diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 3c2ce2257..cb5bf6dda 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,5 +1,7 @@
+# German translation for Gramps
+# $Id$
+# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# translation of de.po to Deutsch
-# German GRAMPS Translation
#
# Anton Huber , 2005,2006.
# Sebastian Vöcking , 2005.
@@ -11,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-21 21:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-21 21:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-23 23:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-24 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
@@ -88,11 +90,11 @@ msgstr "Lesezeichen organisieren"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_windows.py:128
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1093 ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
-#: ../src/gui/views/tags.py:387 ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
+#: ../src/gui/views/tags.py:387 ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:525
#: ../src/plugins/BookReport.py:778 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:46
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:537
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517
@@ -349,7 +351,7 @@ msgid ""
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Die Kopie von deinen Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf "
-"Schließen klicken um fortzufahren.\n"
+"Schließen klicken, um fortzufahren.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem Gramps-Fenster geöffnet ist, "
"ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen "
@@ -428,7 +430,7 @@ msgstr[1] "%d Personen"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
-msgstr "Klicken um die Vorschau der ungefilterten Daten zu zeigen"
+msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau der ungefilterten Daten."
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
@@ -448,7 +450,7 @@ msgstr "_Personenfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
-msgstr "Klicken um die Vorschau nach dem Personenfilter zu zeigen"
+msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Personenfilter."
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
@@ -456,7 +458,7 @@ msgstr "_Notizfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
-msgstr "Klicken um Vorschau nach dem Notizfilter zu zeigen"
+msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Notizfilter."
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
@@ -465,7 +467,7 @@ msgstr "Vertraulichkeitsfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
-msgstr "Klicken um Vorschau nach dem Privatsfährefilter zu zeigen"
+msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Vertraulichkeitsfilter."
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
@@ -474,7 +476,7 @@ msgstr "Lebendfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
-msgstr "Klicken um Vorschau nach Lebendfilter zu zeigen"
+msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Lebendfilter."
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
@@ -482,7 +484,7 @@ msgstr "Referenzfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
-msgstr "Klicken um Vorschau nach Referenzfilter"
+msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau nach dem Referenzfilter."
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
@@ -539,7 +541,7 @@ msgstr "Kann einen Systemfilter nicht bearbeiten"
#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
-msgstr "Bitte einen anderen Filter zum bearbeiten wählen"
+msgstr "Bitte einen anderen Filter zum bearbeiten wählen."
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
@@ -564,7 +566,8 @@ msgstr "Alle gewählten Datensätze aufnehmen"
#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr ""
-"Datensätze die mit keiner gewählten Person verknüpft sind nicht aufnehmen"
+"Datensätze nicht aufnehmen, die mit der gewählten Person nicht verknüpft "
+"sind."
#: ../src/gramps.py:127
msgid ""
@@ -638,7 +641,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:550
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:415
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:461 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
@@ -690,7 +693,7 @@ msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
-msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt"
+msgstr "Ein interner Datenbankfehler wurde entdeckt."
#: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
@@ -698,9 +701,9 @@ msgid ""
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
-"Gramps hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank "
-"festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaumverwaltung repariert werden. Die "
-"Datenbank wählen und auf die Reparatur-Schaltfläche klicken"
+"Gramps hat ein Problem in der zugrunde liegenden Datenbank festgestellt. "
+"Dies kann mit der Stammbaumverwaltung repariert werden. Wähle die Datenbank "
+"und klicke auf die Reparatur-Schaltfläche."
#: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:315
msgid "Attempt to force closing the dialog"
@@ -711,8 +714,8 @@ msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
-"Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
-"Stattdessen wähle eine der verfügbaren Optionen"
+"Bitte versuche nicht, diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
+"Wähle stattdessen eine der verfügbaren Optionen."
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
@@ -861,8 +864,8 @@ msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
-"Kein Familienbeziehungenübersetzer verfügbar für die Sprache '%s' "
-"verfügbar. Verwende stattdessen Englisch."
+"Für diese Sprache '%s' ist keine Übersetzung der Familienbeziehungen "
+"verfügbar.Verwende stattdessen Englisch."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
@@ -874,9 +877,9 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:262
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:264
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:539
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6320
@@ -893,9 +896,9 @@ msgstr "Vater"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:271
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:540
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6334
@@ -1086,7 +1089,7 @@ msgstr "Ereignisref."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220
msgid "Surname"
-msgstr "Familienname"
+msgstr "Nachname"
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:1000
@@ -1194,7 +1197,6 @@ msgstr "Person"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:100
#: ../src/plugins/view/relview.py:1318 ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110
@@ -1348,7 +1350,7 @@ msgstr "Tipp des Tages"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
-msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen"
+msgstr "Den Tipp des Tages anzuzeigen ist fehlgeschlagen."
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
@@ -1488,8 +1490,8 @@ msgstr "Sehr niedrig"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
-"Eine eheliches oder ehe-ähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
-"Frau"
+"Ein eheliches oder ehe-ähnliches Verhältnis zwischen einem Ehemann und einer "
+"Ehefrau"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
@@ -1514,8 +1516,8 @@ msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
-"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
-"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
+"Wiederherstellung der Daten nur durch 'Rückgängig Strg+z' oder durch "
+"'Änderungen verwerfen und beenden' möglich."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
@@ -1535,7 +1537,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5387
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
@@ -1717,7 +1719,7 @@ msgstr "VORNAME"
#: ../src/gui/configure.py:559 ../src/gui/configure.py:560
#: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:562
msgid "SURNAME"
-msgstr "FAMILIENNAME"
+msgstr "NACHNAME"
#: ../src/Utils.py:1348
msgid "Name|Call"
@@ -1827,19 +1829,19 @@ msgstr "PATRONYMIKON[ÜBL]"
#: ../src/Utils.py:1360 ../src/gui/configure.py:563
msgid "Rawsurnames"
-msgstr "Familiennamen"
+msgstr "unbearbeitete Nachnamen"
#: ../src/Utils.py:1360
msgid "RAWSURNAMES"
-msgstr "FAMILIENNAMEN"
+msgstr "UNBEARBEITETE NACHNAMEN"
#: ../src/Utils.py:1361
msgid "Notpatronymic"
-msgstr "KeinPatronymikon"
+msgstr "Kein Patronymikon"
#: ../src/Utils.py:1361
msgid "NOTPATRONYMIC"
-msgstr "KEINPATRONYMIKON"
+msgstr "KEIN PATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1362 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:356
@@ -1889,7 +1891,7 @@ msgstr "Unbekannt, hat gefehlt %s (%d)"
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
-"Objekte die mit dieser Notiz referenziert sind fehlen in der am %s "
+"Objekte, die mit dieser Notiz referenziert sind, fehlen in der am %s "
"importierten Datei."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
@@ -1931,7 +1933,7 @@ msgid ""
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Fehler: Stammbaum '%s' existiert bereits.\n"
-"Die -C Option kann nicht verwendet werden."
+"Die '-C' Option kann nicht verwendet werden."
#: ../src/cli/arghandler.py:228
#, python-format
@@ -1940,19 +1942,21 @@ msgid ""
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
-"Fehler: Eingabe Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n"
-"Wenn es GEDCOM Gramps-XML oder grdb ist, verwende stattdessen die -i Option "
-"zum Import in einen Stammbaum."
+"FEHLER: Der vorgegebene Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n"
+"Handelt es sich bei den Daten um ein GEDCOM, Gramps-XML oder grdb-Format, so "
+"verwende stattdessen die -i Option zum Import in einen Stammbaum."
#: ../src/cli/arghandler.py:244
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
-msgstr "Fehler: Importdatei %s nicht gefunden."
+msgstr "FEHLER: die Importdatei %s wurde nicht gefunden."
#: ../src/cli/arghandler.py:262
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
-msgstr "Fehler: Unerkannter Typ: \"%(format)s\" für Importdatei: %(filename)s"
+msgstr ""
+"FEHLER: Nicht erkanntes Format: \"%(format)s\" für die Importdatei: "
+"%(filename)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:284
#, python-format
@@ -1981,7 +1985,7 @@ msgstr "Überschreibt die bestehende Datei: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:314
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
-msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format für Exportdatei %s"
+msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format für die Exportdatei %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:397
msgid "List of known family trees in your database path\n"
@@ -2041,7 +2045,7 @@ msgstr "Räume auf."
#: ../src/cli/arghandler.py:498
msgid "Created empty family tree successfully"
-msgstr "Leerer Stammbaum erfolgreich erstellt"
+msgstr "Leerer Stammbaum erfolgreich erstellt."
#: ../src/cli/arghandler.py:501 ../src/cli/arghandler.py:528
msgid "Error opening the file."
@@ -2062,7 +2066,7 @@ msgstr "Erfolgreich geöffnet!"
#: ../src/cli/arghandler.py:540
msgid "Database is locked, cannot open it!"
-msgstr "Die Datenbank ist gesperrt, kann sie nicht öffnen!"
+msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie ist gesperrt!"
#: ../src/cli/arghandler.py:541
#, python-format
@@ -2071,7 +2075,9 @@ msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:544
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
-msgstr "Datenbank benötigt Wiederherstellung, kann sie nicht öffnen!"
+msgstr ""
+"Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie benötigt eine "
+"Wiederherstellung!"
#: ../src/cli/arghandler.py:601 ../src/cli/arghandler.py:648
msgid "Ignoring invalid options string."
@@ -2086,8 +2092,8 @@ msgstr "Unbekannter Berichtname."
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
-"Berichtname nicht angegeben. Bitte verwende einen von "
-"%(donottranslate)s=reportname"
+"Der Berichtname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von "
+"%(donottranslate)s=reportname."
#: ../src/cli/arghandler.py:630 ../src/cli/arghandler.py:671
#, python-format
@@ -2106,7 +2112,7 @@ msgstr "Unbekannter Werkzeugname."
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
-"Werkzeugname nicht angegeben. Bitte verwende einen von "
+"Der Werkzeugname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von "
"%(donottranslate)s=toolname."
#: ../src/cli/arghandler.py:683
@@ -2291,7 +2297,7 @@ msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:233 ../src/cli/argparser.py:362
msgid "Error parsing the arguments"
-msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente"
+msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente."
#: ../src/cli/argparser.py:235
#, python-format
@@ -2299,8 +2305,9 @@ msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
-"Fehler beim analysieren der Argumente: %s \n"
-"Tippe gramps --help für eine Übersicht der Kommandos oder lies die man pages."
+"Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n"
+"Tippe gramps --help für eine Übersicht der Kommandos oder lies die 'man "
+"pages' (Manual)."
#. does a user want the default config value?
#: ../src/cli/argparser.py:318
@@ -2313,9 +2320,9 @@ msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
-"Fehler beim analysieren der Argumente: %s \n"
+"Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n"
"Für die Verwendung im Kommandozeilenmodus gib mindestens eine Eingabedatei "
-"zum bearbeiten an."
+"zum Bearbeiten an."
#: ../src/cli/clidbman.py:80
#, python-format
@@ -2328,7 +2335,7 @@ msgstr ""
#: ../src/cli/clidbman.py:204
msgid "Number of people"
-msgstr "Personenzahl"
+msgstr "Personenanzahl"
#: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "Locked?"
@@ -2370,7 +2377,7 @@ msgstr "Importiere Daten..."
#: ../src/cli/clidbman.py:394
msgid "Could not rename family tree"
-msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen"
+msgstr "Der Stammbaum kann nicht umbenannt werden."
#: ../src/cli/clidbman.py:429
#, python-format
@@ -2387,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"Fehler: Falscher Pfad im Bearbeiten Menü->Einstellungen.\n"
"Öffne die Einstellungen und gib den korrekten Datenbankpfad ein.\n"
"\n"
-"Details: Kann Datenbankverzeichnis nicht erstellen:\n"
+"Details: Das Datenbankverzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n"
" %s\n"
"\n"
@@ -2427,17 +2434,17 @@ msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
#: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374
#: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380
msgid "Cannot open database"
-msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen"
+msgstr "Kann die Datenbank nicht öffnen."
#: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:384
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
-msgstr "Kann folgende Datei nicht öffnen: %s"
+msgstr "Kann die folgende Datei nicht öffnen: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
-msgstr "Kann letzten Stammbaum nicht laden."
+msgstr "Kann den letzten Stammbaum nicht laden."
#: ../src/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
@@ -2459,7 +2466,7 @@ msgstr " Details: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:324
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
-msgstr "Fehler gefunden in Argumentanalyse: %s"
+msgstr "Ein Fehler wurde in der Argumentanalyse gefunden: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
@@ -2492,8 +2499,8 @@ msgstr " Gültige Optionen sind:"
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
-" Verwende '%(donottranslate)s' um eine Beschreibung und gültige Werte zu "
-"sehen"
+" Verwende '%(donottranslate)s', um eine Beschreibung und gültige Werte zu "
+"sehen."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
@@ -2512,7 +2519,7 @@ msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
-msgstr "Verwende '%(notranslate)s' um gültige Werte zu sehen."
+msgstr "Verwende '%(notranslate)s', um gültige Werte zu sehen."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:521
msgid " Available options:"
@@ -2529,32 +2536,32 @@ msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
-"Option '%(optionname)s' ist nicht gültig. Verwende '%(donottranslate)s' um "
-"alle gültigen Optionen zu sehen."
+"Die Option '%(optionname)s' ist nicht gültig. Verwende '%(donottranslate)s', "
+"um alle gültigen Optionen zu sehen."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:563
msgid "Failed to write report. "
-msgstr "Schreiben des Berichts fehlgeschlagen. "
+msgstr "Das Schreiben des Berichts ist fehlgeschlagen."
#: ../src/gen/db/base.py:1601
msgid "Add child to family"
-msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
+msgstr "Füge ein Kind zur Familie hinzu."
#: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619
msgid "Remove child from family"
-msgstr "Entferne Kind aus der Familie"
+msgstr "Entferne ein Kind aus der Familie."
#: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698
msgid "Remove Family"
-msgstr "Entferne Familie"
+msgstr "Entferne die Familie."
#: ../src/gen/db/base.py:1739
msgid "Remove father from family"
-msgstr "Entferne Vater aus der Familie"
+msgstr "Entferne den Vater aus der Familie."
#: ../src/gen/db/base.py:1741
msgid "Remove mother from family"
-msgstr "Entferne Mutter aus der Familie"
+msgstr "Entferne die Mutter aus der Familie."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:81
#, python-format
@@ -2590,14 +2597,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich in dem BSD Version "
"%(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDB Version "
-"%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten die in einem neueren Format "
-"erstellt wurden mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief "
-"gehen..\n"
+"%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format "
+"erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief "
+"gehen.\n"
"\n"
"Du solltest deine neuere Gramps Version starten und eine "
-"Sicherung von deinem Stammbaum zu erstellen. Du kannst dann die "
-"Sicherung in dieser Gramps Version importieren."
+"Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung "
+"in dieser Gramps Version importieren."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
@@ -2615,9 +2622,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version "
"%(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version "
-"%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten die in einem neueren Format "
-"erstellt wurden mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief "
-"gehen..\n"
+"%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format "
+"erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief "
+"gehen.\n"
"\n"
"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, "
"solltest du deine neue Version von Gramps starten und alte Version von Gramps starten und sicherst oder exportierst .\n"
"\n"
"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel "
-"beschädigen kann wenn es unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
+"beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
"\n"
"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, "
"solltest du deine alte Version von Gramps starten und neuere Gramps Version starten und eine "
-"Sicherung von deinem Stammbaum zu erstellen. Du kannst dann die "
-"Sicherung in dieser Gramps Version importieren."
+"Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung "
+"in diese Gramps Version importieren."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:258
#, python-format
@@ -2772,7 +2779,7 @@ msgid ""
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup of "
"your Family Tree."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden,befindet sich im Python Version "
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Python Version "
"%(db_python_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version "
"%(current_python_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden "
"ohne die Python Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
@@ -2786,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"_Stammbäume_Verwalten#Im_Gramps_Format_exportieren\">exportierst .\n"
"\n"
"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel "
-"beschädigen kann wenn es unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
+"beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
"\n"
"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, "
"solltest du deine alte Version von Gramps starten und Stammbaum -> Zusammenfassen\n"
-"um Fundstellen zusammenzufassen die identische\n"
-"Informationen enthalten"
+"Du kannst folgendes starten:\n"
+"Werkzeuge -> Stammbaum -> Zusammenfassen,\n"
+"um Fundstellen zusammenzufassen, die identische\n"
+"Informationen enthalten."
