diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 3c2ce2257..cb5bf6dda 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,5 +1,7 @@ +# German translation for Gramps +# $Id$ +# This file is distributed under the same license as the Gramps package. # translation of de.po to Deutsch -# German GRAMPS Translation # # Anton Huber , 2005,2006. # Sebastian Vöcking , 2005. @@ -11,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-21 21:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-21 21:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-23 23:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-24 00:33+0100\n" "Last-Translator: Mirko Leonhäuser \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -88,11 +90,11 @@ msgstr "Lesezeichen organisieren" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_windows.py:128 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1093 ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 -#: ../src/gui/views/tags.py:387 ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 +#: ../src/gui/views/tags.py:387 ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:525 #: ../src/plugins/BookReport.py:778 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:46 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:537 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 @@ -349,7 +351,7 @@ msgid "" "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Die Kopie von deinen Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf " -"Schließen klicken um fortzufahren.\n" +"Schließen klicken, um fortzufahren.\n" "\n" "Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem Gramps-Fenster geöffnet ist, " "ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen " @@ -428,7 +430,7 @@ msgstr[1] "%d Personen" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" -msgstr "Klicken um die Vorschau der ungefilterten Daten zu zeigen" +msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau der ungefilterten Daten." #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" @@ -448,7 +450,7 @@ msgstr "_Personenfilter" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" -msgstr "Klicken um die Vorschau nach dem Personenfilter zu zeigen" +msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Personenfilter." #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" @@ -456,7 +458,7 @@ msgstr "_Notizfilter" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" -msgstr "Klicken um Vorschau nach dem Notizfilter zu zeigen" +msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Notizfilter." #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 @@ -465,7 +467,7 @@ msgstr "Vertraulichkeitsfilter" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" -msgstr "Klicken um Vorschau nach dem Privatsfährefilter zu zeigen" +msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Vertraulichkeitsfilter." #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 @@ -474,7 +476,7 @@ msgstr "Lebendfilter" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" -msgstr "Klicken um Vorschau nach Lebendfilter zu zeigen" +msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Lebendfilter." #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" @@ -482,7 +484,7 @@ msgstr "Referenzfilter" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" -msgstr "Klicken um Vorschau nach Referenzfilter" +msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Referenzfilter." #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" @@ -539,7 +541,7 @@ msgstr "Kann einen Systemfilter nicht bearbeiten" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" -msgstr "Bitte einen anderen Filter zum bearbeiten wählen" +msgstr "Bitte einen anderen Filter zum bearbeiten wählen." #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" @@ -564,7 +566,8 @@ msgstr "Alle gewählten Datensätze aufnehmen" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "" -"Datensätze die mit keiner gewählten Person verknüpft sind nicht aufnehmen" +"Datensätze nicht aufnehmen, die mit der gewählten Person nicht verknüpft " +"sind." #: ../src/gramps.py:127 msgid "" @@ -638,7 +641,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:550 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:415 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:461 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 @@ -690,7 +693,7 @@ msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" -msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt" +msgstr "Ein interner Datenbankfehler wurde entdeckt." #: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" @@ -698,9 +701,9 @@ msgid "" "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" -"Gramps hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank " -"festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaumverwaltung repariert werden. Die " -"Datenbank wählen und auf die Reparatur-Schaltfläche klicken" +"Gramps hat ein Problem in der zugrunde liegenden Datenbank festgestellt. " +"Dies kann mit der Stammbaumverwaltung repariert werden. Wähle die Datenbank " +"und klicke auf die Reparatur-Schaltfläche." #: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:315 msgid "Attempt to force closing the dialog" @@ -711,8 +714,8 @@ msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" -"Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n" -"Stattdessen wähle eine der verfügbaren Optionen" +"Bitte versuche nicht, diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n" +"Wähle stattdessen eine der verfügbaren Optionen." #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" @@ -861,8 +864,8 @@ msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" -"Kein Familienbeziehungenübersetzer verfügbar für die Sprache '%s' " -"verfügbar. Verwende stattdessen Englisch." +"Für diese Sprache '%s' ist keine Übersetzung der Familienbeziehungen " +"verfügbar.Verwende stattdessen Englisch." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the @@ -874,9 +877,9 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:262 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:264 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:539 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6320 @@ -893,9 +896,9 @@ msgstr "Vater" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:271 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:540 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6334 @@ -1086,7 +1089,7 @@ msgstr "Ereignisref." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220 msgid "Surname" -msgstr "Familienname" +msgstr "Nachname" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:1000 @@ -1194,7 +1197,6 @@ msgstr "Person" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:100 #: ../src/plugins/view/relview.py:1318 ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 @@ -1348,7 +1350,7 @@ msgstr "Tipp des Tages" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" -msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen" +msgstr "Den Tipp des Tages anzuzeigen ist fehlgeschlagen." #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format @@ -1488,8 +1490,8 @@ msgstr "Sehr niedrig" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" -"Eine eheliches oder ehe-ähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " -"Frau" +"Ein eheliches oder ehe-ähnliches Verhältnis zwischen einem Ehemann und einer " +"Ehefrau" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" @@ -1514,8 +1516,8 @@ msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" -"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder " -"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen." +"Wiederherstellung der Daten nur durch 'Rückgängig Strg+z' oder durch " +"'Änderungen verwerfen und beenden' möglich." #. ------------------------------------------------------------------------- #. @@ -1535,7 +1537,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5387 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 @@ -1717,7 +1719,7 @@ msgstr "VORNAME" #: ../src/gui/configure.py:559 ../src/gui/configure.py:560 #: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:562 msgid "SURNAME" -msgstr "FAMILIENNAME" +msgstr "NACHNAME" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|Call" @@ -1827,19 +1829,19 @@ msgstr "PATRONYMIKON[ÜBL]" #: ../src/Utils.py:1360 ../src/gui/configure.py:563 msgid "Rawsurnames" -msgstr "Familiennamen" +msgstr "unbearbeitete Nachnamen" #: ../src/Utils.py:1360 msgid "RAWSURNAMES" -msgstr "FAMILIENNAMEN" +msgstr "UNBEARBEITETE NACHNAMEN" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "Notpatronymic" -msgstr "KeinPatronymikon" +msgstr "Kein Patronymikon" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "NOTPATRONYMIC" -msgstr "KEINPATRONYMIKON" +msgstr "KEIN PATRONYMIKON" #: ../src/Utils.py:1362 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:356 @@ -1889,7 +1891,7 @@ msgstr "Unbekannt, hat gefehlt %s (%d)" #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" -"Objekte die mit dieser Notiz referenziert sind fehlen in der am %s " +"Objekte, die mit dieser Notiz referenziert sind, fehlen in der am %s " "importierten Datei." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 @@ -1931,7 +1933,7 @@ msgid "" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Fehler: Stammbaum '%s' existiert bereits.\n" -"Die -C Option kann nicht verwendet werden." +"Die '-C' Option kann nicht verwendet werden." #: ../src/cli/arghandler.py:228 #, python-format @@ -1940,19 +1942,21 @@ msgid "" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" -"Fehler: Eingabe Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n" -"Wenn es GEDCOM Gramps-XML oder grdb ist, verwende stattdessen die -i Option " -"zum Import in einen Stammbaum." +"FEHLER: Der vorgegebene Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n" +"Handelt es sich bei den Daten um ein GEDCOM, Gramps-XML oder grdb-Format, so " +"verwende stattdessen die -i Option zum Import in einen Stammbaum." #: ../src/cli/arghandler.py:244 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." -msgstr "Fehler: Importdatei %s nicht gefunden." +msgstr "FEHLER: die Importdatei %s wurde nicht gefunden." #: ../src/cli/arghandler.py:262 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" -msgstr "Fehler: Unerkannter Typ: \"%(format)s\" für Importdatei: %(filename)s" +msgstr "" +"FEHLER: Nicht erkanntes Format: \"%(format)s\" für die Importdatei: " +"%(filename)s." #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format @@ -1981,7 +1985,7 @@ msgstr "Überschreibt die bestehende Datei: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:314 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" -msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format für Exportdatei %s" +msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format für die Exportdatei %s." #: ../src/cli/arghandler.py:397 msgid "List of known family trees in your database path\n" @@ -2041,7 +2045,7 @@ msgstr "Räume auf." #: ../src/cli/arghandler.py:498 msgid "Created empty family tree successfully" -msgstr "Leerer Stammbaum erfolgreich erstellt" +msgstr "Leerer Stammbaum erfolgreich erstellt." #: ../src/cli/arghandler.py:501 ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Error opening the file." @@ -2062,7 +2066,7 @@ msgstr "Erfolgreich geöffnet!" #: ../src/cli/arghandler.py:540 msgid "Database is locked, cannot open it!" -msgstr "Die Datenbank ist gesperrt, kann sie nicht öffnen!" +msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie ist gesperrt!" #: ../src/cli/arghandler.py:541 #, python-format @@ -2071,7 +2075,9 @@ msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:544 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" -msgstr "Datenbank benötigt Wiederherstellung, kann sie nicht öffnen!" +msgstr "" +"Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie benötigt eine " +"Wiederherstellung!" #: ../src/cli/arghandler.py:601 ../src/cli/arghandler.py:648 msgid "Ignoring invalid options string." @@ -2086,8 +2092,8 @@ msgstr "Unbekannter Berichtname." #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" -"Berichtname nicht angegeben. Bitte verwende einen von " -"%(donottranslate)s=reportname" +"Der Berichtname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " +"%(donottranslate)s=reportname." #: ../src/cli/arghandler.py:630 ../src/cli/arghandler.py:671 #, python-format @@ -2106,7 +2112,7 @@ msgstr "Unbekannter Werkzeugname." #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" -"Werkzeugname nicht angegeben. Bitte verwende einen von " +"Der Werkzeugname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " "%(donottranslate)s=toolname." #: ../src/cli/arghandler.py:683 @@ -2291,7 +2297,7 @@ msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:233 ../src/cli/argparser.py:362 msgid "Error parsing the arguments" -msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente" +msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente." #: ../src/cli/argparser.py:235 #, python-format @@ -2299,8 +2305,9 @@ msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" -"Fehler beim analysieren der Argumente: %s \n" -"Tippe gramps --help für eine Übersicht der Kommandos oder lies die man pages." +"Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n" +"Tippe gramps --help für eine Übersicht der Kommandos oder lies die 'man " +"pages' (Manual)." #. does a user want the default config value? #: ../src/cli/argparser.py:318 @@ -2313,9 +2320,9 @@ msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" -"Fehler beim analysieren der Argumente: %s \n" +"Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n" "Für die Verwendung im Kommandozeilenmodus gib mindestens eine Eingabedatei " -"zum bearbeiten an." +"zum Bearbeiten an." #: ../src/cli/clidbman.py:80 #, python-format @@ -2328,7 +2335,7 @@ msgstr "" #: ../src/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" -msgstr "Personenzahl" +msgstr "Personenanzahl" #: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" @@ -2370,7 +2377,7 @@ msgstr "Importiere Daten..." #: ../src/cli/clidbman.py:394 msgid "Could not rename family tree" -msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen" +msgstr "Der Stammbaum kann nicht umbenannt werden." #: ../src/cli/clidbman.py:429 #, python-format @@ -2387,7 +2394,7 @@ msgstr "" "Fehler: Falscher Pfad im Bearbeiten Menü->Einstellungen.\n" "Öffne die Einstellungen und gib den korrekten Datenbankpfad ein.\n" "\n" -"Details: Kann Datenbankverzeichnis nicht erstellen:\n" +"Details: Das Datenbankverzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" " %s\n" "\n" @@ -2427,17 +2434,17 @@ msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374 #: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380 msgid "Cannot open database" -msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen" +msgstr "Kann die Datenbank nicht öffnen." #: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:384 #, python-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "Kann folgende Datei nicht öffnen: %s" +msgstr "Kann die folgende Datei nicht öffnen: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." -msgstr "Kann letzten Stammbaum nicht laden." +msgstr "Kann den letzten Stammbaum nicht laden." #: ../src/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." @@ -2459,7 +2466,7 @@ msgstr " Details: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" -msgstr "Fehler gefunden in Argumentanalyse: %s" +msgstr "Ein Fehler wurde in der Argumentanalyse gefunden: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" @@ -2492,8 +2499,8 @@ msgstr " Gültige Optionen sind:" #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" -" Verwende '%(donottranslate)s' um eine Beschreibung und gültige Werte zu " -"sehen" +" Verwende '%(donottranslate)s', um eine Beschreibung und gültige Werte zu " +"sehen." #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format @@ -2512,7 +2519,7 @@ msgstr "" #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." -msgstr "Verwende '%(notranslate)s' um gültige Werte zu sehen." +msgstr "Verwende '%(notranslate)s', um gültige Werte zu sehen." #: ../src/cli/plug/__init__.py:521 msgid " Available options:" @@ -2529,32 +2536,32 @@ msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" -"Option '%(optionname)s' ist nicht gültig. Verwende '%(donottranslate)s' um " -"alle gültigen Optionen zu sehen." +"Die Option '%(optionname)s' ist nicht gültig. Verwende '%(donottranslate)s', " +"um alle gültigen Optionen zu sehen." #: ../src/cli/plug/__init__.py:563 msgid "Failed to write report. " -msgstr "Schreiben des Berichts fehlgeschlagen. " +msgstr "Das Schreiben des Berichts ist fehlgeschlagen." #: ../src/gen/db/base.py:1601 msgid "Add child to family" -msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" +msgstr "Füge ein Kind zur Familie hinzu." #: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619 msgid "Remove child from family" -msgstr "Entferne Kind aus der Familie" +msgstr "Entferne ein Kind aus der Familie." #: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698 msgid "Remove Family" -msgstr "Entferne Familie" +msgstr "Entferne die Familie." #: ../src/gen/db/base.py:1739 msgid "Remove father from family" -msgstr "Entferne Vater aus der Familie" +msgstr "Entferne den Vater aus der Familie." #: ../src/gen/db/base.py:1741 msgid "Remove mother from family" -msgstr "Entferne Mutter aus der Familie" +msgstr "Entferne die Mutter aus der Familie." #: ../src/gen/db/exceptions.py:81 #, python-format @@ -2590,14 +2597,14 @@ msgid "" msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich in dem BSD Version " "%(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDB Version " -"%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten die in einem neueren Format " -"erstellt wurden mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief " -"gehen..\n" +"%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format " +"erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief " +"gehen.\n" "\n" "Du solltest deine neuere Gramps Version starten und eine " -"Sicherung von deinem Stammbaum zu erstellen. Du kannst dann die " -"Sicherung in dieser Gramps Version importieren." +"Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung " +"in dieser Gramps Version importieren." #: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format @@ -2615,9 +2622,9 @@ msgid "" msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version " "%(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version " -"%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten die in einem neueren Format " -"erstellt wurden mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief " -"gehen..\n" +"%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format " +"erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief " +"gehen.\n" "\n" "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " "solltest du deine neue Version von Gramps starten und alte Version von Gramps starten und sicherst oder exportierst .\n" "\n" "Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel " -"beschädigen kann wenn es unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n" +"beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n" "\n" "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " "solltest du deine alte Version von Gramps starten und neuere Gramps Version starten und eine " -"Sicherung von deinem Stammbaum zu erstellen. Du kannst dann die " -"Sicherung in dieser Gramps Version importieren." +"Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung " +"in diese Gramps Version importieren." #: ../src/gen/db/exceptions.py:258 #, python-format @@ -2772,7 +2779,7 @@ msgid "" "project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" -"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden,befindet sich im Python Version " +"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Python Version " "%(db_python_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version " "%(current_python_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden " "ohne die Python Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n" @@ -2786,7 +2793,7 @@ msgstr "" "_Stammbäume_Verwalten#Im_Gramps_Format_exportieren\">exportierst .\n" "\n" "Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel " -"beschädigen kann wenn es unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n" +"beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n" "\n" "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " "solltest du deine alte Version von Gramps starten und Stammbaum -> Zusammenfassen\n" -"um Fundstellen zusammenzufassen die identische\n" -"Informationen enthalten" +"Du kannst folgendes starten:\n" +"Werkzeuge -> Stammbaum -> Zusammenfassen,\n" +"um Fundstellen zusammenzufassen, die identische\n" +"Informationen enthalten." #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" -msgstr "Aktualisierungsstatistiken" +msgstr "Aktualisiere Statistiken" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" -msgstr "Standardformat (von den Gramps Einstellungen definiert)" +msgstr "Standardformat (definiert in den Gramps Einstellungen)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" -msgstr "Familienname, Vorname Suffix" +msgstr "Nachname, Vorname Suffix" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" -msgstr "Vorname Familienname Suffix" +msgstr "Vorname Nachname Suffix" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog @@ -2896,7 +2903,7 @@ msgstr "Vorname" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" -msgstr "Familienname" +msgstr "Nachname" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:365 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 @@ -2949,7 +2956,7 @@ msgstr "Patronymikon[übl]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" -msgstr "KeinPatronymikon" +msgstr "Kein Patronymikon" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" @@ -2962,7 +2969,7 @@ msgstr "Präfix" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" -msgstr "unbearbeitete Familiennamen" +msgstr "unbearbeitete Nachnamen" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" @@ -2978,7 +2985,7 @@ msgstr "Familienspitzname" #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Custom" msgstr "Selbst definiert" @@ -3359,11 +3366,11 @@ msgstr "Taufe" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" -msgstr "Bar Mitzvah" +msgstr "Bar-Mizwa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" -msgstr "Bat Mitzvah" +msgstr "Bat-Mizwa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" @@ -3550,11 +3557,11 @@ msgstr "~" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." -msgstr "bar." +msgstr "Bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." -msgstr "bas." +msgstr "Bat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Blessing abbreviation|bles." @@ -4086,7 +4093,7 @@ msgstr "Dok Ersteller" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" -msgstr "Zusatzmodul-Bib." +msgstr "Zusatzmodul-Bibliothek" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" @@ -4120,7 +4127,8 @@ msgstr "Sonstiges" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" -msgstr "FEHLER: Lesen der Zusatzmodulregistrierung %(filename)s gescheitert" +msgstr "" +"FEHLER: Das Lesen der Zusatzmodulregistrierung %(filename)s ist gescheitert." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format @@ -4128,8 +4136,9 @@ msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" -"FEHLER: Zusatzmoduldatei %(filename)s hat die falsche Version: sollte sein " -"\"%(gramps_version)s\" ist aber aktuell \"%(gramps_target_version)s\"." +"FEHLER: Die Zusatzmoduldatei %(filename)s hat die falsche Version. Sie " +"sollte \"%(gramps_version)s\" sein, ist aber aktuell " +"\"%(gramps_target_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format @@ -4143,8 +4152,8 @@ msgstr "" msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" -"FEHLER: Pythondatei %(filename)s in Registrierungsdatei %(regfile)s " -"existiert nicht" +"FEHLER: Die Pythondatei %(filename)s in der Registrierungsdatei %(regfile)s " +"existiert nicht." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" @@ -4208,12 +4217,12 @@ msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\"" #: ../src/gen/plug/utils.py:332 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" -msgstr "Fehler: Kann '%s' nicht öffnen" +msgstr "FEHLER: Kann '%s' nicht öffnen." #: ../src/gen/plug/utils.py:336 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" -msgstr "Fehler: unbekannter Dateityp: '%s'" +msgstr "FEHLER: unbekannter Dateityp: '%s'." #: ../src/gen/plug/utils.py:342 #, python-format @@ -4243,7 +4252,7 @@ msgstr "Es ist für Version %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:381 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." -msgstr "Fehler: fehlende gramps_ziel_version in '%s'..." +msgstr "FEHLER: fehlende gramps_ziel_version in '%s'...." #: ../src/gen/plug/utils.py:386 #, python-format @@ -4271,7 +4280,7 @@ msgstr "Registriert '%s'" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:624 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" @@ -4392,7 +4401,8 @@ msgstr "Ausrichtung der Grafik" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." -msgstr "Ob der Graph von oben nach unten oder von links nach rechts geht." +msgstr "" +"Legt fest, ob der Graph von oben nach unten, oder von links nach rechts geht." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Number of Horizontal Pages" @@ -4432,8 +4442,8 @@ msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" -"Die Reihenfolge in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option " -"wirkt nur wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist." +"Reihenfolge, in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option wirkt " +"nur, wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189 @@ -4464,17 +4474,17 @@ msgstr "" "Beeinflusst die Knotenabstände und Skalierung der Grafik.\n" "Wenn die Grafik kleiner ist als der Druckbereich:\n" " Komprimieren ändert nicht die Knotenabstände. \n" -" Füllen vergrößert die Knotenabstände damit der Druckbereich in Höhe und " +" Füllen vergrößert die Knotenabstände, damit der Druckbereich in Höhe und " "Breite gefüllt wird.\n" -" Ausdehnen vergrößert die Knotenabstände gleichmäßig um das " -"Seitenverhältnis beizubehalten.\n" +" Ausdehnen vergrößert die Knotenabstände gleichmäßig, damit das " +"Seitenverhältnis beibehalten wird.\n" "Wenn die Grafik größer ist als der Druckbereich:\n" -" Komprimieren verkleinert die Grafik um die Kompaktheit auf Kosten der " -"Symmetrie zu erhalten.\n" -" Füllen verkleinert die Grafik nach vergrößern der Knotenabstände so das " -"der Druckbereich ausgefüllt wird.\n" -" Ausdehnen verkleinert die Grafik gleichmäßig damit sie in den Druckbereich " -"passt." +" Komprimieren verkleinert die Grafik, damit die Kompaktheit auf Kosten der " +"Symmetrie erhalten bleibt.\n" +" Füllen verkleinert die Grafik nach dem Vergrößern der Knotenabstände, " +"damit der Druckbereich ausgefüllt wird.\n" +" Ausdehnen verkleinert die Grafik gleichmäßig, damit sie in den " +"Druckbereich passt." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "DPI" @@ -4501,8 +4511,8 @@ msgid "" "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte " -"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen den Spalten. Für waagerechte " -"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen." +"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Spalten. Für waagerechte Grafen " +"entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Rank spacing" @@ -4514,7 +4524,7 @@ msgid "" "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" -"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen, " +"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen " "entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für waagerechte Grafen " "entspricht das dem Abstand zwischen Spalten." @@ -4527,14 +4537,14 @@ msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" -"Unterdiagramme können GraphViz helfen Partner näher zusammen zu " -"positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu längeren Linien und " -"größeren Diagrammen führen." +"Unterdiagramme können GraphViz helfen, Partner näher zusammen " +"zupositionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu längeren Linien " +"und größeren Diagrammen führen." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Note to add to the graph" -msgstr "Notizen zu Grafik hinzufügen" +msgstr "Notizen zur Grafik hinzufügen." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "This text will be added to the graph." @@ -4546,7 +4556,7 @@ msgstr "Position der Notiz" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." -msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint." +msgstr "Legt fest, ob die Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "Note size" @@ -4554,7 +4564,7 @@ msgstr "Notizgröße" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "The size of note text, in points." -msgstr "Die Größe des Notizentext, in Punkten." +msgstr "Die Größe des Notizentext in Punkten." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "PDF (Ghostscript)" @@ -4626,43 +4636,46 @@ msgstr "Grafiken" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." -msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird." +msgstr "Der Stil, der für die Generation Überschriften verwendet wird." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" -"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Quellenanzeige verwendet wird." +"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Quellenanzeige verwendet " +"wird." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" -"Der Standardstil, der zum anzeigen der Schlussnotizen Notizen verwendet wird." +"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Notizanzeige verwendet wird." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." -msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Referenz verwendet wird." +msgstr "" +"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Referenz verwendet wird." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" -"Der Standardstil, der für die Schlussnotizenreferenznotiz verwendet wird." +"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Referenznotiz verwendet " +"wird." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Schlussnotizen" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" -msgstr "Kann Photo nicht zur Seite hinzufügen" +msgstr "Das Photo kann zur Seite nicht hinzugefügt werden." #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:383 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:568 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" @@ -4732,7 +4745,7 @@ msgstr "Baumansicht: erste Spalte \"%s\" kann nicht geändert werden" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" -msgstr "Zum ändern der Reihenfolge Spalten an neue Position ziehen" +msgstr "Für eine andere Reihenfolge ziehe die Spalte an eine neue Position." #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:974 @@ -4747,11 +4760,11 @@ msgstr "Spaltenname" #: ../src/gui/configure.py:73 msgid "Father's surname" -msgstr "Familienname des Vaters" +msgstr "Nachname des Vaters" #: ../src/gui/configure.py:75 msgid "Combination of mother's and father's surname" -msgstr "Kombination aus den Familiennamen der Mutter und des Vaters" +msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters" #: ../src/gui/configure.py:76 msgid "Icelandic style" @@ -4812,9 +4825,10 @@ msgstr "" "Matronymikon Nachname, Präfix, nur Nachname, Verbindung \n" " Familienspitzname - Familienspitzname Präfix - " "alle Präfixes (von, de) \n" -" Rest - nicht primäre Nachnamen KeinPatronymikon- " +" Rest - nicht primäre Nachnamen Kein Patronymikon- " "alle Nachnamen außer pa/matronymic & primär\n" -" Rawsurnames- Nachnamen (keine Präfixe und Verbindungen)\n" +" unbearbeitete Nachnamen- Nachnamen (keine Präfixe und " +"Verbindungen)\n" "\n" "\n" "GROSSGESCHRIEBENE Schlüsselwörter erzwingen Großschreibung. Zusätzliche " @@ -4927,12 +4941,13 @@ msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird." #: ../src/gui/configure.py:509 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." -msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt." +msgstr "" +"Nicht warnen, wenn die Information zum Forscher beim Export zu GEDCOM fehlt." #: ../src/gui/configure.py:514 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" -"Zeige den Zusatzmodul Status - Dialog bei fehlerhaft geladenen Zusatzmodul." +"Zeige den Zusatzmodulstatusdialog bei einem fehlerhaft geladenen Zusatzmodul." #: ../src/gui/configure.py:517 msgid "Warnings" @@ -4949,11 +4964,11 @@ msgstr "Rufname" #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "NotPatronymic" -msgstr "KeinPatronymikon" +msgstr "Kein Patronymikon" #: ../src/gui/configure.py:636 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" -msgstr "Eingabe zum Speichern, ESC zum Abbrechen des bearbeiten" +msgstr "Drücke die Eingabetaste zum Speichern, ESC zum Abbrechen." #: ../src/gui/configure.py:683 msgid "This format exists already." @@ -4976,7 +4991,7 @@ msgstr "Beispiel" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:623 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040 @@ -5006,7 +5021,7 @@ msgstr "Kalender für Berichte" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Surname guessing" -msgstr "Familienname-Schätzung" +msgstr "Nachnamen-Schätzung" #: ../src/gui/configure.py:940 msgid "Default family relationship" @@ -5034,7 +5049,7 @@ msgstr "Zeige Text in Seitenleistenschaltflächen (benötigt Neustart)" #: ../src/gui/configure.py:982 msgid "Missing surname" -msgstr "Fehlender Familienname" +msgstr "Fehlender Nachname" #: ../src/gui/configure.py:985 msgid "Missing given name" @@ -5046,7 +5061,7 @@ msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../src/gui/configure.py:991 msgid "Private surname" -msgstr "Vertraulicher Familienname" +msgstr "Vertraulicher Nachname" #: ../src/gui/configure.py:994 msgid "Private given name" @@ -5082,7 +5097,7 @@ msgstr "Datum vor Spanne" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Maximum age probably alive" -msgstr "Maximales Alter wahrscheinlich am leben" +msgstr "Maximales Alter von 'wahrscheinlich am leben'" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Maximum sibling age difference" @@ -5090,7 +5105,7 @@ msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Minimum years between generations" -msgstr "Minimaler Abstand in Jahre zwischen Generationen" +msgstr "Minimaler Abstand zwischen Generationen in Jahren" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Average years between generations" @@ -5181,7 +5196,7 @@ msgstr "Immer" #: ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Check for updates" -msgstr "Nach Updates suchen" +msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #: ../src/gui/configure.py:1128 msgid "Updated addons only" @@ -5205,7 +5220,7 @@ msgstr "Wo prüfen" #: ../src/gui/configure.py:1147 msgid "Do not ask about previously notified addons" -msgstr "Nicht erneut für früher benachrichtigte Erweiterungen fragen" +msgstr "Bereits aktualisierte Erweiterungen nicht erneut abfragen" #: ../src/gui/configure.py:1152 msgid "Check now" @@ -5213,13 +5228,13 @@ msgstr "Jetzt prüfen" #: ../src/gui/configure.py:1162 msgid "Checking Addons Failed" -msgstr "Prüfen der Erweiterungen ist fehlgeschlagen" +msgstr "Überprüfen der Erweiterungen fehlgeschlagen" #: ../src/gui/configure.py:1163 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" -"Das Erweiterungen Repository scheint nicht verfügbar zu sein. Bitte versuch " -"es später." +"Der Aufbewahrungsort im Internet für Zusatzmodule ist nicht erreichbar. " +"Bitte versuche es später noch einmal." #: ../src/gui/configure.py:1175 msgid "There are no available addons of this type" @@ -5258,11 +5273,11 @@ msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis" #: ../src/gui/configure.py:1240 msgid "Select database directory" -msgstr "Wähle Datenbankverzeichnis" +msgstr "Wähle ein Datenbankverzeichnis." #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "Undo history warning" -msgstr "Bearbeitungschronik - Warnung" +msgstr "Warnung: Bearbeitungschronik zurück setzen." #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" @@ -5277,8 +5292,8 @@ msgstr "" "gelöscht. Du kannst vor allem nicht den Import und die davor gemachten " "Änderungen rückgängig machen.\n" "\n" -"Wenn du den Import möglicherweise rückgängig machen willst, sichere bitte " -"deine Datenbank." +"Wenn du den Import möglicherweise doch rückgängig machen willst, sichere " +"bitte deine Datenbank vorher." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" @@ -5307,11 +5322,12 @@ msgstr "" #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" -msgstr "Kann Datei nicht öffnen" +msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" -msgstr "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n" +msgstr "" +"Die ausgewählte Datei ist ein ganzes Verzeichnis und keine einzelne Datei.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." @@ -5319,12 +5335,12 @@ msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" -msgstr "Kann Datei nicht erstellen" +msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden." #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" -msgstr "Kann Datei nicht importieren: %s" +msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden: %s." #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" @@ -5434,7 +5450,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht " +"Der Versuch, eine Version umzubenennen, ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" @@ -5477,19 +5493,20 @@ msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'" msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" -"Das Entfernen dieser Version verhindert, das du sie in Zukunft auswählst." +"Das Entfernen dieser Version verhindert, dass du sie zukünftig auswählen " +"kannst." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" -msgstr "Entferne Version" +msgstr "Die Version wird entfernt." #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" -msgstr "Kann Stammbaum nicht löschen" +msgstr "Der Stammbaum kann nicht gelöscht werden." #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" -msgstr "Löschung fehlgeschlagen" +msgstr "Die Löschung ist fehlgeschlagen." #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format @@ -5573,15 +5590,15 @@ msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" -msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten" +msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten." #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" -msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen" +msgstr "Der Stammbaum konnte nicht erstellt werden." #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" -msgstr "Abfrage fehlgeschlagen" +msgstr "Die Abfrage ist fehlgeschlagen." #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format @@ -5590,7 +5607,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Der Versuch, Daten abzurufen schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n" +"Der Versuch, die Daten abzurufen, schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n" "\n" "%s" @@ -5616,7 +5633,7 @@ msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." -msgstr "Speichere Archiv..." +msgstr "Das Archiv wird gespeichert..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format @@ -5625,7 +5642,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht " +"Der Versuch, die Daten zu archivieren, ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" @@ -5724,7 +5741,7 @@ msgstr "Namenstyp:" #: ../src/gui/filtereditor.py:104 ../src/gui/filtereditor.py:561 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" -msgstr "Familiennamenherkunftsart:" +msgstr "Nachnamenherkunftsart:" #: ../src/gui/filtereditor.py:249 msgid "lesser than" @@ -5786,7 +5803,7 @@ msgstr "Referenzenanzahl muss sein:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" -msgstr "Die Anzahl Muss sein:" +msgstr "Die Anzahl muss sein:" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 @@ -5821,7 +5838,7 @@ msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" -msgstr "Ereignis-ID:" +msgstr "Quellen-ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:526 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 @@ -5954,7 +5971,7 @@ msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:71 msgid "Use regular expressions" -msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" +msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../src/gui/filtereditor.py:592 msgid "" @@ -5966,13 +5983,15 @@ msgid "" "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" -"Interpretiert den Inhalt von Zeichenkettenfeldern als Regulären Ausdruck \n" -"Ein Punkt passt auf jedes Zeichen. Ein Fragezeichen passt auf Null oder ein " -"Auftreten des vorherigen Zeichen oder Gruppe. Ein Asterisk passt auf Null " -"oder mehrfaches Auftreten. Ein Pluszeichen passt auf ein oder mehrfaches " -"Auftreten. Verwende Klammern um Ausdrücke zu gruppieren. Bestimme " -"Alternativen durch Verwendung eines senkrechten Strich. Ein Caret ^ passt " -"auf den Beginn einer Zeile. Ein Dollarzeichen passt auf das Ende einer Zeile." +"Interpretiert den Inhalt von Zeichenkettenfeldern als 'Reguläre Ausdrücke' \n" +"Ein Punkt . in einem Suchwort imitiert jedwedes Zeichen des Suchwortes. Ein " +"Fragezeichen ? passt auf Null oder das Auftreten des vorhergehenden Zeichens " +"oder Gruppe. Ein Sternchen passt auf Null oder mehrfaches Auftreten eines " +"Zeichens. Ein Pluszeichen + passt auf ein- oder mehrfaches Auftreten eines " +"Zeichens. Verwende runde Klammern () um Ausdrücke zu gruppieren. Bestimme " +"Alternativen durch Verwendung eines senkrechten | Striches. Ein Caret ^ " +"passt auf den Beginn einer Zeile, ein Dollarzeichen $ auf das Ende einer " +"Zeile." #: ../src/gui/filtereditor.py:619 msgid "Rule Name" @@ -6020,7 +6039,7 @@ msgstr "Filtertest" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322 @@ -6046,7 +6065,7 @@ msgid "" "it." msgstr "" "Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter verwendet. " -"Löschen dieses Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen " +"Löschen dieses Filters hat zur Folge, das alle Filter die von ihm abhängen, " "auch gelöscht werden." #: ../src/gui/filtereditor.py:1156 @@ -6069,7 +6088,7 @@ msgstr "" #: ../src/gui/grampsbar.py:426 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" -msgstr "Ein Gramplet hinzufügen" +msgstr "Ein Gramplet hinzufügen" #: ../src/gui/grampsbar.py:436 msgid "Remove a gramplet" @@ -6235,7 +6254,7 @@ msgstr "Zusammenfassen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 @@ -6333,7 +6352,7 @@ msgstr "Markierung" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" -msgstr "Neuer Markierung" +msgstr "Neue Markierung" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" @@ -6372,7 +6391,7 @@ msgstr "Verkleinern" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" -msgstr "Seitenbreite" +msgstr "Seitenbreite ausfüllen" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" @@ -6434,7 +6453,7 @@ msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" -msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente" +msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente." #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format @@ -6452,12 +6471,12 @@ msgstr "Abbruch..." #: ../src/gui/utils.py:316 msgid "Please do not force closing this important dialog." -msgstr "Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen." +msgstr "Bitte versuche nicht, diesen wichtigen Dialog zu umgehen." #: ../src/gui/utils.py:336 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" -"Das externe Programm konnte nicht gestartet werden oder erlebte einen Fehler" +"Das externe Programm konnte nicht gestartet werden oder erlitt einen Fehler." #: ../src/gui/utils.py:346 msgid "Error from external program" @@ -6491,15 +6510,15 @@ msgid "" msgstr "" "Kann im Moment keinen neuen Fundstelleneditor öffnen. Entweder wird die " "Fundstelle oder die dazugehörige Quelle bereits bearbeitet und das Öffnen " -"eines Fundstelleneditors (der auch ermöglicht die Quelle zu bearbeiten), " -"erzeugt Unklarheit durch öffnen von zwei Editoren für die selbe Quelle.