275(para) C/gramps-manual.xml:1282(para) -#: C/gramps-manual.xml:1296(para) C/gramps-manual.xml:1303(para) -#: C/gramps-manual.xml:1317(para) C/gramps-manual.xml:1324(para) -#: C/gramps-manual.xml:1331(para) -msgid "Value: Age in years" -msgstr "Valeur: Age en années" - -#: C/gramps-manual.xml:1279(term) -msgid "oldmar: =num" -msgstr "oldmar: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1281(para) -msgid "Maximum age to marry" -msgstr "Age maximum pour se marrier" - -#: C/gramps-manual.xml:1286(term) -msgid "cbspan: =num" -msgstr "cbspan: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1288(para) -msgid "Maximum span of years for all children" -msgstr "Maximum d'écart entre le premier et le dernier enfant" - -#: C/gramps-manual.xml:1289(para) -msgid "Value: Span in years" -msgstr "Valeur: Ecart en années" - -#: C/gramps-manual.xml:1293(term) -msgid "oldage: =num" -msgstr "oldage: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1295(para) -msgid "Maximum age" -msgstr "Age Maximum" - -#: C/gramps-manual.xml:1300(term) -msgid "olddad: =num" -msgstr "olddad: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1302(para) -msgid "Maximum age to father a child" -msgstr "Age maximum du père pour avoir un enfant" - -#: C/gramps-manual.xml:1307(term) -msgid "hwdif: =num" -msgstr "hwdif: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1309(para) -msgid "Maximum husband-wife age difference" -msgstr "Différence d'âge maximum entre conjoint" - -#: C/gramps-manual.xml:1310(para) -msgid "Value: Age difference in years" -msgstr "Valeur: Différence d'âge en années" - -#: C/gramps-manual.xml:1314(term) -msgid "yngmom: =num" -msgstr "yngmom: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1316(para) -msgid "Minimum age to bear a child" -msgstr "Age minimum pour porter un enfant" - -#: C/gramps-manual.xml:1321(term) -msgid "yngdad: =num" -msgstr "yngdad: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1323(para) -msgid "Minimum age to father a child" -msgstr "Age minimum pour être père" - -#: C/gramps-manual.xml:1328(term) -msgid "oldmom: =num" -msgstr "oldmom: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1330(para) -msgid "Maximum age to bear a child" -msgstr "Age maximum pour porter un enfant" - -#: C/gramps-manual.xml:1335(term) -msgid "cspace: =num" -msgstr "cspace: =num" - -#: C/gramps-manual.xml:1337(para) -msgid "Maximum number of years between children" -msgstr "Maximum d'années entre les enfants" - -#: C/gramps-manual.xml:1344(title) -msgid "Generate Testcases for persons and families" -msgstr "Génération de Testcases pour les individus et la familles" - -#: C/gramps-manual.xml:1349(para) -msgid "testcasegenerator" -msgstr "testcasegenerator" - -#: C/gramps-manual.xml:1353(term) -msgid "dates: =0/1" -msgstr "dates: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1355(para) -msgid "Whether to create test for date handling." -msgstr "Si vous testez l'utilisation des dates" - -#: C/gramps-manual.xml:1357(para) C/gramps-manual.xml:1394(para) -msgid "Skip test" -msgstr "Ignorer le test" - -#: C/gramps-manual.xml:1358(para) -msgid "Create date tests" -msgstr "Création de test pour les dates" - -#: C/gramps-manual.xml:1363(term) -msgid "person_count: =int" -msgstr "person_count: =int" - -#: C/gramps-manual.xml:1365(para) -msgid "Number of dummy persons to generate" -msgstr "Nombre de faux individus" - -#: C/gramps-manual.xml:1366(para) -msgid "Value: Number of persons" -msgstr "Valeur: Nombre d'individus" - -#: C/gramps-manual.xml:1370(term) -msgid "no_trans: =0/1" -msgstr "no_trans: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1372(para) -msgid "Wheter to use one transaction or multiple small ones" -msgstr "Si vous utilisez une transaction ou plusieurs petites" - -#: C/gramps-manual.xml:1374(para) -msgid "One transaction" -msgstr "Une transaction" - -#: C/gramps-manual.xml:1375(para) -msgid "Multiple transactions" -msgstr "Plusieurs transactions" - -#: C/gramps-manual.xml:1380(term) -msgid "long_names: =0/1" -msgstr "long_names: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1382(para) -msgid "Wheter to create short or long names" -msgstr "Si vous utilisez les longs noms ou les courts" - -#: C/gramps-manual.xml:1384(para) -msgid "Short names" -msgstr "Noms courts" - -#: C/gramps-manual.xml:1385(para) -msgid "Long names" -msgstr "Noms longs" - -#: C/gramps-manual.xml:1390(term) -msgid "bugs: =0/1" -msgstr "bugs: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1392(para) -msgid "Whether to create invalid database references." -msgstr "Si vous créez des références invalides pour la base" - -#: C/gramps-manual.xml:1395(para) -msgid "Create invalid Database references" -msgstr "Créer des références invalides" - -#: C/gramps-manual.xml:1400(term) -msgid "persons: =0/1" -msgstr "persons: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1402(para) -msgid "Whether to create a bunch of dummy persons" -msgstr "Si vous utilisez un ensemble de faux individus" - -#: C/gramps-manual.xml:1404(para) -msgid "Dont create persons" -msgstr "Ne pas créer d'individus" - -#: C/gramps-manual.xml:1405(para) -msgid "Create dummy persons" -msgstr "Créer de faux individus" - -#: C/gramps-manual.xml:1410(term) -msgid "add_serial: =0/1" -msgstr "add_serial: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1412(para) -msgid "Wheter to add a serial number to every text field" -msgstr "Si vous ajoutez un numéro à chaque champ de texte" - -#: C/gramps-manual.xml:1414(para) -msgid "No serial" -msgstr "Pas de numéro" - -#: C/gramps-manual.xml:1415(para) -msgid "Add serial number" -msgstr "Ajouter un numéro de série" - -#: C/gramps-manual.xml:1420(term) -msgid "specialchars: =0/1" -msgstr "specialchars: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1422(para) -msgid "Wheter to ass some special characters to every text field" -msgstr "Si vous assignez des caractères spéciaux à chaque champ de texte" - -#: C/gramps-manual.xml:1424(para) -msgid "No special characters" -msgstr "Pas de caractères spéciaux" - -#: C/gramps-manual.xml:1425(para) -msgid "Add special characters" -msgstr "Ajout de caractères spéciaux" - -#: C/gramps-manual.xml:1432(title) -msgid "Checkpoint the database" -msgstr "Contrôle de la base de données" - -#: C/gramps-manual.xml:1437(para) -msgid "chkpoint" -msgstr "chkpoint" - -#: C/gramps-manual.xml:1441(term) -msgid "crcmd: =str" -msgstr "crcmd: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:1443(para) -msgid "Custom command line for retrieval" -msgstr "Commande pour la récupération" - -#: C/gramps-manual.xml:1444(para) C/gramps-manual.xml:1451(para) -msgid "Value: Custom command string" -msgstr "Valeur: Chaîne de commande" - -#: C/gramps-manual.xml:1448(term) -msgid "cacmd: =str" -msgstr "cacmd: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:1450(para) -msgid "Custom command line for archiving" -msgstr "Commande pour l'archivage" - -#: C/gramps-manual.xml:1455(term) -msgid "archive: =0/1" -msgstr "archive: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1457(para) -msgid "Whether to archive or retrieve." -msgstr "Si vous