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
-msgstr "Aktualisierungsstatistiken"
+msgstr "Aktualisiere Statistiken"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
-msgstr "Standardformat (von den Gramps Einstellungen definiert)"
+msgstr "Standardformat (definiert in den Gramps Einstellungen)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
-msgstr "Familienname, Vorname Suffix"
+msgstr "Nachname, Vorname Suffix"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
-msgstr "Vorname Familienname Suffix"
+msgstr "Vorname Nachname Suffix"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
@@ -2896,7 +2903,7 @@ msgstr "Vorname"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
-msgstr "Familienname"
+msgstr "Nachname"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:365 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
@@ -2949,7 +2956,7 @@ msgstr "Patronymikon[übl]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
-msgstr "KeinPatronymikon"
+msgstr "Kein Patronymikon"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
@@ -2962,7 +2969,7 @@ msgstr "Präfix"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
-msgstr "unbearbeitete Familiennamen"
+msgstr "unbearbeitete Nachnamen"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
@@ -2978,7 +2985,7 @@ msgstr "Familienspitzname"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Custom"
msgstr "Selbst definiert"
@@ -3359,11 +3366,11 @@ msgstr "Taufe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Bar Mitzvah"
-msgstr "Bar Mitzvah"
+msgstr "Bar-Mizwa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Bat Mitzvah"
-msgstr "Bat Mitzvah"
+msgstr "Bat-Mizwa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Blessing"
@@ -3550,11 +3557,11 @@ msgstr "~"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
-msgstr "bar."
+msgstr "Bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
-msgstr "bas."
+msgstr "Bat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Blessing abbreviation|bles."
@@ -4086,7 +4093,7 @@ msgstr "Dok Ersteller"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
-msgstr "Zusatzmodul-Bib."
+msgstr "Zusatzmodul-Bibliothek"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
@@ -4120,7 +4127,8 @@ msgstr "Sonstiges"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
-msgstr "FEHLER: Lesen der Zusatzmodulregistrierung %(filename)s gescheitert"
+msgstr ""
+"FEHLER: Das Lesen der Zusatzmodulregistrierung %(filename)s ist gescheitert."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
@@ -4128,8 +4136,9 @@ msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
-"FEHLER: Zusatzmoduldatei %(filename)s hat die falsche Version: sollte sein "
-"\"%(gramps_version)s\" ist aber aktuell \"%(gramps_target_version)s\"."
+"FEHLER: Die Zusatzmoduldatei %(filename)s hat die falsche Version. Sie "
+"sollte \"%(gramps_version)s\" sein, ist aber aktuell "
+"\"%(gramps_target_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
@@ -4143,8 +4152,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
-"FEHLER: Pythondatei %(filename)s in Registrierungsdatei %(regfile)s "
-"existiert nicht"
+"FEHLER: Die Pythondatei %(filename)s in der Registrierungsdatei %(regfile)s "
+"existiert nicht."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
@@ -4208,12 +4217,12 @@ msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\""
#: ../src/gen/plug/utils.py:332
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
-msgstr "Fehler: Kann '%s' nicht öffnen"
+msgstr "FEHLER: Kann '%s' nicht öffnen."
#: ../src/gen/plug/utils.py:336
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
-msgstr "Fehler: unbekannter Dateityp: '%s'"
+msgstr "FEHLER: unbekannter Dateityp: '%s'."
#: ../src/gen/plug/utils.py:342
#, python-format
@@ -4243,7 +4252,7 @@ msgstr "Es ist für Version %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:381
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
-msgstr "Fehler: fehlende gramps_ziel_version in '%s'..."
+msgstr "FEHLER: fehlende gramps_ziel_version in '%s'...."
#: ../src/gen/plug/utils.py:386
#, python-format
@@ -4271,7 +4280,7 @@ msgstr "Registriert '%s'"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:624
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
msgid "Default"
@@ -4392,7 +4401,8 @@ msgstr "Ausrichtung der Grafik"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
-msgstr "Ob der Graph von oben nach unten oder von links nach rechts geht."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Graph von oben nach unten, oder von links nach rechts geht."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "Number of Horizontal Pages"
@@ -4432,8 +4442,8 @@ msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
-"Die Reihenfolge in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option "
-"wirkt nur wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist."
+"Reihenfolge, in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option wirkt "
+"nur, wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189
@@ -4464,17 +4474,17 @@ msgstr ""
"Beeinflusst die Knotenabstände und Skalierung der Grafik.\n"
"Wenn die Grafik kleiner ist als der Druckbereich:\n"
" Komprimieren ändert nicht die Knotenabstände. \n"
-" Füllen vergrößert die Knotenabstände damit der Druckbereich in Höhe und "
+" Füllen vergrößert die Knotenabstände, damit der Druckbereich in Höhe und "
"Breite gefüllt wird.\n"
-" Ausdehnen vergrößert die Knotenabstände gleichmäßig um das "
-"Seitenverhältnis beizubehalten.\n"
+" Ausdehnen vergrößert die Knotenabstände gleichmäßig, damit das "
+"Seitenverhältnis beibehalten wird.\n"
"Wenn die Grafik größer ist als der Druckbereich:\n"
-" Komprimieren verkleinert die Grafik um die Kompaktheit auf Kosten der "
-"Symmetrie zu erhalten.\n"
-" Füllen verkleinert die Grafik nach vergrößern der Knotenabstände so das "
-"der Druckbereich ausgefüllt wird.\n"
-" Ausdehnen verkleinert die Grafik gleichmäßig damit sie in den Druckbereich "
-"passt."
+" Komprimieren verkleinert die Grafik, damit die Kompaktheit auf Kosten der "
+"Symmetrie erhalten bleibt.\n"
+" Füllen verkleinert die Grafik nach dem Vergrößern der Knotenabstände, "
+"damit der Druckbereich ausgefüllt wird.\n"
+" Ausdehnen verkleinert die Grafik gleichmäßig, damit sie in den "
+"Druckbereich passt."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid "DPI"
@@ -4501,8 +4511,8 @@ msgid ""
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte "
-"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen den Spalten. Für waagerechte "
-"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen."
+"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Spalten. Für waagerechte Grafen "
+"entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227
msgid "Rank spacing"
@@ -4514,7 +4524,7 @@ msgid ""
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
-"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen, "
+"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen "
"entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für waagerechte Grafen "
"entspricht das dem Abstand zwischen Spalten."
@@ -4527,14 +4537,14 @@ msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
-"Unterdiagramme können GraphViz helfen Partner näher zusammen zu "
-"positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu längeren Linien und "
-"größeren Diagrammen führen."
+"Unterdiagramme können GraphViz helfen, Partner näher zusammen "
+"zupositionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu längeren Linien "
+"und größeren Diagrammen führen."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Note to add to the graph"
-msgstr "Notizen zu Grafik hinzufügen"
+msgstr "Notizen zur Grafik hinzufügen."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid "This text will be added to the graph."
@@ -4546,7 +4556,7 @@ msgstr "Position der Notiz"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
-msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint."
+msgstr "Legt fest, ob die Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258
msgid "Note size"
@@ -4554,7 +4564,7 @@ msgstr "Notizgröße"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259
msgid "The size of note text, in points."
-msgstr "Die Größe des Notizentext, in Punkten."
+msgstr "Die Größe des Notizentext in Punkten."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
msgid "PDF (Ghostscript)"
@@ -4626,43 +4636,46 @@ msgstr "Grafiken"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
-msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
+msgstr "Der Stil, der für die Generation Überschriften verwendet wird."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
-"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Quellenanzeige verwendet wird."
+"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Quellenanzeige verwendet "
+"wird."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
-"Der Standardstil, der zum anzeigen der Schlussnotizen Notizen verwendet wird."
+"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Notizanzeige verwendet wird."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
-msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Referenz verwendet wird."
+msgstr ""
+"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Referenz verwendet wird."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
-"Der Standardstil, der für die Schlussnotizenreferenznotiz verwendet wird."
+"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen der Referenznotiz verwendet "
+"wird."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Schlussnotizen"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Could not add photo to page"
-msgstr "Kann Photo nicht zur Seite hinzufügen"
+msgstr "Das Photo kann zur Seite nicht hinzugefügt werden."
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:383
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:568
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"
@@ -4732,7 +4745,7 @@ msgstr "Baumansicht: erste Spalte \"%s\" kann nicht geändert werden"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
-msgstr "Zum ändern der Reihenfolge Spalten an neue Position ziehen"
+msgstr "Für eine andere Reihenfolge ziehe die Spalte an eine neue Position."
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:974
@@ -4747,11 +4760,11 @@ msgstr "Spaltenname"
#: ../src/gui/configure.py:73
msgid "Father's surname"
-msgstr "Familienname des Vaters"
+msgstr "Nachname des Vaters"
#: ../src/gui/configure.py:75
msgid "Combination of mother's and father's surname"
-msgstr "Kombination aus den Familiennamen der Mutter und des Vaters"
+msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: ../src/gui/configure.py:76
msgid "Icelandic style"
@@ -4812,9 +4825,10 @@ msgstr ""
"Matronymikon Nachname, Präfix, nur Nachname, Verbindung \n"
" Familienspitzname - Familienspitzname Präfix - "
"alle Präfixes (von, de) \n"
-" Rest - nicht primäre Nachnamen KeinPatronymikon - "
+" Rest - nicht primäre Nachnamen Kein Patronymikon - "
"alle Nachnamen außer pa/matronymic & primär\n"
-" Rawsurnames - Nachnamen (keine Präfixe und Verbindungen)\n"
+" unbearbeitete Nachnamen - Nachnamen (keine Präfixe und "
+"Verbindungen)\n"
"\n"
"\n"
"GROSSGESCHRIEBENE Schlüsselwörter erzwingen Großschreibung. Zusätzliche "
@@ -4927,12 +4941,13 @@ msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird."
#: ../src/gui/configure.py:509
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
-msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt."
+msgstr ""
+"Nicht warnen, wenn die Information zum Forscher beim Export zu GEDCOM fehlt."
#: ../src/gui/configure.py:514
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
-"Zeige den Zusatzmodul Status - Dialog bei fehlerhaft geladenen Zusatzmodul."
+"Zeige den Zusatzmodulstatusdialog bei einem fehlerhaft geladenen Zusatzmodul."
#: ../src/gui/configure.py:517
msgid "Warnings"
@@ -4949,11 +4964,11 @@ msgstr "Rufname"
#: ../src/gui/configure.py:555
msgid "NotPatronymic"
-msgstr "KeinPatronymikon"
+msgstr "Kein Patronymikon"
#: ../src/gui/configure.py:636
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
-msgstr "Eingabe zum Speichern, ESC zum Abbrechen des bearbeiten"
+msgstr "Drücke die Eingabetaste zum Speichern, ESC zum Abbrechen."
#: ../src/gui/configure.py:683
msgid "This format exists already."
@@ -4976,7 +4991,7 @@ msgstr "Beispiel"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:623
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
@@ -5006,7 +5021,7 @@ msgstr "Kalender für Berichte"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Surname guessing"
-msgstr "Familienname-Schätzung"
+msgstr "Nachnamen-Schätzung"
#: ../src/gui/configure.py:940
msgid "Default family relationship"
@@ -5034,7 +5049,7 @@ msgstr "Zeige Text in Seitenleistenschaltflächen (benötigt Neustart)"
#: ../src/gui/configure.py:982
msgid "Missing surname"
-msgstr "Fehlender Familienname"
+msgstr "Fehlender Nachname"
#: ../src/gui/configure.py:985
msgid "Missing given name"
@@ -5046,7 +5061,7 @@ msgstr "Fehlender Datensatz"
#: ../src/gui/configure.py:991
msgid "Private surname"
-msgstr "Vertraulicher Familienname"
+msgstr "Vertraulicher Nachname"
#: ../src/gui/configure.py:994
msgid "Private given name"
@@ -5082,7 +5097,7 @@ msgstr "Datum vor Spanne"
#: ../src/gui/configure.py:1051
msgid "Maximum age probably alive"
-msgstr "Maximales Alter wahrscheinlich am leben"
+msgstr "Maximales Alter von 'wahrscheinlich am leben'"
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "Maximum sibling age difference"
@@ -5090,7 +5105,7 @@ msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern"
#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Minimum years between generations"
-msgstr "Minimaler Abstand in Jahre zwischen Generationen"
+msgstr "Minimaler Abstand zwischen Generationen in Jahren"
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Average years between generations"
@@ -5181,7 +5196,7 @@ msgstr "Immer"
#: ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Check for updates"
-msgstr "Nach Updates suchen"
+msgstr "Nach Aktualisierungen suchen"
#: ../src/gui/configure.py:1128
msgid "Updated addons only"
@@ -5205,7 +5220,7 @@ msgstr "Wo prüfen"
#: ../src/gui/configure.py:1147
msgid "Do not ask about previously notified addons"
-msgstr "Nicht erneut für früher benachrichtigte Erweiterungen fragen"
+msgstr "Bereits aktualisierte Erweiterungen nicht erneut abfragen"
#: ../src/gui/configure.py:1152
msgid "Check now"
@@ -5213,13 +5228,13 @@ msgstr "Jetzt prüfen"
#: ../src/gui/configure.py:1162
msgid "Checking Addons Failed"
-msgstr "Prüfen der Erweiterungen ist fehlgeschlagen"
+msgstr "Überprüfen der Erweiterungen fehlgeschlagen"
#: ../src/gui/configure.py:1163
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
-"Das Erweiterungen Repository scheint nicht verfügbar zu sein. Bitte versuch "
-"es später."
+"Der Aufbewahrungsort im Internet für Zusatzmodule ist nicht erreichbar. "
+"Bitte versuche es später noch einmal."
#: ../src/gui/configure.py:1175
msgid "There are no available addons of this type"
@@ -5258,11 +5273,11 @@ msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis"
#: ../src/gui/configure.py:1240
msgid "Select database directory"
-msgstr "Wähle Datenbankverzeichnis"
+msgstr "Wähle ein Datenbankverzeichnis."
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "Undo history warning"
-msgstr "Bearbeitungschronik - Warnung"
+msgstr "Warnung: Bearbeitungschronik zurück setzen."
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
@@ -5277,8 +5292,8 @@ msgstr ""
"gelöscht. Du kannst vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
"Änderungen rückgängig machen.\n"
"\n"
-"Wenn du den Import möglicherweise rückgängig machen willst, sichere bitte "
-"deine Datenbank."
+"Wenn du den Import möglicherweise doch rückgängig machen willst, sichere "
+"bitte deine Datenbank vorher."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
@@ -5307,11 +5322,12 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
-msgstr "Kann Datei nicht öffnen"
+msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
-msgstr "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
+msgstr ""
+"Die ausgewählte Datei ist ein ganzes Verzeichnis und keine einzelne Datei.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
@@ -5319,12 +5335,12 @@ msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
-msgstr "Kann Datei nicht erstellen"
+msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden."
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
-msgstr "Kann Datei nicht importieren: %s"
+msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden: %s."
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
@@ -5434,7 +5450,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht "
+"Der Versuch, eine Version umzubenennen, ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
@@ -5477,19 +5493,20 @@ msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'"
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
-"Das Entfernen dieser Version verhindert, das du sie in Zukunft auswählst."
+"Das Entfernen dieser Version verhindert, dass du sie zukünftig auswählen "
+"kannst."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
-msgstr "Entferne Version"
+msgstr "Die Version wird entfernt."
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
-msgstr "Kann Stammbaum nicht löschen"
+msgstr "Der Stammbaum kann nicht gelöscht werden."
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
-msgstr "Löschung fehlgeschlagen"
+msgstr "Die Löschung ist fehlgeschlagen."
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
@@ -5573,15 +5590,15 @@ msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
-msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten"
+msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten."
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
-msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen"
+msgstr "Der Stammbaum konnte nicht erstellt werden."
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
-msgstr "Abfrage fehlgeschlagen"
+msgstr "Die Abfrage ist fehlgeschlagen."
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
@@ -5590,7 +5607,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Der Versuch, Daten abzurufen schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n"
+"Der Versuch, die Daten abzurufen, schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n"
"\n"
"%s"
@@ -5616,7 +5633,7 @@ msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
-msgstr "Speichere Archiv..."
+msgstr "Das Archiv wird gespeichert..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
@@ -5625,7 +5642,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht "
+"Der Versuch, die Daten zu archivieren, ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
@@ -5724,7 +5741,7 @@ msgstr "Namenstyp:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:104 ../src/gui/filtereditor.py:561
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
-msgstr "Familiennamenherkunftsart:"
+msgstr "Nachnamenherkunftsart:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:249
msgid "lesser than"
@@ -5786,7 +5803,7 @@ msgstr "Referenzenanzahl muss sein:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
-msgstr "Die Anzahl Muss sein:"
+msgstr "Die Anzahl muss sein:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:519
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
@@ -5821,7 +5838,7 @@ msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
-msgstr "Ereignis-ID:"
+msgstr "Quellen-ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:526
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
@@ -5954,7 +5971,7 @@ msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
-msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
+msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:592
msgid ""
@@ -5966,13 +5983,15 @@ msgid ""
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
-"Interpretiert den Inhalt von Zeichenkettenfeldern als Regulären Ausdruck \n"
-"Ein Punkt passt auf jedes Zeichen. Ein Fragezeichen passt auf Null oder ein "
-"Auftreten des vorherigen Zeichen oder Gruppe. Ein Asterisk passt auf Null "
-"oder mehrfaches Auftreten. Ein Pluszeichen passt auf ein oder mehrfaches "
-"Auftreten. Verwende Klammern um Ausdrücke zu gruppieren. Bestimme "
-"Alternativen durch Verwendung eines senkrechten Strich. Ein Caret ^ passt "
-"auf den Beginn einer Zeile. Ein Dollarzeichen passt auf das Ende einer Zeile."