\n" +"eines Fundstelleneditors (der es auch ermöglicht, die Quelle zu bearbeiten), " +"erzeugt Unklarheit durch das Öffnen von zwei Editoren für dieselbe Quelle.\n" "\n" -"Um die Fundstelle zu bearbeiten schließe den Quelleneditor und öffne nur den " -"Fundstelleneditor" +"Um die Fundstelle zu bearbeiten, schließe den Quelleneditor und öffne nur " +"den Fundstelleneditor." #: ../src/gui/utils.py:488 msgid "Cannot open new citation editor" -msgstr "Kann neuen Fundstelleneditor nicht öffnen" +msgstr "Der neue Fundstelleneditor kann nicht geöffnet werden." #. ------------------------------------------------------------------------ #. @@ -6525,7 +6544,7 @@ msgstr "Stammbäume _verwalten..." #: ../src/gui/viewmanager.py:506 msgid "Manage databases" -msgstr "Stammbäume verwalten" +msgstr "Datenbanken verwalten" #: ../src/gui/viewmanager.py:507 msgid "Open _Recent" @@ -6569,7 +6588,7 @@ msgstr "_Programmfehler melden" #: ../src/gui/viewmanager.py:522 msgid "_Extra Reports/Tools" -msgstr "_Extra Berichte/Werkzeuge" +msgstr "_Weitere Berichte/Werkzeuge" #: ../src/gui/viewmanager.py:524 msgid "_About" @@ -6704,7 +6723,7 @@ msgstr "Automatisches Backup..." #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "Error saving backup data" -msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten" +msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten." #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "Abort changes?" @@ -6724,15 +6743,15 @@ msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/gui/viewmanager.py:813 msgid "Cannot abandon session's changes" -msgstr "Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden werden" +msgstr "Die Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden." #: ../src/gui/viewmanager.py:814 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" -"Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden werden, da " -"die Nummer der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat." +"Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden, da die " +"Anzahl der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat." #: ../src/gui/viewmanager.py:968 msgid "View failed to load. Check error output." @@ -6844,9 +6863,9 @@ msgstr "" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" -"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, du einen Fehlerbericht " -"über http://bugs.gramps-project.org erstellen oder den Zusatzmodulautor " -"kontaktieren (%(firstauthoremail)s).\n" +"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, erstelle einen " +"Fehlerbericht über http://bugs.gramps-project.org oder kontaktiere den " +"Zusatzmodulautor (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Wenn du nicht willst, das Gramps weiter versucht dieses Zusatzmodul zu " "laden, kannst du es in der Zusatzmodulverwaltung über das Hilfemenü " @@ -6874,16 +6893,16 @@ msgstr "" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" -"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, du einen Fehlerbericht " -"über http://bugs.gramps-project.org erstellen oder den Ansichtsautor " -"kontaktieren (%(firstauthoremail)s).\n" +"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, erstelle einen " +"Fehlerberichtüber http://bugs.gramps-project.org oder kontaktiere den " +"Ansichtsautor(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Wenn du nicht willst, das Gramps weiter versucht diese Ansicht zu laden, " "kannst du sie in der Zusatzmodulverwaltung über das Hilfemenü verstecken." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" -msgstr "Ein Medienobjekt auswählen" +msgstr "Wähle ein Medienobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" @@ -6891,7 +6910,7 @@ msgstr "Wähle ein Medienobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" -msgstr "Import fehlgeschlagen" +msgstr "Der Import ist fehlgeschlagen." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." @@ -6923,7 +6942,7 @@ msgid "" "corrupt file." msgstr "" "Gramps kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei " -"verursacht werden." +"verursacht worden sein." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" @@ -6932,7 +6951,8 @@ msgstr "" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" -msgstr "Kein Ort angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen" +msgstr "" +"Der Ort wurde nicht angegeben. Zum Auswählen klicke auf die Schaltfläche." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" @@ -6954,8 +6974,8 @@ msgstr "Ort löschen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" -"Um ein Medienobjekt auszuwählen, verwende ziehen und ablegen oder die " -"Schaltflächen" +"Um ein Medienobjekt auszuwählen, verwende ziehen und ablegen oder die " +"Schaltflächen." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051 msgid "No image given, click button to select one" @@ -6985,7 +7005,8 @@ msgstr "" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:950 msgid "No note given, click button to select one" -msgstr "Kein Notiz angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen" +msgstr "" +"Die Notiz wurde nicht angegeben. Zum Auswählen klicke auf die Schaltfläche." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 @@ -6994,7 +7015,7 @@ msgstr "Notiz bearbeiten" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:925 msgid "Select an existing note" -msgstr "Einen existierende Notiz auswählen" +msgstr "Wähle eine existierende Notiz aus." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" @@ -7020,7 +7041,7 @@ msgstr "Neues Attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" -msgstr "Kann Attribut nicht speichern" +msgstr "Das Attribut kann nicht gespeichert werden." #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" @@ -7046,17 +7067,17 @@ msgstr "Fundstelle bearbeiten" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" -msgstr "Kann Quelle nicht speichern" +msgstr "Die Quelle kann nicht gespeichert werden." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" -"Es existieren keine Daten für diese Quelle. gib Daten ein oder brich die " +"Es existieren keine Daten für diese Quelle. Gib Daten ein oder brich die " "Bearbeitung ab." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." -msgstr "Kann Fundstelle nicht speichern. ID existiert bereits." +msgstr "Die Fundstelle kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 @@ -7068,12 +7089,12 @@ msgid "" msgstr "" "Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(gramps_id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' verwendet. Bitte " -"gib eine andere ID ein oder lasse sie leer um den nächsten verfügbaren ID " +"gib eine andere ID ein oder lasse sie leer, um den nächsten verfügbaren ID " "Wert zu erhalten." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." -msgstr "Kann Quelle nicht speichern. ID besteht bereits." +msgstr "Die Quelle kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format @@ -7122,7 +7143,7 @@ msgstr "Ereignis bearbeiten" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" -msgstr "Kann Ereignis nicht speichern" +msgstr "Das Ereignis kann nicht gespeichert werden." #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." @@ -7132,7 +7153,7 @@ msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." -msgstr "Kann Ereignis nicht speichern ID besteht bereits." +msgstr "Das Ereignis kann gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:303 @@ -7222,7 +7243,7 @@ msgstr "#" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:538 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" @@ -7298,7 +7319,7 @@ msgstr "Beziehung bearbeiten" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" -msgstr "Wähle Kind" +msgstr "Wähle ein Kind" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:357 msgid "Adding parents to a person" @@ -7312,8 +7333,8 @@ msgid "" "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben " -"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die " -"Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie " +"Eltern erzeugt werden. Um dieses Problem zu vermeiden, sind ausschliesslich " +"die Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden, um eine neue Familie " "anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur " "Verfügung." @@ -7425,7 +7446,7 @@ msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie geführt." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "Cannot save family" -msgstr "Kann Familie nicht speichern" +msgstr "Die Familie kann nicht gespeichert werden." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." @@ -7435,7 +7456,7 @@ msgstr "" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 msgid "Cannot save family. ID already exists." -msgstr "Kann Familie nicht sichern. ID existiert bereits." +msgstr "Die Familie kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1011 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format @@ -7446,7 +7467,7 @@ msgid "" msgstr "" "Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte gib eine andere ID ein " -"oder lass sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten." +"oder lasse sie leer, um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1026 msgid "Add Family" @@ -7504,7 +7525,7 @@ msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" -msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern" +msgstr "Das Medienobjekt kann nicht gespeichert werden." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "" @@ -7515,7 +7536,7 @@ msgstr "" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." -msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern. ID existiert bereits." +msgstr "Das Medienobjekt kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format @@ -7566,7 +7587,7 @@ msgstr "Neuer Name" #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Break global name grouping?" -msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?" +msgstr "Globale Namensgruppierung aufheben?" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 #, python-format @@ -7631,7 +7652,7 @@ msgstr "_Notiz" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" -msgstr "Kann Notiz nicht speichern" +msgstr "Die Notiz kann nicht gespeichert werden." #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." @@ -7641,7 +7662,7 @@ msgstr "" #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." -msgstr "Kann Notiz nicht speichern. ID existiert bereits." +msgstr "Die Notiz kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" @@ -7701,12 +7722,12 @@ msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" -"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n" +"Die Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n" "Bitte überprüfe die Ehen der Person." #: ../src/gui/editors/editperson.py:783 msgid "Cannot save person" -msgstr "Kann Person kann nicht speichern" +msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden." #: ../src/gui/editors/editperson.py:784 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." @@ -7716,7 +7737,7 @@ msgstr "" #: ../src/gui/editors/editperson.py:807 msgid "Cannot save person. ID already exists." -msgstr "Kann Person nicht speichern. ID existiert bereits." +msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werdenn. ID existiert bereits." #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 #, python-format @@ -7815,7 +7836,7 @@ msgstr "Ort bearbeiten" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" -msgstr "Kann Ort nicht speichern" +msgstr "Der Ort kann nicht gespeichert werdenn." #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." @@ -7825,7 +7846,7 @@ msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." -msgstr "Kann Ort nicht speichern. ID besteht bereits." +msgstr "Der Ort kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format @@ -7848,11 +7869,11 @@ msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" -msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren" +msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren." #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" -msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor" +msgstr "Referenzierungseditor für Aufbewahrungsort" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format @@ -7866,7 +7887,7 @@ msgstr "Neuer Aufbewahrungsort" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" -msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor" +msgstr "Referenzierungseditor für Aufbewahrungsort" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" @@ -7882,7 +7903,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" -msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern" +msgstr "Der Aufbewahrungsort konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" @@ -7893,7 +7914,8 @@ msgstr "" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." -msgstr "Kann Aufbewahrungsort nicht speichern. ID besteht bereits." +msgstr "" +"Der Aufbewahrungsort kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format @@ -8093,7 +8115,7 @@ msgid "" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Diese Fundstelle kann im Moment nicht erstellt werden. Entweder wird das " -"zugehörige Quellenobjekt schon bearbeitet oder eine andere Fundstelle die " +"zugehörige Quellenobjekt schon bearbeitet, oder eine andere Fundstelle, die " "mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um diese Quelle zu bearbeiten, muss das Objekt geschlossen werden." @@ -8185,9 +8207,9 @@ msgid "" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" -"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die " -"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" -"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" +"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder " +"wird das verbundene Ereignis schon bearbeitet, oder eine andere Ereignis-" +"Referenz,die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden." @@ -8200,11 +8222,11 @@ msgstr "Kann diese Referenz nicht bearbeiten" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" -msgstr "Kann Person nicht ändern" +msgstr "Diese Person kann nicht geändert werden." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" -msgstr "Du kannst persönliche Ereignisse im Familieneditor nicht ändern" +msgstr "Du kannst persönliche Ereignisse nicht im Familieneditor ändern." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 @@ -8240,8 +8262,8 @@ msgid "" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" -"Diese Medienreferenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das " -"zugehörige Medienobjekt wird schon bearbeitet oder eine andere " +"Diese Medienreferenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder wird " +"das zugehörige Medienobjekt schon bearbeitet, oder eine andere " "Medienreferenz, die mit dem selben Medienobjekt verbunden ist, wird gerade " "bearbeitet.\n" "\n" @@ -8325,7 +8347,7 @@ msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 -#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 +#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:525 msgid "Group As" msgstr "Gruppieren als" @@ -8430,20 +8452,22 @@ msgstr "Bearbeite das gewählte persönliche Ereignis oder die Familie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" -"Verschiebe gewähltes Ereignis nach oben oder ändere die Familienreihenfolge" +"Verschiebe das gewählte Ereignis nach oben oder ändere die " +"Familienreihenfolge." #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" -"Verschiebe gewähltes Ereignis nach unten oder ändere die Familienreihenfolge" +"Verschiebe das gewählte Ereignis nach unten oder ändere die " +"Familienreihenfolge." #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" -msgstr "Kann Familie nicht ändern" +msgstr "Die Familie kann nicht geändert werden." #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" -msgstr "Du kannst Familienereignisse im Personeneditor nicht ändern" +msgstr "Du kannst Familienereignisse nicht im Personeneditor ändern." #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" @@ -8518,12 +8542,13 @@ msgid "" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" -"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das " -"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" -"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade " -"bearbeitet.\n" +"Diese Aufbewahrungsort-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. " +"Entweder wird der verbundene Aufbewahrungsort schon bearbeitet, oder eine " +"andere Aufbewahrungsortreferenz, die mit dem selben Aufbewahrungsort " +"verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" -"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss das Ereignis geschlossen werden." +"Um die Aufbewahrungsortreferenz zu bearbeiten, muss der Aufbewahrungsort " +"geschlossen werden." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" @@ -8600,7 +8625,7 @@ msgstr "Auswahl eines Berichts" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." -msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen." +msgstr "Einen der linksseitig aufgeführten Berichte auswählen." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" @@ -8616,7 +8641,7 @@ msgstr "Werkzeugauswahl" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." -msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen." +msgstr "Eines der linksseitig aufgeführten Werkzeuge auswählen." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" @@ -8628,7 +8653,7 @@ msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" -msgstr "Familiennamen wählen" +msgstr "Nachnamen wählen" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 @@ -8646,11 +8671,11 @@ msgstr "Zählung" #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" -msgstr "Finde Familiennamen" +msgstr "Finde Nachnamen" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" -msgstr "Finde Familiennamen" +msgstr "Finde Nachnamen" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631 msgid "Select a different person" @@ -8759,11 +8784,11 @@ msgstr "Pfad zur Erweiterung:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" -msgstr "Addon installieren" +msgstr "Erweiterung installieren" #: ../src/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" -msgstr "Alle Addons installieren" +msgstr "Alle Erweiterungen installieren" #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" @@ -8777,7 +8802,7 @@ msgstr "Neu laden" #: ../src/gui/plug/_windows.py:312 msgid "Refreshing Addon List" -msgstr "Erweiterungsliste aktualisieren" +msgstr "Erweiterungsliste wird aktualisiert" #: ../src/gui/plug/_windows.py:313 ../src/gui/plug/_windows.py:318 #: ../src/gui/plug/_windows.py:409 @@ -8798,7 +8823,7 @@ msgstr "Unbekannte URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Install all Addons" -msgstr "Alle Addons installieren" +msgstr "Alle Erweiterungen installieren" #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Installing..." @@ -8806,11 +8831,11 @@ msgstr "Installiere..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:408 msgid "Installing Addon" -msgstr "Installiere Addon" +msgstr "Installiere Erweiterung" #: ../src/gui/plug/_windows.py:429 msgid "Load Addon" -msgstr "Addon laden" +msgstr "Erweiterung laden" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "Fail" @@ -8847,7 +8872,7 @@ msgstr "Hauptfenster" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1066 msgid "Available Gramps Updates for Addons" -msgstr "Verfügbare Gramps Aktualisierungen für Erweiterungen" +msgstr "Verfügbare Gramps Aktualisierungen für die Erweiterungen (Addons)" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1104 #, python-format @@ -8871,7 +8896,7 @@ msgstr[1] "%d Erweiterungen wurden installiert." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1197 msgid "You need to restart Gramps to see new views." -msgstr "Du musst Gramps neu starten um neue Ansichten zu sehen." +msgstr "Um neue Ansichten zu sehen, muss Gramps neu gestartet werden." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1201 msgid "No addons were installed." @@ -8894,7 +8919,7 @@ msgstr "Ausgabeformat" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159 msgid "Open with default viewer" -msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen" +msgstr "Im voreingestellten Programm anzeigen." #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210 msgid "CSS file" @@ -8944,7 +8969,7 @@ msgstr "Stil" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 @@ -8972,7 +8997,7 @@ msgid "" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" -"Du hast keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n" +"Du hast keine Berechtigung, in das Verzeichnis %s hinein zu schreiben.\n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen." @@ -9013,7 +9038,7 @@ msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." -msgstr "Du musst eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen." +msgstr "Du musst eine aktive Person wählen, um einen Bericht zu erstellen." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 @@ -9084,11 +9109,11 @@ msgid "" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" -"Wenn du diese Werkzeug benutzt, wird die Bearbeitungschronik dieser Sitzung " -"gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte " +"Wenn du dieses Werkzeug verwendest, wird die Bearbeitungschronik dieser " +"Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte " "Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden.\n" "\n" -"Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug getätigt werden, " +"Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, " "rückgängig machen willst, stoppe hier und sichere deine Datenbank." #: ../src/gui/plug/tool.py:119 @@ -9214,7 +9239,7 @@ msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" -"Mehr als ein Element wurden zum löschen gewählt. Vor jedem löschen fragen?" +"Mehr als ein Element wurden zum Löschen gewählt. Vor jedem löschen fragen?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "" @@ -9226,7 +9251,7 @@ msgstr "" #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." -msgstr "Das Löschen des Element entfernt sie aus der Datenbank." +msgstr "Das Löschen des Elementes wird es aus der Datenbank ganz entfernen." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 @@ -9296,7 +9321,7 @@ msgstr "_Vor" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" -msgstr "Gehe zur nächsten Objekt in der Chronik" +msgstr "Gehe zum nächsten Objekt in der Chronik." #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 @@ -9305,7 +9330,7 @@ msgstr "_Zurück" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" -msgstr "Gehe zur vorherigen Objekt in der Chronik" +msgstr "Gehe zum vorherigen Objekt in der Chronik." #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" @@ -9372,11 +9397,11 @@ msgstr "Markierung" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." -msgstr "Neuer Markierung..." +msgstr "Neue Markierung..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." -msgstr "Markierung organisieren...." +msgstr "Markierungen organisieren...." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" @@ -9384,7 +9409,7 @@ msgstr "Ausgewählte Reihen markieren" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" -msgstr "Markierung hinzufügen" +msgstr "Markierungen hinzufügen" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format @@ -9393,11 +9418,11 @@ msgstr "Markierungenauswahl (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" -msgstr "Ändere Markierung Priorität" +msgstr "Ändere die Priorität der Markierung." #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" -msgstr "Markierung organisieren" +msgstr "Markierungen organisieren" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" @@ -9406,7 +9431,7 @@ msgstr "Farbe" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" -msgstr "Den Markierung '%s' entfernen?" +msgstr "Die Markierung '%s' entfernen?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "" @@ -9520,12 +9545,13 @@ msgstr "Diesen Abschnitt einklappen" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:764 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" -"Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten" +"Ziehe die Eigenschaftenschaltfläche, um sie zu verschieben. Zum Einrichten " +"klicke darauf." #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:960 msgid "Right click to add gramplets" -msgstr "Rechts-klick zum hinzufügen von Gramplets" +msgstr "Rechts-klick zum hinzufügen von Gramplets." #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:999 msgid "Untitled Gramplet" @@ -9545,7 +9571,7 @@ msgstr "Verwende maximale verfügbare Höhe" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518 msgid "Height if not maximized" -msgstr "Höhe wenn nicht maximiert" +msgstr "Höhe, wenn nicht maximiert" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Detached width" @@ -9563,8 +9589,8 @@ msgid "" msgstr "" "Klicken um diese Person zu aktivieren,\n" "Rechts-klick zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs\n" -"Zum bearbeiten Bearbeitungsschaltfläche klicken (Im Einstellungsdialog " -"aktivieren)" +"Zum Bearbeiten die Bearbeitungsschaltfläche klicken (Im Einstellungsdialog " +"aktivieren)." #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:771 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 @@ -9576,8 +9602,8 @@ msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" -"Doppelklick auf das Bild um es in der Standard Bildbetrachtungsanwendung zu " -"zeigen." +"Doppelklicke auf das Bild, damit es in der Standard " +"Bildbetrachtungsanwendung angezeigt wird." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" @@ -9658,7 +9684,7 @@ msgstr "Markierungenauswahl" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" -msgstr "Markierung bearbeiten" +msgstr "Markierungen bearbeiten" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format @@ -9689,7 +9715,7 @@ msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../src/config.py:293 msgid "Missing Surname" -msgstr "Fehlender Familienname" +msgstr "Fehlender Nachname" #: ../src/config.py:300 ../src/config.py:302 msgid "Living" @@ -9734,11 +9760,11 @@ msgstr "Familien zusammenfassen" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" -msgstr "Kann Personen nicht zusammenfassen" +msgstr "Die Personen können nicht zusammengefasst werden." #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." -msgstr "Ein Elter sollte entweder ein Vater oder eine Mutter sein." +msgstr "Ein Elternteil sollte entweder Vater oder Mutter sein." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 @@ -9746,7 +9772,7 @@ msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" -"Ein Elter und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " +"Ein Elterteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " "Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen " "lösen." @@ -9787,7 +9813,7 @@ msgid "Merge People" msgstr "Personen zusammenfassen" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:288 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative Namen" @@ -9813,7 +9839,7 @@ msgid "No spouses or children found" msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" @@ -9836,8 +9862,8 @@ msgid "" "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Eine Person mit mehreren Beziehungen zu dem selben Partner soll " -"zusammengefasst werden. This liegt über den Möglichkeiten der " -"Zusammenfassungsroutine. Das Zusammenfassen wurde abgebrochen." +"zusammengefasst werden. Dies liegt über den Möglichkeiten der " +"Zusammenfassungsroutine. Das Zusammenfassen wurde daher abgebrochen." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." @@ -9889,12 +9915,11 @@ msgid "" "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" -"Dieser Assistenten für Fehlerberichte. Wird dir helfen, einen Fehlerbericht " -"mit so vielen Informationen wie möglich an die Grampsentwickler zu " -"schicken.\n" +"Dieser Assistent für Fehlerberichte wird dir helfen, einen Fehlerbericht mit " +"so vielen Informationen wie möglich an die Grampsentwickler zu schicken.\n" "\n" "Der Assistent wird dir einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das " -"eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten einen " +"eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten, einen " "Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird " "den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass du ihn in das " "Formular auf der bug tracking Website einfügen kannst und genau siehst, " @@ -9926,7 +9951,7 @@ msgid "" "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. " -"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dich für das " +"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dir für das " "Ausfüllen eines Fehlerberichts Zeit genommen hast." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:191 @@ -9970,7 +9995,7 @@ msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" -"Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen den " +"Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen, den " "Fehler zu beheben." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327 @@ -9978,8 +10003,8 @@ msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" -"Bitte gib so viele Informationen wie möglich über das an, was du getan hast, " -"als der Fehler auftrat. " +"Bitte gib so viele Informationen wie möglich an über das an, was du getan " +"hast, als der Fehler auftrat. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "Further Information" @@ -10022,9 +10047,9 @@ msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" -"Benutze die zwei Schaltflächen unten um erst den Fehlerbericht in die " -"Zwischenablage zu kopieren und dann einen Browser zu öffnen um einen " -"Fehlerbericht auszufüllen auf " +"Benutze die zwei Schaltflächen unten, um damit erstens den Fehlerbericht in " +"die Zwischenablage zu kopieren, und zweitens einen Browser zu öffnen, um " +"darin einen Fehlerbericht auszufüllen auf " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:470 @@ -10033,7 +10058,7 @@ msgid "" "bug tracking system." msgstr "" "Benutze diese Schaltfläche um einen Browser zu öffnen und einen " -"Fehlerbericht auszufüllen im Gramps bug tracking system." +"Fehlerbericht im Gramps bug tracking system auszufüllen." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " @@ -10045,9 +10070,9 @@ msgid "" "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" -"Benutze diese Schaltfläche um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu " -"kopieren.Gehe dann zur bug tracking Website indem du die Schaltfläche unten " -"benutzt, kopiere den Bericht und klicke submit report" +"Benutze diese Schaltfläche, um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu " +"kopieren. Gehe dann zur bug tracking Webseite, indem du die Schaltfläche " +"unten benutzt. Kopiere den Bericht und klicke Bericht senden." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:540 msgid "Send Bug Report" @@ -10060,7 +10085,7 @@ msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" -"Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite um den Browser " +"Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite, um den Browser " "zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking system " "auszufüllen." @@ -10085,7 +10110,7 @@ msgid "" msgstr "" "Deine Daten werden gesichert, es wird aber empfohlen, Gramps neu zu starten. " "Wenn du das Problem dem Gramps Team melden willst, klicke bitte auf Bericht " -"und der Fehlerberichtsassistenten, wird dir helfen einen Fehlerbericht zu " +"und der Fehlerberichtsassistent wird dir helfen, einen Fehlerbericht zu " "erstellen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 @@ -10119,7 +10144,7 @@ msgstr "Fortsetzen" #: ../src/plugins/BookReport.py:707 msgid "Name of the book. MANDATORY" -msgstr "Name des Buches. NOTWENDIG" +msgstr "Name des Buches. Pflichtfeld!" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:1246 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 @@ -10165,13 +10190,14 @@ msgid "" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" -"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n" +"Dieses Buch wurde beim Erstellen auf die erstellende Datenbank %s " +"referenziert.\n" "\n" -"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson " -"ungültig.\n" +"Die im Buch gespeicherten Referenzen auf die Hauptperson sind in DIESER " +"Datenbank ungültig.\n" "\n" -"Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person in " -"der geöffneten Datenbank gesetzt." +"Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person " +"dieser geöffneten Datenbank gesetzt." #: ../src/plugins/BookReport.py:939 msgid "No selected book item" @@ -10213,7 +10239,7 @@ msgid "" msgstr "" "Du versuchst ein Buch ohne Namen zu speichern.\n" "\n" -"Bitte gib ihm vorm speichern einen Namen." +"Bitte gib ihm vor dem Speichern einen Namen." #: ../src/plugins/BookReport.py:1073 msgid "Book name already exists" @@ -10259,7 +10285,7 @@ msgstr "Rekorde" #: ../src/plugins/Records.py:400 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" -msgstr "Namen für Details doppelt-klicken" +msgstr "Zeige Details für Namen: Doppelklick" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:401 ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 @@ -10294,17 +10320,17 @@ msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:521 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Determines what people are included in the report." -msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind." +msgstr "Legt fest, welche Personen im Bericht enthalten sind." #: ../src/plugins/Records.py:525 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:615 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1328 msgid "Filter Person" -msgstr "Filter Person" +msgstr "Personenfilter" #: ../src/plugins/Records.py:526 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 @@ -10319,7 +10345,7 @@ msgstr "Rufname" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Don't use call name" -msgstr "nicht verwenden" +msgstr "Rufname nicht verwenden" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Replace first name with call name" @@ -10327,7 +10353,7 @@ msgstr "Vornamen durch Rufnamen ersetzen" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" -msgstr "Rufnamen im Vornamen unterstreichen / Rufnamen zum Vornamen hinzufügen" +msgstr "Rufnamen in Vornamen unterstreichen / Rufnamen zum Vornamen hinzufügen" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Footer text" @@ -10363,7 +10389,7 @@ msgstr "Der Stil für Überschriften." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:737 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:732 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 @@ -10525,7 +10551,7 @@ msgstr "von %d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7946 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" -msgstr "Möglicher Zielfehler" +msgstr "Möglicher Fehler im Ziel." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947 @@ -10536,15 +10562,15 @@ msgid "" "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" -"Es scheint du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für " -"Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem " -"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das du ein anderes Verzeichnis für " -"deine erstellten Websites wählst." +"Es scheint, du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis gesetzt, das " +"für Datenspeicherung benutzt wird. Dies kann zu Problemen mit dem " +"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen, dass du ein anderes Verzeichnis " +"für deine erstellten Websites wählst." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" -msgstr "Konnte jpeg Version des Bildes %(name)s nicht erstellen" +msgstr "Konnte die jpeg Version des Bildes %(name)s nicht erstellen." #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1219 #, python-format @@ -10653,7 +10679,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" -msgstr "Die Anzahl der Generationen mit leeren Boxen die angezeigt werden" +msgstr "Die Anzahl der Generationen mit leeren Boxen, die angezeigt werden." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 @@ -10665,8 +10691,8 @@ msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" -"Ob zusätzliche Leerzeichen die für unbekannte Personen vorgesehen sind " -"entfernt werden oder nicht" +"Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen, die für unbekannte Personen " +"vorgesehen sind, entfernt werden oder nicht." #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " @@ -10790,9 +10816,9 @@ msgid "" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" -"Ändere Papiergröße damit sie zur Baumgröße passt.\n" +"Ändere die Papiergröße, damit sie zur Baumgröße passt.\n" "\n" -"Beachte: Überschreibt Optionen im Papieroptionen Reiter" +"Beachte: dies überschreibt die Optionen im Reiter 'Papieroptionen'." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 @@ -10812,20 +10838,19 @@ msgid "" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" -"Ob die Seite angepasst wird um der Größe des \n" -"Baums zu entsprechen. Beachte: Die Seite hat dann \n" -"keine Standardgröße.\n" +"Legt fest, ob die Seite angepasst wird, um der Größe des \n" +"Baums zu entsprechen. \n" +"Beachte: Die Seite hat dann keine Standardgröße.\n" "\n" "Wenn diese Option gewählt wird, passiert folgendes:\n" "\n" -"Mit der 'Baum nicht skalieren' Option wird die Seite\n" -" auf die Höhe/Breite des Baum angepasst\n" +"'Baum nicht skalieren' paßt die Seite auf die Höhe/Breite des Baums an.\n" "\n" -"Mit 'Baum nur auf Seitenbreite skalieren' die Höhe der\n" -" Seite wird an die Höhe des Baum angepasst\n" +"'Baum nur auf Seitenbreite skalieren' paßt die Höhe der Seite an die Höhe " +"des Baums an.\n" "\n" -"Mit 'Baum auf Seitengröße skalieren' wird die Seite so\n" -" angepasst das jeder Abstand in der Höhe und Breite entfernt wird" +"'Baum auf Seitengröße skalieren' paßt die Seite so an,\n" +" dass jeder Abstand/Zwischenraum in der Höhe und Breite entfernt wird." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 @@ -10914,11 +10939,11 @@ msgstr "Keine leeren Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" -msgstr "Eine Generation leerer Boxen für unbekannte Vorfahren" +msgstr "Eine Generation leerer Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" -msgstr " Generationen leerer Boxen für unbekannte Vorfahren" +msgstr "Leere Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 @@ -11016,7 +11041,8 @@ msgstr "Kalenderjahr" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" -msgstr "Filter wählen um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen" +msgstr "" +"Benutze den Filter, um Personen auszuschliessen, die im Kalender erscheinen." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 @@ -11040,13 +11066,13 @@ msgstr "Die Hauptperson für den Bericht" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:627 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8044 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "Select the format to display names" -msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen" +msgstr "Wähle das Format zum Anzeigen von Namen." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392 @@ -11057,7 +11083,7 @@ msgstr "Land für Feiertage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 msgid "Select the country to see associated holidays" -msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen" +msgstr "Wähle ein Land aus, um die dazugehörigen Feiertage zu sehen." #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 @@ -11070,29 +11096,27 @@ msgstr "Erster Tag der Woche" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Select the first day of the week for the calendar" -msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen" +msgstr "Wähle den ersten Tag der Kalenderwoche." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Birthday surname" -msgstr "Familienname bei Geburtstagen" +msgstr "Nachname bei Geburtstagen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" -"Frauen benutzen den Familiennamen vom Mann (von der ersten gelisteten " -"Familie)" +"Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der ersten gelisteten Familie)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" -"Frauen benutzen den Familiennamen vom Mann (von der letzten gelisteten " -"Familie)" +"Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der letzten gelisteten Familie)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 @@ -11104,7 +11128,7 @@ msgstr "Frauen benutzen ihren Mädchennamen" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "Select married women's displayed surname" -msgstr "Angezeigten Familienname für verheiratete Frauen wählen" +msgstr "Wähle den anzuzeigenden Nachnamen für verheiratete Frauen." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 @@ -11151,7 +11175,7 @@ msgstr "Textoptionen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Text Area 1" -msgstr "Textbereich1" +msgstr "Textbereich 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 @@ -11161,7 +11185,7 @@ msgstr "Mein Kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445 msgid "First line of text at bottom of calendar" -msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders" +msgstr "Erste Textzeile am Fuß des Kalenders." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 @@ -11176,7 +11200,7 @@ msgstr "Erstellt mit Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:449 msgid "Second line of text at bottom of calendar" -msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders" +msgstr "Zweite Textzeile am Fuß des Kalenders." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:452 @@ -11186,7 +11210,7 @@ msgstr "Textbereich 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:489 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:453 msgid "Third line of text at bottom of calendar" -msgstr "Dritte Zeile des Text am Fuß des Kalenders" +msgstr "Dritte Textzeile am Fuß des Kalenders." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Title text and background color" @@ -11230,13 +11254,13 @@ msgstr "Ränder" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" -msgstr "Nachkommenbericht für %(person)s und %(father1)s, %(mother1)s" +msgstr "Nachkommenschaubild für %(person)s und %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" -msgstr "Nachkommendiagramm für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s" +msgstr "Nachkommenschaubild für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 @@ -11244,32 +11268,32 @@ msgstr "Nachkommendiagramm für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s" msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" -"Nachkommendiagramm für %(father1)s, %(father2)s und %(mother1)s, %(mother2)s" +"Nachkommenschaubild für %(father1)s, %(father2)s und %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" -msgstr "Nachkommendiagramm für %(person)s" +msgstr "Nachkommenschaubild für %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" -msgstr "Nachkommendiagramm von %(father)s und %(mother)s" +msgstr "Nachkommenschaubild von %(father)s und %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" -msgstr "Familiendiagramm für %(person)s" +msgstr "Familienschaubild für %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" -msgstr "Familiendiagramm für %(father1)s und %(mother1)s" +msgstr "Familienschaubild für %(father1)s und %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " -msgstr "Cousinendiagramm für " +msgstr "Cousinenschaubild für " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format @@ -11292,7 +11316,7 @@ msgstr "Die zentrale Familie für den Bericht" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" -msgstr "Starte mit den Elter(n) des zuerst gewählten" +msgstr "Starte mit den Eltern des zuerst gewählten" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." @@ -11309,8 +11333,8 @@ msgstr "0=keine Partner, 1=mit Partnern, 2=mit Partnern der Partner, usw" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" -"Ob Personen wo möglich nach oben verschoben werden um einen schmaleren Baum " -"zu erhalten" +"Legt fest, ob Personen, wo immer möglich nach oben verschoben werden können, " +"um einen schmaleren Baum zu erhalten." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" @@ -11332,8 +11356,8 @@ msgstr "Direkte Nachkommen fett gedruckt" msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" -"Ob Personen, die direkte Nachkommen (nicht stief oder halb) sind fett " -"gedruckt werden." +"Legt fest, ob Personen, die direkte Nachkommen (nicht Stief- oder " +"Halbkinder) sind, fettgedruckt werden." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( @@ -11347,7 +11371,7 @@ msgstr "Partner einrücken" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." -msgstr "Ob Partner im Baum eingerückt werden." +msgstr "Legt fest, ob Partner im Baum eingerückt werden." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" @@ -11385,19 +11409,19 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" -msgstr "Nachkommendiagramm für [gewählte Person(en)]" +msgstr "Nachkommenschaubild für [gewählte Person(en)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." -msgstr "Ob Seitennummern auf jeder Seite enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Seitennummern auf jeder Seite enthalten sind." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" -msgstr "Familiendiagramm für [Namen der gewählten Familie]" +msgstr "Familienschaubild für [Namen der gewählten Familie]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646 msgid "Cousin Chart for [names of children]" -msgstr "Cousinendiagramm für [Namen der Kinder]" +msgstr "Cousinenschaubild für [Namen der Kinder]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686 msgid "The bold style used for the text display." @@ -11405,11 +11429,11 @@ msgstr "Der Fettdruckstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" -msgstr "Ahnendiagramm" +msgstr "Ahnenschaubild" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" -msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafeldiagramm" +msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" @@ -11427,11 +11451,11 @@ msgstr "Erstellt einen grafischen Kalender" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" -msgstr "Nachkommendiagramm" +msgstr "Nachkommenschaubild" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" -msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommendiagram" +msgstr "Erstellt ein grafisches Nachkommenschaubild." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" @@ -11439,15 +11463,15 @@ msgstr "Nachkommenbaum" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" -msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum" +msgstr "Erstellt einen grafischen Nachkommenbaum." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" -msgstr "Familiennachkommendiagramm" +msgstr "Familiennachkommenschaubild" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" -msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommendiagram um eine Familie" +msgstr "Erstellt ein grafisches Nachkommenschaubild um eine Familie herum." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" @@ -11455,7 +11479,7 @@ msgstr "Familiennachkommenbaum" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" -msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum um eine Familie" +msgstr "Erstellt einen grafischen Nachkommenbaum um eine Familie herum." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" @@ -11472,8 +11496,8 @@ msgstr "Statistikdiagramme" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" -"Generiert Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der " -"Datenbank" +"Erstellt Statistikbalken und Tortendiagramme für die Personen in der " +"Datenbank." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" @@ -11481,7 +11505,7 @@ msgstr "Zeitliniengrafik" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." -msgstr "Erzeugt eine Zeitlinien Grafik." +msgstr "Erzeugt eine Zeitliniengrafik." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format @@ -11514,7 +11538,7 @@ msgstr "Viertelkreis" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." -msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis." +msgstr "Art des Diagrammes: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" @@ -11546,7 +11570,7 @@ msgstr "ringsum" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" -msgstr "Drucke strahlen förmigen Text aufrecht oder ringsum" +msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 @@ -11652,7 +11676,7 @@ msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" -msgstr "(Bevorzugter) Familienname fehlt" +msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" @@ -11727,7 +11751,7 @@ msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:921 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:616 msgid "The center person for the filter." msgstr "Die Hauptperson für den Filter." @@ -11745,7 +11769,7 @@ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Check to reverse the sorting order." -msgstr "Markieren um die Sortierung umzukehren." +msgstr "Markieren, um die Sortierung umzukehren." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "People Born After" @@ -11753,7 +11777,7 @@ msgstr "Personen geboren nach" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "Birth year from which to include people." -msgstr "Geburtsjahr ab dem Personen enthalten sind." +msgstr "Geburtsjahr, ab dem Personen enthalten sind." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "People Born Before" @@ -11761,7 +11785,7 @@ msgstr "Personen geboren vor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Birth year until which to include people" -msgstr "Geburtsjahr bis zu dem Personen enthalten sind" +msgstr "Geburtsjahr, bis zu dem Personen enthalten sind." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "Include people without known birth years" @@ -11769,7 +11793,7 @@ msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Whether to include people without known birth years." -msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden." +msgstr "Legt fest, ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956 msgid "Genders included" @@ -11815,7 +11839,7 @@ msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:728 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 @@ -11867,7 +11891,7 @@ msgstr "Finde Zeitraum..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" -msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind" +msgstr "Legt fest, welche Personen im Bericht enthalten sind." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 @@ -11877,7 +11901,7 @@ msgstr "Sortieren nach" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" -msgstr "Zu verwendende Sortierverfahren" +msgstr "Zu verwendendes Sortierverfahren" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." @@ -11936,7 +11960,7 @@ msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" -"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu " +"GEDCOM wird verwendet, um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu " "transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien " "importieren." @@ -12217,8 +12241,8 @@ msgid "" msgstr "" "Gib ein gültiges Datum (wie JJJJ-MM-TT) im Eingabefeld unten ein und klicke " "Start. Dies berechnet das Alter für jeden in deinem Stammbaum an diesem " -"Datum. Du kannst dann die Alters Spalte sortieren und die Zeile doppelt " -"klicken um sie anzuzeigen oder zu bearbeiten." +"Datum. Du kannst dann die Altersspalte sortieren und die Zeile doppelt " +"klicken, um sie anzuzeigen oder zu bearbeiten." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 @@ -12295,15 +12319,15 @@ msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" -msgstr "Doppelt-klicken um %d Personen zu sehen" +msgstr "Doppelt-klicken, um %d Personen zu sehen." #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" -"Doppelklick auf eine Zeile um einen Schnellbericht mit allen Personen mit " -"den gewählten Attribut." +"Doppelklick auf eine Zeile, um einen Schnellbericht mit allen Personen mit " +"dem gewählten Attribut zu sehen." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" @@ -12326,7 +12350,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsortdetails" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" -msgstr "Gramplet zeigt Details eines Aufbewahrungsort" +msgstr "Gramplet zeigt Details eines Aufbewahrungsortes." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" @@ -12334,7 +12358,7 @@ msgstr "Ortsdetails" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" -msgstr "Gramplet zeigt Details eines Ort" +msgstr "Gramplet zeigt Details eines Ortes." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" @@ -12342,7 +12366,7 @@ msgstr "Medienvorschau" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" -msgstr "Gramplet zeigt eine Vorschau eines Medienobjekts" +msgstr "Gramplet zeigt eine Vorschau eines Medienobjektes." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "" @@ -12358,7 +12382,7 @@ msgstr "Metadatenansicht" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" -msgstr "Gramplet zeigt Metadaten eines Medienobjekts" +msgstr "Gramplet zeigt Metadaten eines Medienobjektes." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" @@ -12366,7 +12390,7 @@ msgstr "Bildmetadaten" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" -msgstr "Personwohnort" +msgstr "Wohnort der Person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" @@ -12374,7 +12398,7 @@ msgstr "Gramplet zeigt Wohnortsereignisse für eine Person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" -msgstr "Person Ereignisse" +msgstr "Ereignisse zur Person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" @@ -12386,7 +12410,7 @@ msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse einer Familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" -msgstr "Persongalerie" +msgstr "Personengalerie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" @@ -12489,7 +12513,7 @@ msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Medienobjekts" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" -msgstr "Person Notizen" +msgstr "Personennotizen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" @@ -12541,7 +12565,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsortnotizen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" -msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Aufbewahrungsort" +msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Aufbewahrungsortes." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" @@ -12565,7 +12589,7 @@ msgstr "Ereignisfundstellen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" -msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen eines Ereignis" +msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen eines Ereignisses." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" @@ -12589,7 +12613,7 @@ msgstr "Medienfundstelle" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" -msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle eines Medienobjekt" +msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle eines Medienobjektes." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" @@ -12604,7 +12628,7 @@ msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:379 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:873 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 @@ -12626,7 +12650,7 @@ msgstr "Personenreferenzen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" -msgstr "Gramplet zeigt Referenzen einer Person" +msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen einer Person." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 @@ -12650,7 +12674,7 @@ msgstr "Ereignisreferenzen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" -msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Ereignis" +msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Ereignisses." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" @@ -12682,7 +12706,7 @@ msgstr "Fundstellenreferenzen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" -msgstr "Gramplet zeigt Referenzen einer Fundstelle" +msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen einer Fundstelle." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" @@ -12690,7 +12714,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsortreferenzen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" -msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Aufbewahrungsort" +msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Aufbewahrungsortes." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" @@ -12698,7 +12722,7 @@ msgstr "Mediumreferenzen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" -msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Medienobjekt" +msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Medienobjektes." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" @@ -12782,17 +12806,16 @@ msgstr "Gramplet bietet einen Notizenfilter" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" -msgstr "Eine Tag doppelt klicken für Details" +msgstr "Details zeigen: auf einen Tag doppelt klicken." #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." -msgstr "Doppelklick auf eine Zeile um das gewählte Kind zu bearbeiten." +msgstr "Das gewählte Kind bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." -msgstr "" -"Doppelklick auf eine Zeile um die gewählte Quelle/Fundstelle zu bearbeiten." +msgstr "Die gewählte Quelle/Fundstelle bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67 msgid "Source/Citation" @@ -12819,13 +12842,13 @@ msgstr "Keine aktive Person ausgewählt." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" -msgstr "Zum aktivieren klicken\n" +msgstr "Zum Aktivieren klicken\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" -msgstr "Zum bearbeiten rechts-klicken" +msgstr "Zum Bearbeiten rechts-klicken" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " @@ -13186,7 +13209,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." -msgstr "Doppelklick auf eine Zeile um das gewählte Ereignis zu bearbeiten." +msgstr "Das gewählte Ereigniss bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" @@ -13194,9 +13217,9 @@ msgid "" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" -"Klicken zum ausklappen/einklappen der Person\n" +"Klicken zum Ausklappen/Einklappen der Person\n" "Rechts-klick für Optionen\n" -"Klicken und ziehen auf einer Freifläche zum drehen" +"Drehen auf einer Freifläche: klicken und ziehen." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:768 @@ -13270,7 +13293,7 @@ msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" -" 4. Wie erstelle ich " +" 4. Wie erstelle ich " "gute Sicherungen?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 @@ -13279,7 +13302,7 @@ msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" -" 5. Ist es nötig Gramps " +" 5. Ist es nötig, Gramps " "nach jeder veröffentlichten Aktualisierung zu aktualisieren?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 @@ -13356,7 +13379,7 @@ msgid "" "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Was " -"mache ich wenn ich einen Fehler gefunden habe?\n" +"mache ich, wenn ich einen Fehler gefunden habe?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" @@ -13378,7 +13401,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" -msgstr "Vornamen für Details doppelt-klicken" +msgstr "Details für Vornamen: doppelt-klicken." #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" @@ -13411,7 +13434,7 @@ msgstr "Alter Statistiken" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" -msgstr "Gramplet zeigt Graphen verschiedener Alter" +msgstr "Gramplet zeigt Grafen verschiedener Lebensalter." #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" @@ -13486,7 +13509,7 @@ msgstr "Gramplet zeigt eine Zusammenfassung der Daten dieses Stammbaums" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 msgid "Surname Cloud" -msgstr "Familienname Wolke" +msgstr "Nachnamen Wolke" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" @@ -13507,7 +13530,7 @@ msgstr "Zu erledigen Liste" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244 msgid "Top Surnames" -msgstr "Häufigste Familiennamen" +msgstr "Häufigste Nachnamen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" @@ -13601,7 +13624,7 @@ msgstr "Generation 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" -msgstr "Um Personen in der Generation zu sehen doppelt klicken" +msgstr "Zeige Personen in der Generation: Doppelklick" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format @@ -13620,7 +13643,7 @@ msgstr "Generation %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" -msgstr "Um Personen in der Generation%d zu sehen doppelt klicken" +msgstr "Zeige Personen in der Generation%d: Doppelklick" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format @@ -13643,7 +13666,7 @@ msgstr "Alle Generationen" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" -msgstr "Doppelt klicken um alle Generationen zu sehen" +msgstr "Zeige alle Generationen: Doppelklick" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format @@ -13704,11 +13727,11 @@ msgstr "Schnellansichten" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" -msgstr "Auf Namen klicken um Person zu aktivieren\n" +msgstr "Auf den Namen klicken, um die Person zu aktivieren.\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" -msgstr "Name rechts-klicken um Person zu bearbeiten" +msgstr "Rechtsklick auf den Namen, um die Person zu bearbeiten." #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format @@ -13746,8 +13769,8 @@ msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" -"Einmal klicken um Namen zu aktivieren\n" -"Doppelt klicken um Namen zu bearbeiten" +"Einmal klicken, um den Namen zu aktivieren.\n" +"Doppelt klicken, um den Namen zu bearbeiten." #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" @@ -13776,7 +13799,7 @@ msgstr "Ausgewählt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" -msgstr "Eintrag doppelt-klicken um Treffer zu sehen" +msgstr "Eintrag doppelt-klicken, um die Treffer zu sehen." #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 @@ -13827,7 +13850,7 @@ msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" -msgstr "Einzel stehende Personen" +msgstr "Einzeln stehende Personen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 @@ -13840,7 +13863,7 @@ msgstr "Familienanzahl" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" -msgstr "Eindeutige Familiennamen" +msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 @@ -13853,7 +13876,7 @@ msgstr "Personen mit Medienobjekten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" -msgstr "Gesamtzahl der Medienobjektreferenzen" +msgstr "Gesamtanzahl der Medienobjektreferenzen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" @@ -13871,13 +13894,13 @@ msgstr "Fehlende Medienobjekte" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" -msgstr "Familienname für Details doppelt-klicken" +msgstr "Doppelklick auf Nachnamen für Details" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" -msgstr "Anzahl der Familiennamen" +msgstr "Anzahl der Nachnamen" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 @@ -13894,11 +13917,11 @@ msgstr "Maximale Schriftgröße" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" -msgstr "Eindeutige Familiennamen gesamt" +msgstr "Eindeutige Nachnamen gesamt" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" -msgstr "Familiennamen gesamt zeigen" +msgstr "Angezeigte Nachnamen gesamt" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 @@ -13920,9 +13943,9 @@ msgid "" "powerful features.\n" "\n" msgstr "" -"Gramps ist ein für die genealogische Suche ausgelegtes Softwarepaket. Obwohl " -"ähnlich wie andere Genealogieprogramme bietet Gramps einige besondere " -"mächtige Merkmale.\n" +"Gramps ist ein für die genealogische Arbeit geschriebenes Softwarepaket. Es " +"ähnelt zwar anderen Genealogieprogrammen, bietet gleichwohl besondere " +"Fähigkeiten an.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 @@ -13939,7 +13962,7 @@ msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" -msgstr "Mit Gramps und Genealogie beginnen" +msgstr "Beginne, mithilfe von Gramps Genealogie zu betreiben." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" @@ -13978,11 +14001,10 @@ msgid "" "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" -"Gramps wird von Genealogen für Genealogen, organisiert in dem Gramps Projekt " -"erstellt. Gramps ist ein Open Source Softwarepaket das bedeutet, es ist dir " -"freigestellt Kopien zu erstellen und an jeden zu verteilen. Es wird von " -"einem weltweiten Team aus Ehrenamtlichen, deren Ziel es ist, Gramps mächtig " -"und einfach zu bedienen zu machen, entwickelt und gewartet.\n" +"Gramps wird von Genealogen für Genealogen erstellt, organisiert im Gramps " +"Projekt. Gramps ist ein Open Source Softwarepaket. Das bedeutet, es ist dir " +"freigestellt, Kopien zu erstellen und an jeden zu verteilen. Es wird von " +"einem einfach bedienbar zu machen, entwickelt und gewartet.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 @@ -14047,29 +14069,29 @@ msgstr "Nachkommengenerationen je Ahnengeneration" #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" -msgstr "Verzögerung bevor Nachkommen von einem Vorfahren verarbeitet wird" +msgstr "Verzögerung, bevor Nachkommen von einem Vorfahren verarbeitet wird." #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" -msgstr "Markierung zum anzeigen, das eine Person vollständig ist" +msgstr "Markierung zum anzeigen, dass eine Person vollständig ist." #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" -msgstr "Markierung zum anzeigen, das eine Familie vollständig ist" +msgstr "Markierung zum anzeigen, dass eine Familie vollständig ist." #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" -"Markierung zum anzeigen, das eine Person oder Familie ausgeklammert werden " -"soll" +"Markierung zum anzeigen, dass eine Person oder Familie ausgeklammert werden " +"soll." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." @@ -14081,7 +14103,7 @@ msgstr "Vorname unbekannt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" -msgstr "Familienname unbekannt" +msgstr "Nachname unbekannt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 @@ -14193,7 +14215,7 @@ msgstr "Beziehungengrafik" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." -msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafiken mit GraphViz." +msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafik mit GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. @@ -14229,41 +14251,41 @@ msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" -"Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von " +"Personen von Interesse werden als Startpunkt zum Bestimmen von " "\"Familienlinien\" benutzt." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" -msgstr "Den Eltern folgen um Familienlinien fest zu stellen" +msgstr "Den Eltern folgen, um Familienlinien fest zu stellen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" -"Eltern und deren Vorfahren werden in Betracht gezogen wenn \"Familienlinien" +"Eltern und deren Vorfahren werden in Betracht gezogen, wenn \"Familienlinien" "\" bestimmt werden." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" -msgstr "Den Kindern folgen um \"Familienlinien\" fest zu stellen" +msgstr "Den Kindern folgen, um \"Familienlinien\" fest zu stellen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" -"Kinder werden in Betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." +"Kinder werden in Betracht gezogen, wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" -msgstr "Versuchen zusätzliche Personen und Familien zu entfernen" +msgstr "Versuche, zusätzliche Personen und Familien zu entfernen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" -"Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von Interesse " -"verwandt sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." +"Personen und Familien, die nicht direkt mit den Personen von Interesse " +"verwandt sind, werden entfernt, wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 @@ -14319,7 +14341,7 @@ msgstr "Anzahl der Ahnen begrenzen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." -msgstr "Ob die Anzahl der Ahnen begrenzt wird." +msgstr "Legt fest, ob die Anzahl der Ahnen begrenzt wird." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." @@ -14331,7 +14353,7 @@ msgstr "Anzahl der Nachkommen begrenzen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." -msgstr "Ob die Anzahl der Nachkommen begrenzt wird." +msgstr "Legt fest, ob die Anzahl der Nachkommen begrenzt wird." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." @@ -14350,7 +14372,7 @@ msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." -msgstr "Ob Miniaturbilder von Personen aufgenommen werden." +msgstr "Legt fest, ob Miniaturbilder von Personen aufgenommen werden." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" @@ -14369,7 +14391,8 @@ msgstr "Neben dem Namen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" -msgstr "Wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll" +msgstr "" +"Legt fest, wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll." #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 @@ -14407,7 +14430,7 @@ msgstr "Abgerundete Ecken verwenden" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:622 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" -"Benutze abgerundete Ecken um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden." +"Benutze abgerundete Ecken, um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" @@ -14415,7 +14438,7 @@ msgstr "Daten aufnehmen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." -msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Daten für Personen und Familien enthalten sind." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 @@ -14428,7 +14451,7 @@ msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" -"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle " +"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage, noch Schätzungen oder Intervalle " "werden gezeigt." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 @@ -14437,7 +14460,7 @@ msgstr "Orte aufnehmen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." -msgstr "Ob Ortsnamen für Personen und Familien enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Ortsnamen für Personen und Familien enthalten sind." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" @@ -14448,7 +14471,8 @@ msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" -"Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind." +"Legt fest, ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind " +"enthalten ist." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" @@ -14458,8 +14482,8 @@ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen" msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" -"Ob Namen, Daten und Familien die als vertraulich markiert sind enthalten " -"sind." +"Legt fest, ob Namen, Daten und Familien, die als vertraulich markiert sind, " +"enthalten sind." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" @@ -14486,7 +14510,7 @@ msgstr "Farbig gefüllt" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" -msgstr "Die Zentrale Person für die Grafik" +msgstr "Die zentrale Person für die Grafik" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 @@ -14539,7 +14563,7 @@ msgstr "Nachkommen - Vorfahren" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510 msgid "Determines what people are included in the graph" -msgstr "Legt fest welche Personen in der Grafik enthalten sind" +msgstr "Legt fest, welche Personen in der Grafik enthalten sind." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" @@ -14555,7 +14579,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Use place when no date" -msgstr "Benutze Ort wenn kein Datum vorhanden ist" +msgstr "Benutze Ort, wenn kein Datum vorhanden ist." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535 msgid "" @@ -14593,7 +14617,7 @@ msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" -msgstr "Ob die Beziehung jeder Person zur Hauptperson gezeigt wird" +msgstr "Legt fest, ob die Beziehung jeder Person zur Hauptperson gezeigt wird." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 msgid "Include relationship debugging numbers also" @@ -14603,11 +14627,12 @@ msgstr "Mit Beziehungen Fehlerprüfungnummern" msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" -"Ob 'Ga' und 'Gb' zur Fehlerbehebung beim Beziehungsrechner enthalten sind" +"Legt fest, ob zur Fehlerbehebung beim Beziehungsrechner auch 'Ga' und 'Gb' " +"berücksichtigt werden." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Whether to include thumbnails of people." -msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen." +msgstr "Legt fest, ob Miniaturbildern von Personen enthalten sein werden." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Thumbnail Location" @@ -14623,7 +14648,7 @@ msgstr "Richtung der Pfeile auswählen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:627 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" -msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaft durch gestrichelte Linie andeuten" +msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaft durch gestrichelte Linie andeuten." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:628 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." @@ -14987,12 +15012,13 @@ msgstr "Kinder hinzufügen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" -msgstr "kann Vater für I%(person)s (father=%(id)d) nicht finden" +msgstr "Der Vater für I%(person)s (father=%(id)d) kann nicht gefunden werden." #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" -msgstr "kann Mutter für I%(person)s (mother=%(mother)d) nicht finden" +msgstr "" +"Die Mutter für I%(person)s (mother=%(mother)d) kann nicht gefunden werden." #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" @@ -15001,7 +15027,7 @@ msgstr "vKarte importieren" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:314 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." -msgstr "Der Import von VCards Version %s von Gramps nicht unterstützt." +msgstr "Der Import von VCards Version %s wird von Gramps nicht unterstützt." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format @@ -15226,8 +15252,8 @@ msgstr "" "\n" "Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n" "importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n" -"Medienverzeichnis das du in den Einstellungen festlegen kannst\n" -"oder wenn nicht angegeben relativ zum Benutzerverzeichnis.\n" +"Medienverzeichnis, das du in den Einstellungen oder, wenn nicht angegeben, \n" +"relativ zum Benutzerverzeichnis festlegen kannst.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:332 msgid "" @@ -15245,11 +15271,11 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1455 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1830 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." -msgstr "Die Gramps XML die du versuchst zu importieren ist missgebildet." +msgstr "Die Gramps XML, die du versuchst zu importieren, ist missgebildet." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:777 msgid "Attributes that link the data together are missing." -msgstr "Attribute die die Daten verbinden fehlen." +msgstr "Attribute, die die Daten verbinden, fehlen." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:881 msgid "Gramps XML import" @@ -15286,7 +15312,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:974 msgid "Import file misses Gramps version" -msgstr "Importdatei fehlt Grampsversion" +msgstr "Der Importdatei fehlt die Grampsversion." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 #, python-format @@ -15295,10 +15321,10 @@ msgid "" "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" -"Die .gramps Datei die du importierst stammt aus Version %(newer)s von " -"Gramps, du benutzt eine ältere Version %(older)s. Die Datei wird nicht " -"importiert. Bitte wechsele auf die neuste Version von Gramps und versuche es " -"erneut." +"Die .gramps Datei, die du importierst, stammt aus Version %(newer)s von " +"Gramps. Du benutzt jedoch eine ältere Version %(older)s. Die Datei wird " +"nicht importiert. Bitte wechsele auf die neuste Version von Gramps und " +"versuche es erneut." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:984 #, python-format @@ -15312,8 +15338,8 @@ msgid "" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" -"Die .gramps Datei die du importierst stammt aus Version %(oldgramps)s von " -"Gramps, du benutzt eine neuere Version %(newgramps)s. \n" +"Die .gramps Datei, die du importierst, stammt aus Version %(oldgramps)s von " +"Gramps. Du benutzt jedoch eine neuere Version %(newgramps)s. \n" "\n" "Die Datei wird nicht importiert. Bitte verwende eine ältere Version von " "GRAMPS, die diese Version %(xmlversion)s von XML unterstützt.\n" @@ -15343,7 +15369,7 @@ msgstr "" "\n" "Stelle nach dem Import sicher, dass alles korrekt importiert wurde. Im Falle " "eines Fehlers übermittle bitte einen Fehlerbericht und verwende in der " -"Zwischenzeit eine ältere Version von Gramps um diese Datei zu importieren, " +"Zwischenzeit eine ältere Version von Gramps, um diese Datei zu importieren, " "welche die Version %(xmlversion)s des XML hat.\n" "Siehe\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" @@ -15378,7 +15404,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 msgid "Gramps ignored a name grouping" -msgstr "Gramps hat Namenskartenwert ignoriert" +msgstr "Gramps hat die Namensgruppierung ignoriert." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1679 msgid "Unknown when imported" @@ -15405,8 +15431,8 @@ msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" -"Fehler: Familie '%(family)s' Vater '%(father)s' Verweist nicht zurück auf " -"die Familie. Referenz hinzugefügt." +"FEHLER: Familie '%(family)s' Vater '%(father)s' verweist nicht zurück auf " +"die Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3043 #, python-format @@ -15414,8 +15440,8 @@ msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" -"Fehler: Familie '%(family)s' Mutter '%(mother)s' verweist nicht zurück auf " -"die Familie.Referenz hinzugefügt." +"FEHLER: Familie '%(family)s' Mutter '%(mother)s' verweist nicht zurück auf " +"die Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3065 #, python-format @@ -15423,8 +15449,8 @@ msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" -"Fehler: Familie '%(family)s' Kind '%(child)s' verweist nicht zurück auf die " -"Familie.Referenz hinzugefügt." +"FEHLER: Familie '%(family)s' Kind '%(child)s' verweist nicht zurück auf die " +"Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt." #: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1349 #, python-format @@ -15434,7 +15460,7 @@ msgid "" msgstr "" "Unterschied zwischen gewählter Erweiterung %(ext)s und dem aktuellen " "Format.\n" -" Schreibe nach %(filename)s im Format %(impliedext)s." +" Schreibe nach %(filename)s im Format %(impliedext)s!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1745 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." @@ -15465,7 +15491,7 @@ msgstr "Tag erkannt aber nicht unterstützt" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2912 msgid "Line ignored as not understood" -msgstr "Zeile wurde ignoriert da sie nicht verstanden wurde" +msgstr "Die Zeile wurde ignoriert, da sie nicht verstanden wurde." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2937 msgid "Skipped subordinate line" @@ -15481,8 +15507,8 @@ msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" -"Fehler: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) nicht im " -"eingelesenen GEDCOM. Datensatz synthetisiert" +"FEHLER: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) ist nicht im " +"eingelesenen GEDCOM. Der Datensatz wird synthetisiert." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3015 #, python-format @@ -15490,9 +15516,9 @@ msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" -"Fehler: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) nicht im " -"eingelesenen GEDCOM. Datensatz mit versinnbildlichenden Attribut 'Unbekannt' " -"erstellt" +"FEHLER: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) ist nicht im " +"eingelesenen GEDCOM. Der Datensatz wird mit dem versinnbildlichenden " +"Attribut 'Unbekannt' erstellt." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3054 #, python-format @@ -15501,9 +15527,9 @@ msgid "" "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" -"Fehler: Familie '%(family)s' (eingelesen als @%(orig_family)s@) Person " +"FEHLER: Familie '%(family)s' (eingelesen als @%(orig_family)s@) Person " "%(person)s (eingelesen als %(orig_person)s) ist kein referenziertes Mitglied " -"der Familie. Familienreferenz wurde von der Person entfernt" +"der Familie. Die Familienreferenz wurde von der Person entfernt." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3132 #, python-format @@ -15545,7 +15571,7 @@ msgstr "GEDCOM Daten" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3312 msgid "Unknown tag" -msgstr "Unbekannter Tag" +msgstr "Unbekannte Markierung" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3314 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3328 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3332 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3353 @@ -19195,7 +19221,7 @@ msgid "" "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" -"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung " +"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." @@ -19232,8 +19258,8 @@ msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" -"Versuche ausgewählte Orte mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, " -"Google Maps, ...)" +"Versuche, ausgewählte Orte mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, " +"Google Maps, ...)." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" @@ -19272,8 +19298,8 @@ msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" -"Du musst einen Ort auswählen um ihn auf der Karte darstellen zu können. " -"Einige Karten Services können mehrfach Auswahl unterstützen." +"Du musst einen Ort auswählen, um ihn auf der Karte darstellen zu können. " +"Einige Karten Services unterstützen auch eine mehrfache Ortsauswahl." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." @@ -19292,7 +19318,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" -"Liefert eine Bibliothek zum benutzen von Cairo zum erstellen von Dokumenten." +"Liefert eine Bibliothek für Cairo Software, damit Dokumente erstellt werden." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" @@ -19300,7 +19326,7 @@ msgstr "Bietet ein FormatierungsHelfer Klasse für allgemeine Zeichenketten" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" -msgstr "Bietet Funktionalitäten zum verarbeiten von GEDCOM" +msgstr "Bietet Funktionalitäten zum verarbeiten von GEDCOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." @@ -19344,21 +19370,21 @@ msgstr "Bietet Textliche Übersetzung." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." -msgstr "Liefert die Basis die für die Listenpersonenansicht benötigt wird." +msgstr "Liefert die Basis, die für die Listenpersonenansicht benötigt wird." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." -msgstr "Liefert die Basis die für die Listenorteansicht benötigt wird." +msgstr "Liefert die Basis, die für die Listenorteansicht benötigt wird." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." -msgstr "Bietet variable Ersetzungen in Anzeige Zeilen." +msgstr "Bietet variable Ersetzungen in Anzeigezeilen." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" -"Liefert die Basis die für die grafischen Vorfahren und Nachkommen Berichte " +"Liefert die Basis, die für die grafischen Vorfahren und Nachkommen Berichte " "benötigt wird." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 @@ -19772,11 +19798,11 @@ msgstr "Zoom und Position sperren" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" -msgstr "Ort hinzufügen" +msgstr "Ort hinzufügen" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" -msgstr "Ort verknüpfen" +msgstr "Ort verknüpfen" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" @@ -19812,7 +19838,7 @@ msgstr "" "Der Titel dieses Ortes ist :\n" "%(title)s\n" "Die folgenden Orte sind identisch : %(gid)s\n" -"Entweder nennst du die Orte um oder fast sie zusammen.\n" +"Entweder nennst du die Orte um, oder fasst sie zusammen.\n" "\n" "Ich kann deine Anfrage nicht durchführen.\n" @@ -19854,7 +19880,7 @@ msgstr "Die Karte" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" -msgstr "Kann Kachelzwischenspeicher Verzeichnis nicht erstellen %s" +msgstr "Das Kachelzwischenspeicherverzeichnis kann nicht erstellt werden %s." #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format @@ -20180,11 +20206,11 @@ msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" -msgstr "Einzel stehende Personen" +msgstr "Einzeln stehende Personen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" -msgstr "Eindeutige Familiennamen" +msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" @@ -20217,7 +20243,7 @@ msgstr "Zusammengefasste Zählung der aktuellen Auswahl" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" -"Zeile rechts klicken (oder Eingabe drücken) um die Ausgewählten Elemente zu " +"Zeile rechts klicken (oder Eingabe drücken), um die Ausgewählten Elemente zu " "sehen." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 @@ -20278,7 +20304,7 @@ msgstr "Medien" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" -msgstr "Verschiedene Medien" +msgstr "Einzelne Medien" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" @@ -20307,8 +20333,9 @@ msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" -"Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. " -"Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom." +"Dieser Bericht zeigt die väterliche Abstammungslinie, auch genannt " +"Patronymikon Linie oder Y-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben " +"alle das gleiche Y-Chromosom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" @@ -20336,7 +20363,7 @@ msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" -"Dieser Bericht zeigt die Mütterliche Abstammungslinie, auch genannt " +"Dieser Bericht zeigt die mütterliche Abstammungslinie, auch genannt " "Matronymikon Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben " "alle die gleiche Mitrochondrische DNA." @@ -20489,20 +20516,20 @@ msgstr "Aufbewahrungsortreferenz" msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" -"Zeigt Aufbewahrungsortreferenz für Quellen die zum aktiven Aufbewahrungsort " -"gehören" +"Zeigt die Aufbewahrungsortreferenz für Quellen, die zum aktiven " +"Aufbewahrungsort gehören." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" -msgstr "Selbe Familiennamen" +msgstr "Derselbe Nachname" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." -msgstr "Zeige Personen mit demselben Familiennamen wie eine Person." +msgstr "Zeige Personen mit demselben Nachnamen wie eine Person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" -msgstr "Selbe Vornamen" +msgstr "Derselbe Vornamen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 @@ -20511,7 +20538,7 @@ msgstr "Zeige Personen mit demselben Vornamen wie eine Person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" -msgstr "Selbe Vornamen - allein stehend" +msgstr "Derselbe Vornamen - alleinstehend" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." @@ -20564,11 +20591,11 @@ msgstr "Standortnummer/Signatur:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" -msgstr "Personen mit unvollständigen Familiennamen" +msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" -msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Familienname fehlt" +msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Nachname fehlt" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 @@ -20641,11 +20668,11 @@ msgstr "Teilzeichenfolge:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " -msgstr "Personen mit dem " +msgstr "Personen mit dem " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" -msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Familiennamen" +msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Nachnamen" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " @@ -20667,7 +20694,7 @@ msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Vorname fehlt" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" -msgstr "Personen mit dem Familiennamen '%s'" +msgstr "Personen mit dem Nachnamen '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 @@ -20675,9 +20702,9 @@ msgstr "Personen mit dem Familiennamen '%s'" msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" -"Es gibt %d Person mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n" +"Es gibt %d Person mit einem passenden Namen oder alternativ Namen.\n" msgstr[1] "" -"Es gibt %d Personen mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n" +"Es gibt %d Personen mit einem passenden Namen oder alternativ Namen.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 @@ -20804,7 +20831,8 @@ msgstr "Kategorie Seitenleiste" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" -msgstr "Eine Seitenleiste die das Auswählen von Ansichtskategorien zu wählen" +msgstr "" +"Eine Seitenleiste, die das Auswählen von Ansichtskategorien ermöglicht." #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" @@ -20830,7 +20858,7 @@ msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." -msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird." +msgstr "Legt fest, ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" @@ -20838,7 +20866,7 @@ msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." -msgstr "Zeigt ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt." +msgstr "Zeigt, ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 @@ -20904,7 +20932,7 @@ msgstr "Eingangstext" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." -msgstr "Text der oben angezeigt werden soll." +msgstr "Text, der oben angezeigt werden soll." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" @@ -20912,7 +20940,7 @@ msgstr "Mitteltext" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" -msgstr "Text der in der Mitte angezeigt wird" +msgstr "Text, der in der Mitte angezeigt werden soll." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" @@ -20920,7 +20948,7 @@ msgstr "Schlusstext" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." -msgstr "Text der am Ende angezeigt werden soll." +msgstr "Text, der am Ende angezeigt werden soll." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." @@ -20978,7 +21006,7 @@ msgstr "Heiratsdaten anzeigen" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." -msgstr "Ob Heiratsinformationen in dem Bericht enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Heiratsinformationen in dem Bericht enthalten sind." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" @@ -20986,7 +21014,7 @@ msgstr "Scheidungsinformationen zeigen" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." -msgstr "Ob Scheidungsinformationen in dem Bericht enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Scheidungsinformationen in dem Bericht enthalten sind." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" @@ -21005,7 +21033,7 @@ msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird." #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "" -"Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird." +"Der Stil, der für die Anzeige der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 @@ -21109,15 +21137,15 @@ msgstr "Beziehung mit: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:637 msgid "Page break before end notes" msgstr "Seitenumbruch vor Endnotiz" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639 msgid "Whether to start a new page before the end notes." -msgstr "Ob vor der Endnotiz eine neue Seite begonnen wird." +msgstr "Legt fest, ob vor der Endnotiz eine neue Seite begonnen wird." #. Content options #. Content @@ -21135,17 +21163,18 @@ msgstr "Benutze Rufnamen für Namen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." -msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird." +msgstr "Legt fest, ob der Rufname als Vorname benutzt wird." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" -msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden" +msgstr "Zeige vollständiges Datum, anstatt nur das Jahr zu verwenden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." -msgstr "Ob volles Datum statt nur das Jahr verwendet wird." +msgstr "" +"Legt fest, ob ein vollständiges Datum anstelle der Jahreszahl benutzt wird." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 @@ -21155,7 +21184,7 @@ msgstr "Kinder auflisten" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." -msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden." +msgstr "Legt fest, ob Kinder aufgelistet werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 @@ -21165,7 +21194,7 @@ msgstr "Alter bei Tot berechnen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." -msgstr "Ob das Alter einer Person beim Tot berechnet wird." +msgstr "Legt fest, ob das Alter einer Person beim Tot berechnet wird." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 @@ -21175,7 +21204,7 @@ msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." -msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden." +msgstr "Legt fest, ob doppelte Vorfahren weglassen werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" @@ -21184,7 +21213,7 @@ msgstr "Benutze vollständige Sätze" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." -msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird." +msgstr "Legt fest, ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 @@ -21194,7 +21223,9 @@ msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." -msgstr "Ob Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird." +msgstr "" +"Legt fest, ob Verweise auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen " +"wird." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 @@ -21204,7 +21235,7 @@ msgstr "Notizen aufnehmen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." -msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden." +msgstr "Legt fest, ob Notizen aufgenommen werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 @@ -21215,19 +21246,19 @@ msgstr "Attribute aufnehmen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:678 msgid "Whether to include attributes." -msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden." +msgstr "Legt fest, ob Attribute aufgenommen werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:652 msgid "Whether to include images." -msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden." +msgstr "Legt fest, ob Bilder aufgenommen werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 @@ -21237,7 +21268,7 @@ msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." -msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden." +msgstr "Legt fest, ob andere Namen aufgenommen werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 @@ -21247,7 +21278,7 @@ msgstr "Ereignisse aufnehmen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." -msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden." +msgstr "Legt fest, ob Ereignisse aufgenommen werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 @@ -21257,7 +21288,7 @@ msgstr "Adressen einbeziehen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." -msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden." +msgstr "Legt fest, ob Adressen aufgenommen werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 @@ -21267,23 +21298,23 @@ msgstr "Quellen einbeziehen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." -msgstr "Ob Quellenangaben einbezogen werden." +msgstr "Legt fest, ob Quellenangaben einbezogen werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 msgid "Include sources notes" msgstr "Quellennotizen einbeziehen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:647 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" -"Ob Quellennotizen in die Schlussnotizen aufgenommen werden. Funktioniert nur " -"wenn Quellen aufnehmen gewählt ist." +"Legt fest, ob Quellennotizen in die Schlussnotizen aufgenommen werden. " +"Funktioniert nur, wenn 'Quellen aufnehmen' gewählt ist." #. How to handle missing information #. Missing information @@ -21300,7 +21331,7 @@ msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." -msgstr "Ob fehlende Orte durch Lücken ersetzt werden." +msgstr "Legt fest, ob fehlende Orte durch Lücken ersetzt werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 @@ -21310,7 +21341,7 @@ msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." -msgstr "Ob fehlende Daten durch Lücken ersetzt werden." +msgstr "Legt fest, ob fehlende Daten durch Lücken ersetzt werden." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 @@ -21375,7 +21406,8 @@ msgstr "Partner einbeziehen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." -msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind." +msgstr "" +"Legt fest, ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" @@ -21383,7 +21415,7 @@ msgstr "Partner Referenzen einbeziehen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." -msgstr "Ob Referenzen zum Partner einbezogen werden." +msgstr "Legt fest, ob Referenzen zum Partner einbezogen werden." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" @@ -21394,8 +21426,8 @@ msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" -"Ob ein Zeichen ('+') vor der Nachkommennummer in der Kinderliste angezeigt " -"wird, um anzuzeigen, das ein Kind Nachkommen hat." +"Legt fest, ob ein Zeichen ('+') vor der Nachkommennummer in der Kinderliste " +"angezeigt wird, um anzuzeigen, dass ein Kind Nachkommen hat." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" @@ -21406,8 +21438,8 @@ msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" -"Ob der Pfad der Nachkommenschaft von der Startperson zu jedem Nachkommen " -"enthalten ist." +"Legt fest, ob der Pfad der Nachkommenschaft von der Startperson zu jedem " +"Nachkommen enthalten ist." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." @@ -21500,7 +21532,8 @@ msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." -msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)." +msgstr "" +"Legt fest, ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Parent Events" @@ -21508,7 +21541,7 @@ msgstr "Ereignisse der Eltern" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Whether to include events for parents." -msgstr "Ob Ereignisse für Eltern enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Ereignisse für Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Parent Addresses" @@ -21516,7 +21549,7 @@ msgstr "Adressen der Eltern" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670 msgid "Whether to include addresses for parents." -msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Adressen der Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Parent Notes" @@ -21524,7 +21557,7 @@ msgstr "Notizen der Eltern" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:674 msgid "Whether to include notes for parents." -msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Notizen für Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Parent Attributes" @@ -21536,7 +21569,7 @@ msgstr "Alternative Namen der Eltern" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include alternate names for parents." -msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob alternative Namen der Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Parent Marriage" @@ -21544,7 +21577,7 @@ msgstr "Hochzeit der Eltern" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include marriage information for parents." -msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Dates of Relatives" @@ -21552,7 +21585,8 @@ msgstr "Daten der Angehörigen" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." -msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind." +msgstr "" +"Legt fest, ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696 msgid "Children Marriages" @@ -21560,7 +21594,7 @@ msgstr "Hochzeiten der Kinder" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Whether to include marriage information for children." -msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 @@ -21574,7 +21608,7 @@ msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707 msgid "Whether to include fields for missing information." -msgstr "Ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:749 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 @@ -21594,76 +21628,72 @@ msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird" #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" -#. Translated headers for the sections -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 -msgid "Individual Facts" -msgstr "Fakten zur Person" - -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:145 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s in %s. " -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:234 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative Eltern" -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:346 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ehen/Kinder" #. feature request 2356: avoid genitive form -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:490 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Übersicht für %s" -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546 msgid "Male" msgstr "Männlich" -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548 msgid "Female" msgstr "Weiblich" -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Select the filter to be applied to the report." -msgstr "Filter wählen um ihn auf den Bericht anzuwenden." +msgstr "Filter wählen, um ihn auf den Bericht anzuwenden." -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:633 msgid "List events chronologically" msgstr "Listet Ereignisse chronologisch" -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:634 msgid "Whether to sort events into chronological order." -msgstr "Ob Ereignisse in chronologischer Reihenfolge sortiert werden." +msgstr "" +"Legt fest, ob Ereignisse in chronologischer Reihenfolge sortiert werden." -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642 msgid "Include Source Information" msgstr "Quellinformationen aufnehmen" -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:643 msgid "Whether to cite sources." -msgstr "Ob Quellen zitiert werden." +msgstr "Legt fest, ob Quellen zitiert werden." #. ############################### -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658 msgid "Event groups" msgstr "Ereignisgruppen" -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659 msgid "Check if a separate section is required." -msgstr "Prüfen ob ein separater Abschnitt benötigt wird." +msgstr "Prüfen, ob ein separater Abschnitt benötigt wird." -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:712 msgid "The style used for category labels." msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird." -#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 +#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:723 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Der Stil, der für den Namen des Partners verwendet wird." @@ -21683,7 +21713,7 @@ msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahrengenerationen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" -msgstr "Ob Partner aufgenommen werden" +msgstr "Legt fest, ob Partner aufgenommen werden." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" @@ -21691,7 +21721,7 @@ msgstr "Cousins aufnehmen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" -msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden" +msgstr "Legt fest, ob Cousins aufgenommen werden." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" @@ -21699,7 +21729,7 @@ msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" -msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden" +msgstr "Legt fest, ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 @@ -21784,7 +21814,7 @@ msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" -msgstr "Ereignisse die an diesem Ort stattfanden" +msgstr "Ereignisse, die an diesem Ort stattfanden." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 @@ -21793,7 +21823,7 @@ msgstr "Ereignisart" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" -msgstr "Personen die mit diesem Ort verbunden sind" +msgstr "Personen, die mit diesem Ort verbunden sind." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" @@ -21817,7 +21847,7 @@ msgstr "Zentrieren an" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" -msgstr "Ob der Bericht Ereignis oder Personen zentriert ist" +msgstr "Legt fest, ob der Bericht am Ereignis oder an Personen zentriert ist." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" @@ -21825,7 +21855,7 @@ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" -msgstr "Ob vertrauliche Daten aufgenommen werden" +msgstr "Legt fest, ob vertrauliche Daten aufgenommen werden." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." @@ -21895,7 +21925,7 @@ msgstr "Text für die Fußzeile." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." -msgstr "Gramps ID des Medienobjekts das als Bild verwendet wird." +msgstr "Gramps ID des Medienobjekts, das als Bild verwendet wird." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" @@ -21906,7 +21936,7 @@ msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" -"Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet das das Bild die Seite ausfüllen " +"Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet, dass das Bild die Seite ausfüllen " "soll." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 @@ -21951,12 +21981,12 @@ msgstr "Personen ohne Geburtsdatum: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" -msgstr "Einzel stehende Personen: %d" +msgstr "Einzeln stehende Personen: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" -msgstr "Eindeutige Familiennamen: %d" +msgstr "Eindeutige Nachnamen: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format @@ -21971,7 +22001,7 @@ msgstr "Familienanzahl: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" -msgstr "Anzahl von Medienobjekten: %d" +msgstr "Anzahl von eindeutigen Medienobjekten: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format @@ -21998,7 +22028,7 @@ msgstr "Markierungenbericht" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" -"Du musst erst einen Markierung erstellen bevor du diesen Bericht erstellen " +"Du musst erst eine Markierung erstellen, bevor du diesen Bericht erstellen " "kannst." #. feature request 2356: avoid genitive form @@ -22101,7 +22131,7 @@ msgstr "Erstellt eine Liste der Verwandten einer gegeben Person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" -msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Markierung" +msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einer bestimmten Markierung." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" @@ -22145,7 +22175,7 @@ msgstr "Erstellt einen alphabetischen Index für Buchberichte." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." -msgstr "Großschreibung_von_Familiennamen_korrigieren..." +msgstr "Großschreibung_von_Nachnamen_korrigieren..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 @@ -22154,11 +22184,11 @@ msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" -msgstr "Familiennamen überprüfen" +msgstr "Nachnamen überprüfen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" -msgstr "Familiennamen suchen" +msgstr "Nachnamen suchen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 @@ -22215,7 +22245,7 @@ msgstr "Datenbank überprüfen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" -msgstr "Suche nach cross table Duplikaten" +msgstr "Suche nach tabellenübergreifenden Duplikaten" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" @@ -22242,9 +22272,9 @@ msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" -"Objekte, die durch diese Notiz referenziert wurden, wurden referenziert " -"fehlen aber dies ist der Grund warum sie erstellt wurden, als du überprüfen " -"und reparieren auf %s ausgeführt hast." +"Objekte, die durch diese Notiz beschrieben werden, wurden zwar referenziert, " +"fehlen aber praktisch. Als du 'prüfen und reparieren' auf %s ausgeführt " +"hast, wurde die Notiz erzeugt, damit du sie finden und überarbeiten kannst." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" @@ -22286,10 +22316,10 @@ msgid "" msgstr "" "Die Datei:\n" " %(file_name)s \n" -"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei " -"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Du kannst " -"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur " -"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." +"wird zwar in der Datenbank referenziert, existiert aber nicht mehr. Die " +"Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Du " +"kannst entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung " +"zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" @@ -22667,7 +22697,7 @@ msgstr "%(event_name)s Ort" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" -msgstr "Ereignisse Vergleichen" +msgstr "Ereignisse vergleichen" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" @@ -22736,7 +22766,7 @@ msgstr "Finde_Mögliche_Doppelte_Personen..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" -msgstr "Finde Mögliche Doppelte Personen" +msgstr "Finde mögliche doppelte Personen" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 ../src/plugins/tool/Verify.py:297 @@ -22745,7 +22775,7 @@ msgstr "Werkzeugeinstellungen" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" -msgstr "Werkzeug zum finden von Dubletten" +msgstr "Werkzeug zum Finden von Dubletten" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" @@ -22855,24 +22885,25 @@ msgid "" "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" -"Dieses Werkzeug erlaubt dir Änderungen an Medienobjekten, die in Gramps " -"gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige Unterscheidung " -"zwischen Gramps Medienobjekten und deren Dateien gemacht werden.\n" +"Dieses Werkzeug erlaubt dir Änderungen an Medienobjekten vorzunehmen. Es " +"muss jedoch eine wichtige Unterscheidung zwischen Gramps Medienobjekten und " +"deren Dateien gemacht werden.\n" "\n" "Das Gramps Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die entsprechende " -"Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, Notizen, " -"Quellenreferenzen, usw. Diese Daten sind nicht in der Datei selber " -"enthalten.\n" -"Die Dateien, die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten bestehen getrennt auf " -"der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von Gramps verwaltet und gehören " -"nicht in die Gramps Datenbank. Die Gramps Datenbank speichert nur den Pfad " -"und Dateinamen ab.\n" +"Datei, z.B. der Dateiname, der Pfad im Datenverzeichnis, seine Bezeichnung, " +"ID, Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Gramps Daten sind nicht in " +"der Datei selber enthalten.\n" "\n" -"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der Gramps Datenbank zu " -"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, " -"musst du das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in Gramps, " -"vornehmen. Danach kannst du die Pfade mit Hilfe des Werkzeugs mit den neuen " -"Dateiorten abgleichen." +"Die Dateien, die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten, bestehen getrennt " +"von Gramps auf der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von Gramps " +"verwaltet und gehören nicht in die Gramps Datenbank. Die Gramps Datenbank " +"speichert nur den Pfad und Dateinamen ab.\n" +"\n" +"Dieses Werkzeug erlaubt es nur, die Daten in Gramps zu modifizieren. Wenn " +"die Dateien als solche verschoben oder umbenannt werden sollen, musst du das " +"selber im entsprechenden Verzeichnis vornehmen - nicht in Gramps! Danach " +"kannst du die Pfade mit Hilfe dieses Werkzeugs mit den neuen Dateiorten " +"abgleichen." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" @@ -22970,9 +23001,10 @@ msgid "" "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" -"Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. Es " -"macht dies durch voranstellen des Grundpfades aus den Einstellungen oder " -"wenn dieser nicht gesetzt wurde dein Heimatverzeichnis." +"Dieses Werkzeug erlaubt es, relative Medienpfade in absolute zu " +"konvertieren. Es macht dies durch Voranstellen des Grundpfades aus den " +"Einstellungen, oder, wenn dieser nicht gesetzt wurde, durch Heranziehen " +"deines Heimatverzeichnisses." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" @@ -22985,15 +23017,15 @@ msgid "" "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" -"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Medienpfade in relative zu konvertieren. " -"Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den Einstellungen oder wenn " -"dieser nicht gesetzt ist zu deinem Heimatverzeichnis. Ein relativer Pfad " -"erlaubt dir, einen Dateiort an einen Grundpfad zu binden der deinen " -"Bedürfnissen angepasst werden kann." +"Dieses Werkzeug erlaubt es, absolute Medienpfade in relative zu " +"konvertieren. Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den " +"Einstellungen, oder, wenn dieser nicht gesetzt ist, zu deinem " +"Heimatverzeichnis. Ein relativer Pfad erlaubt dir, einen Dateiort an einen " +"Grundpfad zu binden, der deinen Bedürfnissen angepasst werden kann." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" -msgstr "Bilder die nicht in der Datenbank enthalten sind hinzufügen" +msgstr "Bilder, die nicht in der Datenbank enthalten sind, hinzufügen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" @@ -23004,8 +23036,8 @@ msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" -"Dieses Werkzeug fügt Bilder aus Verzeichnissen die von vorhandenen Bildern " -"in der Datenbank referenziert werden hinzu." +"Dieses Werkzeug fügt Bilder aus Verzeichnissen hinzu, die von vorhandenen " +"Bildern in der Datenbank referenziert werden." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" @@ -23036,7 +23068,7 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 msgid "Merge citations tool" -msgstr "Werkzeug zum zusammenfassen von Fundstellen" +msgstr "Werkzeug zum Zusammenfassen von Fundstellen" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Checking Sources" @@ -23116,7 +23148,7 @@ msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" -msgstr "Datenbankeignereditor" +msgstr "Editor Datenbankeigner" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" @@ -23140,11 +23172,11 @@ msgstr "Präfix für die Suche:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" -msgstr "Verbinder die Nachnamen aufteilen:" +msgstr "Verbinder, die Nachnamen aufteilen:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" -msgstr "Verbinder die Nachnamen nicht aufteilen:" +msgstr "Verbinder, die Nachnamen nicht aufteilen:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" @@ -23315,7 +23347,7 @@ msgstr "Werkzeugoptionen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" -msgstr "Wähle Personen zum sortieren" +msgstr "Wähle Personen zum Sortieren" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" @@ -23343,7 +23375,7 @@ msgstr "SoundEx-Code-Generator" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" -msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren" +msgstr "Großschreibung von Nachnamen korrigieren" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" @@ -23358,7 +23390,7 @@ msgstr "Ereignisarten umbenennen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." -msgstr "Erlaubt alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen." +msgstr "Erlaubt, alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" @@ -23387,7 +23419,7 @@ msgid "" "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu " -"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu finden" +"entwickeln. Filter, die zum Beispiel ähnliche Ereignisse finden." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" @@ -23425,7 +23457,7 @@ msgstr "Nicht verwandt" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" -"Findet Personen die überhaupt nicht mit der gewählten Person verwandt sind" +"Findet Personen, die überhaupt nicht mit der gewählten Person verwandt sind." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" @@ -23433,7 +23465,7 @@ msgstr "Datenbankeigner Informationen bearbeiten" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." -msgstr "Erlaubt das bearbeiten der Datenbankeignerinformation." +msgstr "Erlaubt das Bearbeiten der Datenbankeignerinformation." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" @@ -23445,7 +23477,7 @@ msgid "" "name." msgstr "" "Extrahiert Titel, Präfixe und zusammengesetzte Nachnamen aus Vornamen oder " -"Familiennamen." +"Nachnamen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" @@ -23594,7 +23626,7 @@ msgstr "Männliche Ehefrau" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" -msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Familiennamen" +msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" @@ -23658,7 +23690,7 @@ msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" -msgstr "Einzel stehende Person" +msgstr "Einzeln stehende Person" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" @@ -23670,11 +23702,11 @@ msgstr "Ungültiges Sterbedatum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" -msgstr "Heiratsdatum aber nicht verheiratet" +msgstr "Heiratsdatum, aber nicht verheiratet" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" -msgstr "Alt aber nicht tot" +msgstr "Alt, aber nicht tot" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 @@ -23812,15 +23844,15 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:568 msgid "Cannot perform merge." -msgstr "Kann zusammenfassen nicht durchführen." +msgstr "Kann das Zusammenfassen nicht durchführen." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:569 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" -"Beide Objekte müssen vom selben Typ sein entweder müssen beide Quellen sein " -"oder beide müssen Fundstellen sein." +"Beide Objekte müssen vom selben Typ sein: entweder müssen beide Objekte " +"Quellen sein, oder beide müssen Fundstellen sein." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 msgid "Volume/Page" @@ -23862,7 +23894,7 @@ msgid "" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Diese Fundstelle kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder wird die " -"zugehörige Fundstelle schon bearbeitet oder eine anderes Objekt das mit der " +"zugehörige Fundstelle schon bearbeitet, oder ein anderes Objekt das mit der " "selben Fundstelle verbunden ist, wird bearbeitet.\n" "\n" "Um die Fundstelle zu bearbeiten, muss das Objekt geschlossen werden." @@ -23897,7 +23929,7 @@ msgid "" "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" -"Genau zwei Ereignisse müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung " +"Genau zwei Ereignisse müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweites Ereignis kann durch Anklicken bei gehaltener " "Strg-Taste gewählt werden." @@ -23974,7 +24006,9 @@ msgstr "OsmGpsMap Modul nicht geladen." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:45 msgid "Geography functionality will not be available." -msgstr "Geografiefunktionalität steht nicht zur Verfügung." +msgstr "" +"Geografiefunktionalität wird nicht " +"zur Verfügung stehen." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:53 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." @@ -23984,11 +24018,11 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:70 msgid "A view showing all places of the database." -msgstr "Eine Ansicht die alle Orte einer Datenbank zeigt." +msgstr "Eine Ansicht, die alle Orte einer Datenbank zeigt." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:85 msgid "A view showing all the event places of the database." -msgstr "Eine Ansicht die alle Ereignisorte einer Datenbank zeigt." +msgstr "Eine Ansicht, die alle Ereignisorte einer Datenbank zeigt." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:101 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." @@ -24063,16 +24097,17 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:529 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" -"Wie viele Schritte zwischen zwei Kennzeichnungen wenn wir bei einer langen " -"Bewegung sind?" +"Wie viele Schritte zwischen zwei Kennzeichen bei großen räumlichen " +"Bewegungen?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:536 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" -"Der kleinste Längengrad/Breitengrad um große Züge auszuwählen.\n" -"Wert in zehn Grad Schritten." +"Der kleinste Längengrad/Breitengrad, um große räumliche Bewegungen " +"auszuwählen.\n" +"Wert in zehntel Grad Schritten." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:543 msgid "The animation parameters" @@ -24122,8 +24157,8 @@ msgid "" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" -"Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche um eine " -"Website auf dieser Seite zu laden\n" +"Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche, um eine " +"Webseite auf dieser Seite zu laden\n" "
\n" "Zum Beispiel: http://gramps-project.org

" @@ -24133,7 +24168,7 @@ msgstr "HTML Ansicht" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" -msgstr "Eine Ansicht die HTML Seiten zeigt und in Gramps eingebunden ist" +msgstr "Eine Ansicht, die HTML Seiten zeigt und die in Gramps eingebunden ist." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" @@ -24244,7 +24279,7 @@ msgstr "Anfang" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753 msgid "Mouse scroll direction" -msgstr "Maus scroll Richtung" +msgstr "Maus Rollradrichtung" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Top <-> Bottom" @@ -24323,7 +24358,7 @@ msgstr "Ortebaumansicht" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." -msgstr "Eine Ansicht die Orte in einem Baumformat anzeigt." +msgstr "Eine Ansicht, die Orte in einem Baumformat anzeigt." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" @@ -24352,7 +24387,7 @@ msgstr "Bearbeitet die aktive Person" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" -msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elter hinzufügen" +msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elternteil hinzufügen" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." @@ -24403,7 +24438,7 @@ msgstr "Familien wieder ordnen" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" -msgstr "Entferne Person als Elter in dieser Familie" +msgstr "Entferne Person als Elternteil dieser Familie." #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format @@ -24677,7 +24712,7 @@ msgstr "Die Ansicht zeigt alle Fundstellen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." -msgstr "Eine Ansicht die Fundstellen und Quellen in einem Baumformat anzeigt." +msgstr "Eine Ansicht, die Fundstellen und Quellen in einem Baumformat anzeigt." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" @@ -24748,7 +24783,7 @@ msgstr "Einleitung" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 msgid "Surnames" -msgstr "Familiennamen" +msgstr "Nachnamen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 @@ -24797,7 +24832,7 @@ msgstr "Weblinks" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" -msgstr " [Zum gehen klicken]" +msgstr " [Zum Gehen klicken]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" @@ -24822,8 +24857,8 @@ msgid "" "person’s individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden " -"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des " -"Personennamens gelangst du zur Seite der Person." +"Personen, die den Nachnamen %s tragen. Durch das Wählen des Personennamens " +"gelangst du zur Seite der Person." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 @@ -24860,8 +24895,8 @@ msgid "" "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält ein Verzeichnis aller Familien/Beziehungen der Datenbank " -"sortiert nach dem Familiennamen/Nachnamen. Klicken auf den Namen einer " -"Person bringt dich zu der Familien/Beziehungsseite." +"sortiert nach dem Familien/Nachnamen. Klicken auf den Namen einer Person " +"bringt dich zu der Familien/Beziehungsseite." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 @@ -24924,7 +24959,7 @@ msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915 msgid "Surnames by person count" -msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen" +msgstr "Nachnamen nach Anzahl der Personen" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3922 @@ -24933,8 +24968,8 @@ msgid "" "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" -"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu " -"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Familiennamen." +"Diese Seite enthält alle Nachnamen in der Datenbank. Die Links führen zu " +"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3964 msgid "Number of People" @@ -25028,9 +25063,9 @@ msgid "" "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" -"Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser Datenbank." -"Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein Vorschaubild bringt " -"dich auf die Seite des Bildes." +"Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser " +"Datenbank. Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein " +"Vorschaubild bringt dich auf die Seite des Bildes." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4822 msgid "Thumbnail Preview" @@ -25044,11 +25079,11 @@ msgid "" "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" -"Diese Seite ist für den Anwender/ Ersteller dieses Stammbaums/ Erzählenden " -"Website um eine paar Dateien ihre Familien betreffend mit dir zu teilen. " -"Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch anklicken " -"herunterladen. Die Downloadseite und Dateien unterliegen dem selben " -"Copyright wie der Rest der Webseite." +"Diese Seite ist für den Ersteller/Anwender dieses Stammbaums bzw. dieser " +"Erzählenden Website, um ein paar Dateien - ihre Familien betreffend - mit " +"dir zu teilen. Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch " +"anklicken herunterladen. Die Downloadseite und Dateien unterliegen dem " +"selben Copyright, wie der Rest der Webseite." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5002 msgid "File Name" @@ -25056,7 +25091,7 @@ msgstr "Dateiname" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5004 msgid "Last Modified" -msgstr "Zuletzt Geändert" +msgstr "Zuletzt geändert" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5166 msgid "Creating individual pages" @@ -25070,7 +25105,7 @@ msgid "" "person’s individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach " -"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur " +"Nachnamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur " "eigenen Seite der Person bringen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266 @@ -25178,7 +25213,7 @@ msgid "" "Address Book page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach " -"Familiennamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort " +"Nachnamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort " "oder Weblink . Das Auswählen des Personennamens wird dich zu der " "Adressbuchseite der Person bringen." @@ -25243,7 +25278,7 @@ msgstr "Erstelle GENDEX-Datei" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7635 msgid "Creating surname pages" -msgstr "Erstelle Familiennamensseiten" +msgstr "Erstelle Nachnamensseiten" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7653 msgid "Creating thumbnail preview page..." @@ -25259,7 +25294,7 @@ msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7998 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" -msgstr "Ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert werden" +msgstr "Legt fest, ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert werden." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 @@ -25285,7 +25320,8 @@ msgstr "Der Titel der Website" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" -msgstr "Filter wählen um Personen, die auf der Website erscheinen zu begrenzen" +msgstr "" +"Filter wählen, um Personen zu begrenzen, die auf der Website erscheinen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8047 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 @@ -25295,7 +25331,7 @@ msgstr "Dateierweiterung" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "The extension to be used for the web files" -msgstr "Die Erweiterung die für die Webdateien verwendet wird" +msgstr "Die Erweiterung, die für die Webdateien verwendet wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 @@ -25305,7 +25341,7 @@ msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8056 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "The copyright to be used for the web files" -msgstr "Das Copyright das für die Webdateien verwendet wird" +msgstr "Das Copyright, das für die Webdateien verwendet wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8059 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 @@ -25315,7 +25351,7 @@ msgstr "Layoutvorlage" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" -msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten" +msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten verwendet wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8069 msgid "Horizontal -- Default" @@ -25344,11 +25380,11 @@ msgstr "Wähle das Layout für die Navigationsmenüs." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8083 msgid "Normal Outline Style" -msgstr "Normaler Gliederungsstil" +msgstr "Normaler Umrandungsstil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086 msgid "Citation Referents Layout" -msgstr "Fundstelle Referenz Layout" +msgstr "Fundstelle Referenzen Layout" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8089 msgid "" @@ -25363,7 +25399,7 @@ msgstr "Mit Ahnentafel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" -msgstr "Ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält" +msgstr "Legt fest, ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098 msgid "Graph generations" @@ -25383,7 +25419,7 @@ msgstr "Homepagenotiz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8113 msgid "A note to be used on the home page" -msgstr "Eine Notiz die auf der Homepage verwendet wird" +msgstr "Eine Notiz, die auf der Homepage verwendet wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 msgid "Home page image" @@ -25391,7 +25427,7 @@ msgstr "Homepagebild" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117 msgid "An image to be used on the home page" -msgstr "Ein Bild das auf der Homepage verwendet wird" +msgstr "Ein Bild, das auf der Homepage verwendet wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120 msgid "Introduction note" @@ -25399,7 +25435,7 @@ msgstr "Einleitungsnotiz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121 msgid "A note to be used as the introduction" -msgstr "Eine Notiz die als Einleitung verwendet wird" +msgstr "Eine Notiz, die als Einleitung verwendet wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 msgid "Introduction image" @@ -25407,7 +25443,7 @@ msgstr "Einleitungsbild" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125 msgid "An image to be used as the introduction" -msgstr "Ein Bild das als Einleitung verwendet wird" +msgstr "Ein Bild, das als Einleitung verwendet wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128 msgid "Publisher contact note" @@ -25443,7 +25479,7 @@ msgstr "HTML Kopfzeile" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "A note to be used as the page header" -msgstr "Eine Notiz die als Kopfzeile benutzt wird" +msgstr "Eine Notiz, die als Kopfzeile benutzt wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8146 msgid "HTML user footer" @@ -25451,7 +25487,7 @@ msgstr "HTML Fußzeile" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147 msgid "A note to be used as the page footer" -msgstr "Eine Notiz die als Fußzeile benutzt wird" +msgstr "Eine Notiz, die als Fußzeile benutzt wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8150 msgid "Include images and media objects" @@ -25459,7 +25495,7 @@ msgstr "Bilder und Medienobjekte aufnehmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151 msgid "Whether to include a gallery of media objects" -msgstr "Ob eine Galerie mit Medienobjekten aufgenommen wird" +msgstr "Legt fest, ob eine Galerie mit Medienobjekten aufgenommen wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8155 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" @@ -25471,8 +25507,8 @@ msgid "" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" -"Diese Option gibt dir die Möglichkeit nur Bilder in Vorschaugröße anstatt " -"Bildern in voller Auflösung wie auf der Medienseite zu erstellen. Dadurch " +"Diese Option gibt dir die Möglichkeit, keine voll auflösenden Bilder wie auf " +"der Medienseite, sondern nur Bilder in Vorschaugröße zu erstellen. Dadurch " "ist die Datenmenge, die du zu deinen Website Anbieter hoch laden musst " "erheblich kleiner." @@ -25485,8 +25521,8 @@ msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" -"Dies erlaubt dir die maximale Breite des Bildes, das auf der Medienseite " -"gezeigt wird zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung." +"Dies erlaubt dir, die maximale Breite des Bildes zu bestimmen, das auf der " +"Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168 msgid "Max height of initial image" @@ -25497,8 +25533,8 @@ msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" -"Dies erlaubt dir die maximale Höhe des Bildes, das auf der Medienseite " -"gezeigt wird zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung." +"Dies erlaubt dir, die maximale Höhe des Bildes zu bestimmen, das auf der " +"Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8176 msgid "Suppress Gramps ID" @@ -25506,7 +25542,7 @@ msgstr "Gramps-IDs ausblenden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" -msgstr "Ob GRAMPS IDs von Objekten aufgenommen werden" +msgstr "Legt fest, ob die GRAMPS IDs von Objekten aufgenommen werden." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8184 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13 @@ -25528,7 +25564,7 @@ msgstr "Mit als vertraulich markierten Datensätzen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 msgid "Whether to include private objects" -msgstr "Ob vertrauliche Objekte aufgenommen werden" +msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191 msgid "Living People" @@ -25536,11 +25572,11 @@ msgstr "Lebende Person" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8196 msgid "Include Last Name Only" -msgstr "Nur Familiennamen aufnehmen" +msgstr "Nur Nachnamen aufnehmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198 msgid "Include Full Name Only" -msgstr "Nur kompletten Namen aufnehmen" +msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 msgid "How to handle living people" @@ -25548,15 +25584,15 @@ msgstr "Wie lebende Personen behandelt werden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205 msgid "Years from death to consider living" -msgstr "Wie lange muss eine Person tot sein um nicht als lebend zu gelten" +msgstr "Definiere 'lebende Person' über die Anzahl der Jahre seit Todesjahr." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" -"Dies erlaubt dir die Daten von Personen einzugrenzen die noch nicht lange " -"tot sind" +"Dies erlaubt dir, die Daten von Personen einzugrenzen, die noch nicht lange " +"tot sind." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Include download page" @@ -25564,7 +25600,7 @@ msgstr "Enthält eine Downloadseite" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 msgid "Whether to include a database download option" -msgstr "Ob eine Datenbank download Option aufgenommen wird" +msgstr "Legt fest, ob in die Datenbank eine download Option aufgenommen wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8236 @@ -25574,7 +25610,7 @@ msgstr "Download Dateiname" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238 msgid "File to be used for downloading of database" -msgstr "Datei die für das herunterladen der Datenbank verwendet wird" +msgstr "Datei, die für das Herunterladen der Datenbank verwendet wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 @@ -25607,7 +25643,7 @@ msgstr "Codierung der Zeichensetzung" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8257 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The encoding to be used for the web files" -msgstr "Die Kodierung die für die Webdateien verwendet wird" +msgstr "Die Kodierung, die für die Webdateien verwendet wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260 msgid "Include link to active person on every page" @@ -25623,7 +25659,7 @@ msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 msgid "Whether to include a birth column" -msgstr "Ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird" +msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8268 msgid "Include a column for death dates on the index pages" @@ -25631,7 +25667,7 @@ msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 msgid "Whether to include a death column" -msgstr "Ob eine Spalte für Tot aufgenommen wird" +msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Tot aufgenommen wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8272 msgid "Include a column for partners on the index pages" @@ -25651,14 +25687,14 @@ msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" -msgstr "Halb und/oder Stiefgeschwister auf den Personenseiten aufnehmen" +msgstr "Halb- und/oder Stiefgeschwister auf den Personenseiten aufnehmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8284 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" -"Ob Halb und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und Geschwistern " -"aufgenommen werden" +"Legt fest, ob Halb- und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und " +"Geschwistern aufgenommen werden." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288 msgid "Sort all children in birth order" @@ -25674,7 +25710,7 @@ msgstr "Familienseiten aufnehmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293 msgid "Whether or not to include family pages." -msgstr "Ob Familienseiten enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Familienseiten enthalten sind." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8296 msgid "Include event pages" @@ -25691,7 +25727,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsorteseiten aufnehmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8301 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." -msgstr "Ob Aufbewahrungsorteseiten enthalten sind." +msgstr "Legt fest, ob Aufbewahrungsorteseiten enthalten sind." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" @@ -25699,7 +25735,7 @@ msgstr "GENDEX-Datei (/gendex.txt) aufnehmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" -msgstr "Ob eine GENDEX-Datei aufgenommen wird" +msgstr "Legt fest, ob eine GENDEX-Datei aufgenommen wird." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308 msgid "Include address book pages" @@ -25710,7 +25746,7 @@ msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" -"Ob Adressbuchseiten enthalten sind, welche E-mail-, Webseiten-, und " +"Legt fest, ob Adressbuchseiten enthalten sind, die E-mail-, Webseiten-, und " "persönliche Adressen und Wohnortsereignisse enthalten können." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8319 @@ -25727,7 +25763,7 @@ msgstr "Kartenservice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8328 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." -msgstr "Wähle den Kartenservice zum erstellen der Ortskartenseiten." +msgstr "Wähle den Kartenservice zum Erstellen der Ortskartenseiten." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333 msgid "Include Place map on Place Pages" @@ -25738,7 +25774,7 @@ msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" -"Ob eine Ortskarte auf der Ortsseite aufgenommen wird, wo Längen-/" +"Legt fest, ob eine Ortskarte auf der Ortsseite aufgenommen wird, wo Längen-/" "Breitenangaben vorhanden sind." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8339 @@ -25750,8 +25786,9 @@ msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" -"Ob eine persönliche Kartenseite die alle Orte zeigt hinzugefügt wird. Dies " -"ermöglicht dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert ist." +"Legt fest, ob eine persönliche Kartenseite, die alle Orte zeigt, hinzugefügt " +"wird. Dies ermöglicht es dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert " +"ist." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8349 msgid "Family Links" @@ -25774,8 +25811,8 @@ msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" -"Wähle welche Option du für die Google Kartenfamilie haben möchtest " -"Kartenseiten..." +"Wähle welche Option du für die Google Maps Familienkartenseiten haben " +"möchtest..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8815 @@ -25844,10 +25881,9 @@ msgid "" "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" -"Dieser Kalender ist bestimmt dir Zugang zu deinen Daten auf einen Blick " -"komprimiert auf eine Seite zu geben. Klicken auf ein Datum bringt dich zu " -"einer Seite die alle Ereignisse dieses Datums zeigt, wenn welche vorhanden " -"sind.\n" +"Dieser Kalender soll dir deine Daten auf einen Blick zeigen - auf eine Seite " +"verdichtet. Klicken auf ein Datum zeigt dir alle Ereignisse dieses Datums - " +"wenn welche vorhanden sind.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:960 @@ -25889,7 +25925,7 @@ msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." -msgstr "Ob Kalender für mehrere Jahre erstellt wird oder nicht." +msgstr "Legt fest, ob der Kalender für mehrere Jahre erstellt wird oder nicht." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "Start Year for the Calendar(s)" @@ -25919,8 +25955,8 @@ msgstr "Heimat Link" msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" -"Der Link der aufgenommen wird um den Benutzer auf die Hauptseite des " -"Webauftritt zu leiten" +"Der aufgenommene Link, der den Benutzer zur Hauptseite des Webauftritt " +"leitet." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Jan - Jun Notes" @@ -25960,7 +25996,7 @@ msgstr "Die Notiz für den Monat April" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "May Note" -msgstr "Mai. Notiz" +msgstr "Mainotiz" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of May" @@ -26032,7 +26068,9 @@ msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" -msgstr "Ob ein Einseitenminikalender mit hervorgehobenen Daten erstellt wird" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Einseiten-Minikalender mit hervorgehobenen Daten erstellt " +"wird." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" @@ -26040,7 +26078,7 @@ msgstr "Erstelle Eintagesereignissseiten für Jahresüberblick Kalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to create one day pages or not" -msgstr "Ob Eintages Seiten erstellt werden oder nicht" +msgstr "Legt fest, ob Eintages Seiten erstellt werden oder nicht." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "Link to Narrated Web Report" @@ -26048,7 +26086,7 @@ msgstr "Link zu erzählender Website" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "Whether to link data to web report or not" -msgstr "Ob Daten mit einem Webbericht verknüpft werden oder nicht" +msgstr "Legt fest, ob Daten mit einem Webbericht verknüpft werden oder nicht." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536 msgid "Link prefix" @@ -26056,7 +26094,8 @@ msgstr "Verknüpfungspräfix" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" -msgstr "Ein Präfix an den Links um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen" +msgstr "" +"Ein Präfix an den Links, um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 #, python-format @@ -26097,7 +26136,7 @@ msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" -msgstr "Webstuff" +msgstr "Webkram" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" @@ -26162,7 +26201,7 @@ msgid "" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "WARNUNG: Zu viele Parameter im Filter '%s'!\n" -"Versuche ihn mit einem Teil der Parameter zu laden." +"Versuche, ihn nur mit einem Teil der Parameter zu laden." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format @@ -26170,15 +26209,15 @@ msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" -"Warnung: Zu wenig Parameter im Filter '%s'!\n" -" Versuche ihn trotzdem zu laden in der Hoffnung das diese " -"erweitert werden." +"Warnung: Zu wenige Parameter im Filter '%s'!\n" +" Versuche trotzdem ihn zu laden - vielleicht geht er doch." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" -"FEHLER: Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Bearbeite den Filter!" +"FEHLER: Der Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Überarbeite den " +"Filter!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format @@ -26249,8 +26288,8 @@ msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" -"Nur Daten-Zeit im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS, wobei der Zeitteil " -"optional ist, werden akzeptiert. %s entspricht dem nicht." +"Zeitdaten werden nur im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS akzeptiert, wobei " +"Stunden/Minuten/Sekunden optional sind. %s entspricht dem nicht." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" @@ -26316,13 +26355,13 @@ msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" -"Entspricht Personendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " +"Entspricht Personendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" -msgstr "Erstelle unter Filter" +msgstr "Erstelle einen Unterfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" @@ -26348,11 +26387,12 @@ msgid "" "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" -"Suchen über die Datenbank starten bei einer bestimmten Person und liefern " -"jeden zwischen dieser und einer Reihe von durch einen Filter festgelegten " -"Zielpersonen. Dies erzeugt eine Reihe von Beziehungspfaden (auch " -"angeheiterte) zwischen der festgelegten Person und den Zielpersonen. Jeder " -"Pfad ist nicht unbedingt der Kürzeste." +"Startet die Datenbanksuchen bei einer bestimmten Person und liefert jede " +"Person, die zwischen dieser und einer Reihe von Zielpersonen steht, die in " +"einem Filter festgelegt sind. Dies erzeugt Reihen von Beziehungspfaden " +"zwischen der festgelegten Person und den Zielpersonen. Da auch die " +"Angeheirateten herangezogen werden, sind die einzelnen Pfade nicht unbedingt " +"die kürzesten. ;)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" @@ -26364,15 +26404,15 @@ msgstr "Bewerte Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" -msgstr "Einzel stehende Personen" +msgstr "Einzeln stehende Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" -"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend jemandem " -"anders in der Datenbank haben" +"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend jemandem in " +"der Datenbank haben." #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" @@ -26406,7 +26446,7 @@ msgstr "Personen mit Adressen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" -msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen" +msgstr "Liefert Personen mit einer bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" @@ -26438,7 +26478,9 @@ msgstr "Hat das persönliche " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" -msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" +msgstr "" +"Entspricht Personen mit einem persönlichen Attribut mit einem bestimmten " +"Wert." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 @@ -26473,18 +26515,18 @@ msgstr "Personen mit der " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" -msgstr "Passt auf Personen mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert" +msgstr "Entspricht Personen mit einer Fundstelle mit dem vorgebenen Wert." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" -msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem Treffer" +msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem Treffer." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" -"Entspricht Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit jemandem haben, der/" -"die im Filter enthalten ist" +"Entspricht Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit jemandem haben, der " +"im Filter enthalten ist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 @@ -26505,8 +26547,8 @@ msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" -"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten " -"Personen haben" +"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten Person " +"haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " @@ -26530,7 +26572,7 @@ msgstr "Personen mit dem familiären " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" -msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis" +msgstr "Entspricht Personen mit dem Familienattribut eines bestimmten Wertes." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " @@ -26557,7 +26599,7 @@ msgstr "Person mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" -msgstr "Liefert die Person mit einer bestimmten Gramps-ID" +msgstr "Entspricht der Person mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" @@ -26573,7 +26615,7 @@ msgstr "Vorname:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Full Family name:" -msgstr "Voller Familienname:" +msgstr "Voller Nachname:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" @@ -26655,8 +26697,8 @@ msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" -"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, " -"enthalten" +"Entspricht Personen, deren Notizen Text enthält, der einer Zeichenfolge " +"entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " @@ -26665,8 +26707,8 @@ msgstr "Personen, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" -"Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " -"Ausdrucks enthalten" +"Entspricht Personen, deren Notizen Text enthält, der einem 'regulären " +"Ausdruck' entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" @@ -26682,7 +26724,7 @@ msgstr "Personen mit der " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" -msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung" +msgstr "Entspricht Personen mit der vorgegebenen Beziehung." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 @@ -26721,7 +26763,7 @@ msgstr "Personen mit der " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" -msgstr "Liefert Personen mit der gegebenen Markierung" +msgstr "Entspricht Personen mit der vorgegebenen Markierung." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "People with records containing " @@ -26730,8 +26772,8 @@ msgstr "Personen, deren Aufzeichnungen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" -"Enthält Personen, deren Aufzeichnungen Text, entsprechend einer " -"Zeichenfolge, enthalten" +"Entspricht Personen, deren Aufzeichnungen Text enthält, der einer " +"Zeichenfolge entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" @@ -26763,7 +26805,7 @@ msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" -msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Familienname fehlt" +msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" @@ -26785,7 +26827,7 @@ msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" -msgstr "Personen aus Lesezeichen" +msgstr "Personen aus Lesezeichenliste" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" @@ -26797,7 +26839,7 @@ msgstr "Kinder von einen Treffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" -msgstr "Entspricht den Kindern von den Personen die im Filter enthalten sind" +msgstr "Entspricht den Kindern von den Personen, die im Filter enthalten sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" @@ -26834,8 +26876,8 @@ msgstr "Ist ein Nachkomme eines Treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" -"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter " -"entspricht" +"Entspricht Personen, die Nachkommen von jemandem sind, der dem Filter " +"entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " @@ -26861,15 +26903,17 @@ msgstr "Entspricht allen Frauen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" -msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als Generationen entfernt" +msgstr "" +"Vorfahre einer Person aus dem Lesezeichen, nicht mehr als Generationen " +"entfernt." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" -"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N " -"Generationen entfernt" +"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, die aber nicht " +"mehrals Generationen entfernt sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" @@ -26879,8 +26923,8 @@ msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als Generationen entfernt" msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" -"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N " -"Generationen entfernt" +"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, die aberhöchstens " +" Generationen entfernt sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" @@ -26905,7 +26949,7 @@ msgid "" "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " -"höchstens N Generationen entfernt" +"höchstens Generationen entfernt sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" @@ -26921,7 +26965,7 @@ msgid "" "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " -"wenigstens N Generationen entfernt" +"wenigstens Generationen entfernt sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" @@ -26933,7 +26977,7 @@ msgid "" "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " -"wenigstens N Generationen entfernt" +"wenigstens Generationen entfernt sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" @@ -26949,7 +26993,7 @@ msgstr "Nicht als vertraulich markierte Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" -msgstr "Passt auf Personen, die nicht als vertraulich markiert sind" +msgstr "Entspricht Personen, die nicht als vertraulich markiert sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " @@ -26976,8 +27020,8 @@ msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines Treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" -"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter " -"enthalten sind" +"Entspricht Personen, die verheiratet sind mit jenen, die im Filter enthalten " +"sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" @@ -26985,7 +27029,7 @@ msgstr "Zeugen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" -msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind" +msgstr "Entspricht Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " @@ -26994,8 +27038,8 @@ msgstr "Personen mit Ereignissen entsprechend dem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" -"Passt auf Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter " -"passen" +"Entspricht Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter " +"passen." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " @@ -27012,7 +27056,8 @@ msgstr "Personen mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "Entspricht Personen mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" +msgstr "" +"Entspricht Personen, mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" @@ -27023,8 +27068,8 @@ msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" -"Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei " -"Elternteilen oder in keiner Familie sind." +"Entspricht Personen, die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei " +"Elternteilen sind, oder die in keiner Familie sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" @@ -27032,7 +27077,7 @@ msgstr "Personen mit mehreren Ehen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" -msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben" +msgstr "Entspricht Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben." #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" @@ -27040,7 +27085,7 @@ msgstr "Personen ohne Ehen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" -msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben" +msgstr "Entspricht Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben." #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" @@ -27048,7 +27093,7 @@ msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" -msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" +msgstr "Entspricht Personen ohne bekanntes Geburtsdatum." #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" @@ -27064,7 +27109,7 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" -msgstr "Enthält Personen, die als vertraulich markiert sind" +msgstr "Entspricht Personen, die als vertraulich markiert sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" @@ -27072,7 +27117,7 @@ msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" -msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort" +msgstr "Entspricht Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort." #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" @@ -27084,7 +27129,7 @@ msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" -msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind" +msgstr "Entspricht Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with Id containing " @@ -27092,7 +27137,8 @@ msgstr "Personen, deren ID den enthält" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Liefert Personen, deren Gramps ID dem regulären Ausdruck entspricht" +msgstr "" +"Entspricht Personen, deren Gramps ID dem 'regulären Ausdruck' entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 @@ -27112,8 +27158,8 @@ msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" -"Liefert Personennamen die einen Text enthalten oder einem regulären Ausdruck " -"entsprechen" +"Entspricht Personennamen, die einen Text enthalten oder einem 'regulären " +"Ausdruck' entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " @@ -27130,16 +27176,16 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" -msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen" +msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen aus dem Lesezeichen." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" -"Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis " -"zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen " -"zwei Personen erhält." +"Entspricht den Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend " +"bis zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad " +"zwischen zwei Personen erhält." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " @@ -27162,7 +27208,7 @@ msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" -"Entspricht Familiendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " +"Entspricht Familiendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." @@ -27209,7 +27255,7 @@ msgstr "Liefert Familien, deren Vater den in der ID enthält" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" -msgstr "Liefert Familien, mit dem Vater mit der Gramps-ID" +msgstr "Entspricht Familien, deren Vater eine vorgegebene Gramps-ID hat." #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 @@ -27225,7 +27271,8 @@ msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" -msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat" +msgstr "" +"Entspricht Familien, deren Vater den vorgegebenen Namen oder Namensteil hat." #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " @@ -27314,7 +27361,7 @@ msgstr "Liefert Familienobjekte mir vorgegebener Referenzenanzahl" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" -msgstr "Familien mit dem Beziehungsart" +msgstr "Familien mit der Beziehungsart" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" @@ -27348,7 +27395,7 @@ msgstr "Liefert Familien mit der gegebenen Markierung" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" -msgstr "Familien aus Lesezeichen" +msgstr "Familien aus der Lesezeichenliste" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" @@ -27369,15 +27416,15 @@ msgstr "Familien mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "Entspricht Familien mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" +msgstr "Entspricht Familien mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families having mother with Id containing " -msgstr "Liefert Familien mit Mutter deren ID den enthält" +msgstr "Liefert Familien mit Mutter, deren ID den enthält." #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" -msgstr "Liefert Familien, mit der Mutter mit der Gramps-ID" +msgstr "Entspricht Familien, deren Mutter eine vorgegebene Gramps-ID hat." #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 @@ -27414,40 +27461,39 @@ msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " -msgstr "Familien mit Vater mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" +msgstr "Familien mit Vater, dessen Name dem entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" -"Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären " -"Ausdrucks hat" +"Entspricht Familien, deren Vater einen Namen entsprechend des 'regulären " +"Ausdrucks' hat." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " -msgstr "Familien mit Mutter mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" +msgstr "Familien mit Mutter deren Name dem entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" -"Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären " -"Ausdrucks hat" +"Entspricht Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend des 'regulären " +"Ausdrucks' hat." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " -msgstr "" -"Familien mit einem Kind mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" +msgstr "Familien mit Kind, dessen Name dem entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" -"Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären " -"Ausdrucks haben" +"Entspricht Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend des " +"'regulären Ausdrucks' haben." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with Id containing " @@ -27475,7 +27521,7 @@ msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" -"Entspricht Ereignisdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " +"Entspricht Ereignisdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." @@ -27485,7 +27531,7 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Ereignisse" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" -msgstr "Liefert Ereignisse, die als vertraulich markiert sind" +msgstr "Liefert Ereignisse, die als vertraulich markiert sind." #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " @@ -27493,7 +27539,7 @@ msgstr "Ereignisse mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" -msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit entsprechendem Wert" +msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit einem bestimmten Wert." #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Events with the " @@ -27544,8 +27590,8 @@ msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" -"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge " -"enthalten" +"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge " +"enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " @@ -27554,8 +27600,8 @@ msgstr "Ereignisse, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" -"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " -"Ausdrucks enthalten" +"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " +"Ausdrucks enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " @@ -27573,11 +27619,11 @@ msgstr "Ereignisse mit Quellen" msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit " -"ihnen verknüpft sind" +"ihnen verknüpft sind." #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" -msgstr "Ereignis der gegebenem Art" +msgstr "Ereignis der gegebenen Art" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " @@ -27589,37 +27635,39 @@ msgstr "Ereignisse entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" -msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen" +msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " -msgstr "Ereignisse von Personen die dem entsprechen" +msgstr "Ereignisse von Personen, die dem entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" -"Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen" +"Passt auf Ereignisse von Personen, die dem gegeben Personenfilter " +"entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:51 msgid "Events of places matching the " -msgstr "Ereignisse mit Orten die dem entsprechen" +msgstr "Ereignisse mit Orten, die dem entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:52 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" -"Passt auf Ereignisse die an Orten stattfanden die einem bestimmten " -"Ortsfilter entsprechen" +"Passt auf Ereignisse die an Orten stattfanden, die einem bestimmten " +"Ortsfilter entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " -msgstr "Ereignisse mit Quellen die dem entsprechen" +msgstr "Ereignisse mit Quellen, die dem entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" -"Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegebenen Quellenfilter entsprechen" +"Passt auf Ereignisse mit Quellen, die dem gegebenen Quellenfilter " +"entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " @@ -27628,7 +27676,7 @@ msgstr "Ereignisse mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" -"Entspricht Ereignissen mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" +"Entspricht Ereignissen mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with Id containing " @@ -27656,7 +27704,7 @@ msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" -"Entspricht Ortsdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" +"Entspricht Ortsdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" "MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " "Datum/Zeitpunkt angegeben ist." @@ -27675,7 +27723,7 @@ msgstr "Ort mit " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" -msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten Gramps-ID" +msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Gramps-ID." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" @@ -27683,7 +27731,7 @@ msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" -msgstr "Liefert Orte mit leerem Längen- oder Breitengrad" +msgstr "Entspricht Orten mit leerem Längen- oder Breitengrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 @@ -27705,8 +27753,8 @@ msgstr "Orte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" -"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge " -"enthalten" +"Entspricht Orten, deren Notizen einen Text mit einer vorgegebenen " +"Zeichenfolge enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " @@ -27715,8 +27763,8 @@ msgstr "Orte, deren Notizen den enthält" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" -"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " -"Ausdrucks enthalten" +"Entspricht Orten, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " +"Ausdrucks enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Street:" @@ -27748,7 +27796,7 @@ msgstr "Orte mit gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" -msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern" +msgstr "Entspricht Orten mit den vorgegebenen Parametern." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " @@ -27756,7 +27804,7 @@ msgstr "Orte mit gegebener Anzahl Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" -msgstr "Liefert Orte mit gegebener Anzahl Referenzen" +msgstr "Entspricht Orten mit vorgegebener Anzahl Referenzen." #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 @@ -27786,9 +27834,9 @@ msgid "" "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" -"Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck " -"von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen " -"Längen- und Breitengrad." +"Entspricht Orten mit Breiten- oder Längengrad, positioniert in einem " +"Rechteck von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den " +"gegebenen Längen- und Breitengrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " @@ -27796,7 +27844,7 @@ msgstr "Orte entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" -msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechen" +msgstr "Entspricht Orten, die dem vorgegebenen Filter entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " @@ -27807,8 +27855,8 @@ msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" -"Passt auf Orte wo Ereignisse stattfanden die auf den angegeben " -"Ereignisfilter passen" +"Entspricht Orten, wo Ereignisse stattfanden, die auf den angegeben " +"Ereignisfilter passen." #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" @@ -27816,16 +27864,17 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Orte" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" -msgstr "Liefert Orte, die als vertraulich markiert sind" +msgstr "Entspricht Orten, die als vertraulich markiert sind." #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with Id containing " -msgstr "Orte deren ID den enthält" +msgstr "Orte, deren ID den enthält." #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" -"Liefert Orte, deren Gramps ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht" +"Entspricht Orten, deren Gramps ID dem vorgegebenen 'regulären Ausdruck' " +"entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " @@ -27833,7 +27882,7 @@ msgstr "Orte mit der " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" -msgstr "Entspricht Orte, die eine bestimmte Quelle haben" +msgstr "Entspricht Orten, die eine bestimmte Quelle haben." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " @@ -27841,7 +27890,7 @@ msgstr "Ort mit direkter Quelle >= " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "Entspricht Orten mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" +msgstr "Entspricht Orten mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" @@ -27859,7 +27908,7 @@ msgstr "Orte mit der " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" -msgstr "Passt auf Orte mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert" +msgstr "Entspricht Orten mit einer Fundstelle mit dem vorgebenen Wert." #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" @@ -27867,7 +27916,7 @@ msgstr "Alle Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" -msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank" +msgstr "Entspricht allen Quellen in der Datenbank." #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " @@ -27878,7 +27927,7 @@ msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" -"Entspricht Quellendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " +"Entspricht Quellendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." @@ -27897,7 +27946,7 @@ msgstr "Quelle mit " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" -msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten Gramps-ID" +msgstr "Entspricht Quellen mit einer vorgebenen Gramps-ID." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" @@ -27914,8 +27963,8 @@ msgstr "Quellen, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" -"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " -"Ausdrucks enthalten" +"Entspricht Quellen, deren Notizen einen Text entsprechend des 'regulären " +"Ausdrucks' enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " @@ -27924,8 +27973,8 @@ msgstr "Quellen, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" -"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge " -"enthalten" +"Entspricht Quellen, deren Notizen einen Text mit der vorgegebenen " +"Zeichenfolge enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " @@ -27933,7 +27982,7 @@ msgstr "Quellen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" -msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" +msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" @@ -27942,7 +27991,8 @@ msgstr "Quellen mit Aufbewahrungsorte Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" -"Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Aufbewahrungsortereferenzen" +"Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von " +"Aufbewahrungsortereferenzen." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" @@ -27955,8 +28005,8 @@ msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" -"Liefert Quellen, deren Quellenreferenz\n" -" eine Zeichenfolge in der \"Signatur\" enthält" +"Entspricht Quellen, deren Aufbewahrungsortreferenz\n" +"eine Zeichenfolge in der \"Signatur\" enthält." #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " @@ -27964,21 +28014,21 @@ msgstr "Quellen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" -msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechen" +msgstr "Entspricht Quellen, die dem vorgegebenen Filter entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" -"Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz die dem " -"entsprechen" +"Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem " +"entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" -"Passt auf Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz die einem bestimmten\n" -"Aufbewahrungsortfilter entspricht" +"Entspricht Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die einem bestimmten\n" +"Aufbewahrungsortfilter entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources with title containing " @@ -27986,7 +28036,7 @@ msgstr "Quellentitel enthält " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" -msgstr "Liefert Quellen, deren Titel eine bestimmte Zeichenfolge enthält" +msgstr "Entspricht Quellen, deren Titel eine bestimmte Zeichenfolge enthält." #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" @@ -27994,7 +28044,7 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" -msgstr "Liefert Quellen, die als vertraulich markiert sind" +msgstr "Entspricht Quellen, die als vertraulich markiert sind." #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with Id containing " @@ -28003,7 +28053,8 @@ msgstr "Quellen deren ID den enthält" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" -"Liefert Quellen, deren Gramps ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen" +"Entspricht Quellen, deren Gramps ID dem vorgegebenen 'regulären Ausdruck' " +"entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" @@ -28022,7 +28073,7 @@ msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" -"Entspricht Fundstellendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " +"Entspricht Fundstellendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." @@ -28032,11 +28083,11 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Fundstellen" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" -msgstr "Liefert Fundstellen, die als vertraulich markiert sind" +msgstr "Liefert Fundstellen, die als vertraulich markiert sind." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" -msgstr "Fundstellen entsprechend Parametern" +msgstr "Findet Fundstellen entsprechend Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" @@ -28075,19 +28126,19 @@ msgstr "Fundstellen deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" -"Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge " -"enthalten" +"Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge " +"enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " -msgstr "Fundstellen deren Notizen den enthalten" +msgstr "Fundstellen, deren Notizen den enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " -"Ausdrucks enthalten" +"Ausdrucks enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " @@ -28157,54 +28208,55 @@ msgstr "Fundstelle Band/Seite enthält " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" -"Liefert Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Zeichenfolge enthalten" +"Liefert Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Zeichenfolge enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with Id containing " -msgstr "Fundstellen deren ID den enthalten" +msgstr "Fundstellen deren ID den enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Liefert Fundstellen, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht" +msgstr "" +"Liefert Fundstellen, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:49 msgid "Citations with Source Id containing " -msgstr "Fundstellen mit einer Quelle deren ID den enthält" +msgstr "Fundstellen mit einer Quelle, deren ID den enthält." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:50 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" -"Liefert Fundstellen, deren Quelle eine Gramps-ID die dem regulären Ausdruck " -"entspricht haben" +"Liefert Fundstellen, deren Quelle eine Gramps-ID haben, die dem regulären " +"Ausdruck entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" -"Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz die dem " -" entsprechen" +"Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem " +" entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" -"Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz die " -"einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht" +"Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die " +"einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " -msgstr "Fundstellen mit Quellen die dem entsprechen" +msgstr "Fundstellen mit Quellen, die dem entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" -"Passt auf Fundstellen mit Quellen die dem gegebenen Quellenfilternamen " -"entsprechen" +"Entspricht Fundstellen mit Quellen, die dem vorgegebenen Quellenfilternamen " +"entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" @@ -28223,9 +28275,9 @@ msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" -"Entspricht Medienobjekten die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-" -"TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/" -"Zeitpunkt angegeben ist." +"Entspricht Medienobjekten, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" +"MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " +"Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " @@ -28252,7 +28304,7 @@ msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" -msgstr "Medienobjekte passender Parameter" +msgstr "Medienobjekte passend zum Parameter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" @@ -28276,8 +28328,8 @@ msgstr "Medienobjekte, deren Notizen den enthalten" msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" -"Liefert Medienobjekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem regulären " -"Ausdruck enthalten" +"Liefert Medienobjekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " +"Ausdrucks enthalten." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " @@ -28313,13 +28365,12 @@ msgstr "Liefert Medienobjekte, die als vertraulich markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media objects with Id containing " -msgstr "Medienobjekt dessen ID den enthält" +msgstr "Medienobjekte, deren ID den enthält." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" -"Passt auf alle Medienobjekte, deren Gramps ID auf den reguläre Ausdruck " -"passen" +"Liefert alle Medienobjekte, deren Gramps ID auf den regulären Ausdruck passt." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" @@ -28337,7 +28388,7 @@ msgstr "Medien mit der " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" -msgstr "Passt auf Medien mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert" +msgstr "Entspricht Medien mit einer Fundstelle mit dem vorgebenen Wert." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " @@ -28353,7 +28404,7 @@ msgstr "Medien mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" -msgstr "Entspricht Medien mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" +msgstr "Entspricht Medien mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" @@ -28361,7 +28412,7 @@ msgstr "Alle Aufbewahrungsorte" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" -msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank" +msgstr "Entspricht allen Aufbewahrungsorten in der Datenbank." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " @@ -28372,9 +28423,9 @@ msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" -"Entspricht Aufbewahrungsortedatensätzen die nach einem bestimmten Datum/" -"Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn " -"ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." +"Entspricht Datensätzen von Aufbewahrungsorten, die nach einem bestimmten " +"Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert " +"wurden, wenn ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " @@ -28382,7 +28433,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsort mit " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" -msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten Gramps-ID" +msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten mit einer vorgebenen Gramps-ID." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " @@ -28391,8 +28442,8 @@ msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" -"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener " -"Zeichenfolge enthalten" +"Entspricht Aufbewahrungsorten, deren Notizen einen Text mit vorgegebener " +"Zeichenfolge enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " @@ -28402,8 +28453,8 @@ msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die enthalten" msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" -"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem " -"regulärem Ausdruck enthalten" +"Entspricht Aufbewahrungsorten, deren Notizen einen Text entsprechend des " +"'regulären Ausdrucks' enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " @@ -28411,7 +28462,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" -msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebener Anzahl von Referenzen" +msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten mit gegebener Anzahl von Referenzen." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 @@ -28420,11 +28471,11 @@ msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" -msgstr "Repositories entsprechend Parameter" +msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend den Parametern." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" -msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern" +msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten mit vorgegebenen Parametern." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " @@ -28432,7 +28483,8 @@ msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" -msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden" +msgstr "" +"Entspricht Aufbewahrungsorten, die dem vorgegebenen Filter entsprechen." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repositories with name containing " @@ -28441,17 +28493,18 @@ msgstr "Aufbewahrungsortname enthält " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" -"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Name eine bestimmte Zeichenfolge enthält" +"Entspricht Aufbewahrungsorten, deren Name eine bestimmte Zeichenfolge " +"enthält." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with Id containing " -msgstr "Aufbewahrungsorte deren ID den enthält" +msgstr "Aufbewahrungsorte, deren ID den enthält." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" -"Passt auf alle Aufbewahrungsorte, deren Gramps ID die reguläre Erklärung " -"enthalten" +"Entspricht allen Aufbewahrungsorten, deren Gramps ID den 'regulären " +"Ausdruck' enthalten." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" @@ -28459,7 +28512,7 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Aufbewahrungsorte" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" -msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als vertraulich markiert sind" +msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten, die als vertraulich markiert sind." #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" @@ -28478,7 +28531,7 @@ msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" -"Entspricht Notizdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" +"Entspricht Notizdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" "MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " "Datum/Zeitpunkt angegeben ist." @@ -28496,7 +28549,8 @@ msgstr "Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" -msgstr "Liefert Notizen die Text der einer Zeichenfolge entspricht enthalten" +msgstr "" +"Liefert Notizen, die Text enthalten, der einer Zeichenfolge entspricht." #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" @@ -28513,7 +28567,7 @@ msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" -msgstr "Notizen entsprechend Parametern" +msgstr "Notizen mit entsprechenden Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" @@ -28545,11 +28599,11 @@ msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with Id containing " -msgstr "Notizen deren ID den enthält" +msgstr "Notizen, deren ID den enthält." #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" -msgstr "Passt auf Notizen, deren Gramps ID zum regulären Ausdruck passt" +msgstr "Passt auf Notizen, deren Gramps ID zum regulären Ausdruck passt." #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" @@ -28557,7 +28611,7 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" -msgstr "Liefert Notizen die als vertraulich markiert sind" +msgstr "Liefert Notizen, die als vertraulich markiert sind." #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:103 msgid "Source: Publication" @@ -28707,7 +28761,9 @@ msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" -msgstr "Suffix: Ein optionaler Anhang an den Namen wie \"Jun.\" oder \"III.\"" +msgstr "" +"Suffix: Ein optionaler Anhang an den Namen wie \"Jun.\", \"d.Ä.\" oder \"III." +"\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" @@ -28718,8 +28774,8 @@ msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" -"Ein beschreibender Name der anstatt oder zusätzlich zum offiziellen Vornamen " -"gegeben wurde." +"Ein beschreibender Name, der anstatt oder zusätzlich zum offiziellen " +"Vornamen gegeben wurde." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" @@ -28736,12 +28792,12 @@ msgstr "_Typ:" msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" -"Eine Bezeichnung um was für eine Art von Namen es sich handelt z.B. " +"Eine Bezeichnung, um was für eine Art von Namen es sich handelt z.B. " "Geburtsname, Name nach der Hochzeit." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." -msgstr "Zum bearbeiten auf Tabellenzelle klicken." +msgstr "Zum Bearbeiten auf Tabellenzelle klicken." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" @@ -28752,11 +28808,10 @@ msgid "" "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Verwendung zusammengesetzter Nachnamen\n" -"Zeigt das der Nachname aus unterschiedlichen Teilen besteht. Jeder Nachname " -"hat sein eigenes Präfix und eine mögliche Verbindung zum nächsten Nachnamen. " -"Z.B. der Nachname Ramón y Cajal kann gespeichert werden als Ramón welcher " -"vom Vater geerbt wurde, die Verbindung y und Cajal welcher von der Mutter " -"geerbt wurde." +"Zeigt, dass der Nachname aus unterschiedlichen Teilen besteht. Jeder " +"Nachname z.B. 'Ramón y Cajal' kann mit Präfix gespeichert werden als " +"'Ramón', welcher vom Vater geerbt wurde, wohingegen die Verbindung 'y' und " +"'Cajal' gespeichert wird, als von der Mutter geerbt." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 @@ -28782,14 +28837,15 @@ msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" -"Präfix: Eine optionale Voranstellung vor den Familiennamen die nicht für die " -"Sortierung verwendet wird, wie \"von\", \"de\" oder \"van\"." +"Eine optionale Voranstellung für die Familie, die nicht für die Sortierung " +"verwendet wird, wie \"von\", \"de\" oder \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" -"Teil des Namens einer Person, der die Familie zeigt zu der die Person gehört" +"Teil des Namens einer Person, der die Familie zeigt, zu der die Person " +"gehört." #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" @@ -28804,7 +28860,9 @@ msgstr "A_nfang:" msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." -msgstr "Die Herkunft dieses Familienname z.B. 'Geerbt' oder 'Patronymikon'." +msgstr "" +"Die Herkunft dieses Nachnamen für diese Familie z.B. 'Geerbt' oder " +"'Patronymikon'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" @@ -28848,7 +28906,7 @@ msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" -msgstr "Ziehen zum verschieben, klicken zum lösen" +msgstr "Ziehen zum Verschieben, klicken zum Lösen." #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" @@ -28860,11 +28918,11 @@ msgstr "Konfigurieren" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" -msgstr "Klicken zum ein-/ausklappen" +msgstr "Klicken zum Ein-/Ausklappen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" -msgstr "Klicken um Gramplet aus Ansicht zu löschen" +msgstr "Klicken, um das Gramplet aus der Ansicht zu löschen." #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" @@ -29005,7 +29063,7 @@ msgid "" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n" " %f - Vorname %F - VORNAME\n" -" %l - Familienname %L - FAMILIENNAME\n" +" %l - Nachname %L - NACHNAME\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Präfix %P - PRÄFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" @@ -29346,13 +29404,13 @@ msgid "" "in addition to the page number. " msgstr "" "Spezifiziert einen Ort auf den innerhalb der Informationen verwiesen wird. " -"Für ein veröffentlichtes Werk,dies kann das Volumen eines mehr bändigen " -"Werkes und die Seitenzahl(en) enthalten.Für eine Zeitschrift, könnte es " +"Für ein veröffentlichtes Werk kann dies die Ausgabennr. eines mehrbändigen " +"Werkes und die Seitenzahl(en) enthalten. Für eine Zeitschrift, könnte es " "Jahrgang, Heft und Seitenzahlen enthalten. Für eine Zeitung, könnte es eine " -"Spalte mit der Nummer und Seitenzahl. Für eine unveröffentlichte Quelle, " -"könnte dies ein Blattnummer, Seitenzahl, Rahmen-Nummer sein,usw. Ein " -"Volkszählungsdatensatz könnte eine Zeilennummer oder Wohnung und " -"Familiennummer neben der Seitenzahl enthalten. " +"Spalte mit der Nummer und Seitenzahl sein. Für unveröffentlichte Quellen " +"könnte dies Blatt-Nr., Rahmen-Nr., usw. sein. Ein Volkszählungsdatensatz " +"könnte eine Zeilennummer, eine Wohnung und die Familiennummer nebst der " +"Seitenzahl enthalten. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" @@ -29373,18 +29431,18 @@ msgid "" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" -"Vermittelt die vom Einsender quantitative Bewertung der Glaubwürdigkeit " -"eines Stück von Informationen, auf Basis von Anhaltspunkten in den Belegen. " -"Es ist nicht beabsichtigt dem Empfänger die Notwendigkeit, dass die Beweise " -"für sich selbst bewerten, ab zu nehmen. \n" -"Sehr niedrig = unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten \n" -"Niedrig = fragwürdige Zuverlässigkeit der Beweise (Interviews, Volkszählung, " -"mündlicher Genealogien oder Möglichkeiten für Beeinflussungen zum Beispiel " -"eine Autobiographie) \n" -"Hoch = Sekundäre Beweise, Daten offiziell irgendwann nach Ereignis " -"aufgezeichnet \n" -"Sehr große = Direkte und primäre Beweismittel verwendet, oder durch Dominanz " -"der Beweise " +"Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative " +"Glaubwürdigkeitsbewertung einer Information, basierend auf den " +"Anhaltspunkten in den Belegen. Dies befreit den Datenempfänger nicht von der " +"Notwendigkeit, die Daten für sich selbst zu bewerten. " +"Bewertungsschlüssel: \n" +"Sehr niedrig = Unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten.\n" +"Niedrig = Fragwürdige Zuverlässigkeit, also Belege, wo die Möglichkeit " +"für Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, Volkszählungen, mündliche " +"Genealogien, eine Autobiographie.\n" +"Hoch = Sekundäre Belege, z.B. Daten, die nach dem Ereignis offiziell " +"aufgezeichnet wurden.\n" +"Sehr hoch = Direkte, primäre Belege oder logische Ableitungen." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" @@ -29392,9 +29450,9 @@ msgid "" "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" -"Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum an " -"dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum an dem " -"ein Eintrag ins Geburtsregister erstellt wurde. " +"Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum, " +"an dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum, an " +"dem ein Eintrag ins Geburtsregister erstellt wurde. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "" @@ -29452,8 +29510,7 @@ msgstr "Webadresse im Standardbrowser öffnen." #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." -msgstr "" -"Eine beschreibender Titel für die Internet Lokation die du speicherst." +msgstr "Ein beschreibender Titel für die zu speichernde Internet Adresse." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 @@ -29526,9 +29583,10 @@ msgid "" msgstr "" "Beschreibung der Verbindung z.B. Pate, Freund, ....\n" "\n" -"Beachte: Verwende Ereignisse anstatt Beziehungen die mit bestimmten " -"bestimmte Zeiträumen oder Gründen verbunden sind. Ereignisse können von " -"Personen gemeinsam benutzt werden, jede gibt ihre Rolle im Ereignis an." +"Beachte: Verwende für Dinge, die mit bestimmten Zeiträumen oder Gründen " +"verbunden sind, Ereignisse anstatt Beziehungen. Ereignisse können von " +"Personen gemeinsam benutzt werden, denn jede Person gibt ihre Rolle im " +"Ereignis an." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "" @@ -29556,7 +29614,7 @@ msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." -msgstr "Der Ort oder Stadt wo der Lokation ist." +msgstr "Der Ort oder Stadt wo die Lokation ist." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" @@ -29571,8 +29629,8 @@ msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" -"Niedrigste geistliche Aufteilung für diese Lokation. Meistens verwendet für " -"Kirchenquellen, die nur die Gemeinde angeben." +"Niedrigste geistliche Abteilung für diese Lokation. Meistens für " +"Kirchenquellen verwendet, die nur die Gemeinde angeben." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" @@ -29581,8 +29639,8 @@ msgstr "_Kreis:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" -"Dritte Stufe einer Lokationsaufteilung. z.B. in Deutschland der Kreis in den " -"USA das County." +"Dritte Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. in Deutschland der Landkreis, " +"in den USA das County." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" @@ -29593,8 +29651,8 @@ msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" -"Zweite Stufe einer Lokationsaufteilung, z.B. in Deutschland ein Bundesland " -"in den USA ein Staat." +"Zweite Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. in Deutschland das Bundesland, " +"in den USA der Staat." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" @@ -29602,7 +29660,7 @@ msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." -msgstr "Das Land indem sich die Lokation befindet." +msgstr "Das Land, in dem sich die Lokation befindet." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 @@ -29626,7 +29684,8 @@ msgstr "_Lokalität:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" -"Ein Bereich in oder eine Siedlung in der nähe von einem Ort oder einer Stadt." +"Ein Bereich in, oder eine Siedlung in der Nähe von einem Ort oder einer " +"Stadt." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" @@ -29711,11 +29770,11 @@ msgid "" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" -"Der Name eines Attributs das du verwenden möchtest. Zum Beispiel: Größe (für " -"eine Person), Wetter an diesem Tag (für ein Ereignis), ...\n" -"Verwende dies um Details von Informationen zu speichern, die du gesammelt " -"hast und korrekt Quellen zugeordnet haben willst. Attribute können für " -"Personen, Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n" +"Der Name eines Attributs, das du verwenden möchtest. Zum Beispiel: Größe " +"(für eine Person), Tageswetter (für ein Ereignis), ...\n" +"Verwende dies, wenn du Details von gesammelten Informationen speichern, und " +"Quellen korrekt zugeordnet haben willst. Attribute können für Personen, " +"Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n" " \n" "Beachte: Einige vordefinierte Attribute beziehen sich auf Werte, die im " "GEDCOM Standard vorhanden sind." @@ -29745,7 +29804,7 @@ msgstr "Telefonnummer zur Adresse." msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" -"Das Bundesland oder der Kreis der Adresse, wenn eine Briefadresse dies " +"Das Bundesland oder der Landkreis der Adresse, wenn eine Briefadresse dies " "erfordert." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 @@ -29764,7 +29823,7 @@ msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." -msgstr "Datum an dem die Adresse gültig ist." +msgstr "Datum, an dem die Adresse gültig ist." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" @@ -29788,10 +29847,10 @@ msgid "" msgstr "" "Pfad der Medienobjekte auf deinem Rechner.\n" "Gramps speichert die Medien nicht intern, es wird nur der Pfad gespeichert! " -"Setze den 'Relativen Pfad' in den Einstellungen um zu vermeiden, das das " -"Basisverzeichnis in dem alle deine Medien gespeichert sind neu eingeben zu " -"müssen. Das 'Medienverwaltung' Werkzeug kann dabei helfen, die Pfade für " -"eine Sammlung von Medienobjekten zu verwalten. " +"Vermeide es, das Basisverzeichnis, in dem alle deine Medien gespeichert " +"sind, immer neu eingeben zu müssen. Setze daher den 'Relativen Pfad' in den " +"Einstellungen. Das Werkzeug 'Medienverwaltung' hilft dabei, die Pfade für " +"eine Sammlung von Medienobjekten zu verwalten." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." @@ -29813,7 +29872,7 @@ msgstr "Eine eindeutige ID zum identifizieren des Medienobjekts." msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" -"Ein Datum welches mit dem Medium in Verbindung steht z.B. für ein Bild das " +"Ein Datum, welches mit dem Medium in Verbindung steht z.B. für ein Bild das " "Aufnahmedatum." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 @@ -29833,12 +29892,12 @@ msgid "" "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" -"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes auf den du dich " +"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich " "beziehen willst.\n" -"Du kannst du die Maus verwenden um einen Ausschnitt zu wählen oder die " -"Drehschaltfläche verwenden um die linke obere und rechte untere Ecke des " -"gewünschten Bereich zu setzen. Punkt (0,0) ist die linke obere und (100,100) " -"die rechte untere Ecke." +"Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die " +"Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des " +"gewünschten Bereiches zu setzen. Punkt (0,0) ist die linke obere und " +"(100,100) die rechte untere Ecke." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" @@ -29865,12 +29924,12 @@ msgid "" "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" -"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes auf den du dich " +"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich " "beziehen willst.\n" -"Du kannst du die Maus verwenden um einen Ausschnitt zu wählen oder die " -"Drehschaltfläche verwenden um die linke obere und rechte untere Ecke des " -"gewünschten Bereich zu setzen. Punkt (0,0) ist die linke obere und (100,100) " -"die rechte untere Ecke.\n" +"Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die " +"Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des " +"gewünschten Bereiches zu setzen.Punkt (0,0) ist die linke obere und " +"(100,100) die rechte untere Ecke.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" @@ -29886,7 +29945,8 @@ msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." -msgstr "Art des Medienobjekts wie es der Rechner angibt, z.B. Bild, Video, ..." +msgstr "" +"Art des Medienobjekts, wie es der Rechner angibt, z.B. Bild, Video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" @@ -29948,11 +30008,11 @@ msgstr "Gestylter Texteditor" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." -msgstr "Ein Typ um die Notiz zu klassifizieren." +msgstr "Ein Typ, um die Notiz zu klassifizieren." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." -msgstr "Eine eindeutige ID um die Notiz zu identifizieren." +msgstr "Eine eindeutige ID, um die Notiz zu identifizieren." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" @@ -29966,11 +30026,11 @@ msgid "" "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" -"Wenn aktiviert bleiben die Leerzeichen in deiner Notiz in Berichten " -"erhalten. Verwende dies zum Formatieren mit Leerzeichen z.B. Tabellen\n" -"Wenn nicht aktiviert werden Notizen in Berichten automatisch bereinigt, was " +"Wenn aktiviert, bleiben die Leerzeichen in deiner Notiz in Berichten " +"erhalten. Verwende dies zum Formatieren mit Leerzeichen z.B. Tabellen.\n" +"Wenn nicht aktiviert, werden Notizen in Berichten automatisch bereinigt, was " "das Berichtlayout verbessert.\n" -"Verwende eine nichtproportionale Schrift um die Vorformatierung zu erhalten." +"Verwende eine nichtproportionale Schrift, um die Vorformatierung zu erhalten." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" @@ -30032,18 +30092,16 @@ msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" -"Niedrigste Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. der Straßenname.\n" -"Verwende den alternative Ortsangaben Reiter zum speichern des aktuellen " -"Namen." +"Niedrigste Stufe einer Platzaufteilung, zum Beispiel der Straßenname.\n" +"Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" -"Das Dorf oder die Stadt wo sich der Ort befindet.\n" -"Verwende den alternative Ortsangaben Reiter um den aktuellen Namen zu " -"speichern." +"Das Dorf oder die Stadt, wo sich der Platz befindet.\n" +"Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" @@ -30051,16 +30109,15 @@ msgstr "_Land:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" -msgstr "Das Land in dem sich der Ort befindet.\n" +msgstr "Das Land, in dem sich der Ort befindet.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" -"Ein Bezirk in oder eine Siedlung in der nähe eines Dorf oder Stadt.\n" -"Verwende den Alternative Ortsangaben Reiter um den aktuellen Namen zu " -"speichern." +"Ein Bezirk in, oder eine Siedlung in der Nähe eines Dorf oder Stadt.\n" +"Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" @@ -30091,13 +30148,13 @@ msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" -"Ein nicht offizieller Name der einer Familie gegeben wurde um sie von " -"Personen mit dem selben Familiennamen ab zu grenzen. Oft beziehen sie sich z." -"B. auf einen Hofnamen." +"Ein nicht offizieller Name, der einer Familie gegeben wurde, um sie von " +"Personen mit dem selben Nachnamen abzugrenzen. Oft bezieht sich dies auf " +"einen gesellschaftlichen Namen bei Hofe." #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " -msgstr "Familiennamen " +msgstr "Nachnamen " #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" @@ -30120,9 +30177,9 @@ msgid "" msgstr "" "Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem " "Standard) angezeigt.\n" -"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem " -"Benutzernamensformat (zusätzliche Formate können in den Präferenzen " -"definiert werden) angezeigt wird." +"Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person nach einem " +"Benutzernamensformat angezeigt wird (zusätzliche Formate können in den " +"Präferenzen definiert werden)." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" @@ -30137,9 +30194,9 @@ msgid "" msgstr "" "Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem " "Standard) sortiert.\n" -"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem " -"Benutzernamensformat (zusätzliche Formate können in den Präferenzen " -"definiert werden) sortiert wird." +"Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person nach einem " +"Benutzernamensformat sortiert wird (zusätzliche Formate können in den " +"Präferenzen definiert werden)." #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" @@ -30149,8 +30206,8 @@ msgid "" "this specific primary surname." msgstr "" "Die Personenbaumansicht gruppiert Personen unter dem ersten Nachnamen. Du " -"kannst das überschreiben indem du hier einen Gruppierungswert angibst.\n" -"Du wirst gefragt ob du nur diese Person oder alle Personen mit dem " +"kannst das überschreiben, indem du hier einen Gruppierungswert angibst.\n" +"Du wirst gefragt, ob du nur diese Person oder alle Personen mit dem " "spezifischen Nachnamen gruppieren willst." #: ../src/glade/editname.glade.h:31 @@ -30174,8 +30231,8 @@ msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" -"Beschreibung des Ereignis. Lass es leer wenn du sie automatisch erstellen " -"willst mit dem Werkzeug 'Ereignisbeschreibung extrahieren'." +"Beschreibung des Ereignisses. Lass es leer, wenn du sie mit dem Werkzeug " +"'Ereignisbeschreibung extrahieren' automatisch erstellen willst." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." @@ -30198,7 +30255,7 @@ msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" -"Wähle die Fundstelle die die Hauptdaten für\n" +"Wähle die Fundstelle, die die Hauptdaten für\n" "die zusammengefasste Fundstelle enthält." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 @@ -30226,7 +30283,7 @@ msgstr "Gramps ID:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" -"Notizen, Medienobjekte und Datenelemente von beiden Fundstellen werden " +"Notizen, Medienobjekte und Datenelemente werden von beiden Fundstellen " "kombiniert." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 @@ -30267,7 +30324,7 @@ msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" -"Wähle das Ereignis das die Hauptdaten\n" +"Wähle das Ereignis, das die Hauptdaten\n" "für das zusammengefasste Ereignis enthält." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 @@ -30282,7 +30339,7 @@ msgstr "Ereignis 2" msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" -"Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte von beiden Ereignissen werden " +"Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte werden von beiden Ereignissen " "vereint." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 @@ -30290,7 +30347,7 @@ msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" -"Wähle die Familie die die Hauptdaten\n" +"Wähle die Familie, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Familie enthält." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 @@ -30326,7 +30383,7 @@ msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" -"Wähle das Objekt das die Hauptdaten\n" +"Wähle das Objekt, das die Hauptdaten\n" "für das zusammengefasste Objekt enthält." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 @@ -30340,7 +30397,7 @@ msgstr "Objekt 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" -"Attribute, Quellen, Notizen und Markierungen von beiden Objekten werden " +"Attribute, Quellen, Notizen und Markierungen werden von beiden Objekten " "kombiniert." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 @@ -30348,7 +30405,7 @@ msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" -"Wähle die Notiz der die Hauptdaten\n" +"Wähle die Notiz, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Notiz enthält." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 @@ -30364,7 +30421,7 @@ msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" -"Wähle die Person die die Hauptdaten\n" +"Wähle die Person, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Person enthält." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 @@ -30385,7 +30442,7 @@ msgid "" "of both persons will be combined." msgstr "" "Ereignisse, Medienobjekte, Adressen, Attribute, URLs. Notizen, Quellen und " -"Markierungen von beiden Personen werden kombiniert." +"Markierungen werden von beiden Personen kombiniert." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" @@ -30396,7 +30453,7 @@ msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" -"Wähle den Ort der die Hauptdaten\n" +"Wähle den Ort, der die Hauptdaten\n" "für den zusammengefassten Ort enthält." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 @@ -30424,7 +30481,7 @@ msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" -"Wähle den Aufbewahrungsort der die Hauptdaten\n" +"Wähle den Aufbewahrungsort, der die Hauptdaten\n" "für den zusammengefassten Aufbewahrungsort enthält." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 @@ -30444,7 +30501,7 @@ msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" -"Wähle die Quelle die die Hauptdaten\n" +"Wähle die Quelle, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Quelle enthält." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 @@ -30452,8 +30509,8 @@ msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" -"Notizen, Medienobjekte, Daten und Aufbewahrungsortereferenzen von beiden " -"Quellen werden kombiniert." +"Notizen, Medienobjekte, Daten und Aufbewahrungsortereferenzen werden von " +"beiden Quellen kombiniert." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" @@ -30481,7 +30538,7 @@ msgstr "Genau eine Regel muss passen" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" -msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen" +msgstr "Dem Filter eine weitere Regel hinzufügen" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" @@ -30607,14 +30664,14 @@ msgid "" "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" -"Gramps kommt mit einem Grundbestand von Zusatzmodulen, welche alle " -"benötigten Features liefern. Jedoch kannst du die Funktionalität mit " -"zusätzlichen Erweiterungen erweitern. Diese Erweiterungen liefern Berichte, " -"Listen, Ansichten, Gramplets und mehr. Hier kannst du unter den verfügbaren " -"Erweiterungen auswählen, sie werden aus dem Internet von der Gramps Webseite " -"geladen und lokal auf deinem Rechner installiert. Wenn du den Dialog jetzt " -"schließt, kannst du Erweiterungen später über das Menü Bearbeiten -> " -"Einstellungen installieren." +"Gramps wird mit einem Grundbestand von Zusatzmodulen ausgeliefert. " +"Darüberhinaus kannst du mit zusätzlichen Erweiterungen deren Funktionalität " +"ergänzen. Die Erweiterungen liefern Berichte, Listen, Ansichten, " +"Gramplets... Hier kannst du verfügbare Erweiterungen auswählen. Sie werden " +"aus dem Internet von der Gramps Webseite geladen und lokal auf deinem " +"Rechner installiert. Wenn du den Dialog jetzt schließt, kannst du " +"Erweiterungen auch später über das Menü Bearbeiten -> Einstellungen " +"installieren." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" @@ -30678,7 +30735,7 @@ msgid "" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" -"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die Gramps \n" +"Es folgt eine Liste von Nachnamen, die Gramps \n" "in korrekte Großschreibung ändern kann. \n" "Wähle die Namen aus, die Gramps ändern soll. " @@ -30706,8 +30763,8 @@ msgstr "_Neue Ereignisart:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" -"Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu " -"bearbeiten" +"Doppelklick auf die Zeile, um die persönlichen Informationen zu " +"bearbeiten." #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" @@ -30761,7 +30818,7 @@ msgstr "SoundEx-Codes verwenden" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" -msgstr "Nicht zusammenfassen wenn die Fundstelle Notizen enthält" +msgstr "Nicht zusammenfassen, wenn die Fundstelle Notizen enthält." #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" @@ -30899,7 +30956,7 @@ msgstr "Markierungen in_vertieren" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "" -"Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten/bearbeiten" +"Doppelklick auf eine Zeile, um die Daten zu betrachten/bearbeiten." #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" @@ -31103,7 +31160,7 @@ msgstr "" "Objekte bearbeiten
In den meisten Fällen öffnet sich durch das " "Doppel-klicken auf Namen, Quelle, Ort oder Medium ein Fenster um das Objekt " "zu bearbeiten. Beachte, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der " -"Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klick, wird der " +"Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klickt, wird der " "Beziehungeneditor geöffnet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 @@ -31114,7 +31171,7 @@ msgid "" "documents and other digital sources." msgstr "" "Ein Bild hinzufügen
Ein Bild kann zu jeder Galerie oder " -"Medienansicht durch das Ziehen von einem Dateiverwaltung zu einem Browser " +"Medienansicht durch das Ziehen von einer Dateiverwaltung zu einem Browser " "hinzugefügt werden. Aktuell kannst du jede Art von Datei auf diese Weise " "hinzufügen, hilfreich für Scans von Dokumenten und andere digitale Quellen." @@ -31137,12 +31194,12 @@ msgid "" "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" -"Spreche mit Verwandten bevor es zu spät ist
Deine ältesten " -"Verwandten können deine die wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie " -"wissen meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. " -"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages dir einen Tipp " -"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt wirst du große Geschichten " -"hören. Vergesse nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!" +"Spreche mit Verwandten, bevor es zu spät ist!
Deine ältesten " +"Verwandte können deine wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen " +"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. Sie werden " +"dir alles mögliche über Leute erzählen, und etwas davon kann dir eines Tages " +"einen neuen Ansatz beim Forschen geben. Zu guter Letzt wirst du große " +"Geschichten hören. Vergesse selber nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" @@ -31160,9 +31217,9 @@ msgstr "" "gehe zu "Bearbeiten > Filtereditor für Personen". Dort kannst " "du deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung von " "vorgegebenen Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen " -"Filter erstellen um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. " -"Personen ohne angegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um " -"das Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der " +"Filter erstellen, um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. " +"Personen ohneangegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um das " +"Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der " "Filterseitenleiste und klicke auf anwenden. Wenn die Filterseitenleiste " "nicht sichtbar ist, wähle Ansicht > Filterseitenleiste." @@ -31173,7 +31230,7 @@ msgid "" "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filter invertieren
Filter können einfach durch das Benutzen der " -"Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn du "" +"Option "Invertieren" umgekehrt werden. Zum Beispiel: wenn du "" "Personen mit Kindern" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder " "anzeigen lassen." @@ -31186,13 +31243,13 @@ msgid "" "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" -"Personen lokalisieren
Als Standard wird jeder Familiennamen in " -"der Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil " -"links neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit " -"diesem Namen werden angezeigt. Um einen Familiennamen aus einer langen Liste " -"zu lokalisieren, wähle einen Familiennamen (keine Person) fange an zu " -"tippen. Die Ansicht springt zu dem ersten Familiennamen der mit deinen " -"eingegebenen Buchstaben übereinstimmt." +"Personen lokalisieren
Als Standard wird jeder Nachnamen in der " +"Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links " +"neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem " +"Namen werden angezeigt. Um einen Nachnamen aus einer langen Liste zu " +"lokalisieren, wähle einen Nachnamen (keine Person) und fange an zu tippen." +"Die Ansicht springt zu dem ersten Nachnamen, der mit deinen eingegebenen " +"Buchstaben übereinstimmt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" @@ -31200,7 +31257,7 @@ msgid "" "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Die Familienansicht
Die Familienansicht wird verwendet, um eine " -"typische Familie anzuzeigen die Eltern und ihre Kinder." +"typische Familie anzuzeigen, nämlich die Eltern und ihre Kinder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" @@ -31225,9 +31282,8 @@ msgstr "" "Wer wurde wann geboren?