utilisez une archive pour la récupération" - -#: C/gramps-manual.xml:1459(para) -msgid "Retrieve" -msgstr "Récupérer" - -#: C/gramps-manual.xml:1460(para) -msgid "Archive" -msgstr "Archiver" - -#: C/gramps-manual.xml:1465(term) -msgid "rcs: =0/1" -msgstr "rcs: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1467(para) -msgid "Whether to use RCS (ignores custom commands)." -msgstr "Si vous utilisez RCS (ignorer les commandes de base)." - -#: C/gramps-manual.xml:1469(para) -msgid "Do not use RCS" -msgstr "Ne pas utiliser RCS" - -#: C/gramps-manual.xml:1470(para) -msgid "Use RCS" -msgstr "Utiliser RCS" - -#: C/gramps-manual.xml:1477(title) -msgid "Rebuild secondary indices" -msgstr "Reconstruire les seconds indices" - -#: C/gramps-manual.xml:1482(para) -msgid "rebuild" -msgstr "rebuild" - -#: C/gramps-manual.xml:1488(title) -msgid "Dumps gender statistics" -msgstr "Tableau statistique croisé du prénom et du sexe" - -#: C/gramps-manual.xml:1493(para) -msgid "dgenstats" -msgstr "dgenstats" - -#: C/gramps-manual.xml:1499(title) -msgid "Generate Commandline Plugin Reference" -msgstr "Génération d'un plugin de référence sur les lignes de commandes" - -#: C/gramps-manual.xml:1504(para) -msgid "cmdref" -msgstr "cmdref" - -#: C/gramps-manual.xml:1508(term) -msgid "include: =0/1" -msgstr "include: =0/1" - -#: C/gramps-manual.xml:1510(para) -msgid "Whether to include into the manual" -msgstr "Si vous voulez l'inclure à ce manuel" - -#: C/gramps-manual.xml:1518(term) -msgid "target: =str" -msgstr "target: =str" - -#: C/gramps-manual.xml:1520(para) -msgid "Pathname to the target file" -msgstr "Chemin de la cible" - -#: C/gramps-manual.xml:1521(para) -msgid "Value: Any valid pathname" -msgstr "Valeur: N'importe quel chemin valide" - -#: C/gramps-manual.xml:325(title) +#: gramps-manual.xml:8318(title) msgid "Operation" msgstr "Opération" -#: C/gramps-manual.xml:330(para) +#: gramps-manual.xml:8322(para) msgid "If the first argument on the command line does not start with dash (i.e. no flag), GRAMPS will attempt to open the file with the name given by the first argument and start interactive session, ignoring the rest of the command line arguments." msgstr "Si le premier argument sur la ligne de commande ne commence pas par le tiret, GRAMPS essayera d'ouvrir le dossier avec le nom donné par le premier argument et de commencer la session interactive, ignorant le reste des arguments de ligne de commande." -#: C/gramps-manual.xml:337(para) +#: gramps-manual.xml:8329(para) msgid "If the -O flag is given, then GRAMPS will try opening the supplied file name and then work with that data, as instructed by the further command line parameters." msgstr "Si -O est donné, alors GRAMPS essayera d'ouvrir le nom de fichier fourni et fonctionnera alors avec ces données." -#: C/gramps-manual.xml:343(para) +#: gramps-manual.xml:8334(para) msgid "Only one file can be opened in a single invocation of GRAMPS. If you need to get data from multiple sources, use the importing options by using -i flag." msgstr "Seulement, un fichier peut être ouvert par GRAMPS. Si vous avez besoin d'ouvrir depuis plusieurs sources, utilisez l'option d'importation -i." -#: C/gramps-manual.xml:350(para) +#: gramps-manual.xml:8341(para) msgid "With or without the -O flag, there could be multiple imports, exports, and actions specified further on the command line by using -i, -o, and -a flags." msgstr "Avec ou sans option -O , on peut faire des imports , exports, et actions en ligne de commande avec -i, -o, et -a." -#: C/gramps-manual.xml:357(para) +#: gramps-manual.xml:8348(para) msgid "The order of -i, -o, or -a options with respect to each does not matter. The actual execution order always is: all imports (if any) -> all exports (if any) -> all actions (if any)." msgstr "L'ordre des options -i, -o, ou -a entre elles n'a pas de signification. L'ordre réel d'exécution est toujours : les lectures (s'il y en a) puis les écritures (s'il y en a) et enfin les actions (s'il y en a)." -#: C/gramps-manual.xml:362(para) +#: gramps-manual.xml:8354(para) msgid "But opening must always be first!" msgstr "Mais l'ouverture doit toujours être première!" -#: C/gramps-manual.xml:366(para) +#: gramps-manual.xml:8359(para) msgid "If no -O or -i option is given, GRAMPS will launch its main window and start the usual interactive session with the empty database, since there is no data to process, anyway." msgstr "Si aucune option -O ou -i n'est donnée, gramps ouvrira sa fenêtre principale et commencera une session interactive avec un ensemble vide de données puisqu'il n'y a pas de données à traiter." -#: C/gramps-manual.xml:373(para) +#: gramps-manual.xml:8366(para) msgid "If no -o or -a options are given, GRAMPS will launch its main window and start the usual interactive session with the database resulted from opening and all imports (if any). This database resides in the import_db.grdb file under the ~/.gramps/import/ directory." msgstr "Si aucune option -o ou -an'est donnée, gramps ouvrira sa fenêtre principale et commencera une session interactive avec les données lues. import_db.grdb se situera dans le répertoire ~/.gramps/import/." -#: C/gramps-manual.xml:382(para) +#: gramps-manual.xml:8375(para) msgid "Any errors encountered during import, export, or action, will be either dumped to stdout (if these are exceptions handled by GRAMPS) or or to stderr (if these are not handled). Use usual shell redirections of stdout and stderr to save messages and errors in files." msgstr "Les erreurs trouvées pendant les phases de lecture, d'écriture et d'action sont rapportées soit sur la sortie standard quand elles sont gérées par gramps, soit sur la sortie d'erreur dans le cas contraire. Utilisez les redirections du shell pour les conserver dans des fichiers." -#: C/gramps-manual.xml:393(title) +#: gramps-manual.xml:8385(title) msgid "Examples" msgstr "Exemples" -#: C/gramps-manual.xml:398(term) +#: gramps-manual.xml:8389(term) msgid "To import four databases (whose formats can be determined from their names) and then check the resulting database for errors, one may type:" msgstr "Lecture de quatre bases de données dont les formats peuvent être devinés d'après les noms, puis vérification des données :" -#: C/gramps-manual.xml:404(filename) C/gramps-manual.xml:416(filename) -#: C/gramps-manual.xml:434(filename) C/gramps-manual.xml:447(filename) -#: C/gramps-manual.xml:461(filename) +#: gramps-manual.xml:8394(filename) gramps-manual.xml:8407(filename) +#: gramps-manual.xml:8424(filename) gramps-manual.xml:8437(filename) +#: gramps-manual.xml:8451(filename) msgid "file1.ged" msgstr "file1.ged" -#: C/gramps-manual.xml:405(filename) C/gramps-manual.xml:418(filename) -#: C/gramps-manual.xml:435(filename) C/gramps-manual.xml:462(filename) +#: gramps-manual.xml:8395(filename) gramps-manual.xml:8409(filename) +#: gramps-manual.xml:8425(filename) gramps-manual.xml:8452(filename) msgid "file2.gpkg" msgstr "file2.gpkg" -#: C/gramps-manual.xml:406(filename) C/gramps-manual.xml:420(filename) -#: C/gramps-manual.xml:463(filename) +#: gramps-manual.xml:8396(filename) gramps-manual.xml:8411(filename) +#: gramps-manual.xml:8453(filename) msgid "~/db3.gramps" msgstr "~/db3.gramps" -#: C/gramps-manual.xml:407(filename) C/gramps-manual.xml:422(filename) +#: gramps-manual.xml:8397(filename) gramps-manual.xml:8413(filename) msgid "file4.wft" msgstr "file4.wft" -#: C/gramps-manual.xml:403(command) +#: gramps-manual.xml:8394(command) msgid "gramps -i -i -i -i -a " msgstr "gramps -i -i -i -i -a " -#: C/gramps-manual.xml:412(term) +#: gramps-manual.xml:8403(term) msgid "To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:" msgstr "Si vous voulez préciser les formats de fichiers dans l'exemple ci-dessus, complétez les noms de fichiers par les options -f appropriées :" -#: C/gramps-manual.xml:415(command) +#: gramps-manual.xml:8407(command) msgid "gramps -i -f -i -f -i -f -i -f -a " msgstr "gramps -i -f -i -f -i -f -i -f -a " -#: C/gramps-manual.xml:429(term) +#: gramps-manual.xml:8419(term) msgid "To record the database resulting from all imports, supply -o flag (use -f if the filename does not allow GRAMPS to guess the format):" msgstr "Pour enregistrer le résultat des lectures, donnez l'option -o(utiliser -f si le nom de fichier ne permet pas à gramps de deviner le format) :" -#: C/gramps-manual.xml:436(filename) C/gramps-manual.xml:449(filename) +#: gramps-manual.xml:8426(filename) gramps-manual.xml:8439(filename) msgid "~/new-package" msgstr "~/new-package" -#: C/gramps-manual.xml:433(command) +#: gramps-manual.xml:8424(command) msgid "gramps -i -i -o -f " msgstr "gramps -i -i -o -f " -#: C/gramps-manual.xml:442(term) +#: gramps-manual.xml:8432(term) msgid "To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:" msgstr "Pour sauver les erreurs de l'exemple précédent dans les fichiers outfile et errfile, lancez :" -#: C/gramps-manual.xml:448(filename) +#: gramps-manual.xml:8438(filename) msgid "file2.dpkg" msgstr "file2.dpkg" -#: C/gramps-manual.xml:451(filename) +#: gramps-manual.xml:8441(filename) msgid "outfile" msgstr "outfile" -#: C/gramps-manual.xml:452(filename) +#: gramps-manual.xml:8441(filename) msgid "errfile" msgstr "errfile" -#: C/gramps-manual.xml:446(command) +#: gramps-manual.xml:8437(command) msgid "gramps -i -i -o -f > 2>" msgstr "gramps -i -i -o -f > 2>" -#: C/gramps-manual.xml:457(term) +#: gramps-manual.xml:8447(term) msgid "To import three databases and start interactive GRAMPS session with the result:" msgstr "Pour lire trois ensembles de données puis lancer une session interactive de gramps sur le tout:" -#: C/gramps-manual.xml:460(command) +#: gramps-manual.xml:8451(command) msgid "gramps -i -i -i " msgstr "gramps -i -i -i " -#: C/gramps-manual.xml:469(term) +#: gramps-manual.xml:8458(term) msgid "To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format putting the output into the my_timeline.pdf file:" msgstr "Pour ouvrir une base de données, produisant un rapport temporel dans le format pdf et l'enregistrant sous le fichier my_timeline.pdf :" -#: C/gramps-manual.xml:474(filename) +#: gramps-manual.xml:8463(filename) msgid "file.grdb" msgstr "file.grdb" -#: C/gramps-manual.xml:476(replaceable) +#: gramps-manual.xml:8465(replaceable) msgid "name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf" msgstr "name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf" -#: C/gramps-manual.xml:473(command) +#: gramps-manual.xml:8463(command) msgid "gramps -O -a -p " msgstr "gramps -O -a -p " -#: C/gramps-manual.xml:480(para) +#: gramps-manual.xml:8469(para) msgid "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report. To