+"Interpretiert den Inhalt von Zeichenkettenfeldern als 'Reguläre Ausdrücke' \n"
+"Ein Punkt . in einem Suchwort imitiert jedwedes Zeichen des Suchwortes. Ein "
+"Fragezeichen ? passt auf Null oder das Auftreten des vorhergehenden Zeichens "
+"oder Gruppe. Ein Sternchen passt auf Null oder mehrfaches Auftreten eines "
+"Zeichens. Ein Pluszeichen + passt auf ein- oder mehrfaches Auftreten eines "
+"Zeichens. Verwende runde Klammern () um Ausdrücke zu gruppieren. Bestimme "
+"Alternativen durch Verwendung eines senkrechten | Striches. Ein Caret ^ "
+"passt auf den Beginn einer Zeile, ein Dollarzeichen $ auf das Ende einer "
+"Zeile."
#: ../src/gui/filtereditor.py:619
msgid "Rule Name"
@@ -6020,7 +6039,7 @@ msgstr "Filtertest"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
@@ -6046,7 +6065,7 @@ msgid ""
"it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter verwendet. "
-"Löschen dieses Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen "
+"Löschen dieses Filters hat zur Folge, das alle Filter die von ihm abhängen, "
"auch gelöscht werden."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1156
@@ -6069,7 +6088,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/grampsbar.py:426 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
-msgstr "Ein Gramplet hinzufügen"
+msgstr "Ein Gramplet hinzufügen"
#: ../src/gui/grampsbar.py:436
msgid "Remove a gramplet"
@@ -6235,7 +6254,7 @@ msgstr "Zusammenfassen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379
@@ -6333,7 +6352,7 @@ msgstr "Markierung"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
-msgstr "Neuer Markierung"
+msgstr "Neue Markierung"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
@@ -6372,7 +6391,7 @@ msgstr "Verkleinern"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
-msgstr "Seitenbreite"
+msgstr "Seitenbreite ausfüllen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
@@ -6434,7 +6453,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
-msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente"
+msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente."
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
@@ -6452,12 +6471,12 @@ msgstr "Abbruch..."
#: ../src/gui/utils.py:316
msgid "Please do not force closing this important dialog."
-msgstr "Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
+msgstr "Bitte versuche nicht, diesen wichtigen Dialog zu umgehen."
#: ../src/gui/utils.py:336
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr ""
-"Das externe Programm konnte nicht gestartet werden oder erlebte einen Fehler"
+"Das externe Programm konnte nicht gestartet werden oder erlitt einen Fehler."
#: ../src/gui/utils.py:346
msgid "Error from external program"
@@ -6491,15 +6510,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kann im Moment keinen neuen Fundstelleneditor öffnen. Entweder wird die "
"Fundstelle oder die dazugehörige Quelle bereits bearbeitet und das Öffnen "
-"eines Fundstelleneditors (der auch ermöglicht die Quelle zu bearbeiten), "
-"erzeugt Unklarheit durch öffnen von zwei Editoren für die selbe Quelle.\n"
+"eines Fundstelleneditors (der es auch ermöglicht, die Quelle zu bearbeiten), "
+"erzeugt Unklarheit durch das Öffnen von zwei Editoren für dieselbe Quelle.\n"
"\n"
-"Um die Fundstelle zu bearbeiten schließe den Quelleneditor und öffne nur den "
-"Fundstelleneditor"
+"Um die Fundstelle zu bearbeiten, schließe den Quelleneditor und öffne nur "
+"den Fundstelleneditor."
#: ../src/gui/utils.py:488
msgid "Cannot open new citation editor"
-msgstr "Kann neuen Fundstelleneditor nicht öffnen"
+msgstr "Der neue Fundstelleneditor kann nicht geöffnet werden."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
@@ -6525,7 +6544,7 @@ msgstr "Stammbäume _verwalten..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:506
msgid "Manage databases"
-msgstr "Stammbäume verwalten"
+msgstr "Datenbanken verwalten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
msgid "Open _Recent"
@@ -6569,7 +6588,7 @@ msgstr "_Programmfehler melden"
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
msgid "_Extra Reports/Tools"
-msgstr "_Extra Berichte/Werkzeuge"
+msgstr "_Weitere Berichte/Werkzeuge"
#: ../src/gui/viewmanager.py:524
msgid "_About"
@@ -6704,7 +6723,7 @@ msgstr "Automatisches Backup..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:789
msgid "Error saving backup data"
-msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten"
+msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten."
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
msgid "Abort changes?"
@@ -6724,15 +6743,15 @@ msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:813
msgid "Cannot abandon session's changes"
-msgstr "Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden werden"
+msgstr "Die Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden."
#: ../src/gui/viewmanager.py:814
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
-"Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden werden, da "
-"die Nummer der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
+"Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden, da die "
+"Anzahl der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
#: ../src/gui/viewmanager.py:968
msgid "View failed to load. Check error output."
@@ -6844,9 +6863,9 @@ msgstr ""
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
-"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, du einen Fehlerbericht "
-"über http://bugs.gramps-project.org erstellen oder den Zusatzmodulautor "
-"kontaktieren (%(firstauthoremail)s).\n"
+"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, erstelle einen "
+"Fehlerbericht über http://bugs.gramps-project.org oder kontaktiere den "
+"Zusatzmodulautor (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Wenn du nicht willst, das Gramps weiter versucht dieses Zusatzmodul zu "
"laden, kannst du es in der Zusatzmodulverwaltung über das Hilfemenü "
@@ -6874,16 +6893,16 @@ msgstr ""
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
-"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, du einen Fehlerbericht "
-"über http://bugs.gramps-project.org erstellen oder den Ansichtsautor "
-"kontaktieren (%(firstauthoremail)s).\n"
+"Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, erstelle einen "
+"Fehlerberichtüber http://bugs.gramps-project.org oder kontaktiere den "
+"Ansichtsautor(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Wenn du nicht willst, das Gramps weiter versucht diese Ansicht zu laden, "
"kannst du sie in der Zusatzmodulverwaltung über das Hilfemenü verstecken."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
-msgstr "Ein Medienobjekt auswählen"
+msgstr "Wähle ein Medienobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
@@ -6891,7 +6910,7 @@ msgstr "Wähle ein Medienobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
-msgstr "Import fehlgeschlagen"
+msgstr "Der Import ist fehlgeschlagen."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
@@ -6923,7 +6942,7 @@ msgid ""
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei "
-"verursacht werden."
+"verursacht worden sein."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
@@ -6932,7 +6951,8 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
-msgstr "Kein Ort angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
+msgstr ""
+"Der Ort wurde nicht angegeben. Zum Auswählen klicke auf die Schaltfläche."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
@@ -6954,8 +6974,8 @@ msgstr "Ort löschen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
-"Um ein Medienobjekt auszuwählen, verwende ziehen und ablegen oder die "
-"Schaltflächen"
+"Um ein Medienobjekt auszuwählen, verwende ziehen und ablegen oder die "
+"Schaltflächen."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051
msgid "No image given, click button to select one"
@@ -6985,7 +7005,8 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:950
msgid "No note given, click button to select one"
-msgstr "Kein Notiz angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
+msgstr ""
+"Die Notiz wurde nicht angegeben. Zum Auswählen klicke auf die Schaltfläche."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
@@ -6994,7 +7015,7 @@ msgstr "Notiz bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:925
msgid "Select an existing note"
-msgstr "Einen existierende Notiz auswählen"
+msgstr "Wähle eine existierende Notiz aus."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
@@ -7020,7 +7041,7 @@ msgstr "Neues Attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
-msgstr "Kann Attribut nicht speichern"
+msgstr "Das Attribut kann nicht gespeichert werden."
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
@@ -7046,17 +7067,17 @@ msgstr "Fundstelle bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
-msgstr "Kann Quelle nicht speichern"
+msgstr "Die Quelle kann nicht gespeichert werden."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
-"Es existieren keine Daten für diese Quelle. gib Daten ein oder brich die "
+"Es existieren keine Daten für diese Quelle. Gib Daten ein oder brich die "
"Bearbeitung ab."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
-msgstr "Kann Fundstelle nicht speichern. ID existiert bereits."
+msgstr "Die Fundstelle kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
@@ -7068,12 +7089,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(gramps_id)s zu "
"verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' verwendet. Bitte "
-"gib eine andere ID ein oder lasse sie leer um den nächsten verfügbaren ID "
+"gib eine andere ID ein oder lasse sie leer, um den nächsten verfügbaren ID "
"Wert zu erhalten."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
-msgstr "Kann Quelle nicht speichern. ID besteht bereits."
+msgstr "Die Quelle kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
@@ -7122,7 +7143,7 @@ msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
-msgstr "Kann Ereignis nicht speichern"
+msgstr "Das Ereignis kann nicht gespeichert werden."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
@@ -7132,7 +7153,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
-msgstr "Kann Ereignis nicht speichern ID besteht bereits."
+msgstr "Das Ereignis kann gespeichert werden. ID besteht bereits."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:303
@@ -7222,7 +7243,7 @@ msgstr "#"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:538
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
@@ -7298,7 +7319,7 @@ msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
-msgstr "Wähle Kind"
+msgstr "Wähle ein Kind"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:357
msgid "Adding parents to a person"
@@ -7312,8 +7333,8 @@ msgid ""
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
-"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die "
-"Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie "
+"Eltern erzeugt werden. Um dieses Problem zu vermeiden, sind ausschliesslich "
+"die Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden, um eine neue Familie "
"anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur "
"Verfügung."
@@ -7425,7 +7446,7 @@ msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie geführt."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "Cannot save family"
-msgstr "Kann Familie nicht speichern"
+msgstr "Die Familie kann nicht gespeichert werden."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
@@ -7435,7 +7456,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010
msgid "Cannot save family. ID already exists."
-msgstr "Kann Familie nicht sichern. ID existiert bereits."
+msgstr "Die Familie kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1011 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
@@ -7446,7 +7467,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(id)s zu "
"verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte gib eine andere ID ein "
-"oder lass sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten."
+"oder lasse sie leer, um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1026
msgid "Add Family"
@@ -7504,7 +7525,7 @@ msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
-msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern"
+msgstr "Das Medienobjekt kann nicht gespeichert werden."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid ""
@@ -7515,7 +7536,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
-msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern. ID existiert bereits."
+msgstr "Das Medienobjekt kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
@@ -7566,7 +7587,7 @@ msgstr "Neuer Name"
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Break global name grouping?"
-msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?"
+msgstr "Globale Namensgruppierung aufheben?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
#, python-format
@@ -7631,7 +7652,7 @@ msgstr "_Notiz"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
-msgstr "Kann Notiz nicht speichern"
+msgstr "Die Notiz kann nicht gespeichert werden."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
@@ -7641,7 +7662,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
-msgstr "Kann Notiz nicht speichern. ID existiert bereits."
+msgstr "Die Notiz kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
@@ -7701,12 +7722,12 @@ msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
-"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
+"Die Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte überprüfe die Ehen der Person."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:783
msgid "Cannot save person"
-msgstr "Kann Person kann nicht speichern"
+msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:784
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
@@ -7716,7 +7737,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editperson.py:807
msgid "Cannot save person. ID already exists."
-msgstr "Kann Person nicht speichern. ID existiert bereits."
+msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werdenn. ID existiert bereits."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
#, python-format
@@ -7815,7 +7836,7 @@ msgstr "Ort bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
-msgstr "Kann Ort nicht speichern"
+msgstr "Der Ort kann nicht gespeichert werdenn."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
@@ -7825,7 +7846,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
-msgstr "Kann Ort nicht speichern. ID besteht bereits."
+msgstr "Der Ort kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
@@ -7848,11 +7869,11 @@ msgstr "Änderungen speichern?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
-msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren"
+msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren."
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
-msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"
+msgstr "Referenzierungseditor für Aufbewahrungsort"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
@@ -7866,7 +7887,7 @@ msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
-msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"
+msgstr "Referenzierungseditor für Aufbewahrungsort"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
@@ -7882,7 +7903,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
-msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern"
+msgstr "Der Aufbewahrungsort konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
@@ -7893,7 +7914,8 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
-msgstr "Kann Aufbewahrungsort nicht speichern. ID besteht bereits."
+msgstr ""
+"Der Aufbewahrungsort kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
@@ -8093,7 +8115,7 @@ msgid ""
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Diese Fundstelle kann im Moment nicht erstellt werden. Entweder wird das "
-"zugehörige Quellenobjekt schon bearbeitet oder eine andere Fundstelle die "
+"zugehörige Quellenobjekt schon bearbeitet, oder eine andere Fundstelle, die "
"mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um diese Quelle zu bearbeiten, muss das Objekt geschlossen werden."
@@ -8185,9 +8207,9 @@ msgid ""
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
-"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
-"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
-"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
+"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder "
+"wird das verbundene Ereignis schon bearbeitet, oder eine andere Ereignis-"
+"Referenz,die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden."
@@ -8200,11 +8222,11 @@ msgstr "Kann diese Referenz nicht bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
-msgstr "Kann Person nicht ändern"
+msgstr "Diese Person kann nicht geändert werden."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
-msgstr "Du kannst persönliche Ereignisse im Familieneditor nicht ändern"
+msgstr "Du kannst persönliche Ereignisse nicht im Familieneditor ändern."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
@@ -8240,8 +8262,8 @@ msgid ""
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
-"Diese Medienreferenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
-"zugehörige Medienobjekt wird schon bearbeitet oder eine andere "
+"Diese Medienreferenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder wird "
+"das zugehörige Medienobjekt schon bearbeitet, oder eine andere "
"Medienreferenz, die mit dem selben Medienobjekt verbunden ist, wird gerade "
"bearbeitet.\n"
"\n"
@@ -8325,7 +8347,7 @@ msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
-#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
+#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:525
msgid "Group As"
msgstr "Gruppieren als"
@@ -8430,20 +8452,22 @@ msgstr "Bearbeite das gewählte persönliche Ereignis oder die Familie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
-"Verschiebe gewähltes Ereignis nach oben oder ändere die Familienreihenfolge"
+"Verschiebe das gewählte Ereignis nach oben oder ändere die "
+"Familienreihenfolge."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
-"Verschiebe gewähltes Ereignis nach unten oder ändere die Familienreihenfolge"
+"Verschiebe das gewählte Ereignis nach unten oder ändere die "
+"Familienreihenfolge."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
-msgstr "Kann Familie nicht ändern"
+msgstr "Die Familie kann nicht geändert werden."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
-msgstr "Du kannst Familienereignisse im Personeneditor nicht ändern"
+msgstr "Du kannst Familienereignisse nicht im Personeneditor ändern."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
@@ -8518,12 +8542,13 @@ msgid ""
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
-"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
-"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
-"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
-"bearbeitet.\n"
+"Diese Aufbewahrungsort-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. "
+"Entweder wird der verbundene Aufbewahrungsort schon bearbeitet, oder eine "
+"andere Aufbewahrungsortreferenz, die mit dem selben Aufbewahrungsort "
+"verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
-"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss das Ereignis geschlossen werden."
+"Um die Aufbewahrungsortreferenz zu bearbeiten, muss der Aufbewahrungsort "
+"geschlossen werden."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
@@ -8600,7 +8625,7 @@ msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Select a report from those available on the left."
-msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
+msgstr "Einen der linksseitig aufgeführten Berichte auswählen."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
@@ -8616,7 +8641,7 @@ msgstr "Werkzeugauswahl"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
-msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
+msgstr "Eines der linksseitig aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Run"
@@ -8628,7 +8653,7 @@ msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
-msgstr "Familiennamen wählen"
+msgstr "Nachnamen wählen"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
@@ -8646,11 +8671,11 @@ msgstr "Zählung"
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
-msgstr "Finde Familiennamen"
+msgstr "Finde Nachnamen"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
-msgstr "Finde Familiennamen"
+msgstr "Finde Nachnamen"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631
msgid "Select a different person"
@@ -8759,11 +8784,11 @@ msgstr "Pfad zur Erweiterung:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:270
msgid "Install Addon"
-msgstr "Addon installieren"
+msgstr "Erweiterung installieren"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:273
msgid "Install All Addons"
-msgstr "Alle Addons installieren"
+msgstr "Alle Erweiterungen installieren"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Refresh Addon List"
@@ -8777,7 +8802,7 @@ msgstr "Neu laden"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:312
msgid "Refreshing Addon List"
-msgstr "Erweiterungsliste aktualisieren"
+msgstr "Erweiterungsliste wird aktualisiert"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:313 ../src/gui/plug/_windows.py:318
#: ../src/gui/plug/_windows.py:409
@@ -8798,7 +8823,7 @@ msgstr "Unbekannte URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:391
msgid "Install all Addons"
-msgstr "Alle Addons installieren"
+msgstr "Alle Erweiterungen installieren"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:391
msgid "Installing..."
@@ -8806,11 +8831,11 @@ msgstr "Installiere..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:408
msgid "Installing Addon"
-msgstr "Installiere Addon"
+msgstr "Installiere Erweiterung"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:429
msgid "Load Addon"
-msgstr "Addon laden"
+msgstr "Erweiterung laden"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "Fail"
@@ -8847,7 +8872,7 @@ msgstr "Hauptfenster"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1066
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
-msgstr "Verfügbare Gramps Aktualisierungen für Erweiterungen"
+msgstr "Verfügbare Gramps Aktualisierungen für die Erweiterungen (Addons)"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1104
#, python-format
@@ -8871,7 +8896,7 @@ msgstr[1] "%d Erweiterungen wurden installiert."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1197
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
-msgstr "Du musst Gramps neu starten um neue Ansichten zu sehen."