Unter "Werkzeuge > Analyse und " "Untersuchung > Einzelne Ereignisse vergleichen..." kannst du die " "Daten von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. " -"wenn du wünschst, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank " -"aufzulisten. Du kannst zum eingrenzen der Ergebnisse einen Anwenderfilter " -"verwenden." +"wenn du vorhast, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank aufzulisten." +"Zum eingrenzen der Ergebnisse kannst du einen Anwenderfilter verwenden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" @@ -31238,11 +31294,11 @@ msgid "" "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Gramps Werkzeuge
Gramps enthält eine Menge von nützlichen " -"Werkzeugen. Diese erlauben Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf " -"Fehler und Konsistenz einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschung- und " -"Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten " -"Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle " -"Werkzeuge kannst du im Menü unter "Werkzeuge" finden." +"Werkzeugen. Diese erlauben dir, Operationen wie die Überprüfung der " +"Datenbank auf Fehler und Inkonsistenz einfach durchzuführen. Zum Beispiel " +"Forschungs- und Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von " +"doppelten Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles " +"mehr. Alle Werkzeuge kannst du im Menü unter "Werkzeuge" finden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" @@ -31252,10 +31308,10 @@ msgid "" "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Berechnung von Verwandtschaften
Um zu prüfen, ob zwei Personen in " -"der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat) " -"verwende das Werkzeug "Werkzeuge > Werkzeuge > " -"Verwandtschaftsrechner...". Die genaue Verwandtschaft wie auch alle " -"gemeinsamen Vorfahren werden angezeigt." +"der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat), " +"verwende das Werkzeug:"Werkzeuge > Werkzeuge > " +"Verwandtschaftsrechner...".Die genaue Verwandtschaft, wie auch alle " +"gemeinsamen Vorfahren werden gezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" @@ -31269,15 +31325,14 @@ msgid "" "Codes..."." msgstr "" "SoundEx kann bei der Familienforschung helfen
SoundEx löst ein " -"lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man " -"Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen " -"Familiennamen und generiert eine vereinheitlichende Form für die " -"entsprechend gleich klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen " -"Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von Volkszählungsdateien " -"(Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen Forschungsstelle sehr " -"hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in deiner Datenbank zu " -"bekommen, gehe zu "Werkzeuge > Werkzeuge > SoundEx Codes " -"generieren..."." +"lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung - nämlich, wie man " +"Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Nachnamen " +"und generiert eine vereinheitlichende Form für die entsprechend gleich " +"klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen Nachnamen zu wissen, ist beim " +"Forschen in Volkszählungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einer " +"anderen Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Nachnamen " +"in deiner Datenbank zu bekommen, gehe zu:"Werkzeuge > Werkzeuge > " +"SoundEx Codes generieren..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" @@ -31317,7 +31372,7 @@ msgid "" "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" -"Einen neuen Stammbaum anlegen
Ein guter Weg anzufangen ist alle " +"Einen neuen Stammbaum anlegen
Ein guter Weg anzufangen ist, alle " "Mitglieder der Familie in die Datenbank unter Verwendung der Personenansicht " "einzugeben (verwende "Bearbeiten > Hinzufügen" oder klicke auf " "die Hinzufügen Schaltfläche in der Personenansicht). Dann gehe in die " @@ -31341,11 +31396,11 @@ msgid "" "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Bist du dir bei einem Datum unsicher?
Wenn du dir bei einem " -"vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps einen weiten Umfang an " -"Daten, die auf einer Vermutung oder Einschätzung beruhen. Beispielsweise ist " -""etwa 1908" ein erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in Gramps. " -"Klicke die Datumsschaltfläche neben dem Datumseingabefeld und schaue in das " -"Grampshandbuch um mehr zu erfahren." +"vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weiten " +"Zeitraum zur arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht. " +"Beispielsweise ist "etwa 1908" ein erlaubter Eintrag für ein " +"Geburtsdatum in Gramps. Klicke die Datumsschaltfläche neben dem " +"Datumseingabefeld, und schaue in das Grampshandbuch, um mehr zu erfahren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" @@ -31354,7 +31409,7 @@ msgid "" "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Doppelte Einträge
" Werkzeuge > Datenbankverarbeitung " -"> Finde doppelt vorkommende Personen..." ermöglicht dir Einträge " +"> Finde doppelt vorkommende Personen..." ermöglicht dir, Einträge " "von der selben Person zu lokalisieren (und zu verschmelzen), die mehr als " "einmal in der Datenbank vorkommt." @@ -31368,11 +31423,11 @@ msgid "" "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Einträge zusammenfassen
Die Funktion "Bearbeiten > " -"Vergleichen und zusammenfassen..." erlaubt es separat gelistete " +"Vergleichen und zusammenfassen..." erlaubt es, separat gelistete " "Personen zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch gedrückt " -"halten der Steuerungstaste (Strg) während du klickst. Dies ist sehr " +"halten der Steuerungstaste (Strg), während du klickst. Dies ist sehr " "nützlich, wenn man zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder " -"irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer " +"irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat, und zu einer " "Person vereinigen will. Dies funktioniert auch in der Orte, Quellen und " "Aufbewahrungsorteansicht." @@ -31396,9 +31451,9 @@ msgid "" "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Vor und zurück navigieren
Gramps verwaltet eine Liste von vorher " -"aktiven Objekten wie Personen und Ereignisse. Du kannst in dieser Liste vor " -"und zurück springen, durch Verwendung von "Gehe zu >Vor"und " -""Gehe zu > Zurück" oder der Pfeilschaltflächen." +"aktiven Objekten, wie Personen und Ereignisse. Durch Verwendung von "" +"Gehe zu >Vor"und "Gehe zu > Zurück" oder der " +"Pfeilschaltflächen kannst du in dieser Liste vor und zurück springen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" @@ -31406,7 +31461,7 @@ msgid "" "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" -"Tastaturkürzel
Bist du es satt, immer die Tastatur zu verlassen " +"Tastaturkürzel
Hast du es satt, immer die Tastatur zu verlassen, " "um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. " "Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü " "angezeigt." @@ -31418,11 +31473,11 @@ msgid "" "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" -"Lies das Handbuch
Vergesse nicht das Gramps Handbuch zu lesen, " +"Lies das Handbuch
Vergesse nicht, das Gramps Handbuch zu lesen, " "das du unter "Hilfe > Benutzerhandbuch" findest. Die Entwickler " -"haben hart daran gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber " -"das Handbuch ist voll mit Informationen, die dir helfen, noch besser in der " -"Ahnenforschung produktiv zu sein." +"haben hart daran gearbeitet, bereits die Bedienung intuitiv zu gestalten, " +"aber das Handbuch ist voll mit weiteren Informationen, die dir helfen, deine " +"Zeit in der Ahnenforschung noch produktiver zu machen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" @@ -31431,10 +31486,10 @@ msgid "" "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" -"Kinder hinzufügen
Um Kinder in Gramps hinzuzufügen gibt es zwei " -"Möglichkeiten. Du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und " -"die Familie öffnen. Dann wähle eine neue Person erstellen oder eine " -"bestehende hinzufügen. Du kannst auch Kinder (oder Geschwister) im " +"Kinder hinzufügen
Um Kinder in Gramps hinzuzufügen, gibt es zwei " +"Möglichkeiten: du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und " +"die Familie öffnen. Dann wähle 'eine neue Person erstellen' oder 'eine " +"bestehende hinzufügen'. Du kannst Kinder (oder Geschwister) auch im " "Familieneditor hinzufügen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 @@ -31461,7 +31516,7 @@ msgstr "" "hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die " "realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps " "falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des " -"Kontrollkästchen Alle anzeigen ausschalten." +"Kontrollkästchens 'Alle anzeigen' ausschalten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" @@ -31471,13 +31526,9 @@ msgid "" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" -"Gramps verbessern
Benutzer sind dazu angeregt, " -"Weiterentwicklungen an Gramps vorzuschlagen. Vorschläge zur " -"Weiterentwicklung können über die gramps-users oder gramps-devel " -"Mailinglisten gesendet werden, oder durch erstellen einen Feature Request " -"auf http://bugs.gramps-project.org Das erstellen eines Feature Request wird " -"bevorzugt aber es kann nützlich sein deine Ideen in der Mailingliste zu " -"diskutieren." +"Gramps Ankündigungen
Bist du daran interessiert informiert zu " +"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps E-" +"Mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" @@ -31489,7 +31540,7 @@ msgid "" msgstr "" "Gramps Mailinglisten
Willst du Antworten zu deinen Fragen über " "Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der " -"Liste, Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die " +"Liste. Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die " "Entwicklung von GRAMPS, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die " "Listen durch die Auswahl von "Hilfe > Gramps Mailinglisten" " "sehen." @@ -31507,7 +31558,7 @@ msgstr "" "An Gramps mitarbeiten
Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber " "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt " "Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl " -"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen als " +"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen, als " "auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in " "die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. " "Informationen zum Anmelden findest du unter "Hilfe > Gramps " @@ -31529,7 +31580,7 @@ msgstr "" "System) Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um " "genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das " "Datenbankbackend von Gramps ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume " -"mit Hunderttausende von Personen damit verwalten." +"mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" @@ -31540,7 +31591,7 @@ msgid "" "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Personen als Lesezeichen
Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme " -"Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person " +"Möglichkeit, um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person " "mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen " "für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu "" "Lesezeichen "Lesezeichen hinzufügen" oder drücke Strg+D. Du kannst " @@ -31557,7 +31608,7 @@ msgstr "" "Fehlerhafte Daten
Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem " "Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen " "Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des " -"Datumsauswahldialogs korrigieren welcher durch das Klicken auf die " +"Datumsauswahldialoges korrigieren, welcher durch das Klicken auf die " "Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird " "eingestellt unter "Bearbeiten > Einstellungen > Anzeige"." @@ -31568,10 +31619,11 @@ msgid "" "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" -"Listing Events
Events are added using the editor opened with " -""Person > Person bearbeiten > Ereignis". There is a long " -"list of preset event types. You can add your own event types by typing in " -"the text field, they will be added to the available events, aber nicht " +"Ereignisse auflisten
Mit dem Editor werden Ereignisse " +"hinzugefügt. Benutze dazu: "Person > Person bearbeiten > " +"Ereignis". Dort findest du eine lange Liste mit voreingestellten " +"Ereignisarten. Der Liste kannst du eigene Werte durch einfaches Eintippen " +"hinzufügen - diese werden jedoch nicht automatisch in andere Sprachen " "übersetzt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 @@ -31581,10 +31633,10 @@ msgid "" "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" -"Namen verwalten
Es ist einfach Personen mit verschiedenen Namen " -"in Gramps zu verwalten. Wähle im Personeneditor den Namensreiter. Du kannst " -"Namen verschiedensten Typs hinzufügen und den bevorzugten durch ziehen in " -"den Bevorzugter Name Bereich setzen." +"Namen verwalten
Es ist einfach, Personen mit verschiedenen Namen " +"in Gramps zu verwalten. Wähle dazu im Personeneditor den Namensreiter. Du " +"kannst Namen verschiedensten Typs hinzufügen, und den bevorzugten Namen " +"durch ziehen in den Bereich 'Bevorzugter Name' einsetzen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" @@ -31596,8 +31648,8 @@ msgstr "" "Ahnentafelansicht
Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine " "traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst " "du mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf " -"eine Personen, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen " -"zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen um die verschiedenen Optionen zu " +"eine Person, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen " +"zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen, um die verschiedenen Optionen zu " "sehen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 @@ -31609,7 +31661,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quellen verwalten
Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen " "Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen " -"bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen welche Person mit welcher " +"bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen, welche Person mit welcher " "Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu " "gruppieren." @@ -31620,7 +31672,7 @@ msgid "" "City, County or State." msgstr "" "Orte verwalten
Die Orteansicht zeigt dir eine Liste aller in der " -"Datenbank vorkommende Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene " +"Datenbank vorkommenden Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene " "Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land geordnet werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 @@ -31640,9 +31692,9 @@ msgid "" "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" -"Filter
Filter erlauben dir die Personen in der Personenansicht zu " -"limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du " -"maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestalten " +"Filter
Filter erlauben dir, die Personen in der Personenansicht " +"zu limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du " +"maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestaltet " "werden können. Maßgeschneiderte Filter werden unter "Bearbeiten > " "Filtereditor für Personen Personen" angelegt." @@ -31656,7 +31708,7 @@ msgid "" msgstr "" "Das GEDCOM Dateiformat
Gramps erlaubt Importieren aus und " "Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete " -"Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du " +"Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du " "einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen " "Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst." @@ -31724,10 +31776,10 @@ msgid "" "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" -"Datenschutz in Gramps
Gramps hilft dir persönliche Informationen " +"Datenschutz in Gramps
Gramps hilft dir, persönliche Informationen " "geheim zu halten, indem du Informationen als vertraulich markierst. Als " "vertraulich markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten " -"ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss welches Datensätze " +"ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss, welches Datensätze " "zwischen vertraulich und öffentlich umschaltet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 @@ -31739,13 +31791,13 @@ msgid "" "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" -"Gute Datensätze aufbewahren
Sei genau beim Aufschreiben von " -"genealogischen Informationen. Stell nicht eine Hypothese auf, während du " -"erste Informationen hast, schreibe genau auf, wie du es siehst. Verwende " -"eingeklammerte Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare " -"anzugeben. Es ist zu empfehlen das Lateinische "sic" zu verwenden " -"um die genaue Niederschrift zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle " -"enthalten ist." +"Praxis für gute Datensätze
Sei genau beim Aufschreiben von " +"genealogischen Informationen. Stelle nicht bereits eine Hypothese auf, " +"während du erste Informationen hast; schreibe genau auf, wie du es siehst. " +"Verwende eingeklammerte Kommentare, um Anfügungen, Löschungen und " +"Kommentareanzugeben. Bei einer sehr genauen Niederschrift empfiehlt es sich, " +"erkannte Quellenfehler mit dem lateinischen "[sic!]" als bewusst " +"zitierte Fehler zu markieren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" @@ -31756,9 +31808,9 @@ msgid "" msgstr "" "Extra Berichte und Werkzeuge
Zusätzliche Werkzeuge und Berichte " "können in Gramps mit dem "Erweiterung" System hinzugefügt werden. " -"Siehe unter "Hilfe > Extra Berichte/Werkzeuge". Dies ist der " -"Beste Weg für fortgeschrittene Anwender zum Experimentieren und neue " -"Funktionen erstellen." +"Siehe unter "Hilfe > Extra Berichte/Werkzeuge". Dies ist für " +"fortgeschrittene Anwender der beste Weg zum Experimentieren, und auch um " +"neue Funktionen zu erstellen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" @@ -31768,9 +31820,9 @@ msgid "" "reports, especially when printed." msgstr "" "Buchbericht
Der Buchbericht unter "Berichte > Bücher > " -"Buchbericht..." erlaubt dir verschiedenen Berichten in einem einzigen " -"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen als " -"mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden." +"Buchbericht..." erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigen " +"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen, als " +"mehrere Berichte, besonders, wenn sie gedruckt werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" @@ -31779,9 +31831,8 @@ msgid "" ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Gramps Ankündigungen
Bist du daran interessiert informiert zu " -"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps " -"Ankündigung Mailingliste bei unter "Hilfe > Gramps " -"Mailinglisten"" +"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint?Tritt der Gramps E-" +"mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" @@ -31791,9 +31842,9 @@ msgid "" "copy of original documents." msgstr "" "Zeichne deine Quellen auf
Gesammelte Informationen über deine " -"Familie sind nur so gut wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit " -"und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen stammen. Wenn " -"es möglich ist, mache dir eine Kopie von den original Dokumenten." +"Familie sind nur so gut, wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit " +"und Geduld, alle Details aufzuschreiben von woher die Informationen stammen. " +"Wenn es möglich ist, mache dir eine Kopie von den Originaldokumenten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" @@ -31803,12 +31854,12 @@ msgid "" "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" -"Deine Recherchen steuern
Gehe von dem aus was du weißt, um zu " -"erfahren, was du nicht weißt. Schreibe immer alles Bekannte auf bevor du " -"Vermutungen aufstellen. Oft können die vorhandenen Fakten eine Fülle an " -"Anweisungen enthalten. Verbringe nicht die Zeit damit, Tausende von " -"Aufzeichnungen zu durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn du andere " -"unentdeckte Anhaltspunkte hast." +"Steuere deine Recherchen
Gehe von dem aus, was du weißt, um " +"darauf zu schließen, was du nicht weißt. Schreibe zuerst immer alles " +"Bekannte auf, bevor du Vermutungen aufstellst. Auch können die schon " +"vorhandenen Fakten eine Fülle an Hinweisen auf weitere Quellen enthalten. " +"Verbringe daher nicht die Zeit damit, Tausende von weiteren Aufzeichnungen " +"zu durchsuchen, wenn du selbst noch unentdeckte Anhaltspunkte vorliegen hast." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" @@ -31818,11 +31869,11 @@ msgid "" "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Das "Wie und Warum" deiner Ahnenforschung
Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um " -"Menschen. Sei beschreibend. Nehme auf warum etwas passiert und wie die " -"Nachkommen durch diese Ereignisse geprägt wurden sein könnten, die sie " -"erlebt haben. Erzählungen können eine Möglichkeit sein, deine " -"Familiengeschichte zu erleben." +">Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen: es geht um " +"Menschen! Sei beschreibend. Nehme auf, warum etwas passiert und wie die " +"Nachkommen durch die Ereignisse geprägt sein könnten, die sie erlebt haben. " +"Erzählungen sind eine lange erprobte Möglichkeit, deine Familiengeschichte " +"erlebbar zu machen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" @@ -31892,10 +31943,10 @@ msgstr "" "Open Source Software
Das Free/Libre und Open Source Software " "(FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, dass Gramps von jedem Programmierer " "erweitert werden kann, soweit alle Quelldateien frei unter dieser Lizenz " -"erhältlich sind. Es ist also nicht nur wie Freibier, du hast auch die " -"Freiheit die Anwendung zu studieren und zu ändern. Für mehr Informationen zu " -"Open Source Software schaue bei Free Software Foundation und der Open Source " -"Initiative." +"erhältlich sind. Um das Konzept zu verstehen, denke bei „frei“ an " +"„Redefreiheit“, nicht an „Freibier“ (Zitat R. Stallmann). Für mehr " +"Informationen zu Open Source Software schaue bei der Free Software " +"Foundation und der Open Source Initiative nach." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" @@ -31904,7 +31955,7 @@ msgid "" "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" -"Die Gramps Softwarelizenz
Du bist frei Gramps zu verwenden und " +"Die Gramps Softwarelizenz
Du bist frei, Gramps zu verwenden und " "mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License " "vertrieben, siehe: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die " "Rechte und Einschränkungen der Lizenz." @@ -31915,9 +31966,1097 @@ msgid "" "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" -"Gramps für Gnome oder KDE?
Für Linuxanwender läuft Gramps egal " -"welche Desktopumgebung du bevorzugst. Solange die benötigten GTK " -"Bibliotheken installiert sind, läuft es hervorragend." +"Gramps für Gnome oder KDE?
Für Linuxanwender läuft Gramps " +"hervorragend auf jeder Desktopumgebung, die du bevorzugst. Hauptsache, die " +"benötigten GTK Bibliotheken sind installiert." + +#~ msgid "Unknown book name." +#~ msgstr "Unbekannter Buchname." + +#~ msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." +#~ msgstr "" +#~ "Der Buchname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " +#~ "%(donottranslate)s=bookname." + +#~ msgid "Trying to open: %s ..." +#~ msgstr "Versuche zu öffnen: %s ..." + +#~ msgid "Unknown action: %s. Ignoring." +#~ msgstr "Unbekannte Aktion: %s. Ignoriert." + +#~ msgid "setup debugging" +#~ msgstr "Fehlerbehebung Einrichten" + +#~ msgid "Gramps config settings from %s:" +#~ msgstr "Gramps Konfigurationseinstellungen von %s:" + +#~ msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" +#~ msgstr "Aktuelle Gramps Konfigurationseinstellungen: %s:%s" + +#~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s" +#~ msgstr " Neue Gramps Konfigurationseinstellungen: %s:%s" + +#~ msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" +#~ msgstr "Gramps: diese Konfigurationseinstellungen gibt es nicht: '%s'" + +#~ msgid "=filename" +#~ msgstr "=Dateiname" + +#~ msgid "Output file name. MANDATORY" +#~ msgstr "Ausgabe Dateiname. NOTWENDIG" + +#~ msgid "=format" +#~ msgstr "=Format" + +#~ msgid "Output file format." +#~ msgstr "Ausgabedateiformat." + +#~ msgid "=name" +#~ msgstr "=Name" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "Stilname." + +#~ msgid "Paper size name." +#~ msgstr "Papiergrößenname." + +#~ msgid "=number" +#~ msgstr "=Nummer" + +#~ msgid "Paper orientation number." +#~ msgstr "Papierausrichtungsnummer." + +#~ msgid "Left paper margin" +#~ msgstr "Linker Papierrand" + +#~ msgid "Size in cm" +#~ msgstr "Größe in cm" + +#~ msgid "Right paper margin" +#~ msgstr "Rechter Papierrand" + +#~ msgid "Top paper margin" +#~ msgstr "Oberer Papierrand" + +#~ msgid "Bottom paper margin" +#~ msgstr "Unterer Papierrand" + +#~ msgid "=css filename" +#~ msgstr "=css Dateiname" + +#~ msgid "CSS filename to use, html format only" +#~ msgstr "Der zu verwendende css Dateiname darf nur im html Format sein." + +#~ msgid "(no help available)" +#~ msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" + +#~ msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" +#~ msgstr "Importiert %d.%m.%Y %H:%M:%S" + +#~ msgid "Date parser for '%s' not available, using default" +#~ msgstr "" +#~ "Der Datumsanalysator für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde " +#~ "gesetzt." + +#~ msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" +#~ msgstr "" +#~ "Der Datumsanzeiger für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde " +#~ "gesetzt." + +#~ msgid "" +#~ "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this " +#~ "is not allowed.\n" +#~ "Key is %s" +#~ msgstr "" +#~ "Es wird versucht, einen Referenzschlüssel zu speichern, der teilweise " +#~ "Bytecode enthält. Dies ist nicht erlaubt.\n" +#~ "Der Schlüssel ist %s" + +#~ msgid "Rebuild reference map" +#~ msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" + +#~ msgid "" +#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" +#~ "\", active in the database." +#~ msgstr "" +#~ "Es wurde eine zweite Transaktion gestartet, während noch eine andere " +#~ "Transaktion \"%s\" in der Datenbank aktiv ist." + +#~ msgid "Wrong name format string %s" +#~ msgstr "Falsche Namensformatzeichenkette %s" + +#~ msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" +#~ msgstr "FEHLER: Bearbeite das Namenformat in den Einstellungen." + +#~ msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" +#~ msgstr "Kann den Filter %s in den Anwenderfiltern nicht finden." + +#~ msgid "Families with twins" +#~ msgstr "Familien mit Zwillingen" + +#~ msgid "Matches families with twins" +#~ msgstr "Liefert Familien mit Zwillingen" + +#~ msgid "Media with a direct source >= " +#~ msgstr "Medien mit einer direkten Quelle >= " + +#~ msgid "Notes with the particular type" +#~ msgstr "Notizen der gegebenen Art" + +#~ msgid "Matches notes with the particular type " +#~ msgstr "Liefert Notizen der gegebenen Art " + +#~ msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" +#~ msgstr "" +#~ "Liefert Notizen, die Text enthalten, der dem regulären Ausdruck " +#~ "entspricht." + +#~ msgid "Descendant family members of match" +#~ msgstr "Ist Familienmitglied eines Nachkommen von Treffer" + +#~ msgid "" +#~ "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " +#~ "filter" +#~ msgstr "" +#~ "Entspricht Personen, die Nachkommen oder Partner von jemandem sind, der " +#~ "dem Filter entspricht." + +#~ msgid "notetype|To Do" +#~ msgstr "Zu erledigen" + +#~ msgid "Fontface" +#~ msgstr "Schriftart" + +#~ msgid "Fontsize" +#~ msgstr "Schriftgröße" + +#~ msgid "Fontcolor" +#~ msgstr "Schriftfarbe" + +#~ msgid "Highlight" +#~ msgstr "Hervorheben" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Hochgestellt" + +#~ msgid "" +#~ "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" +#~ " but is not known to the module. Ignoring..." +#~ msgstr "" +#~ "Die Option '%(opt_name)s' befindet sich in %(file)s,\n" +#~ " sie ist aber in dem Modul nicht verfügbar, und wird daher nicht " +#~ "beachtet..." + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " +#~ "configured languages, using US English instead" +#~ msgstr "" +#~ "WARNUNG: Das Zusatzmodul %(plugin_name)s besitzt keine Übersetzung für " +#~ "deine konfigurierten Sprachen, es verwendet stattdessen Englisch." + +#~ msgid "Vertical (↓)" +#~ msgstr "Vertikal (↓)" + +#~ msgid "Vertical (↑)" +#~ msgstr "Vertikal (↑)" + +#~ msgid "Horizontal (→)" +#~ msgstr "Horizontal (→)" + +#~ msgid "Horizontal (←)" +#~ msgstr "Horizontal (←)" + +#~ msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" +#~ msgstr "Wert '%(val)s' nicht gefunden für Option '%(opt)s'" + +#~ msgid "updates|New" +#~ msgstr "Neu" + +#~ msgid "a spouse's birth-related date, " +#~ msgstr "Partner(in) geburtsbezogenes Datum, " + +#~ msgid "a spouse's death-related date, " +#~ msgstr "Partner(in) todesbezogenes Datum, " + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretonisch" + +#~ msgid "English (USA)" +#~ msgstr "Englisch (USA)" + +#~ msgid "Gaelic" +#~ msgstr "Gälisch" + +#~ msgid "Portuguese (Portugal)" +#~ msgstr "Portugiesisch (Portugal)" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "vereinfachtes Chinesisch" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " +#~ "impaired." +#~ msgstr "" +#~ "WARNUNG: PIL Modul nicht geladen. Bildbeschneidung in Berichtsdateien ist " +#~ "beeinträchtigt." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is " +#~ "needed to start Gramps.\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps will terminate now." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Du hast das Python Bsddb3 Paket nicht installiert. Dieses Paket wird " +#~ "benötigt, um Gramps zu starten.\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps wird nun beendet." + +#~ msgid "" +#~ "Enter your information so people can contact you when you distribute your " +#~ "Family Tree" +#~ msgstr "" +#~ "Gib deine Daten an, so das dich Personen kontaktieren können, wenn du " +#~ "deinen Stammbaum weitergibst." + +#~ msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" +#~ msgstr "Setze die Farben für die Kästchen in den Grafikansichten." + +#~ msgid "Gender Male Alive" +#~ msgstr "Geschlecht von 'männlich lebt'" + +#~ msgid "Border Male Alive" +#~ msgstr "Rand von 'männlich lebt'" + +#~ msgid "Gender Male Death" +#~ msgstr "Geschlecht von 'männlich tot'" + +#~ msgid "Border Male Death" +#~ msgstr "Rand von 'männlich tot'" + +#~ msgid "Gender Female Alive" +#~ msgstr "Geschlecht von 'weiblich lebt'" + +#~ msgid "Border Female Alive" +#~ msgstr "Rand von 'weiblich lebt'" + +#~ msgid "Gender Female Death" +#~ msgstr "Geschlecht von 'weiblich tot'" + +#~ msgid "Border Female Death" +#~ msgstr "Rand von 'weiblich tot'" + +#~ msgid "Gender Unknown Alive" +#~ msgstr "Geschlecht von 'unbekannt lebt'" + +#~ msgid "Border Unknown Alive" +#~ msgstr "Rand von 'unbekannt lebt'" + +#~ msgid "Gender Unknown Death" +#~ msgstr "Geschlecht von 'unbekannt tot'" + +#~ msgid "Border Unknown Death" +#~ msgstr "Rand von 'unbekannt tot'" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Farben" + +#~ msgid "Years" +#~ msgstr "Jahre" + +#~ msgid "Years, Months" +#~ msgstr "Jahre, Monate" + +#~ msgid "Years, Months, Days" +#~ msgstr "Jahre, Monate, Tage" + +#~ msgid "Age display precision (requires restart)" +#~ msgstr "Alter genau anzeigen (erfordert Neustart)" + +#~ msgid "Show close button in gramplet bar tabs" +#~ msgstr "Zeige die Schaltfläche 'Schließen' in den Gramplet Reitern." + +#~ msgid "Add default source on GEDCOM import" +#~ msgstr "Füge Standardquelle beim GEDCOM Import hinzu" + +#~ msgid "Add tag on import" +#~ msgstr "Markierung beim Import hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" +#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" +#~ "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" +#~ msgstr "" +#~ "GtkSpell nicht geladen. Die Rechtschreibprüfung wird nicht zur Verfügung " +#~ "stehen.\n" +#~ "Um es für Gramps zu erstellen siehe http://www.gramps-project.org/wiki/" +#~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" +#~ "GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" + +#~ msgid "Gramps: Import Family Tree" +#~ msgstr "Gramp: Stammbaum Import" + +#~ msgid "" +#~ "I have made a backup,\n" +#~ "please upgrade my tree" +#~ msgstr "" +#~ "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n" +#~ "bitte aktualisiere meinen Baum" + +#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" +#~ msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18\\u00b09'" + +#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" +#~ msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18\\u00b09'" + +#~ msgid "Media Filters" +#~ msgstr "Medienfilter" + +#~ msgid "" +#~ "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a " +#~ "version which has the function 'require_version' to start Gramps" +#~ msgstr "" +#~ "Deine Version von gi (gnome-instrospection) scheint veraltet zu sein. Du " +#~ "benötigst eine Version mit der Funktion 'require_version' um Gramps zu " +#~ "starten" + +#~ msgid "" +#~ "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" +#~ "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start " +#~ "Gramps with a GUI.\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps will terminate now." +#~ msgstr "" +#~ "Deine pygobject Version erfüllt nicht die Vorgaben.\n" +#~ "Mindestens pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d wird benötigt um " +#~ "Gramps mit GUI zu starten.\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps wird nun beendet." + +#~ msgid "" +#~ "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" +#~ "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" +#~ "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps will terminate now." +#~ msgstr "" +#~ "Gdk, Gtk oder typelib ist nicht installiert.\n" +#~ "Installiere Gnome Introspection, und pygobject Version 3.3.2 oder neuer.\n" +#~ "Dann installiere introspection data für Gdk, Gtk und Pango\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps wird jetzt beendet." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " +#~ "python\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps will terminate now." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "cairo Python Unterstützung nicht installiert. Installiere cairo für deine " +#~ "Python Version\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps wird jetzt beendet." + +#~ msgid "Descendant Fan Chart" +#~ msgstr "Nachkommenfächerdiagramm" + +#~ msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" +#~ msgstr "Gramps hat eine unvollständige GTK installation entdeckt" + +#~ msgid "" +#~ "GTK translations for the current language (%s) are missing.\n" +#~ "Gramps will proceed nevertheless.\n" +#~ "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" +#~ "\n" +#~ "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" +#~ "typically located in /usr/share/doc/gramps." +#~ msgstr "" +#~ "GTK Übersetzungen für deine aktuelle Sprache (%s) fehlen.\n" +#~ "Gramps läuft trotzdem.\n" +#~ "Als Folge wird die GUI voraussichtlich beschädigt sein, besonders für RNL " +#~ "Sprachen!\n" +#~ "\n" +#~ "Schaue in die Gramps README Dokumentation für die " +#~ "Installationsvoraussetzungen,\n" +#~ "welche normalerweise unter /usr/share/doc/gramps abgelegt ist." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" +#~ "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" +#~ "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " +#~ "your Family Tree.\n" +#~ "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" +#~ "by changing the last-view parameter.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Gramps konnte nicht starten. Bitte fülle hierüber einen Fehlerbericht " +#~ "aus.\n" +#~ "Dies könnte wegen eines Fehlers in einer Ansicht (dritter) beim Start " +#~ "geschehen sein.