find out details of a particular option, use show=option_name, e.g. name=timeline,show=off string." msgstr "Employez name=timeline,show=all pour découvrir toutes les options disponibles au sujet du rapport de timeline. Pour découvrir des détails d'une option particulière, employez show=option_name, par exemple :name=timeline,show=off" -#: C/gramps-manual.xml:487(para) +#: gramps-manual.xml:8475(para) msgid "To learn about available report names, use name=show string." msgstr "Pour se renseigner sur les noms disponibles de rapport, employez name=show." -#: C/gramps-manual.xml:496(term) +#: gramps-manual.xml:8482(term) msgid "Finally, to start normal interactive session type:" msgstr "Enfin, pour lancer une session interactive normale, entrer:" -#: C/gramps-manual.xml:497(command) +#: gramps-manual.xml:8485(command) msgid "gramps" msgstr "gramps" #. $Id$ -#: C/gramps-manual.xml:25(title) -msgid "Known Bugs and Limitations" -msgstr "Bugs et limitations connus" - -#: C/gramps-manual.xml:27(para) -msgid "The known limitations include the BSDDB performance issues related to caching and the memory size. As long as the BSDDB cache fits completely into the available memory on the system, the performance should be adequate. When the cache size exceeds that of the free memory and portions of database cache start to be swapped onto the disk, the performance degrades appreciably. This can be solved by adjusting the BSDDB cache size for the large databases." -msgstr "Les limitations connues incluent les issues d'exécution de BSDDB, liées à la capacité de la mémoire. Aussi longtemps que le cache de BSDDB s'adapte complètement dans la mémoire disponible du système, l'exécution devrait être proportionnée. Quand la taille du cache excède celle de la mémoire libre, des parties du cache de la base de données commencent à être permutées sur le disque, l'exécution se dégrade sensiblement. Ceci peut être résolu en ajustant la taille du cache de BSDDB aux grandes bases de données." - -#. $Id$ -#: C/gramps-manual.xml:25(title) +#: gramps-manual.xml:8499(title) msgid "About GRAMPS" msgstr "Au sujet de GRAMPS" -#: C/gramps-manual.xml:26(para) +#: gramps-manual.xml:8501(para) msgid "GRAMPS was written by Donald N. Allingham (don@gramps-project.org)." msgstr "GRAMPS a été écrit par Donald N. Allingham (don@gramps-project.org)." -#: C/gramps-manual.xml:33(para) +#: gramps-manual.xml:8507(para) msgid "Larry Allingham" msgstr "Larry Allingham" -#: C/gramps-manual.xml:34(para) +#: gramps-manual.xml:8511(para) msgid "Jens Arvidsson" msgstr "Jens Arvidsson" -#: C/gramps-manual.xml:35(para) +#: gramps-manual.xml:8515(para) msgid "Marcos Bedinelli" msgstr "Marcos Bedinelli" -#: C/gramps-manual.xml:36(para) +#: gramps-manual.xml:8519(para) msgid "Douglas S. Blank" msgstr "Douglas S. Blank" -#: C/gramps-manual.xml:37(para) +#: gramps-manual.xml:8523(para) msgid "Radu Bogdan Mare" msgstr "Radu Bogdan Mare" -#: C/gramps-manual.xml:38(para) +#: gramps-manual.xml:8527(para) msgid "Alexander Bogdashevsky" msgstr "Alexander Bogdashevsky" -#: C/gramps-manual.xml:39(para) +#: gramps-manual.xml:8531(para) msgid "Richard Bos" msgstr "Richard Bos" -#: C/gramps-manual.xml:40(para) +#: gramps-manual.xml:8535(para) msgid "Nathan Bullock" msgstr "Nathan Bullock" -#: C/gramps-manual.xml:41(para) +#: gramps-manual.xml:8539(para) msgid "Lorenzo Cappelletti" msgstr "Lorenzo Cappelletti" -#: C/gramps-manual.xml:42(para) +#: gramps-manual.xml:8543(para) msgid "Pier Luigi Cinquantini" msgstr "Pier Luigi Cinquantini" -#: C/gramps-manual.xml:43(para) +#: gramps-manual.xml:8547(para) msgid "Bruce J. DeGrasse" msgstr "Bruce J. DeGrasse" -#: C/gramps-manual.xml:44(para) +#: gramps-manual.xml:8551(para) msgid "Alexandre Duret-Lutz" msgstr "Alexandre Duret-Lutz" -#: C/gramps-manual.xml:45(para) +#: gramps-manual.xml:8555(para) msgid "Billy C. Earney" msgstr "Billy C. Earney" -#: C/gramps-manual.xml:46(para) +#: gramps-manual.xml:8559(para) msgid "Baruch Even" msgstr "Baruch Even" -#: C/gramps-manual.xml:47(para) +#: gramps-manual.xml:8563(para) msgid "Bernd Felsche" msgstr "Bernd Felsche" -#: C/gramps-manual.xml:48(para) +#: gramps-manual.xml:8567(para) msgid "Egyeki Gergely" msgstr "Egyeki Gergely" -#: C/gramps-manual.xml:49(para) +#: gramps-manual.xml:8571(para) msgid "Michel Guitel" msgstr "Michel Guitel" -#: C/gramps-manual.xml:50(para) +#: gramps-manual.xml:8575(para) msgid "Steve Hall" msgstr "Steve Hall" -#: C/gramps-manual.xml:51(para) +#: gramps-manual.xml:8579(para) msgid "David R. Hampton" msgstr "David R. Hampton" -#: C/gramps-manual.xml:52(para) +#: gramps-manual.xml:8583(para) msgid "Martin Hawlisch" msgstr "Martin Hawlisch" -#: C/gramps-manual.xml:53(para) +#: gramps-manual.xml:8587(para) msgid "Anton Huber" msgstr "Anton Huber" -#: C/gramps-manual.xml:54(para) +#: gramps-manual.xml:8591(para) msgid "Frode Jemtland" msgstr "Frode Jemtland" -#: C/gramps-manual.xml:55(para) +#: gramps-manual.xml:8595(para) msgid "Greg Kuperberg" msgstr "Greg Kuperberg" -#: C/gramps-manual.xml:56(para) +#: gramps-manual.xml:8599(para) msgid "Arkadiusz Lipiec" msgstr "Arkadiusz Lipiec" -#: C/gramps-manual.xml:57(para) +#: gramps-manual.xml:8603(para) msgid "Lars Kr. Lundin" msgstr "Lars Kr. Lundin" -#: C/gramps-manual.xml:58(para) +#: gramps-manual.xml:8607(para) msgid "Radek Malcic" msgstr "Radek Malcic" -#: C/gramps-manual.xml:59(para) +#: gramps-manual.xml:8611(para) msgid "Leonid Mamtchenkov" msgstr "Leonid Mamtchenkov" -#: C/gramps-manual.xml:60(para) +#: gramps-manual.xml:8615(para) msgid "Tino Meinen" msgstr "Tino Meinen" -#: C/gramps-manual.xml:61(para) +#: gramps-manual.xml:8619(para) msgid "Frederick Noronha" msgstr "Frederick Noronha" -#: C/gramps-manual.xml:62(para) +#: gramps-manual.xml:8623(para) msgid "Jeffrey C. Ollie" msgstr "Jeffrey C. Ollie" -#: C/gramps-manual.xml:63(para) +#: gramps-manual.xml:8627(para) msgid "Donald A. Peterson" msgstr "Donald A. Peterson" -#: C/gramps-manual.xml:64(para) +#: gramps-manual.xml:8631(para) msgid "Guillaume Pratte" msgstr "Guillaume Pratte" -#: C/gramps-manual.xml:65(para) +#: gramps-manual.xml:8635(para) msgid "Laurent Protois" msgstr "Laurent Protois" -#: C/gramps-manual.xml:66(para) +#: gramps-manual.xml:8639(para) msgid "Matthieu Pupat" msgstr "Matthieu Pupat" -#: C/gramps-manual.xml:67(para) +#: gramps-manual.xml:8643(para) msgid "Trevor Rhodes" msgstr "Trevor Rhodes" -#: C/gramps-manual.xml:68(para) +#: gramps-manual.xml:8647(para) msgid "Alexander Roitman" msgstr "Alexander Roitman" -#: C/gramps-manual.xml:69(para) +#: gramps-manual.xml:8651(para) msgid "Jason Salaz" msgstr "Jason Salaz" -#: C/gramps-manual.xml:70(para) +#: gramps-manual.xml:8655(para) msgid "Julio Sanchez" msgstr "Julio Sanchez" -#: C/gramps-manual.xml:71(para) +#: gramps-manual.xml:8659(para) msgid "Bernd Schandl" msgstr "Bernd Schandl" -#: C/gramps-manual.xml:72(para) +#: gramps-manual.xml:8663(para) msgid "Martin Senftleben" msgstr "Martin Senftleben" -#: C/gramps-manual.xml:73(para) +#: gramps-manual.xml:8667(para) msgid "Gary Shao" msgstr "Gary Shao" -#: C/gramps-manual.xml:74(para) +#: gramps-manual.xml:8671(para) msgid "Jim Smart" msgstr "Jim Smart" -#: C/gramps-manual.xml:75(para) +#: gramps-manual.xml:8675(para) msgid "Steve Swales" msgstr "Steve Swales" -#: C/gramps-manual.xml:76(para) +#: gramps-manual.xml:8679(para) msgid "Eero Tamminen" msgstr "Eero Tamminen" -#: C/gramps-manual.xml:77(para) +#: gramps-manual.xml:8683(para) msgid "Samuel Tardieu" msgstr "Samuel Tardieu" -#: C/gramps-manual.xml:78(para) +#: gramps-manual.xml:8687(para) msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" -#: C/gramps-manual.xml:79(para) +#: gramps-manual.xml:8691(para) msgid "James Treacy" msgstr "James Treacy" -#: C/gramps-manual.xml:80(para) +#: gramps-manual.xml:8695(para) msgid "Sebastian Voecking" msgstr "Sebastian Voecking" -#: C/gramps-manual.xml:81(para) +#: gramps-manual.xml:8699(para) msgid "Xing Wang" msgstr "Xing Wang" -#: C/gramps-manual.xml:82(para) +#: gramps-manual.xml:8703(para) msgid "Tim Waugh" msgstr "Tim Waugh" -#: C/gramps-manual.xml:83(para) +#: gramps-manual.xml:8707(para) msgid "Jesper Zedlitz" msgstr "Jesper Zedlitz" -#: C/gramps-manual.xml:29(para) +#: gramps-manual.xml:8504(para) msgid "The somewhat incomplete list of contributors includes (in alphabetical order): If you know of somebody else who should be listed here, please let us know." msgstr "La liste quelque peu inachevée de contribuants inclut (dans l'ordre alphabétique) Si quelqu'un d'autre devrait être énuméré ici, svp faites-nous le savoir." -#: C/gramps-manual.xml:88(para) -msgid "To find more information about GRAMPS, please visit the GRAMPS Project Web page." -msgstr "Pour trouver plus d'informations sur GRAMPS, visitez la page web du projet GRAMPS ." +#: gramps-manual.xml:8712(para) +msgid "To find more information about GRAMPS, please visit the GRAMPS Project Web page." +msgstr "Pour trouver plus d'informations sur GRAMPS, visitez la page web du projet GRAMPS ." -#: C/gramps-manual.xml:92(para) -msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, use the help menu in GRAMPS, or follow the directions on this site." -msgstr "Pour rapporter un bug ou faire une suggestion concernant cette application ou ce manuel, employez le menu d'aide dans GRAMPS, ou suivez les directions sur cet emplacement." +#: gramps-manual.xml:8716(para) +msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, use the help menu in GRAMPS, or follow the directions on this site." +msgstr "Pour rapporter un bug ou faire une suggestion concernant cette application ou ce manuel, employez le menu d'aide dans GRAMPS, ou suivez les directions sur cet emplacement." -#: C/gramps-manual.xml:98(para) -msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." -msgstr "Ce programme est distribué en vertu de la licence de Grand Public de GNU, comme publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou (à votre option) toute version postérieure. Une copie de cette licence peut être trouvée à ce lien,ou dans le fichier COPIER inclus avec le code source de ce programme." +#: gramps-manual.xml:8721(para) +msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "Ce programme est distribué en vertu de la licence de Grand Public de GNU, comme publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou (à votre option) toute version postérieure. Une copie de cette licence peut être trouvée à ce lien,ou dans le fichier COPIER inclus avec le code source de ce programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: C/gramps-manual.xml:0(None) +#: gramps-manual.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jérôme Rapinat , 2006."