+msgstr "Um neue Ansichten zu sehen, muss Gramps neu gestartet werden."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1201
msgid "No addons were installed."
@@ -8894,7 +8919,7 @@ msgstr "Ausgabeformat"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159
msgid "Open with default viewer"
-msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen"
+msgstr "Im voreingestellten Programm anzeigen."
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210
msgid "CSS file"
@@ -8944,7 +8969,7 @@ msgstr "Stil"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
@@ -8972,7 +8997,7 @@ msgid ""
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
-"Du hast keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
+"Du hast keine Berechtigung, in das Verzeichnis %s hinein zu schreiben.\n"
"\n"
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."
@@ -9013,7 +9038,7 @@ msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
-msgstr "Du musst eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
+msgstr "Du musst eine aktive Person wählen, um einen Bericht zu erstellen."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667
@@ -9084,11 +9109,11 @@ msgid ""
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
-"Wenn du diese Werkzeug benutzt, wird die Bearbeitungschronik dieser Sitzung "
-"gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte "
+"Wenn du dieses Werkzeug verwendest, wird die Bearbeitungschronik dieser "
+"Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte "
"Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden.\n"
"\n"
-"Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug getätigt werden, "
+"Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, "
"rückgängig machen willst, stoppe hier und sichere deine Datenbank."
#: ../src/gui/plug/tool.py:119
@@ -9214,7 +9239,7 @@ msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
-"Mehr als ein Element wurden zum löschen gewählt. Vor jedem löschen fragen?"
+"Mehr als ein Element wurden zum Löschen gewählt. Vor jedem löschen fragen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:512
msgid ""
@@ -9226,7 +9251,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
-msgstr "Das Löschen des Element entfernt sie aus der Datenbank."
+msgstr "Das Löschen des Elementes wird es aus der Datenbank ganz entfernen."
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
@@ -9296,7 +9321,7 @@ msgstr "_Vor"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
-msgstr "Gehe zur nächsten Objekt in der Chronik"
+msgstr "Gehe zum nächsten Objekt in der Chronik."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
@@ -9305,7 +9330,7 @@ msgstr "_Zurück"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
-msgstr "Gehe zur vorherigen Objekt in der Chronik"
+msgstr "Gehe zum vorherigen Objekt in der Chronik."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
@@ -9372,11 +9397,11 @@ msgstr "Markierung"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
-msgstr "Neuer Markierung..."
+msgstr "Neue Markierung..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
-msgstr "Markierung organisieren...."
+msgstr "Markierungen organisieren...."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
@@ -9384,7 +9409,7 @@ msgstr "Ausgewählte Reihen markieren"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
-msgstr "Markierung hinzufügen"
+msgstr "Markierungen hinzufügen"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
@@ -9393,11 +9418,11 @@ msgstr "Markierungenauswahl (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
-msgstr "Ändere Markierung Priorität"
+msgstr "Ändere die Priorität der Markierung."
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
-msgstr "Markierung organisieren"
+msgstr "Markierungen organisieren"
#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
@@ -9406,7 +9431,7 @@ msgstr "Farbe"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
-msgstr "Den Markierung '%s' entfernen?"
+msgstr "Die Markierung '%s' entfernen?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid ""
@@ -9520,12 +9545,13 @@ msgstr "Diesen Abschnitt einklappen"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:764
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
-"Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten"
+"Ziehe die Eigenschaftenschaltfläche, um sie zu verschieben. Zum Einrichten "
+"klicke darauf."
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:960
msgid "Right click to add gramplets"
-msgstr "Rechts-klick zum hinzufügen von Gramplets"
+msgstr "Rechts-klick zum hinzufügen von Gramplets."
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:999
msgid "Untitled Gramplet"
@@ -9545,7 +9571,7 @@ msgstr "Verwende maximale verfügbare Höhe"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518
msgid "Height if not maximized"
-msgstr "Höhe wenn nicht maximiert"
+msgstr "Höhe, wenn nicht maximiert"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525
msgid "Detached width"
@@ -9563,8 +9589,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klicken um diese Person zu aktivieren,\n"
"Rechts-klick zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs\n"
-"Zum bearbeiten Bearbeitungsschaltfläche klicken (Im Einstellungsdialog "
-"aktivieren)"
+"Zum Bearbeiten die Bearbeitungsschaltfläche klicken (Im Einstellungsdialog "
+"aktivieren)."
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:771
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
@@ -9576,8 +9602,8 @@ msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
-"Doppelklick auf das Bild um es in der Standard Bildbetrachtungsanwendung zu "
-"zeigen."
+"Doppelklicke auf das Bild, damit es in der Standard "
+"Bildbetrachtungsanwendung angezeigt wird."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
@@ -9658,7 +9684,7 @@ msgstr "Markierungenauswahl"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
-msgstr "Markierung bearbeiten"
+msgstr "Markierungen bearbeiten"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
@@ -9689,7 +9715,7 @@ msgstr "Fehlender Datensatz"
#: ../src/config.py:293
msgid "Missing Surname"
-msgstr "Fehlender Familienname"
+msgstr "Fehlender Nachname"
#: ../src/config.py:300 ../src/config.py:302
msgid "Living"
@@ -9734,11 +9760,11 @@ msgstr "Familien zusammenfassen"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
-msgstr "Kann Personen nicht zusammenfassen"
+msgstr "Die Personen können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
-msgstr "Ein Elter sollte entweder ein Vater oder eine Mutter sein."
+msgstr "Ein Elternteil sollte entweder Vater oder Mutter sein."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
@@ -9746,7 +9772,7 @@ msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
-"Ein Elter und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
+"Ein Elterteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
"Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen "
"lösen."
@@ -9787,7 +9813,7 @@ msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:288
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
@@ -9813,7 +9839,7 @@ msgid "No spouses or children found"
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
@@ -9836,8 +9862,8 @@ msgid ""
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Eine Person mit mehreren Beziehungen zu dem selben Partner soll "
-"zusammengefasst werden. This liegt über den Möglichkeiten der "
-"Zusammenfassungsroutine. Das Zusammenfassen wurde abgebrochen."
+"zusammengefasst werden. Dies liegt über den Möglichkeiten der "
+"Zusammenfassungsroutine. Das Zusammenfassen wurde daher abgebrochen."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
@@ -9889,12 +9915,11 @@ msgid ""
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
-"Dieser Assistenten für Fehlerberichte. Wird dir helfen, einen Fehlerbericht "
-"mit so vielen Informationen wie möglich an die Grampsentwickler zu "
-"schicken.\n"
+"Dieser Assistent für Fehlerberichte wird dir helfen, einen Fehlerbericht mit "
+"so vielen Informationen wie möglich an die Grampsentwickler zu schicken.\n"
"\n"
"Der Assistent wird dir einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das "
-"eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten einen "
+"eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten, einen "
"Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird "
"den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass du ihn in das "
"Formular auf der bug tracking Website einfügen kannst und genau siehst, "
@@ -9926,7 +9951,7 @@ msgid ""
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
-"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dich für das "
+"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dir für das "
"Ausfüllen eines Fehlerberichts Zeit genommen hast."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:191
@@ -9970,7 +9995,7 @@ msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
-"Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen den "
+"Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen, den "
"Fehler zu beheben."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
@@ -9978,8 +10003,8 @@ msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
-"Bitte gib so viele Informationen wie möglich über das an, was du getan hast, "
-"als der Fehler auftrat. "
+"Bitte gib so viele Informationen wie möglich an über das an, was du getan "
+"hast, als der Fehler auftrat. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid "Further Information"
@@ -10022,9 +10047,9 @@ msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
-"Benutze die zwei Schaltflächen unten um erst den Fehlerbericht in die "
-"Zwischenablage zu kopieren und dann einen Browser zu öffnen um einen "
-"Fehlerbericht auszufüllen auf "
+"Benutze die zwei Schaltflächen unten, um damit erstens den Fehlerbericht in "
+"die Zwischenablage zu kopieren, und zweitens einen Browser zu öffnen, um "
+"darin einen Fehlerbericht auszufüllen auf "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:470
@@ -10033,7 +10058,7 @@ msgid ""
"bug tracking system."
msgstr ""
"Benutze diese Schaltfläche um einen Browser zu öffnen und einen "
-"Fehlerbericht auszufüllen im Gramps bug tracking system."
+"Fehlerbericht im Gramps bug tracking system auszufüllen."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
@@ -10045,9 +10070,9 @@ msgid ""
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
-"Benutze diese Schaltfläche um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu "
-"kopieren.Gehe dann zur bug tracking Website indem du die Schaltfläche unten "
-"benutzt, kopiere den Bericht und klicke submit report"
+"Benutze diese Schaltfläche, um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu "
+"kopieren. Gehe dann zur bug tracking Webseite, indem du die Schaltfläche "
+"unten benutzt. Kopiere den Bericht und klicke Bericht senden."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:540
msgid "Send Bug Report"
@@ -10060,7 +10085,7 @@ msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
-"Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite um den Browser "
+"Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite, um den Browser "
"zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking system "
"auszufüllen."
@@ -10085,7 +10110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deine Daten werden gesichert, es wird aber empfohlen, Gramps neu zu starten. "
"Wenn du das Problem dem Gramps Team melden willst, klicke bitte auf Bericht "
-"und der Fehlerberichtsassistenten, wird dir helfen einen Fehlerbericht zu "
+"und der Fehlerberichtsassistent wird dir helfen, einen Fehlerbericht zu "
"erstellen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128
@@ -10119,7 +10144,7 @@ msgstr "Fortsetzen"
#: ../src/plugins/BookReport.py:707
msgid "Name of the book. MANDATORY"
-msgstr "Name des Buches. NOTWENDIG"
+msgstr "Name des Buches. Pflichtfeld!"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:1246
#: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
@@ -10165,13 +10190,14 @@ msgid ""
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
-"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
+"Dieses Buch wurde beim Erstellen auf die erstellende Datenbank %s "
+"referenziert.\n"
"\n"
-"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
-"ungültig.\n"
+"Die im Buch gespeicherten Referenzen auf die Hauptperson sind in DIESER "
+"Datenbank ungültig.\n"
"\n"
-"Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person in "
-"der geöffneten Datenbank gesetzt."
+"Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person "
+"dieser geöffneten Datenbank gesetzt."
#: ../src/plugins/BookReport.py:939
msgid "No selected book item"
@@ -10213,7 +10239,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du versuchst ein Buch ohne Namen zu speichern.\n"
"\n"
-"Bitte gib ihm vorm speichern einen Namen."
+"Bitte gib ihm vor dem Speichern einen Namen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1073
msgid "Book name already exists"
@@ -10259,7 +10285,7 @@ msgstr "Rekorde"
#: ../src/plugins/Records.py:400 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
-msgstr "Namen für Details doppelt-klicken"
+msgstr "Zeige Details für Namen: Doppelklick"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:401 ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
@@ -10294,17 +10320,17 @@ msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:521
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
msgid "Determines what people are included in the report."
-msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, welche Personen im Bericht enthalten sind."
#: ../src/plugins/Records.py:525
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:615
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1328
msgid "Filter Person"
-msgstr "Filter Person"
+msgstr "Personenfilter"
#: ../src/plugins/Records.py:526 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
@@ -10319,7 +10345,7 @@ msgstr "Rufname"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Don't use call name"
-msgstr "nicht verwenden"
+msgstr "Rufname nicht verwenden"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Replace first name with call name"
@@ -10327,7 +10353,7 @@ msgstr "Vornamen durch Rufnamen ersetzen"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
-msgstr "Rufnamen im Vornamen unterstreichen / Rufnamen zum Vornamen hinzufügen"
+msgstr "Rufnamen in Vornamen unterstreichen / Rufnamen zum Vornamen hinzufügen"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Footer text"
@@ -10363,7 +10389,7 @@ msgstr "Der Stil für Überschriften."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:737
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:732
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295
@@ -10525,7 +10551,7 @@ msgstr "von %d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7946
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246
msgid "Possible destination error"
-msgstr "Möglicher Zielfehler"
+msgstr "Möglicher Fehler im Ziel."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947
@@ -10536,15 +10562,15 @@ msgid ""
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
-"Es scheint du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für "
-"Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem "
-"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das du ein anderes Verzeichnis für "
-"deine erstellten Websites wählst."
+"Es scheint, du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis gesetzt, das "
+"für Datenspeicherung benutzt wird. Dies kann zu Problemen mit dem "
+"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen, dass du ein anderes Verzeichnis "
+"für deine erstellten Websites wählst."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
-msgstr "Konnte jpeg Version des Bildes %(name)s nicht erstellen"
+msgstr "Konnte die jpeg Version des Bildes %(name)s nicht erstellen."
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1219
#, python-format
@@ -10653,7 +10679,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
-msgstr "Die Anzahl der Generationen mit leeren Boxen die angezeigt werden"
+msgstr "Die Anzahl der Generationen mit leeren Boxen, die angezeigt werden."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
@@ -10665,8 +10691,8 @@ msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
-"Ob zusätzliche Leerzeichen die für unbekannte Personen vorgesehen sind "
-"entfernt werden oder nicht"
+"Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen, die für unbekannte Personen "
+"vorgesehen sind, entfernt werden oder nicht."
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
@@ -10790,9 +10816,9 @@ msgid ""
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
-"Ändere Papiergröße damit sie zur Baumgröße passt.\n"
+"Ändere die Papiergröße, damit sie zur Baumgröße passt.\n"
"\n"
-"Beachte: Überschreibt Optionen im Papieroptionen Reiter"
+"Beachte: dies überschreibt die Optionen im Reiter 'Papieroptionen'."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
@@ -10812,20 +10838,19 @@ msgid ""
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
-"Ob die Seite angepasst wird um der Größe des \n"
-"Baums zu entsprechen. Beachte: Die Seite hat dann \n"
-"keine Standardgröße.\n"
+"Legt fest, ob die Seite angepasst wird, um der Größe des \n"
+"Baums zu entsprechen. \n"
+"Beachte: Die Seite hat dann keine Standardgröße.\n"
"\n"
"Wenn diese Option gewählt wird, passiert folgendes:\n"
"\n"
-"Mit der 'Baum nicht skalieren' Option wird die Seite\n"
-" auf die Höhe/Breite des Baum angepasst\n"
+"'Baum nicht skalieren' paßt die Seite auf die Höhe/Breite des Baums an.\n"
"\n"
-"Mit 'Baum nur auf Seitenbreite skalieren' die Höhe der\n"
-" Seite wird an die Höhe des Baum angepasst\n"
+"'Baum nur auf Seitenbreite skalieren' paßt die Höhe der Seite an die Höhe "
+"des Baums an.\n"
"\n"
-"Mit 'Baum auf Seitengröße skalieren' wird die Seite so\n"
-" angepasst das jeder Abstand in der Höhe und Breite entfernt wird"
+"'Baum auf Seitengröße skalieren' paßt die Seite so an,\n"
+" dass jeder Abstand/Zwischenraum in der Höhe und Breite entfernt wird."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
@@ -10914,11 +10939,11 @@ msgstr "Keine leeren Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
-msgstr "Eine Generation leerer Boxen für unbekannte Vorfahren"
+msgstr "Eine Generation leerer Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
-msgstr " Generationen leerer Boxen für unbekannte Vorfahren"
+msgstr "Leere Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664
@@ -11016,7 +11041,8 @@ msgstr "Kalenderjahr"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
-msgstr "Filter wählen um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen"
+msgstr ""
+"Benutze den Filter, um Personen auszuschliessen, die im Kalender erscheinen."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
@@ -11040,13 +11066,13 @@ msgstr "Die Hauptperson für den Bericht"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:627
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8044
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
msgid "Select the format to display names"
-msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen"
+msgstr "Wähle das Format zum Anzeigen von Namen."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392
@@ -11057,7 +11083,7 @@ msgstr "Land für Feiertage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
msgid "Select the country to see associated holidays"
-msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen"
+msgstr "Wähle ein Land aus, um die dazugehörigen Feiertage zu sehen."