\n" +#~ "Um eine andere Ansicht zu verwenden, lade keinen Stammbaum, ändere die " +#~ "Ansicht und lade dann deinen Stammbaum.\n" +#~ "Du kannst auch händisch die Startansicht in der gramps.ini Datei durch " +#~ "Ändern \n" +#~ "des last-view Parameter ändern.\n" + +#~ msgid "Error Report Assistant" +#~ msgstr "Fehlerberichtassistent" + +#~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" +#~ msgstr "%(father_name)s und %(mother_name)s (%(family_id)s)" + +#~ msgid "Select color for %s" +#~ msgstr "Wähle die Farbe für %s" + +#~ msgid "Export options" +#~ msgstr "Exportoptionen" + +#~ msgid "Select save file" +#~ msgstr "Wähle Speicherdatei" + +#~ msgid "Error exporting your Family Tree" +#~ msgstr "Fehler beim Exportieren ihres Stammbaum" + +#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" +#~ msgstr "Rechtschreibprüfung kann nicht zur Textansicht hinzugefügt werden." + +#~ msgid "Books..." +#~ msgstr "Bücher..." + +#~ msgid "" +#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " +#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " +#~ "the menu Edit ->Set Home Person." +#~ msgstr "" +#~ "Du musst zuerst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe " +#~ "zur Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen " +#~ "willst und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson " +#~ "setzen." + +#~ msgid "Add partner to person" +#~ msgstr "Partner zu einer Person hinzufügen" + +#~ msgid "Add a person" +#~ msgstr "Eine Person hinzufügen" + +#~ msgid "Gramplet Bar" +#~ msgstr "Grampletleiste" + +#~ msgid "" +#~ "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or " +#~ "restoring gramplets." +#~ msgstr "" +#~ "Wähle den nach unten zeigenden Pfeil in der rechten Ecke zum Hinzufügen, " +#~ "Entfernen oder Wiederherstellen von Gramplets." + +#~ msgid "" +#~ "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " +#~ "action cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "Die Grampletleiste wird zurückgesetzt, damit sie ihre original Gramplets " +#~ "enthält. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." + +#~ msgid "Characters per line" +#~ msgstr "Zeichen pro Zeile" + +#~ msgid "The number of characters per line" +#~ msgstr "Die Anzahl der Zeichen pro Zeile" + +#~ msgid "" +#~ "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from " +#~ "non-jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package " +#~ "manager to install python-imaging" +#~ msgstr "" +#~ "PIL (Python Imaging Library) wurde nicht geladen. Die Erstellung von jpg " +#~ "Bildern aus nicht-jpg Bilden in LaTex Dokumenten, wird nicht zur " +#~ "Verfügung stehen. Verwende deine Paketverwaltung um python-imaging " +#~ "nachzuinstallieren." + +#~ msgid "Ancestor Graph" +#~ msgstr "Ahnendiagramm" + +#~ msgid "inter-box Y scale factor" +#~ msgstr "Faktor für den Y-Kästchenabstand" + +#~ msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" +#~ msgstr "Vergrößere oder verkleinere den Y-Abstand zwischen Kästchen" + +#~ msgid "box shadow scale factor" +#~ msgstr "Skalierungsfaktor für die Kästchenschatten" + +#~ msgid "Make the box shadow bigger or smaller" +#~ msgstr "Macht den Schatten der Kästchen größer oder kleiner" + +#~ msgid "Descendant Graph" +#~ msgstr "Nachkommen Grafik" + +#~ msgid "" +#~ "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" +#~ "%(person)s" +#~ msgstr "" +#~ "%(generations)d Generationen-Fächergrafik für\n" +#~ "%(person)s" + +#~ msgid "Draw empty boxes" +#~ msgstr "Zeichne leere Kästchen" + +#~ msgid "Draw the background although there is no information" +#~ msgstr "Hintergrund auch ohne Informationen zeichnen" + +#~ msgid "Use one font style for all generations" +#~ msgstr "Verwende einen Schriftstil für alle Generationen" + +#~ msgid "" +#~ "You can customize font and color for each generation in the style editor" +#~ msgstr "" +#~ "Du kannst die Schrift und Farbe für jede Generation im Stileditor " +#~ "einstellen" + +#~ msgid "The basic style used for the default text display." +#~ msgstr "Der Basisstil, der für die Standardtextanzeige verwendet wird." + +#~ msgid "The style used for the text display of generation " +#~ msgstr "Der Stil, der für die Textanzeige von Generationen verwendet wird." + +#~ msgid "GEDCOM Export failed" +#~ msgstr "GEDCOM Export fehlgeschlagen" + +#~ msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" +#~ msgstr "" +#~ "Gramplet zeigt die direkten Nachkommen der aktiven Person als Fächergrafik" + +#~ msgid "Descendant Fan" +#~ msgstr "Nachfahrefächer" + +#~ msgid "gramplet|To Do" +#~ msgstr "Zu erledigen" + +#~ msgid "Gramplet for displaying a To Do list" +#~ msgstr "Gramplet zeigt die Liste 'noch zu erledigen'." + +#~ msgid "GExiv2 module not loaded." +#~ msgstr "GExiv2 Modul nicht geladen." + +#~ msgid "" +#~ "Image metadata functionality will not be available.\n" +#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" +#~ "title=GEPS_029:_GTK3-" +#~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" +#~ msgstr "" +#~ "Die Bildmetadaten Funktionalität wird nicht zur Verfügung stehen.\n" +#~ "Um es für Gramps zu erstellen siehe http://www.gramps-project.org/wiki/" +#~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" +#~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" + +#~ msgid "Person To Do" +#~ msgstr "Personen 'noch zu erledigen'" + +#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" +#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Person." + +#~ msgid "Event To Do" +#~ msgstr "Ereignis 'noch zu erledigen'" + +#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" +#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für ein Ereignis." + +#~ msgid "Family To Do" +#~ msgstr "Familie 'noch zu erledigen'" + +#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" +#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Familie." + +#~ msgid "Place To Do" +#~ msgstr "Ort 'noch zu erledigen'" + +#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" +#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für einen Ort." + +#~ msgid "Source To Do" +#~ msgstr "Quelle 'noch zu erledigen'" + +#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" +#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Quelle." + +#~ msgid "Citation To Do" +#~ msgstr "Fundstelle 'noch zu erledigen'" + +#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" +#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Fundstelle." + +#~ msgid "Repository To Do" +#~ msgstr "Aufbewahrungsort 'noch zu erledigen'" + +#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" +#~ msgstr "" +#~ "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für einen Aufbewahrungsort." + +#~ msgid "Media To Do" +#~ msgstr "Medien 'noch zu erledigen'" + +#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" +#~ msgstr "" +#~ "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für ein Medienobjekt." + +#~ msgid "%(current)d of %(total)d" +#~ msgstr "%(current)d von %(total)d" + +#~ msgid "Incomplete names" +#~ msgstr "Unvollständige Namen" + +#~ msgid "Previous To Do note" +#~ msgstr "Vorherige 'noch zu erledigen' Notiz" + +#~ msgid "Next To Do note" +#~ msgstr "Nächste 'noch zu erledigen' Notiz" + +#~ msgid "Edit the selected To Do note" +#~ msgstr "Gewählte 'noch zu erledigen' Notiz bearbeiten" + +#~ msgid "Add a new To Do note" +#~ msgstr "Eine neue 'noch zu erledigen' Notiz hinzufügen" + +#~ msgid "Unattached" +#~ msgstr "frei" + +#~ msgid "" +#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=De:" +#~ "Gramps_4.0_Wiki_Handbuch" + +#~ msgid "Dashboard View" +#~ msgstr "Gramplet Werkzeugbank" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." +#~ msgstr "" +#~ "Ungültiges Datum {date} in BDAY {vcard_snippet}, Datum wird als Text " +#~ "gespeichert." + +#~ msgid "" +#~ "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving " +#~ "date as text." +#~ msgstr "" +#~ "Datum {vcard_snippet} nicht im richtigen Format JJJJ-MM-TT, Datum wird " +#~ "als Text gespeichert." + +#~ msgid "No preview available" +#~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Drucken..." + +#~ msgid "Print or save the Map" +#~ msgstr "Die Karte drucken oder speichern" + +#~ msgid "The maximum number of places to show" +#~ msgstr "Maximale Anzahl der angezeigten Orte" + +#~ msgid "My Birthday Report" +#~ msgstr "Mein Geburtstage-Bericht" + +#~ msgid "Year of report" +#~ msgstr "Jahr des Berichts" + +#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" +#~ msgstr "Filter wählen, um Personen einzugrenzen, die im Bericht erscheinen." + +#~ msgid "Select the first day of the week for the report" +#~ msgstr "Wähle den ersten Tag der Woche für den Bericht" + +#~ msgid "Include only living people in the report" +#~ msgstr "Nur lebende Personen in den Bericht aufnehmen" + +#~ msgid "Include birthdays in the report" +#~ msgstr "Geburtstage in den Bericht aufnehmen" + +#~ msgid "Include anniversaries in the report" +#~ msgstr "Jubiläen in dem Bericht aufnehmen" + +#~ msgid "Title of report" +#~ msgstr "Titel des Berichts" + +#~ msgid "First line of text at bottom of report" +#~ msgstr "Erste Textzeile am Fuß des Berichts." + +#~ msgid "Second line of text at bottom of report" +#~ msgstr "Zweite Textzeile am Fuß des Berichts." + +#~ msgid "Third line of text at bottom of report" +#~ msgstr "Dritte Textzeile am Fuß des Berichts." + +#~ msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" +#~ msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" + +#~ msgid "Individual Facts" +#~ msgstr "Fakten zur Person" + +#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" +#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" + +#~ msgid "Include Gramps ID" +#~ msgstr "Gramps ID aufnehmen" + +#~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." +#~ msgstr "Legt fest, ob die Gramps ID neben den Namen aufgenommen werden." + +#~ msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" +#~ msgstr "%(persons)s und %(name)s (%(id)s)" + +#~ msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" +#~ msgstr "%(father)s (%(father_id)s) und %(mother)s (%(mother_id)s)" + +#~ msgid "Number of ranks to display" +#~ msgstr "Anzahl der darzustellenden Ebenen" + +#~ msgid "Incomplete names: %d" +#~ msgstr "Unvollständige Namen: %d" + +#~ msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." +#~ msgstr "" +#~ "Keine Fehler gefunden: Die internen Prüfungen der Datenbank wurden " +#~ "erfolgreich durchgeführt." + +#~ msgid "Selection" +#~ msgstr "Auswahl" + +#~ msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." +#~ msgstr "" +#~ "Erstelle Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts neu..." + +#~ msgid "Gender statistics rebuilt" +#~ msgstr "Geschlechtsstatistik neu erstellen" + +#~ msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." +#~ msgstr "" +#~ "Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts wurde neu erstellt." + +#~ msgid "Rebuild Gender Statistics" +#~ msgstr "Geschlechtsstatistik neu erstellen" + +#~ msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts neu..." + +#~ msgid "Source: Private" +#~ msgstr "Quelle: Vertraulich" + +#~ msgid "Dashboard" +#~ msgstr "Gramplet Werkzeugbank" + +#~ msgid "Print or save the Fan Chart View" +#~ msgstr "Drucke oder speichere die Fächergrafikansicht" + +#~ msgid "Text Font" +#~ msgstr "Text Schrift" + +#~ msgid "Gender colors" +#~ msgstr "Geschlechtsfarben" + +#~ msgid "Generation based gradient" +#~ msgstr "Auf Generationen basierender Farbverlauf" + +#~ msgid "Age (0-100) based gradient" +#~ msgstr "Auf Alter (0-100) basierender Farbverlauf" + +#~ msgid "Single main (filter) color" +#~ msgstr "Einzelne Haupt(filter)farbe" + +#~ msgid "Time period based gradient" +#~ msgstr "Auf Zeitraum basierender Farbverlauf" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Weiß" + +#~ msgid "Color scheme classic report" +#~ msgstr "Farbschema klassischer Bericht" + +#~ msgid "Color scheme classic view" +#~ msgstr "Farbschema klassische Ansicht" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Hintergrund" + +#~ msgid "Start gradient/Main color" +#~ msgstr "Start Farbverlauf/Hauptfarbe" + +#~ msgid "End gradient/2nd color" +#~ msgstr "Ende Farbverlauf/2. Farbe" + +#~ msgid "Color for duplicates" +#~ msgstr "Farbe für Duplikate" + +#~ msgid "Fan chart type" +#~ msgstr "Fächergrafikart" + +#~ msgid "Full Circle" +#~ msgstr "Vollkreis" + +#~ msgid "Half Circle" +#~ msgstr "Halbkreis" + +#~ msgid "Quadrant" +#~ msgstr "Viertelkreis" + +#~ msgid "Fan chart distribution" +#~ msgstr "Fächergrafik Verteilung" + +#~ msgid "Homogeneous children distribution" +#~ msgstr "Einheitliche Kinderaufteilung" + +#~ msgid "Size proportional to number of descendants" +#~ msgstr "Größe proportional zur Anzahl der Nachkommen" + +#~ msgid "Show children ring" +#~ msgstr "Kinderring zeigen" + +#~ msgid "Have they been able to meet?" +#~ msgstr "War es ihnen möglich, sich zu treffen?" + +#~ msgid "GeoClose" +#~ msgstr "GeoNah" + +#~ msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" +#~ msgstr "Referenz : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" + +#~ msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" +#~ msgstr "Fremde: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" + +#~ msgid "The other person is unknown" +#~ msgstr "Die andere Person ist unbekannt" + +#~ msgid "You must choose one reference person." +#~ msgstr "Du musst eine Referenzperson wählen" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the person view and select the people you want to compare. Return " +#~ "to this view and use the history." +#~ msgstr "" +#~ "Gehe in die Personenansicht und wähle die Personen, die du vergleichen " +#~ "möchtest. Kehre dann in diese Ansicht zurück und verwende die Chronik." + +#~ msgid "reference _Person" +#~ msgstr "Referenz _Person" + +#~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" +#~ msgstr "Wähle die Referenzperson für Lebenswege" + +#~ msgid "Select the person which will be our reference." +#~ msgstr "Wähle die Person, welche unsere Referenz wird." + +#~ msgid "Choose the reference person" +#~ msgstr "Wähle die Referenzperson" + +#~ msgid "" +#~ "The meeting zone probability radius.\n" +#~ "The colored zone is approximative.\n" +#~ "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" +#~ "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" +#~ "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" +#~ "The value is in tenth of degree." +#~ msgstr "" +#~ "Der Radius der wahrscheinlichen Begegnungszone.\n" +#~ "Der farbliche Bereich ist nur angenähert.\n" +#~ "Die Begegnungszone wird nur für die Referenzperson angezeigt.\n" +#~ "Der Wert 9 bedeutet ungefähr 42 Meilen oder 67 km.\n" +#~ "Der Wert 1 bedeutet ungefähr 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n" +#~ "Die Werteaufteilung ist in Gradzehntel." + +#~ msgid "The selection parameters" +#~ msgstr "Die Auswahlparameter" + +#~ msgid "Have these two families been able to meet?" +#~ msgstr "War es diesen zwei Familien möglich sich zu treffen?" + +#~ msgid "GeoFamClose" +#~ msgstr "GeoFamNah" + +#~ msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" +#~ msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s und %(mother)s" + +#~ msgid "Family reference : %s" +#~ msgstr "Familienreferenz: %s" + +#~ msgid "The other family : %s" +#~ msgstr "die andere Familie: %s" + +#~ msgid "You must choose one reference family." +#~ msgstr "Du musst eine Referenzfamilie wählen." + +#~ msgid "" +#~ "Go to the family view and select the families you want to compare. Return " +#~ "to this view and use the history." +#~ msgstr "" +#~ "Gehe in die Familienansicht und wähle die Familien, die du vergleichen " +#~ "möchtest. Kehre dann in diese Ansicht zurück und verwende die Chronik." + +#~ msgid "reference _Family" +#~ msgstr "Referenz_familie" + +#~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" +#~ msgstr "Wähle die Familie für die Referenz für Lebenswege" + +#~ msgid "Choose the reference family" +#~ msgstr "Wähle die Referenzfamilie" + +#~ msgid "" +#~ "The meeting zone probability radius.\n" +#~ "The colored zone is approximative.\n" +#~ "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" +#~ "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" +#~ "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" +#~ "The value is in tenth of degree." +#~ msgstr "" +#~ "Der Radius der wahrscheinlichen Begegnungszone.\n" +#~ "Der farbliche Bereich ist nur angenähert.\n" +#~ "Die Begegnungszone wird nur für die Referenzfamilie angezeigt.\n" +#~ "Der Wert 9 bedeutet ungefähr 42 Meilen oder 67 km.\n" +#~ "Der Wert 1 bedeutet ungefähr 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n" +#~ "Die Werteaufteilung ist in Gradzehntel." + +#~ msgid "Family places for %s" +#~ msgstr "Familie Orte für %s" + +#~ msgid "" +#~ "Geography functionality will not be available.\n" +#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" +#~ "title=GEPS_029:_GTK3-" +#~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" +#~ msgstr "" +#~ "Geografie Funktionalität wird nicht zur Verfügung stehen.\n" +#~ "Um es für Gramps zu erstellen siehe http://www.gramps-project.org/wiki/" +#~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" +#~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" + +#~ msgid "All known places for one Person" +#~ msgstr "Alle bekannten Orte für eine Person" + +#~ msgid "All known places for one Family" +#~ msgstr "Alle bekannten Orte für eine Familie" + +#~ msgid "All displacements for one person and their descendants" +#~ msgstr "Alle Umzüge einer Person und ihrer Nachkommen" + +#~ msgid "" +#~ "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" +#~ "This is for one person and their descendant.\n" +#~ "You can see the dates corresponding to the period." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Ansicht die alle Orte zeigt, die von allen Personen während ihres " +#~ "gesamten Lebens besucht wurden.\n" +#~ "Dies ist für eine Person und ihre Nachkommen.\n" +#~ "Du kannst die Daten zu dem entsprechenden Zeitraum sehen." + +#~ msgid "" +#~ "A view showing the places visited by all family's members during their " +#~ "life: have these two people been able to meet?" +#~ msgstr "" +#~ "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von allen Familienmitgliedern " +#~ "während ihres jeweiligen Lebens besucht wurden: war es diesen zwei " +#~ "Personen möglich, sich zu treffen?" + +#~ msgid "" +#~ "A view showing the places visited by two persons during their life: have " +#~ "these two people been able to meet?" +#~ msgstr "" +#~ "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von zwei Personen während ihres " +#~ "jeweiligen Lebens besucht wurden: war es diesen zwei Personen möglich, " +#~ "sich zu treffen?" + +#~ msgid "All known Places" +#~ msgstr "Alle bekannten Orte" + +#~ msgid "All places related to Events" +#~ msgstr "Alle Orte, die mit Ereignissen verbunden sind." + +#~ msgid "Descendance of the active person." +#~ msgstr "Nachkommenschaft der aktiven Person." + +#~ msgid "GeoMoves" +#~ msgstr "GeoUmzüge" + +#~ msgid "All descendance for %s" +#~ msgstr "Alle Nachkommen von %s" + +#~ msgid "The maximum number of generations.\n" +#~ msgstr "Maximale Anzahl der Generationen.\n" + +#~ msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" +#~ msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen dem Zeichnen zweier Generationen.\n" + +#~ msgid "The parameters for moves" +#~ msgstr "Die Parameter für Umzüge" + +#~ msgid "Person places for %s" +#~ msgstr "Personen Ortskarte für %s" + +#~ msgid "The place name in the status bar is disabled." +#~ msgstr "Der Ortename in der Statusleiste ist deaktiviert." + +#~ msgid "The maximum number of places is reached (%d)." +#~ msgstr "Maximale Anzahl der Orte (%d) ist erreicht." + +#~ msgid "Some information are missing." +#~ msgstr "Einige Informationen fehlen." + +#~ msgid "Please, use filtering to reduce this number." +#~ msgstr "Bitte verwende Filter, um die Anzahl zu reduzieren." + +#~ msgid "You can modify this value in the geography option." +#~ msgstr "Du kannst diesen Wert in den Geografieoptionen ändern." + +#~ msgid "In this case, it may take time to show all markers." +#~ msgstr "In diesem Fall kann es etwas dauern, alle Markierungen anzuzeigen." + +#~ msgid "%(event)s %(date)s" +#~ msgstr "%(event)s %(date)s" + +#~ msgid "Charts" +#~ msgstr "Schaubilder" + +#~ msgid "Showing descendants through a fanchart" +#~ msgstr "Zeigt Nachkommen in einer Fächergrafik" + +#~ msgid "Grouped People" +#~ msgstr "Gruppierte Personen " + +#~ msgid "" +#~ "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" +#~ msgstr "" +#~ "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum nach Nachnamen gruppiert" + +#~ msgid "Place Tree" +#~ msgstr "Ortsbaum" + +#~ msgid "Citation Tree" +#~ msgstr "Fundstellenbaum" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "Beschriftung" + +#~ msgid "window2" +#~ msgstr "Fenster2" + +#~ msgid "window1" +#~ msgstr "Fenster1" + +#~ msgid "" +#~ "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " +#~ "feature-complete for professional genealogists." +#~ msgstr "" +#~ "Gramps ist ein Genealogieprogramm, dass sowohl intuitiv für Amateure, als " +#~ "auch ein vollständiges Werkzeug für professionelle Genealogen ist." + +#~ msgid "Bas Mitzvah" +#~ msgstr "Bas Mitzvah" + +#~ msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." +#~ msgstr "bas." #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Gewählte Elemente löschen?" @@ -31936,6 +33075,25 @@ msgstr "" #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "Importdatei enthält nicht akzeptierbare XML namespace Version" +#~ msgid "" +#~ "It is a community project, created, developed and governed by " +#~ "genealogists.);" +#~ msgstr "" +#~ "Es ist eine Community-Projekt; produziert, entwickelt und geleitet von " +#~ "Genealogen.);" + +#~ msgid "Gramps is a free software project and community." +#~ msgstr "Gramps ist ein freies Softwareprojekt und Gemeinschaft." + +#~ msgid "Suppress warning when OsmGpsMap not installed." +#~ msgstr "Nicht warnen, wenn OsmGpsMap nicht installiert ist." + +#~ msgid "Suppress warning when GExiv2 not installed." +#~ msgstr "Nicht warnen, wenn GExiv2 nicht installiert ist." + +#~ msgid "Suppress warning when spell checking not installed." +#~ msgstr "Nicht warnen, wenn Rechtschreibprüfung nicht installiert ist." + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" @@ -31943,18 +33101,24 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d Treffer.\n" +#~ msgid "Places places map" +#~ msgstr "Orte Ortskarte" + +#~ msgid "death event without date" +#~ msgstr "Todesereignis ohne Datum" + #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "Todes-bezogener Beleg" +#~ msgid "death-related evidence without date" +#~ msgstr "Todes-bezogener Beleg ohne Datum" + #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "Geburtsbezogener Beleg" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" -#~ msgid "Places places map" -#~ msgstr "Orte Ortskarte" - #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Aktive Person: %s" @@ -31964,20 +33128,17 @@ msgstr "" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Titel oder Seite" -#~ msgid "People having notes containing " -#~ msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den enthalten" +#~ msgid "Citations having notes containing " +#~ msgstr "Fundstellen mit Notizen entsprechend " -#~ msgid "People with matching regular expression" -#~ msgstr "Personen, mit entsprechend regulärem Ausdruck" +#~ msgid "Citations with matching regular expression" +#~ msgstr "Fundstellen mit entspricht regulärem Ausdruck" -#~ msgid "Expression:" -#~ msgstr "Erklärung:" +#~ msgid "Events having notes containing " +#~ msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend " -#~ msgid "People matching the " -#~ msgstr "Personennamen entsprechend " - -#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" -#~ msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht" +#~ msgid "Events with matching regular expression" +#~ msgstr "Ereignisse mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Familien, deren Kind die hat" @@ -31994,11 +33155,32 @@ msgstr "" #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Familien mit entsprechend regulärem Ausdruck" -#~ msgid "Events having notes containing " -#~ msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend " +#~ msgid "Media objects having notes containing " +#~ msgstr "Medienobjekte mit Notizen entsprechend " -#~ msgid "Events with matching regular expression" -#~ msgstr "Ereignisse mit entsprechend regulärem Ausdruck" +#~ msgid "Media Objects with matching regular expression" +#~ msgstr "Medienobjekte mit entsprechend regulärem Ausdruck" + +#~ msgid "Notes containing " +#~ msgstr "Notizen die enthalten" + +#~ msgid "Notes with matching regular expression" +#~ msgstr "Notiz mit entspricht regulärem Ausdruck" + +#~ msgid "People having notes containing " +#~ msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den enthalten" + +#~ msgid "People with matching regular expression" +#~ msgstr "Personen, mit entsprechend regulärem Ausdruck" + +#~ msgid "Expression:" +#~ msgstr "Erklärung:" + +#~ msgid "People matching the " +#~ msgstr "Personennamen entsprechend " + +#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" +#~ msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Orte mit Notizen entsprechend " @@ -32006,24 +33188,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Orte mit entsprechend regulärem Ausdruck" -#~ msgid "Sources having notes containing " -#~ msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend " - -#~ msgid "Sources with matching regular expression" -#~ msgstr "Quellen mit entsprechend regulärem Ausdruck" - -#~ msgid "Citations having notes containing " -#~ msgstr "Fundstellen mit Notizen entsprechend " - -#~ msgid "Citations with matching regular expression" -#~ msgstr "Fundstellen mit entspricht regulärem Ausdruck" - -#~ msgid "Media objects having notes containing " -#~ msgstr "Medienobjekte mit Notizen entsprechend " - -#~ msgid "Media Objects with matching regular expression" -#~ msgstr "Medienobjekte mit entsprechend regulärem Ausdruck" - #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend " @@ -32033,24 +33197,28 @@ msgstr "" #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit entsprechend regulärem Ausdruck" -#~ msgid "Notes containing " -#~ msgstr "Notizen die enthalten" +#~ msgid "Sources having notes containing " +#~ msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend " -#~ msgid "Notes with matching regular expression" -#~ msgstr "Notiz mit entspricht regulärem Ausdruck" +#~ msgid "Sources with matching regular expression" +#~ msgstr "Quellen mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Patronymikon Namen auslassen: '%(patronym)s' (%(msg)s)" +#, fuzzy +#~ msgid "Gender Statistics tool" +#~ msgstr "Geschlechtsstatistik neu erstellen" + #~ msgid "" -#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " +#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " -#~ "to open the family tree on that computer with that software that created " -#~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " +#~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created " +#~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps speichert seine Daten in einer Berkeley Datenbank. Der Stammbaum, " @@ -32064,6 +33232,57 @@ msgstr "" #~ "und lade diese XML Datei in die Version von Gramps, die du verwenden " #~ "möchtest." +#~ msgid "" +#~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " +#~ "used to create this tree.\n" +#~ "\n" +#~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " +#~ "definition of the structure.\n" +#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " +#~ "also not with the .gramps xml export!\n" +#~ "\n" +#~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " +#~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " +#~ "See: \n" +#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" +#~ msgstr "" +#~ "Die Stammbaumstruktur wurde seit der Gramps Version, mit der dieser Baum " +#~ "erstellt wurde, geändert.\n" +#~ "\n" +#~ "Daher kannst du diesen Stammbaum nicht öffnen ohne die Definitionen der " +#~ "Struktur zu aktualisieren.\n" +#~ "Wenn du aktualisierst, kannst du keine früheren Gramps Versionen mehr " +#~ "verwenden, auch nicht mit dem .gramps XML Export!\n" +#~ "\n" +#~ "Aktualisieren ist ein komplizierter Vorgang, der nicht unterbrochen " +#~ "werden sollte, oder Gramps beschädigt deinen Baum irreparabel. Daher " +#~ "erstelle erst eine Sicherung. Siehe: \n" +#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" + +#~ msgid "Need to upgrade database!" +#~ msgstr "Datenbank muss aktualisiert werden!" + +#~ msgid "Upgrade now" +#~ msgstr "Jetzt aktualisieren" + +#~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" +#~ msgstr "Bsddb Datenbank muss aktualisiert werden!" + +#~ msgid "Title format" +#~ msgstr "Titelformat" + +#~ msgid "How the title will be shown." +#~ msgstr "Wie der Titel angezeigt wird." + +#~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf.:" +#~ msgstr "Min. Verl." + +#~ msgid "To Do" +#~ msgstr "Zu erledigen" + +#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" +#~ msgstr "BSDDB Datenbank muss aktualisiert werden!" + #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " @@ -32075,21 +33294,60 @@ msgstr "" #~ "nicht mehr benutzen.\n" #~ "Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.." -#~ msgid "Need to upgrade database!" -#~ msgstr "Datenbank muss aktualisiert werden!" +#~ msgid "No translation available for language '%s'. " +#~ msgstr "Keine Übersetzung verfügbar für die Sprache '%s' verfügbar." -#~ msgid "Upgrade now" -#~ msgstr "Jetzt aktualisieren" +#~ msgid "Places with letter %s" +#~ msgstr "Orte mit dem Buchstaben %s" -#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" -#~ msgstr "BSDDB Datenbank muss aktualisiert werden!" +#~ msgid "Event types beginning with letter " +#~ msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben " -#~ msgid "Use optimal number of pages" -#~ msgstr "Benutze optimale Seitenzahl" - -#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." +#~ msgid "" +#~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject " +#~ "%(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" -#~ "Bestimmt hauptsächlich wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist." +#~ "Ihre pygobject erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens pygobject %(major)d." +#~ "%(feature)d.%(minor)d wird benötigt um Gramps mit GUI zu starten.\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps wird nun beendet." + +#~ msgid "Familes" +#~ msgstr "Familien" + +#~ msgid "Names" +#~ msgstr "Namen" + +#~ msgid "Requested %s does not exist." +#~ msgstr "Gewünschte %s existiert nicht." + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Durchsuchen" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Benutzer" + +#~ msgid "Requested user not found." +#~ msgstr "Gewünschten Anwender nicht gefunden." + +#~ msgid "Requested page is not accessible." +#~ msgstr "Auf gewünschte Seite kann nicht zugegriffen werden." + +#~ msgid "Requested page type not known" +#~ msgstr "Gewünschte Seitenart ist unbekannt" + +#~ msgid "" +#~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject " +#~ "%(major)d.%(bug)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps will terminate now." +#~ msgstr "" +#~ "Ihre pygobject erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens pygobject %(major)d." +#~ "%(bug)d.%(minor)d wird benötigt um Gramps mit GUI zu starten.\n" +#~ "\n" +#~ "Gramps wird nun beendet." #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" @@ -32103,11 +33361,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Person(en)" -#~ msgid "Citation References" -#~ msgstr "Fundstelle Referenzen" - -#~ msgid "Referenced Sources" -#~ msgstr "Referenzierte Quellen" +#~ msgid "Citation Referents" +#~ msgstr "Fundstellenreferenz" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Halbgeschwister" @@ -32115,87 +33370,34 @@ msgstr "" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Stiefgeschwister" +#~ msgid "Referenced Sources" +#~ msgstr "Referenzierte Quellen" + +#~ msgid "" +#~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This " +#~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label" +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den " +#~ "Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein " +#~ "Test für den Zeilenumbruch ze " + +#~ msgid "Use optimal number of pages" +#~ msgstr "Benutze optimale Seitenzahl" + +#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." +#~ msgstr "" +#~ "Bestimmt hauptsächlich wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist." + #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen: " #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet zeigt verfügbare Fremd Zusatzmodule (Erweiterungen)" -#, fuzzy -#~ msgid "Vertical (↓)" -#~ msgstr "Vertikal" - -#, fuzzy -#~ msgid "Vertical (↑)" -#~ msgstr "Vertikal" - -#, fuzzy -#~ msgid "Horizontal (→)" -#~ msgstr "Horizontal (von links nach rechts)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Horizontal (←)" -#~ msgstr "Horizontal (von links nach rechts)" - -#, fuzzy -#~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" -#~ msgstr "%(father)s und %(mother)s (%(id)s)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Number of ranks to display" -#~ msgstr "Minimale Anzahl der darzustellenden Objekte" - -#, fuzzy -#~ msgid "All known places for one Person" -#~ msgstr "Alle Ereignis Orte für" - -#, fuzzy -#~ msgid "All known Places" -#~ msgstr "_Alle Orte" - -#, fuzzy -#~ msgid "All places related to Events" -#~ msgstr "Personen verwandt mit " - -#, fuzzy -#~ msgid "All known places for one Family" -#~ msgstr "Alle Ereignis Orte für" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A view showing the places visited by two persons during their life: have " -#~ "these two people been able to meet?" -#~ msgstr "" -#~ "Eine Ansicht die alle Orte zeigt, die von einer Person während ihres " -#~ "gesamten Lebens besucht wurden." - -#, fuzzy -#~ msgid "GeoClose" -#~ msgstr "Schließen" - #, fuzzy #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Person" -#, fuzzy -#~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" -#~ msgstr "Das Löschen der Person entfernt die Person aus der Datenbank." - -#, fuzzy -#~ msgid "Select the person which will be our reference." -#~ msgstr "Wähle den Zeitraum für den du die Orte sehen willst." - -#, fuzzy -#~ msgid "Choose the reference person" -#~ msgstr "Gewählte Person entfernen" - -#, fuzzy -#~ msgid "The selection parameters" -#~ msgstr "Die Animationsparameter" - -#~ msgid "Rebuild reference map" -#~ msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" - #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank wird von dieser Gramps Version nicht " @@ -33232,9 +34434,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretonisch" - #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kaschubisch" @@ -33268,9 +34467,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" -#~ msgid "Manx Gaelic" -#~ msgstr "Insel Man Gälisch" - #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" @@ -33491,9 +34687,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Kalender Gramplet" -#~ msgid "Descendant Gramplet" -#~ msgstr "Nachkommen Gramplet" - #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Fächergrafik Gramplet" @@ -33590,12 +34783,6 @@ msgstr "" #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Die Anzahl der Jahre vor dem ersten Ereignisdatum" -#~ msgid "The number of years after the last event date" -#~ msgstr "Die Anzahl der Jahre nach dem letzten Ereignisdatum" - -#~ msgid "Time period adjustment" -#~ msgstr "Zeitspanne Einstellung" - #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Fadenkreuz auf der Karte." @@ -33890,9 +35077,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primär" -#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" -#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" - #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" @@ -34254,9 +35438,6 @@ msgstr "" #~ msgid "manual|Editing_Event_References" #~ msgstr "Ereignisreferenzen_bearbeiten" -#~ msgid "Compare People" -#~ msgstr "Personen vergleichen" - #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..."