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
@@ -11070,29 +11096,27 @@ msgstr "Erster Tag der Woche"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
-msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen"
+msgstr "Wähle den ersten Tag der Kalenderwoche."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "Birthday surname"
-msgstr "Familienname bei Geburtstagen"
+msgstr "Nachname bei Geburtstagen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
-"Frauen benutzen den Familiennamen vom Mann (von der ersten gelisteten "
-"Familie)"
+"Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der ersten gelisteten Familie)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
-"Frauen benutzen den Familiennamen vom Mann (von der letzten gelisteten "
-"Familie)"
+"Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der letzten gelisteten Familie)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
@@ -11104,7 +11128,7 @@ msgstr "Frauen benutzen ihren Mädchennamen"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "Select married women's displayed surname"
-msgstr "Angezeigten Familienname für verheiratete Frauen wählen"
+msgstr "Wähle den anzuzeigenden Nachnamen für verheiratete Frauen."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
@@ -11151,7 +11175,7 @@ msgstr "Textoptionen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Text Area 1"
-msgstr "Textbereich1"
+msgstr "Textbereich 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
@@ -11161,7 +11185,7 @@ msgstr "Mein Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
msgid "First line of text at bottom of calendar"
-msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
+msgstr "Erste Textzeile am Fuß des Kalenders."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448
@@ -11176,7 +11200,7 @@ msgstr "Erstellt mit Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:449
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
-msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
+msgstr "Zweite Textzeile am Fuß des Kalenders."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:488
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:452
@@ -11186,7 +11210,7 @@ msgstr "Textbereich 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:489
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:453
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
-msgstr "Dritte Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
+msgstr "Dritte Textzeile am Fuß des Kalenders."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
msgid "Title text and background color"
@@ -11230,13 +11254,13 @@ msgstr "Ränder"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
-msgstr "Nachkommenbericht für %(person)s und %(father1)s, %(mother1)s"
+msgstr "Nachkommenschaubild für %(person)s und %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
-msgstr "Nachkommendiagramm für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s"
+msgstr "Nachkommenschaubild für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
@@ -11244,32 +11268,32 @@ msgstr "Nachkommendiagramm für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s"
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
-"Nachkommendiagramm für %(father1)s, %(father2)s und %(mother1)s, %(mother2)s"
+"Nachkommenschaubild für %(father1)s, %(father2)s und %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
-msgstr "Nachkommendiagramm für %(person)s"
+msgstr "Nachkommenschaubild für %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
-msgstr "Nachkommendiagramm von %(father)s und %(mother)s"
+msgstr "Nachkommenschaubild von %(father)s und %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
-msgstr "Familiendiagramm für %(person)s"
+msgstr "Familienschaubild für %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
-msgstr "Familiendiagramm für %(father1)s und %(mother1)s"
+msgstr "Familienschaubild für %(father1)s und %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
-msgstr "Cousinendiagramm für "
+msgstr "Cousinenschaubild für "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739
#, python-format
@@ -11292,7 +11316,7 @@ msgstr "Die zentrale Familie für den Bericht"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
-msgstr "Starte mit den Elter(n) des zuerst gewählten"
+msgstr "Starte mit den Eltern des zuerst gewählten"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
@@ -11309,8 +11333,8 @@ msgstr "0=keine Partner, 1=mit Partnern, 2=mit Partnern der Partner, usw"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
-"Ob Personen wo möglich nach oben verschoben werden um einen schmaleren Baum "
-"zu erhalten"
+"Legt fest, ob Personen, wo immer möglich nach oben verschoben werden können, "
+"um einen schmaleren Baum zu erhalten."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid ""
@@ -11332,8 +11356,8 @@ msgstr "Direkte Nachkommen fett gedruckt"
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
-"Ob Personen, die direkte Nachkommen (nicht stief oder halb) sind fett "
-"gedruckt werden."
+"Legt fest, ob Personen, die direkte Nachkommen (nicht Stief- oder "
+"Halbkinder) sind, fettgedruckt werden."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
@@ -11347,7 +11371,7 @@ msgstr "Partner einrücken"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
-msgstr "Ob Partner im Baum eingerückt werden."
+msgstr "Legt fest, ob Partner im Baum eingerückt werden."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid ""
@@ -11385,19 +11409,19 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
-msgstr "Nachkommendiagramm für [gewählte Person(en)]"
+msgstr "Nachkommenschaubild für [gewählte Person(en)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
msgid "Whether to include page numbers on each page."
-msgstr "Ob Seitennummern auf jeder Seite enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Seitennummern auf jeder Seite enthalten sind."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
-msgstr "Familiendiagramm für [Namen der gewählten Familie]"
+msgstr "Familienschaubild für [Namen der gewählten Familie]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
-msgstr "Cousinendiagramm für [Namen der Kinder]"
+msgstr "Cousinenschaubild für [Namen der Kinder]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686
msgid "The bold style used for the text display."
@@ -11405,11 +11429,11 @@ msgstr "Der Fettdruckstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
-msgstr "Ahnendiagramm"
+msgstr "Ahnenschaubild"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
-msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafeldiagramm"
+msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
@@ -11427,11 +11451,11 @@ msgstr "Erstellt einen grafischen Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
-msgstr "Nachkommendiagramm"
+msgstr "Nachkommenschaubild"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
-msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommendiagram"
+msgstr "Erstellt ein grafisches Nachkommenschaubild."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
@@ -11439,15 +11463,15 @@ msgstr "Nachkommenbaum"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
-msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum"
+msgstr "Erstellt einen grafischen Nachkommenbaum."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
-msgstr "Familiennachkommendiagramm"
+msgstr "Familiennachkommenschaubild"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
-msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommendiagram um eine Familie"
+msgstr "Erstellt ein grafisches Nachkommenschaubild um eine Familie herum."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
@@ -11455,7 +11479,7 @@ msgstr "Familiennachkommenbaum"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
-msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum um eine Familie"
+msgstr "Erstellt einen grafischen Nachkommenbaum um eine Familie herum."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
@@ -11472,8 +11496,8 @@ msgstr "Statistikdiagramme"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
-"Generiert Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
-"Datenbank"
+"Erstellt Statistikbalken und Tortendiagramme für die Personen in der "
+"Datenbank."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
@@ -11481,7 +11505,7 @@ msgstr "Zeitliniengrafik"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
-msgstr "Erzeugt eine Zeitlinien Grafik."
+msgstr "Erzeugt eine Zeitliniengrafik."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
@@ -11514,7 +11538,7 @@ msgstr "Viertelkreis"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
-msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis."
+msgstr "Art des Diagrammes: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
@@ -11546,7 +11570,7 @@ msgstr "ringsum"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
-msgstr "Drucke strahlen förmigen Text aufrecht oder ringsum"
+msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
@@ -11652,7 +11676,7 @@ msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
-msgstr "(Bevorzugter) Familienname fehlt"
+msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
@@ -11727,7 +11751,7 @@ msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:921
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:616
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Die Hauptperson für den Filter."
@@ -11745,7 +11769,7 @@ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
msgid "Check to reverse the sorting order."
-msgstr "Markieren um die Sortierung umzukehren."
+msgstr "Markieren, um die Sortierung umzukehren."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "People Born After"
@@ -11753,7 +11777,7 @@ msgstr "Personen geboren nach"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "Birth year from which to include people."
-msgstr "Geburtsjahr ab dem Personen enthalten sind."
+msgstr "Geburtsjahr, ab dem Personen enthalten sind."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "People Born Before"
@@ -11761,7 +11785,7 @@ msgstr "Personen geboren vor"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Birth year until which to include people"
-msgstr "Geburtsjahr bis zu dem Personen enthalten sind"
+msgstr "Geburtsjahr, bis zu dem Personen enthalten sind."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
msgid "Include people without known birth years"
@@ -11769,7 +11793,7 @@ msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Whether to include people without known birth years."
-msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden."
+msgstr "Legt fest, ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956
msgid "Genders included"
@@ -11815,7 +11839,7 @@ msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:728
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
@@ -11867,7 +11891,7 @@ msgstr "Finde Zeitraum..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
-msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind"
+msgstr "Legt fest, welche Personen im Bericht enthalten sind."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
@@ -11877,7 +11901,7 @@ msgstr "Sortieren nach"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
-msgstr "Zu verwendende Sortierverfahren"
+msgstr "Zu verwendendes Sortierverfahren"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
@@ -11936,7 +11960,7 @@ msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
-"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu "
+"GEDCOM wird verwendet, um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu "
"transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien "
"importieren."
@@ -12217,8 +12241,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gib ein gültiges Datum (wie JJJJ-MM-TT) im Eingabefeld unten ein und klicke "
"Start. Dies berechnet das Alter für jeden in deinem Stammbaum an diesem "
-"Datum. Du kannst dann die Alters Spalte sortieren und die Zeile doppelt "
-"klicken um sie anzuzeigen oder zu bearbeiten."
+"Datum. Du kannst dann die Altersspalte sortieren und die Zeile doppelt "
+"klicken, um sie anzuzeigen oder zu bearbeiten."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
@@ -12295,15 +12319,15 @@ msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
-msgstr "Doppelt-klicken um %d Personen zu sehen"
+msgstr "Doppelt-klicken, um %d Personen zu sehen."
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
-"Doppelklick auf eine Zeile um einen Schnellbericht mit allen Personen mit "
-"den gewählten Attribut."
+"Doppelklick auf eine Zeile, um einen Schnellbericht mit allen Personen mit "
+"dem gewählten Attribut zu sehen."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
@@ -12326,7 +12350,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsortdetails"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
-msgstr "Gramplet zeigt Details eines Aufbewahrungsort"
+msgstr "Gramplet zeigt Details eines Aufbewahrungsortes."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
@@ -12334,7 +12358,7 @@ msgstr "Ortsdetails"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
-msgstr "Gramplet zeigt Details eines Ort"
+msgstr "Gramplet zeigt Details eines Ortes."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
@@ -12342,7 +12366,7 @@ msgstr "Medienvorschau"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
-msgstr "Gramplet zeigt eine Vorschau eines Medienobjekts"
+msgstr "Gramplet zeigt eine Vorschau eines Medienobjektes."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid ""
@@ -12358,7 +12382,7 @@ msgstr "Metadatenansicht"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
-msgstr "Gramplet zeigt Metadaten eines Medienobjekts"
+msgstr "Gramplet zeigt Metadaten eines Medienobjektes."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
@@ -12366,7 +12390,7 @@ msgstr "Bildmetadaten"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
-msgstr "Personwohnort"
+msgstr "Wohnort der Person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
@@ -12374,7 +12398,7 @@ msgstr "Gramplet zeigt Wohnortsereignisse für eine Person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
-msgstr "Person Ereignisse"
+msgstr "Ereignisse zur Person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
@@ -12386,7 +12410,7 @@ msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse einer Familie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
-msgstr "Persongalerie"
+msgstr "Personengalerie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
@@ -12489,7 +12513,7 @@ msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Medienobjekts"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
-msgstr "Person Notizen"
+msgstr "Personennotizen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
@@ -12541,7 +12565,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsortnotizen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
-msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Aufbewahrungsort"
+msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Aufbewahrungsortes."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
@@ -12565,7 +12589,7 @@ msgstr "Ereignisfundstellen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
-msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen eines Ereignis"
+msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen eines Ereignisses."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
@@ -12589,7 +12613,7 @@ msgstr "Medienfundstelle"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
-msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle eines Medienobjekt"
+msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle eines Medienobjektes."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
@@ -12604,7 +12628,7 @@ msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:379
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:873
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
@@ -12626,7 +12650,7 @@ msgstr "Personenreferenzen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
-msgstr "Gramplet zeigt Referenzen einer Person"
+msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen einer Person."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
@@ -12650,7 +12674,7 @@ msgstr "Ereignisreferenzen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
-msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Ereignis"
+msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Ereignisses."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
@@ -12682,7 +12706,7 @@ msgstr "Fundstellenreferenzen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
-msgstr "Gramplet zeigt Referenzen einer Fundstelle"
+msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen einer Fundstelle."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
@@ -12690,7 +12714,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsortreferenzen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
-msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Aufbewahrungsort"
+msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Aufbewahrungsortes."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
@@ -12698,7 +12722,7 @@ msgstr "Mediumreferenzen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
-msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Medienobjekt"
+msgstr "Gramplet zeigt die Referenzen eines Medienobjektes."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
@@ -12782,17 +12806,16 @@ msgstr "Gramplet bietet einen Notizenfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
-msgstr "Eine Tag doppelt klicken für Details"
+msgstr "Details zeigen: auf einen Tag doppelt klicken."
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
-msgstr "Doppelklick auf eine Zeile um das gewählte Kind zu bearbeiten."
+msgstr "Das gewählte Kind bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
-msgstr ""
-"Doppelklick auf eine Zeile um die gewählte Quelle/Fundstelle zu bearbeiten."
+msgstr "Die gewählte Quelle/Fundstelle bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67
msgid "Source/Citation"
@@ -12819,13 +12842,13 @@ msgstr "Keine aktive Person ausgewählt."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
-msgstr "Zum aktivieren klicken\n"
+msgstr "Zum Aktivieren klicken\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
-msgstr "Zum bearbeiten rechts-klicken"
+msgstr "Zum Bearbeiten rechts-klicken"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid " sp. "
@@ -13186,7 +13209,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
-msgstr "Doppelklick auf eine Zeile um das gewählte Ereignis zu bearbeiten."
+msgstr "Das gewählte Ereigniss bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556
msgid ""
@@ -13194,9 +13217,9 @@ msgid ""
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
-"Klicken zum ausklappen/einklappen der Person\n"
+"Klicken zum Ausklappen/Einklappen der Person\n"
"Rechts-klick für Optionen\n"
-"Klicken und ziehen auf einer Freifläche zum drehen"
+"Drehen auf einer Freifläche: klicken und ziehen."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:768
@@ -13270,7 +13293,7 @@ msgid ""
" 4. How do I make backups "
"safely? \n"
msgstr ""
-" 4. Wie erstelle ich "
+" 4. Wie erstelle ich "
"gute Sicherungen? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
@@ -13279,7 +13302,7 @@ msgid ""
" 5. Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released? \n"
msgstr ""
-" 5. Ist es nötig Gramps "
+" 5. Ist es nötig, Gramps "
"nach jeder veröffentlichten Aktualisierung zu aktualisieren? \n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
@@ -13356,7 +13379,7 @@ msgid ""
"if I have found a bug?\n"
msgstr ""
" 12. Was "
-"mache ich wenn ich einen Fehler gefunden habe? \n"
+"mache ich, wenn ich einen Fehler gefunden habe?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. Is there a manual for Gramps? \n"
@@ -13378,7 +13401,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
-msgstr "Vornamen für Details doppelt-klicken"
+msgstr "Details für Vornamen: doppelt-klicken."
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
@@ -13411,7 +13434,7 @@ msgstr "Alter Statistiken"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
-msgstr "Gramplet zeigt Graphen verschiedener Alter"
+msgstr "Gramplet zeigt Grafen verschiedener Lebensalter."
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
@@ -13486,7 +13509,7 @@ msgstr "Gramplet zeigt eine Zusammenfassung der Daten dieses Stammbaums"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Surname Cloud"
-msgstr "Familienname Wolke"
+msgstr "Nachnamen Wolke"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
@@ -13507,7 +13530,7 @@ msgstr "Zu erledigen Liste"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244
msgid "Top Surnames"
-msgstr "Häufigste Familiennamen"
+msgstr "Häufigste Nachnamen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
@@ -13601,7 +13624,7 @@ msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
-msgstr "Um Personen in der Generation zu sehen doppelt klicken"
+msgstr "Zeige Personen in der Generation: Doppelklick"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
@@ -13620,7 +13643,7 @@ msgstr "Generation %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
-msgstr "Um Personen in der Generation%d zu sehen doppelt klicken"
+msgstr "Zeige Personen in der Generation%d: Doppelklick"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
@@ -13643,7 +13666,7 @@ msgstr "Alle Generationen"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
-msgstr "Doppelt klicken um alle Generationen zu sehen"
+msgstr "Zeige alle Generationen: Doppelklick"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
@@ -13704,11 +13727,11 @@ msgstr "Schnellansichten"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
-msgstr "Auf Namen klicken um Person zu aktivieren\n"
+msgstr "Auf den Namen klicken, um die Person zu aktivieren.\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
-msgstr "Name rechts-klicken um Person zu bearbeiten"
+msgstr "Rechtsklick auf den Namen, um die Person zu bearbeiten."
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
@@ -13746,8 +13769,8 @@ msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
-"Einmal klicken um Namen zu aktivieren\n"
-"Doppelt klicken um Namen zu bearbeiten"
+"Einmal klicken, um den Namen zu aktivieren.\n"
+"Doppelt klicken, um den Namen zu bearbeiten."
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
@@ -13776,7 +13799,7 @@ msgstr "Ausgewählt"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
-msgstr "Eintrag doppelt-klicken um Treffer zu sehen"
+msgstr "Eintrag doppelt-klicken, um die Treffer zu sehen."
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
@@ -13827,7 +13850,7 @@ msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Disconnected individuals"
-msgstr "Einzel stehende Personen"
+msgstr "Einzeln stehende Personen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
@@ -13840,7 +13863,7 @@ msgstr "Familienanzahl"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Unique surnames"
-msgstr "Eindeutige Familiennamen"
+msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
@@ -13853,7 +13876,7 @@ msgstr "Personen mit Medienobjekten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189
msgid "Total number of media object references"
-msgstr "Gesamtzahl der Medienobjektreferenzen"
+msgstr "Gesamtanzahl der Medienobjektreferenzen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193
msgid "Number of unique media objects"
@@ -13871,13 +13894,13 @@ msgstr "Fehlende Medienobjekte"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
-msgstr "Familienname für Details doppelt-klicken"
+msgstr "Doppelklick auf Nachnamen für Details"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
-msgstr "Anzahl der Familiennamen"
+msgstr "Anzahl der Nachnamen"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
@@ -13894,11 +13917,11 @@ msgstr "Maximale Schriftgröße"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
-msgstr "Eindeutige Familiennamen gesamt"
+msgstr "Eindeutige Nachnamen gesamt"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
-msgstr "Familiennamen gesamt zeigen"
+msgstr "Angezeigte Nachnamen gesamt"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
@@ -13920,9 +13943,9 @@ msgid ""
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Gramps ist ein für die genealogische Suche ausgelegtes Softwarepaket. Obwohl "
-"ähnlich wie andere Genealogieprogramme bietet Gramps einige besondere "
-"mächtige Merkmale.\n"
+"Gramps ist ein für die genealogische Arbeit geschriebenes Softwarepaket. Es "
+"ähnelt zwar anderen Genealogieprogrammen, bietet gleichwohl besondere "
+"Fähigkeiten an.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
@@ -13939,7 +13962,7 @@ msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
-msgstr "Mit Gramps und Genealogie beginnen"
+msgstr "Beginne, mithilfe von Gramps Genealogie zu betreiben."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
@@ -13978,11 +14001,10 @@ msgid ""
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Gramps wird von Genealogen für Genealogen, organisiert in dem Gramps Projekt "
-"erstellt. Gramps ist ein Open Source Softwarepaket das bedeutet, es ist dir "
-"freigestellt Kopien zu erstellen und an jeden zu verteilen. Es wird von "
-"einem weltweiten Team aus Ehrenamtlichen, deren Ziel es ist, Gramps mächtig "
-"und einfach zu bedienen zu machen, entwickelt und gewartet.\n"
+"Gramps wird von Genealogen für Genealogen erstellt, organisiert im Gramps "
+"Projekt. Gramps ist ein Open Source Softwarepaket. Das bedeutet, es ist dir "
+"freigestellt, Kopien zu erstellen und an jeden zu verteilen. Es wird von "
+"einem einfach bedienbar zu machen, entwickelt und gewartet.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
@@ -14047,29 +14069,29 @@ msgstr "Nachkommengenerationen je Ahnengeneration"
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
-msgstr "Verzögerung bevor Nachkommen von einem Vorfahren verarbeitet wird"
+msgstr "Verzögerung, bevor Nachkommen von einem Vorfahren verarbeitet wird."
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
-msgstr "Markierung zum anzeigen, das eine Person vollständig ist"
+msgstr "Markierung zum anzeigen, dass eine Person vollständig ist."
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
-msgstr "Markierung zum anzeigen, das eine Familie vollständig ist"
+msgstr "Markierung zum anzeigen, dass eine Familie vollständig ist."
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr ""
-"Markierung zum anzeigen, das eine Person oder Familie ausgeklammert werden "
-"soll"
+"Markierung zum anzeigen, dass eine Person oder Familie ausgeklammert werden "
+"soll."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
@@ -14081,7 +14103,7 @@ msgstr "Vorname unbekannt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
-msgstr "Familienname unbekannt"
+msgstr "Nachname unbekannt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
@@ -14193,7 +14215,7 @@ msgstr "Beziehungengrafik"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
-msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafiken mit GraphViz."
+msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafik mit GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
@@ -14229,41 +14251,41 @@ msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
-"Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von "
+"Personen von Interesse werden als Startpunkt zum Bestimmen von "
"\"Familienlinien\" benutzt."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
-msgstr "Den Eltern folgen um Familienlinien fest zu stellen"
+msgstr "Den Eltern folgen, um Familienlinien fest zu stellen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
-"Eltern und deren Vorfahren werden in Betracht gezogen wenn \"Familienlinien"
+"Eltern und deren Vorfahren werden in Betracht gezogen, wenn \"Familienlinien"
"\" bestimmt werden."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
-msgstr "Den Kindern folgen um \"Familienlinien\" fest zu stellen"
+msgstr "Den Kindern folgen, um \"Familienlinien\" fest zu stellen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
-"Kinder werden in Betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
+"Kinder werden in Betracht gezogen, wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
-msgstr "Versuchen zusätzliche Personen und Familien zu entfernen"
+msgstr "Versuche, zusätzliche Personen und Familien zu entfernen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
-"Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von Interesse "
-"verwandt sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
+"Personen und Familien, die nicht direkt mit den Personen von Interesse "
+"verwandt sind, werden entfernt, wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
@@ -14319,7 +14341,7 @@ msgstr "Anzahl der Ahnen begrenzen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
-msgstr "Ob die Anzahl der Ahnen begrenzt wird."
+msgstr "Legt fest, ob die Anzahl der Ahnen begrenzt wird."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
@@ -14331,7 +14353,7 @@ msgstr "Anzahl der Nachkommen begrenzen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
-msgstr "Ob die Anzahl der Nachkommen begrenzt wird."
+msgstr "Legt fest, ob die Anzahl der Nachkommen begrenzt wird."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
@@ -14350,7 +14372,7 @@ msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
-msgstr "Ob Miniaturbilder von Personen aufgenommen werden."
+msgstr "Legt fest, ob Miniaturbilder von Personen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
@@ -14369,7 +14391,8 @@ msgstr "Neben dem Namen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
-msgstr "Wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll"
+msgstr ""
+"Legt fest, wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
@@ -14407,7 +14430,7 @@ msgstr "Abgerundete Ecken verwenden"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:622
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
-"Benutze abgerundete Ecken um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden."
+"Benutze abgerundete Ecken, um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
@@ -14415,7 +14438,7 @@ msgstr "Daten aufnehmen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
-msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Daten für Personen und Familien enthalten sind."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
@@ -14428,7 +14451,7 @@ msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
-"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
+"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage, noch Schätzungen oder Intervalle "
"werden gezeigt."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
@@ -14437,7 +14460,7 @@ msgstr "Orte aufnehmen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
-msgstr "Ob Ortsnamen für Personen und Familien enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Ortsnamen für Personen und Familien enthalten sind."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
@@ -14448,7 +14471,8 @@ msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
-"Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind."
+"Legt fest, ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind "
+"enthalten ist."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
@@ -14458,8 +14482,8 @@ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen"
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
-"Ob Namen, Daten und Familien die als vertraulich markiert sind enthalten "
-"sind."
+"Legt fest, ob Namen, Daten und Familien, die als vertraulich markiert sind, "
+"enthalten sind."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
@@ -14486,7 +14510,7 @@ msgstr "Farbig gefüllt"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
-msgstr "Die Zentrale Person für die Grafik"
+msgstr "Die zentrale Person für die Grafik"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
@@ -14539,7 +14563,7 @@ msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510
msgid "Determines what people are included in the graph"
-msgstr "Legt fest welche Personen in der Grafik enthalten sind"
+msgstr "Legt fest, welche Personen in der Grafik enthalten sind."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
@@ -14555,7 +14579,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Use place when no date"
-msgstr "Benutze Ort wenn kein Datum vorhanden ist"
+msgstr "Benutze Ort, wenn kein Datum vorhanden ist."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535
msgid ""
@@ -14593,7 +14617,7 @@ msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
-msgstr "Ob die Beziehung jeder Person zur Hauptperson gezeigt wird"
+msgstr "Legt fest, ob die Beziehung jeder Person zur Hauptperson gezeigt wird."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
msgid "Include relationship debugging numbers also"
@@ -14603,11 +14627,12 @@ msgstr "Mit Beziehungen Fehlerprüfungnummern"
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
-"Ob 'Ga' und 'Gb' zur Fehlerbehebung beim Beziehungsrechner enthalten sind"
+"Legt fest, ob zur Fehlerbehebung beim Beziehungsrechner auch 'Ga' und 'Gb' "
+"berücksichtigt werden."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Whether to include thumbnails of people."
-msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen."
+msgstr "Legt fest, ob Miniaturbildern von Personen enthalten sein werden."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Thumbnail Location"
@@ -14623,7 +14648,7 @@ msgstr "Richtung der Pfeile auswählen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:627
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
-msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaft durch gestrichelte Linie andeuten"
+msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaft durch gestrichelte Linie andeuten."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:628
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
@@ -14987,12 +15012,13 @@ msgstr "Kinder hinzufügen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
-msgstr "kann Vater für I%(person)s (father=%(id)d) nicht finden"
+msgstr "Der Vater für I%(person)s (father=%(id)d) kann nicht gefunden werden."
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
-msgstr "kann Mutter für I%(person)s (mother=%(mother)d) nicht finden"
+msgstr ""
+"Die Mutter für I%(person)s (mother=%(mother)d) kann nicht gefunden werden."
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
@@ -15001,7 +15027,7 @@ msgstr "vKarte importieren"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:314
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
-msgstr "Der Import von VCards Version %s von Gramps nicht unterstützt."
+msgstr "Der Import von VCards Version %s wird von Gramps nicht unterstützt."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
@@ -15226,8 +15252,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n"
"importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n"
-"Medienverzeichnis das du in den Einstellungen festlegen kannst\n"
-"oder wenn nicht angegeben relativ zum Benutzerverzeichnis.\n"
+"Medienverzeichnis, das du in den Einstellungen oder, wenn nicht angegeben, \n"
+"relativ zum Benutzerverzeichnis festlegen kannst.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:332
msgid ""
@@ -15245,11 +15271,11 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1455
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1830
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
-msgstr "Die Gramps XML die du versuchst zu importieren ist missgebildet."
+msgstr "Die Gramps XML, die du versuchst zu importieren, ist missgebildet."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:777
msgid "Attributes that link the data together are missing."
-msgstr "Attribute die die Daten verbinden fehlen."
+msgstr "Attribute, die die Daten verbinden, fehlen."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:881
msgid "Gramps XML import"
@@ -15286,7 +15312,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:974
msgid "Import file misses Gramps version"
-msgstr "Importdatei fehlt Grampsversion"
+msgstr "Der Importdatei fehlt die Grampsversion."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976
#, python-format
@@ -15295,10 +15321,10 @@ msgid ""
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
-"Die .gramps Datei die du importierst stammt aus Version %(newer)s von "
-"Gramps, du benutzt eine ältere Version %(older)s. Die Datei wird nicht "
-"importiert. Bitte wechsele auf die neuste Version von Gramps und versuche es "
-"erneut."
+"Die .gramps Datei, die du importierst, stammt aus Version %(newer)s von "
+"Gramps. Du benutzt jedoch eine ältere Version %(older)s. Die Datei wird "
+"nicht importiert. Bitte wechsele auf die neuste Version von Gramps und "
+"versuche es erneut."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:984
#, python-format
@@ -15312,8 +15338,8 @@ msgid ""
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
-"Die .gramps Datei die du importierst stammt aus Version %(oldgramps)s von "
-"Gramps, du benutzt eine neuere Version %(newgramps)s. \n"
+"Die .gramps Datei, die du importierst, stammt aus Version %(oldgramps)s von "
+"Gramps. Du benutzt jedoch eine neuere Version %(newgramps)s. \n"
"\n"
"Die Datei wird nicht importiert. Bitte verwende eine ältere Version von "
"GRAMPS, die diese Version %(xmlversion)s von XML unterstützt.\n"
@@ -15343,7 +15369,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Stelle nach dem Import sicher, dass alles korrekt importiert wurde. Im Falle "
"eines Fehlers übermittle bitte einen Fehlerbericht und verwende in der "
-"Zwischenzeit eine ältere Version von Gramps um diese Datei zu importieren, "
+"Zwischenzeit eine ältere Version von Gramps, um diese Datei zu importieren, "
"welche die Version %(xmlversion)s des XML hat.\n"
"Siehe\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
@@ -15378,7 +15404,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620
msgid "Gramps ignored a name grouping"
-msgstr "Gramps hat Namenskartenwert ignoriert"
+msgstr "Gramps hat die Namensgruppierung ignoriert."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1679
msgid "Unknown when imported"
@@ -15405,8 +15431,8 @@ msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
-"Fehler: Familie '%(family)s' Vater '%(father)s' Verweist nicht zurück auf "
-"die Familie. Referenz hinzugefügt."
+"FEHLER: Familie '%(family)s' Vater '%(father)s' verweist nicht zurück auf "
+"die Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3043
#, python-format
@@ -15414,8 +15440,8 @@ msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
-"Fehler: Familie '%(family)s' Mutter '%(mother)s' verweist nicht zurück auf "
-"die Familie.Referenz hinzugefügt."
+"FEHLER: Familie '%(family)s' Mutter '%(mother)s' verweist nicht zurück auf "
+"die Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3065
#, python-format
@@ -15423,8 +15449,8 @@ msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
-"Fehler: Familie '%(family)s' Kind '%(child)s' verweist nicht zurück auf die "
-"Familie.Referenz hinzugefügt."
+"FEHLER: Familie '%(family)s' Kind '%(child)s' verweist nicht zurück auf die "
+"Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt."
#: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1349
#, python-format
@@ -15434,7 +15460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unterschied zwischen gewählter Erweiterung %(ext)s und dem aktuellen "
"Format.\n"
-" Schreibe nach %(filename)s im Format %(impliedext)s."
+" Schreibe nach %(filename)s im Format %(impliedext)s!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1745
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
@@ -15465,7 +15491,7 @@ msgstr "Tag erkannt aber nicht unterstützt"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2912
msgid "Line ignored as not understood"
-msgstr "Zeile wurde ignoriert da sie nicht verstanden wurde"
+msgstr "Die Zeile wurde ignoriert, da sie nicht verstanden wurde."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2937
msgid "Skipped subordinate line"
@@ -15481,8 +15507,8 @@ msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
-"Fehler: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) nicht im "
-"eingelesenen GEDCOM. Datensatz synthetisiert"
+"FEHLER: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) ist nicht im "
+"eingelesenen GEDCOM. Der Datensatz wird synthetisiert."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3015
#, python-format
@@ -15490,9 +15516,9 @@ msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
-"Fehler: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) nicht im "
-"eingelesenen GEDCOM. Datensatz mit versinnbildlichenden Attribut 'Unbekannt' "
-"erstellt"
+"FEHLER: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) ist nicht im "
+"eingelesenen GEDCOM. Der Datensatz wird mit dem versinnbildlichenden "
+"Attribut 'Unbekannt' erstellt."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3054
#, python-format
@@ -15501,9 +15527,9 @@ msgid ""
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
-"Fehler: Familie '%(family)s' (eingelesen als @%(orig_family)s@) Person "
+"FEHLER: Familie '%(family)s' (eingelesen als @%(orig_family)s@) Person "
"%(person)s (eingelesen als %(orig_person)s) ist kein referenziertes Mitglied "
-"der Familie. Familienreferenz wurde von der Person entfernt"
+"der Familie. Die Familienreferenz wurde von der Person entfernt."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3132
#, python-format
@@ -15545,7 +15571,7 @@ msgstr "GEDCOM Daten"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3312
msgid "Unknown tag"
-msgstr "Unbekannter Tag"
+msgstr "Unbekannte Markierung"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3314 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3328
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3332 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3353
@@ -19195,7 +19221,7 @@ msgid ""
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
-"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
+"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
@@ -19232,8 +19258,8 @@ msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
-"Versuche ausgewählte Orte mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, "
-"Google Maps, ...)"
+"Versuche, ausgewählte Orte mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, "
+"Google Maps, ...)."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
@@ -19272,8 +19298,8 @@ msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
-"Du musst einen Ort auswählen um ihn auf der Karte darstellen zu können. "
-"Einige Karten Services können mehrfach Auswahl unterstützen."
+"Du musst einen Ort auswählen, um ihn auf der Karte darstellen zu können. "
+"Einige Karten Services unterstützen auch eine mehrfache Ortsauswahl."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
@@ -19292,7 +19318,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
-"Liefert eine Bibliothek zum benutzen von Cairo zum erstellen von Dokumenten."
+"Liefert eine Bibliothek für Cairo Software, damit Dokumente erstellt werden."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
@@ -19300,7 +19326,7 @@ msgstr "Bietet ein FormatierungsHelfer Klasse für allgemeine Zeichenketten"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
-msgstr "Bietet Funktionalitäten zum verarbeiten von GEDCOM"
+msgstr "Bietet Funktionalitäten zum verarbeiten von GEDCOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
@@ -19344,21 +19370,21 @@ msgstr "Bietet Textliche Übersetzung."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
-msgstr "Liefert die Basis die für die Listenpersonenansicht benötigt wird."
+msgstr "Liefert die Basis, die für die Listenpersonenansicht benötigt wird."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
-msgstr "Liefert die Basis die für die Listenorteansicht benötigt wird."
+msgstr "Liefert die Basis, die für die Listenorteansicht benötigt wird."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
-msgstr "Bietet variable Ersetzungen in Anzeige Zeilen."
+msgstr "Bietet variable Ersetzungen in Anzeigezeilen."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
-"Liefert die Basis die für die grafischen Vorfahren und Nachkommen Berichte "
+"Liefert die Basis, die für die grafischen Vorfahren und Nachkommen Berichte "
"benötigt wird."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
@@ -19772,11 +19798,11 @@ msgstr "Zoom und Position sperren"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
-msgstr "Ort hinzufügen"
+msgstr "Ort hinzufügen"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
-msgstr "Ort verknüpfen"
+msgstr "Ort verknüpfen"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
@@ -19812,7 +19838,7 @@ msgstr ""
"Der Titel dieses Ortes ist :\n"
"%(title)s \n"
"Die folgenden Orte sind identisch : %(gid)s\n"
-"Entweder nennst du die Orte um oder fast sie zusammen.\n"
+"Entweder nennst du die Orte um, oder fasst sie zusammen.\n"
"\n"
"Ich kann deine Anfrage nicht durchführen .\n"
@@ -19854,7 +19880,7 @@ msgstr "Die Karte"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
-msgstr "Kann Kachelzwischenspeicher Verzeichnis nicht erstellen %s"
+msgstr "Das Kachelzwischenspeicherverzeichnis kann nicht erstellt werden %s."
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187
#, python-format
@@ -20180,11 +20206,11 @@ msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
-msgstr "Einzel stehende Personen"
+msgstr "Einzeln stehende Personen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
-msgstr "Eindeutige Familiennamen"
+msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
@@ -20217,7 +20243,7 @@ msgstr "Zusammengefasste Zählung der aktuellen Auswahl"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
-"Zeile rechts klicken (oder Eingabe drücken) um die Ausgewählten Elemente zu "
+"Zeile rechts klicken (oder Eingabe drücken), um die Ausgewählten Elemente zu "
"sehen."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
@@ -20278,7 +20304,7 @@ msgstr "Medien"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
-msgstr "Verschiedene Medien"
+msgstr "Einzelne Medien"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
@@ -20307,8 +20333,9 @@ msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
-"Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. "
-"Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom."
+"Dieser Bericht zeigt die väterliche Abstammungslinie, auch genannt "
+"Patronymikon Linie oder Y-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben "
+"alle das gleiche Y-Chromosom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
@@ -20336,7 +20363,7 @@ msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
-"Dieser Bericht zeigt die Mütterliche Abstammungslinie, auch genannt "
+"Dieser Bericht zeigt die mütterliche Abstammungslinie, auch genannt "
"Matronymikon Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben "
"alle die gleiche Mitrochondrische DNA."
@@ -20489,20 +20516,20 @@ msgstr "Aufbewahrungsortreferenz"
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
-"Zeigt Aufbewahrungsortreferenz für Quellen die zum aktiven Aufbewahrungsort "
-"gehören"
+"Zeigt die Aufbewahrungsortreferenz für Quellen, die zum aktiven "
+"Aufbewahrungsort gehören."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
-msgstr "Selbe Familiennamen"
+msgstr "Derselbe Nachname"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
-msgstr "Zeige Personen mit demselben Familiennamen wie eine Person."
+msgstr "Zeige Personen mit demselben Nachnamen wie eine Person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
-msgstr "Selbe Vornamen"
+msgstr "Derselbe Vornamen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
@@ -20511,7 +20538,7 @@ msgstr "Zeige Personen mit demselben Vornamen wie eine Person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
-msgstr "Selbe Vornamen - allein stehend"
+msgstr "Derselbe Vornamen - alleinstehend"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
@@ -20564,11 +20591,11 @@ msgstr "Standortnummer/Signatur:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
-msgstr "Personen mit unvollständigen Familiennamen"
+msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
-msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Familienname fehlt"
+msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Nachname fehlt"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
@@ -20641,11 +20668,11 @@ msgstr "Teilzeichenfolge:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
-msgstr "Personen mit dem "
+msgstr "Personen mit dem "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
-msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Familiennamen"
+msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Nachnamen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
@@ -20667,7 +20694,7 @@ msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Vorname fehlt"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
-msgstr "Personen mit dem Familiennamen '%s'"
+msgstr "Personen mit dem Nachnamen '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
@@ -20675,9 +20702,9 @@ msgstr "Personen mit dem Familiennamen '%s'"
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
-"Es gibt %d Person mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
+"Es gibt %d Person mit einem passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
msgstr[1] ""
-"Es gibt %d Personen mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
+"Es gibt %d Personen mit einem passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
@@ -20804,7 +20831,8 @@ msgstr "Kategorie Seitenleiste"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
-msgstr "Eine Seitenleiste die das Auswählen von Ansichtskategorien zu wählen"
+msgstr ""
+"Eine Seitenleiste, die das Auswählen von Ansichtskategorien ermöglicht."
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
@@ -20830,7 +20858,7 @@ msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
-msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird."
+msgstr "Legt fest, ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
@@ -20838,7 +20866,7 @@ msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
-msgstr "Zeigt ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt."
+msgstr "Zeigt, ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
@@ -20904,7 +20932,7 @@ msgstr "Eingangstext"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
-msgstr "Text der oben angezeigt werden soll."
+msgstr "Text, der oben angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
@@ -20912,7 +20940,7 @@ msgstr "Mitteltext"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
-msgstr "Text der in der Mitte angezeigt wird"
+msgstr "Text, der in der Mitte angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
@@ -20920,7 +20948,7 @@ msgstr "Schlusstext"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
-msgstr "Text der am Ende angezeigt werden soll."
+msgstr "Text, der am Ende angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
@@ -20978,7 +21006,7 @@ msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
-msgstr "Ob Heiratsinformationen in dem Bericht enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Heiratsinformationen in dem Bericht enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
@@ -20986,7 +21014,7 @@ msgstr "Scheidungsinformationen zeigen"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
-msgstr "Ob Scheidungsinformationen in dem Bericht enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Scheidungsinformationen in dem Bericht enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
@@ -21005,7 +21033,7 @@ msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr ""
-"Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
+"Der Stil, der für die Anzeige der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
@@ -21109,15 +21137,15 @@ msgstr "Beziehung mit: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:637
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Seitenumbruch vor Endnotiz"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
-msgstr "Ob vor der Endnotiz eine neue Seite begonnen wird."
+msgstr "Legt fest, ob vor der Endnotiz eine neue Seite begonnen wird."
#. Content options
#. Content
@@ -21135,17 +21163,18 @@ msgstr "Benutze Rufnamen für Namen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
-msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird."
+msgstr "Legt fest, ob der Rufname als Vorname benutzt wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
-msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
+msgstr "Zeige vollständiges Datum, anstatt nur das Jahr zu verwenden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
-msgstr "Ob volles Datum statt nur das Jahr verwendet wird."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein vollständiges Datum anstelle der Jahreszahl benutzt wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
@@ -21155,7 +21184,7 @@ msgstr "Kinder auflisten"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
-msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden."
+msgstr "Legt fest, ob Kinder aufgelistet werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
@@ -21165,7 +21194,7 @@ msgstr "Alter bei Tot berechnen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
-msgstr "Ob das Alter einer Person beim Tot berechnet wird."
+msgstr "Legt fest, ob das Alter einer Person beim Tot berechnet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
@@ -21175,7 +21204,7 @@ msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
-msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden."
+msgstr "Legt fest, ob doppelte Vorfahren weglassen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
@@ -21184,7 +21213,7 @@ msgstr "Benutze vollständige Sätze"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
-msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird."
+msgstr "Legt fest, ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
@@ -21194,7 +21223,9 @@ msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
-msgstr "Ob Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Verweise auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen "
+"wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
@@ -21204,7 +21235,7 @@ msgstr "Notizen aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
-msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden."
+msgstr "Legt fest, ob Notizen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
@@ -21215,19 +21246,19 @@ msgstr "Attribute aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:678
msgid "Whether to include attributes."
-msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden."
+msgstr "Legt fest, ob Attribute aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:652
msgid "Whether to include images."
-msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden."
+msgstr "Legt fest, ob Bilder aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
@@ -21237,7 +21268,7 @@ msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
-msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden."
+msgstr "Legt fest, ob andere Namen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
@@ -21247,7 +21278,7 @@ msgstr "Ereignisse aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
-msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden."
+msgstr "Legt fest, ob Ereignisse aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
@@ -21257,7 +21288,7 @@ msgstr "Adressen einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
-msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden."
+msgstr "Legt fest, ob Adressen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
@@ -21267,23 +21298,23 @@ msgstr "Quellen einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
-msgstr "Ob Quellenangaben einbezogen werden."
+msgstr "Legt fest, ob Quellenangaben einbezogen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
msgid "Include sources notes"
msgstr "Quellennotizen einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:647
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
-"Ob Quellennotizen in die Schlussnotizen aufgenommen werden. Funktioniert nur "
-"wenn Quellen aufnehmen gewählt ist."
+"Legt fest, ob Quellennotizen in die Schlussnotizen aufgenommen werden. "
+"Funktioniert nur, wenn 'Quellen aufnehmen' gewählt ist."
#. How to handle missing information
#. Missing information
@@ -21300,7 +21331,7 @@ msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
-msgstr "Ob fehlende Orte durch Lücken ersetzt werden."
+msgstr "Legt fest, ob fehlende Orte durch Lücken ersetzt werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
@@ -21310,7 +21341,7 @@ msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
-msgstr "Ob fehlende Daten durch Lücken ersetzt werden."
+msgstr "Legt fest, ob fehlende Daten durch Lücken ersetzt werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
@@ -21375,7 +21406,8 @@ msgstr "Partner einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
-msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
@@ -21383,7 +21415,7 @@ msgstr "Partner Referenzen einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
-msgstr "Ob Referenzen zum Partner einbezogen werden."
+msgstr "Legt fest, ob Referenzen zum Partner einbezogen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
@@ -21394,8 +21426,8 @@ msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
-"Ob ein Zeichen ('+') vor der Nachkommennummer in der Kinderliste angezeigt "
-"wird, um anzuzeigen, das ein Kind Nachkommen hat."
+"Legt fest, ob ein Zeichen ('+') vor der Nachkommennummer in der Kinderliste "
+"angezeigt wird, um anzuzeigen, dass ein Kind Nachkommen hat."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
@@ -21406,8 +21438,8 @@ msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
-"Ob der Pfad der Nachkommenschaft von der Startperson zu jedem Nachkommen "
-"enthalten ist."
+"Legt fest, ob der Pfad der Nachkommenschaft von der Startperson zu jedem "
+"Nachkommen enthalten ist."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
@@ -21500,7 +21532,8 @@ msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
-msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Parent Events"
@@ -21508,7 +21541,7 @@ msgstr "Ereignisse der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Whether to include events for parents."
-msgstr "Ob Ereignisse für Eltern enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Ereignisse für Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Parent Addresses"
@@ -21516,7 +21549,7 @@ msgstr "Adressen der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670
msgid "Whether to include addresses for parents."
-msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Adressen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Parent Notes"
@@ -21524,7 +21557,7 @@ msgstr "Notizen der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:674
msgid "Whether to include notes for parents."
-msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Notizen für Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Parent Attributes"
@@ -21536,7 +21569,7 @@ msgstr "Alternative Namen der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include alternate names for parents."
-msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob alternative Namen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Parent Marriage"
@@ -21544,7 +21577,7 @@ msgstr "Hochzeit der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include marriage information for parents."
-msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Dates of Relatives"
@@ -21552,7 +21585,8 @@ msgstr "Daten der Angehörigen"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
-msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696
msgid "Children Marriages"
@@ -21560,7 +21594,7 @@ msgstr "Hochzeiten der Kinder"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Whether to include marriage information for children."
-msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
@@ -21574,7 +21608,7 @@ msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707
msgid "Whether to include fields for missing information."
-msgstr "Ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:749
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
@@ -21594,76 +21628,72 @@ msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
-#. Translated headers for the sections
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
-msgid "Individual Facts"
-msgstr "Fakten zur Person"
-
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:145
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s in %s. "
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:234
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:346
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#. feature request 2356: avoid genitive form
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:490
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Select the filter to be applied to the report."
-msgstr "Filter wählen um ihn auf den Bericht anzuwenden."
+msgstr "Filter wählen, um ihn auf den Bericht anzuwenden."
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:633
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listet Ereignisse chronologisch"
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:634
msgid "Whether to sort events into chronological order."
-msgstr "Ob Ereignisse in chronologischer Reihenfolge sortiert werden."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Ereignisse in chronologischer Reihenfolge sortiert werden."
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:643
msgid "Whether to cite sources."
-msgstr "Ob Quellen zitiert werden."
+msgstr "Legt fest, ob Quellen zitiert werden."
#. ###############################
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658
msgid "Event groups"
msgstr "Ereignisgruppen"
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659
msgid "Check if a separate section is required."
-msgstr "Prüfen ob ein separater Abschnitt benötigt wird."
+msgstr "Prüfen, ob ein separater Abschnitt benötigt wird."
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:712
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
-#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
+#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:723
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen des Partners verwendet wird."
@@ -21683,7 +21713,7 @@ msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahrengenerationen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
-msgstr "Ob Partner aufgenommen werden"
+msgstr "Legt fest, ob Partner aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
@@ -21691,7 +21721,7 @@ msgstr "Cousins aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
-msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden"
+msgstr "Legt fest, ob Cousins aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
@@ -21699,7 +21729,7 @@ msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
-msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden"
+msgstr "Legt fest, ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
@@ -21784,7 +21814,7 @@ msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
-msgstr "Ereignisse die an diesem Ort stattfanden"
+msgstr "Ereignisse, die an diesem Ort stattfanden."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
@@ -21793,7 +21823,7 @@ msgstr "Ereignisart"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
-msgstr "Personen die mit diesem Ort verbunden sind"
+msgstr "Personen, die mit diesem Ort verbunden sind."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
@@ -21817,7 +21847,7 @@ msgstr "Zentrieren an"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
-msgstr "Ob der Bericht Ereignis oder Personen zentriert ist"
+msgstr "Legt fest, ob der Bericht am Ereignis oder an Personen zentriert ist."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
@@ -21825,7 +21855,7 @@ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
-msgstr "Ob vertrauliche Daten aufgenommen werden"
+msgstr "Legt fest, ob vertrauliche Daten aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
@@ -21895,7 +21925,7 @@ msgstr "Text für die Fußzeile."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
-msgstr "Gramps ID des Medienobjekts das als Bild verwendet wird."
+msgstr "Gramps ID des Medienobjekts, das als Bild verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
@@ -21906,7 +21936,7 @@ msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
-"Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet das das Bild die Seite ausfüllen "
+"Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet, dass das Bild die Seite ausfüllen "
"soll."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
@@ -21951,12 +21981,12 @@ msgstr "Personen ohne Geburtsdatum: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
-msgstr "Einzel stehende Personen: %d"
+msgstr "Einzeln stehende Personen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
-msgstr "Eindeutige Familiennamen: %d"
+msgstr "Eindeutige Nachnamen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183
#, python-format
@@ -21971,7 +22001,7 @@ msgstr "Familienanzahl: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
-msgstr "Anzahl von Medienobjekten: %d"
+msgstr "Anzahl von eindeutigen Medienobjekten: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
#, python-format
@@ -21998,7 +22028,7 @@ msgstr "Markierungenbericht"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
-"Du musst erst einen Markierung erstellen bevor du diesen Bericht erstellen "
+"Du musst erst eine Markierung erstellen, bevor du diesen Bericht erstellen "
"kannst."
#. feature request 2356: avoid genitive form
@@ -22101,7 +22131,7 @@ msgstr "Erstellt eine Liste der Verwandten einer gegeben Person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
-msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Markierung"
+msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einer bestimmten Markierung."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
@@ -22145,7 +22175,7 @@ msgstr "Erstellt einen alphabetischen Index für Buchberichte."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
-msgstr "Großschreibung_von_Familiennamen_korrigieren..."
+msgstr "Großschreibung_von_Nachnamen_korrigieren..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
@@ -22154,11 +22184,11 @@ msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
-msgstr "Familiennamen überprüfen"
+msgstr "Nachnamen überprüfen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
-msgstr "Familiennamen suchen"
+msgstr "Nachnamen suchen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
@@ -22215,7 +22245,7 @@ msgstr "Datenbank überprüfen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:98
msgid "Looking for cross table duplicates"
-msgstr "Suche nach cross table Duplikaten"
+msgstr "Suche nach tabellenübergreifenden Duplikaten"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
@@ -22242,9 +22272,9 @@ msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
-"Objekte, die durch diese Notiz referenziert wurden, wurden referenziert "
-"fehlen aber dies ist der Grund warum sie erstellt wurden, als du überprüfen "
-"und reparieren auf %s ausgeführt hast."
+"Objekte, die durch diese Notiz beschrieben werden, wurden zwar referenziert, "
+"fehlen aber praktisch. Als du 'prüfen und reparieren' auf %s ausgeführt "
+"hast, wurde die Notiz erzeugt, damit du sie finden und überarbeiten kannst."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
msgid "Looking for invalid name format references"
@@ -22286,10 +22316,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Datei:\n"
" %(file_name)s \n"
-"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
-"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Du kannst "
-"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
-"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
+"wird zwar in der Datenbank referenziert, existiert aber nicht mehr. Die "
+"Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Du "
+"kannst entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung "
+"zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for empty people records"
@@ -22667,7 +22697,7 @@ msgstr "%(event_name)s Ort"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
-msgstr "Ereignisse Vergleichen"
+msgstr "Ereignisse vergleichen"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
@@ -22736,7 +22766,7 @@ msgstr "Finde_Mögliche_Doppelte_Personen..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
-msgstr "Finde Mögliche Doppelte Personen"
+msgstr "Finde mögliche doppelte Personen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 ../src/plugins/tool/Verify.py:297
@@ -22745,7 +22775,7 @@ msgstr "Werkzeugeinstellungen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
-msgstr "Werkzeug zum finden von Dubletten"
+msgstr "Werkzeug zum Finden von Dubletten"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
@@ -22855,24 +22885,25 @@ msgid ""
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
-"Dieses Werkzeug erlaubt dir Änderungen an Medienobjekten, die in Gramps "
-"gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige Unterscheidung "
-"zwischen Gramps Medienobjekten und deren Dateien gemacht werden.\n"
+"Dieses Werkzeug erlaubt dir Änderungen an Medienobjekten vorzunehmen. Es "
+"muss jedoch eine wichtige Unterscheidung zwischen Gramps Medienobjekten und "
+"deren Dateien gemacht werden.\n"
"\n"
"Das Gramps Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die entsprechende "
-"Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, Notizen, "
-"Quellenreferenzen, usw. Diese Daten sind nicht in der Datei selber "
-"enthalten .\n"
-"Die Dateien, die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten bestehen getrennt auf "
-"der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von Gramps verwaltet und gehören "
-"nicht in die Gramps Datenbank. Die Gramps Datenbank speichert nur den Pfad "
-"und Dateinamen ab.\n"
+"Datei, z.B. der Dateiname, der Pfad im Datenverzeichnis, seine Bezeichnung, "
+"ID, Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Gramps Daten sind nicht in "
+"der Datei selber enthalten .\n"
"\n"
-"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der Gramps Datenbank zu "
-"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
-"musst du das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in Gramps, "
-"vornehmen. Danach kannst du die Pfade mit Hilfe des Werkzeugs mit den neuen "
-"Dateiorten abgleichen."
+"Die Dateien, die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten, bestehen getrennt "
+"von Gramps auf der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von Gramps "
+"verwaltet und gehören nicht in die Gramps Datenbank. Die Gramps Datenbank "
+"speichert nur den Pfad und Dateinamen ab.\n"
+"\n"
+"Dieses Werkzeug erlaubt es nur, die Daten in Gramps zu modifizieren. Wenn "
+"die Dateien als solche verschoben oder umbenannt werden sollen, musst du das "
+"selber im entsprechenden Verzeichnis vornehmen - nicht in Gramps! Danach "
+"kannst du die Pfade mit Hilfe dieses Werkzeugs mit den neuen Dateiorten "
+"abgleichen."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
@@ -22970,9 +23001,10 @@ msgid ""
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
-"Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. Es "
-"macht dies durch voranstellen des Grundpfades aus den Einstellungen oder "
-"wenn dieser nicht gesetzt wurde dein Heimatverzeichnis."
+"Dieses Werkzeug erlaubt es, relative Medienpfade in absolute zu "
+"konvertieren. Es macht dies durch Voranstellen des Grundpfades aus den "
+"Einstellungen, oder, wenn dieser nicht gesetzt wurde, durch Heranziehen "
+"deines Heimatverzeichnisses."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
@@ -22985,15 +23017,15 @@ msgid ""
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
-"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Medienpfade in relative zu konvertieren. "
-"Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den Einstellungen oder wenn "
-"dieser nicht gesetzt ist zu deinem Heimatverzeichnis. Ein relativer Pfad "
-"erlaubt dir, einen Dateiort an einen Grundpfad zu binden der deinen "
-"Bedürfnissen angepasst werden kann."
+"Dieses Werkzeug erlaubt es, absolute Medienpfade in relative zu "
+"konvertieren. Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den "
+"Einstellungen, oder, wenn dieser nicht gesetzt ist, zu deinem "
+"Heimatverzeichnis. Ein relativer Pfad erlaubt dir, einen Dateiort an einen "
+"Grundpfad zu binden, der deinen Bedürfnissen angepasst werden kann."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
-msgstr "Bilder die nicht in der Datenbank enthalten sind hinzufügen"
+msgstr "Bilder, die nicht in der Datenbank enthalten sind, hinzufügen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
@@ -23004,8 +23036,8 @@ msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
-"Dieses Werkzeug fügt Bilder aus Verzeichnissen die von vorhandenen Bildern "
-"in der Datenbank referenziert werden hinzu."
+"Dieses Werkzeug fügt Bilder aus Verzeichnissen hinzu, die von vorhandenen "
+"Bildern in der Datenbank referenziert werden."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
@@ -23036,7 +23068,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160
msgid "Merge citations tool"
-msgstr "Werkzeug zum zusammenfassen von Fundstellen"
+msgstr "Werkzeug zum Zusammenfassen von Fundstellen"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Checking Sources"
@@ -23116,7 +23148,7 @@ msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
-msgstr "Datenbankeignereditor"
+msgstr "Editor Datenbankeigner"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
@@ -23140,11 +23172,11 @@ msgstr "Präfix für die Suche:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
-msgstr "Verbinder die Nachnamen aufteilen:"
+msgstr "Verbinder, die Nachnamen aufteilen:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
-msgstr "Verbinder die Nachnamen nicht aufteilen:"
+msgstr "Verbinder, die Nachnamen nicht aufteilen:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
@@ -23315,7 +23347,7 @@ msgstr "Werkzeugoptionen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
-msgstr "Wähle Personen zum sortieren"
+msgstr "Wähle Personen zum Sortieren"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
@@ -23343,7 +23375,7 @@ msgstr "SoundEx-Code-Generator"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
-msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
+msgstr "Großschreibung von Nachnamen korrigieren"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
@@ -23358,7 +23390,7 @@ msgstr "Ereignisarten umbenennen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
-msgstr "Erlaubt alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen."
+msgstr "Erlaubt, alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
@@ -23387,7 +23419,7 @@ msgid ""
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
-"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu finden"
+"entwickeln. Filter, die zum Beispiel ähnliche Ereignisse finden."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
@@ -23425,7 +23457,7 @@ msgstr "Nicht verwandt"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
-"Findet Personen die überhaupt nicht mit der gewählten Person verwandt sind"
+"Findet Personen, die überhaupt nicht mit der gewählten Person verwandt sind."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
@@ -23433,7 +23465,7 @@ msgstr "Datenbankeigner Informationen bearbeiten"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
-msgstr "Erlaubt das bearbeiten der Datenbankeignerinformation."
+msgstr "Erlaubt das Bearbeiten der Datenbankeignerinformation."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
@@ -23445,7 +23477,7 @@ msgid ""
"name."
msgstr ""
"Extrahiert Titel, Präfixe und zusammengesetzte Nachnamen aus Vornamen oder "
-"Familiennamen."
+"Nachnamen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
@@ -23594,7 +23626,7 @@ msgstr "Männliche Ehefrau"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Husband and wife with the same surname"
-msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Familiennamen"
+msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111
msgid "Large age difference between spouses"
@@ -23658,7 +23690,7 @@ msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492
msgid "Disconnected individual"
-msgstr "Einzel stehende Person"
+msgstr "Einzeln stehende Person"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Invalid birth date"
@@ -23670,11 +23702,11 @@ msgstr "Ungültiges Sterbedatum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552
msgid "Marriage date but not married"
-msgstr "Heiratsdatum aber nicht verheiratet"
+msgstr "Heiratsdatum, aber nicht verheiratet"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574
msgid "Old age but no death"
-msgstr "Alt aber nicht tot"
+msgstr "Alt, aber nicht tot"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
@@ -23812,15 +23844,15 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:568
msgid "Cannot perform merge."
-msgstr "Kann zusammenfassen nicht durchführen."
+msgstr "Kann das Zusammenfassen nicht durchführen."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:569
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
-"Beide Objekte müssen vom selben Typ sein entweder müssen beide Quellen sein "
-"oder beide müssen Fundstellen sein."
+"Beide Objekte müssen vom selben Typ sein: entweder müssen beide Objekte "
+"Quellen sein, oder beide müssen Fundstellen sein."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
msgid "Volume/Page"
@@ -23862,7 +23894,7 @@ msgid ""
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Diese Fundstelle kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder wird die "
-"zugehörige Fundstelle schon bearbeitet oder eine anderes Objekt das mit der "
+"zugehörige Fundstelle schon bearbeitet, oder ein anderes Objekt das mit der "
"selben Fundstelle verbunden ist, wird bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Fundstelle zu bearbeiten, muss das Objekt geschlossen werden."
@@ -23897,7 +23929,7 @@ msgid ""
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
-"Genau zwei Ereignisse müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
+"Genau zwei Ereignisse müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweites Ereignis kann durch Anklicken bei gehaltener "
"Strg-Taste gewählt werden."
@@ -23974,7 +24006,9 @@ msgstr "OsmGpsMap Modul nicht geladen."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:45
msgid "Geography functionality will not be available."
-msgstr "Geografiefunktionalität steht nicht zur Verfügung."
+msgstr ""
+"Geografiefunktionalität wird nicht "
+"zur Verfügung stehen."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:53
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
@@ -23984,11 +24018,11 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:70
msgid "A view showing all places of the database."
-msgstr "Eine Ansicht die alle Orte einer Datenbank zeigt."
+msgstr "Eine Ansicht, die alle Orte einer Datenbank zeigt."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:85
msgid "A view showing all the event places of the database."
-msgstr "Eine Ansicht die alle Ereignisorte einer Datenbank zeigt."
+msgstr "Eine Ansicht, die alle Ereignisorte einer Datenbank zeigt."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:101
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
@@ -24063,16 +24097,17 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:529
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
-"Wie viele Schritte zwischen zwei Kennzeichnungen wenn wir bei einer langen "
-"Bewegung sind?"
+"Wie viele Schritte zwischen zwei Kennzeichen bei großen räumlichen "
+"Bewegungen?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:536
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
-"Der kleinste Längengrad/Breitengrad um große Züge auszuwählen.\n"
-"Wert in zehn Grad Schritten."
+"Der kleinste Längengrad/Breitengrad, um große räumliche Bewegungen "
+"auszuwählen.\n"
+"Wert in zehntel Grad Schritten."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:543
msgid "The animation parameters"
@@ -24122,8 +24157,8 @@ msgid ""
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
-"Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche um eine "
-"Website auf dieser Seite zu laden\n"
+"Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche, um eine "
+"Webseite auf dieser Seite zu laden\n"
" \n"
"Zum Beispiel: http://gramps-project.org"
@@ -24133,7 +24168,7 @@ msgstr "HTML Ansicht"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
-msgstr "Eine Ansicht die HTML Seiten zeigt und in Gramps eingebunden ist"
+msgstr "Eine Ansicht, die HTML Seiten zeigt und die in Gramps eingebunden ist."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
@@ -24244,7 +24279,7 @@ msgstr "Anfang"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753
msgid "Mouse scroll direction"
-msgstr "Maus scroll Richtung"
+msgstr "Maus Rollradrichtung"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761
msgid "Top <-> Bottom"
@@ -24323,7 +24358,7 @@ msgstr "Ortebaumansicht"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
-msgstr "Eine Ansicht die Orte in einem Baumformat anzeigt."
+msgstr "Eine Ansicht, die Orte in einem Baumformat anzeigt."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
@@ -24352,7 +24387,7 @@ msgstr "Bearbeitet die aktive Person"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
-msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elter hinzufügen"
+msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elternteil hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
@@ -24403,7 +24438,7 @@ msgstr "Familien wieder ordnen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
-msgstr "Entferne Person als Elter in dieser Familie"
+msgstr "Entferne Person als Elternteil dieser Familie."
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
@@ -24677,7 +24712,7 @@ msgstr "Die Ansicht zeigt alle Fundstellen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
-msgstr "Eine Ansicht die Fundstellen und Quellen in einem Baumformat anzeigt."
+msgstr "Eine Ansicht, die Fundstellen und Quellen in einem Baumformat anzeigt."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375
msgid "Gramps ID"
@@ -24748,7 +24783,7 @@ msgstr "Einleitung"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957
msgid "Surnames"
-msgstr "Familiennamen"
+msgstr "Nachnamen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880
@@ -24797,7 +24832,7 @@ msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
msgid " [Click to Go]"
-msgstr " [Zum gehen klicken]"
+msgstr " [Zum Gehen klicken]"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
@@ -24822,8 +24857,8 @@ msgid ""
"person’s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
-"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
-"Personennamens gelangst du zur Seite der Person."
+"Personen, die den Nachnamen %s tragen. Durch das Wählen des Personennamens "
+"gelangst du zur Seite der Person."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
@@ -24860,8 +24895,8 @@ msgid ""
"name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält ein Verzeichnis aller Familien/Beziehungen der Datenbank "
-"sortiert nach dem Familiennamen/Nachnamen. Klicken auf den Namen einer "
-"Person bringt dich zu der Familien/Beziehungsseite."
+"sortiert nach dem Familien/Nachnamen. Klicken auf den Namen einer Person "
+"bringt dich zu der Familien/Beziehungsseite."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
@@ -24924,7 +24959,7 @@ msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "Surnames by person count"
-msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
+msgstr "Nachnamen nach Anzahl der Personen"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3922
@@ -24933,8 +24968,8 @@ msgid ""
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
-"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
-"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Familiennamen."
+"Diese Seite enthält alle Nachnamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
+"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3964
msgid "Number of People"
@@ -25028,9 +25063,9 @@ msgid ""
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image’s page."
msgstr ""
-"Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser Datenbank."
-"Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein Vorschaubild bringt "
-"dich auf die Seite des Bildes."
+"Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser "
+"Datenbank. Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein "
+"Vorschaubild bringt dich auf die Seite des Bildes."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4822
msgid "Thumbnail Preview"
@@ -25044,11 +25079,11 @@ msgid ""
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
-"Diese Seite ist für den Anwender/ Ersteller dieses Stammbaums/ Erzählenden "
-"Website um eine paar Dateien ihre Familien betreffend mit dir zu teilen. "
-"Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch anklicken "
-"herunterladen. Die Downloadseite und Dateien unterliegen dem selben "
-"Copyright wie der Rest der Webseite."
+"Diese Seite ist für den Ersteller/Anwender dieses Stammbaums bzw. dieser "
+"Erzählenden Website, um ein paar Dateien - ihre Familien betreffend - mit "
+"dir zu teilen. Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch "
+"anklicken herunterladen. Die Downloadseite und Dateien unterliegen dem "
+"selben Copyright, wie der Rest der Webseite."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5002
msgid "File Name"
@@ -25056,7 +25091,7 @@ msgstr "Dateiname"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5004
msgid "Last Modified"
-msgstr "Zuletzt Geändert"
+msgstr "Zuletzt geändert"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5166
msgid "Creating individual pages"
@@ -25070,7 +25105,7 @@ msgid ""
"person’s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
-"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur "
+"Nachnamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur "
"eigenen Seite der Person bringen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266
@@ -25178,7 +25213,7 @@ msgid ""
"Address Book page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
-"Familiennamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort "
+"Nachnamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort "
"oder Weblink . Das Auswählen des Personennamens wird dich zu der "
"Adressbuchseite der Person bringen."
@@ -25243,7 +25278,7 @@ msgstr "Erstelle GENDEX-Datei"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7635
msgid "Creating surname pages"
-msgstr "Erstelle Familiennamensseiten"
+msgstr "Erstelle Nachnamensseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7653
msgid "Creating thumbnail preview page..."
@@ -25259,7 +25294,7 @@ msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7998
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
-msgstr "Ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert werden"
+msgstr "Legt fest, ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert werden."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
@@ -25285,7 +25320,8 @@ msgstr "Der Titel der Website"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
-msgstr "Filter wählen um Personen, die auf der Website erscheinen zu begrenzen"
+msgstr ""
+"Filter wählen, um Personen zu begrenzen, die auf der Website erscheinen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8047
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
@@ -25295,7 +25331,7 @@ msgstr "Dateierweiterung"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "The extension to be used for the web files"
-msgstr "Die Erweiterung die für die Webdateien verwendet wird"
+msgstr "Die Erweiterung, die für die Webdateien verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
@@ -25305,7 +25341,7 @@ msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8056
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360
msgid "The copyright to be used for the web files"
-msgstr "Das Copyright das für die Webdateien verwendet wird"
+msgstr "Das Copyright, das für die Webdateien verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8059
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
@@ -25315,7 +25351,7 @@ msgstr "Layoutvorlage"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
-msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten"
+msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8069
msgid "Horizontal -- Default"
@@ -25344,11 +25380,11 @@ msgstr "Wähle das Layout für die Navigationsmenüs."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8083
msgid "Normal Outline Style"
-msgstr "Normaler Gliederungsstil"
+msgstr "Normaler Umrandungsstil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086
msgid "Citation Referents Layout"
-msgstr "Fundstelle Referenz Layout"
+msgstr "Fundstelle Referenzen Layout"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8089
msgid ""
@@ -25363,7 +25399,7 @@ msgstr "Mit Ahnentafel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
-msgstr "Ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält"
+msgstr "Legt fest, ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098
msgid "Graph generations"
@@ -25383,7 +25419,7 @@ msgstr "Homepagenotiz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8113
msgid "A note to be used on the home page"
-msgstr "Eine Notiz die auf der Homepage verwendet wird"
+msgstr "Eine Notiz, die auf der Homepage verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116
msgid "Home page image"
@@ -25391,7 +25427,7 @@ msgstr "Homepagebild"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117
msgid "An image to be used on the home page"
-msgstr "Ein Bild das auf der Homepage verwendet wird"
+msgstr "Ein Bild, das auf der Homepage verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120
msgid "Introduction note"
@@ -25399,7 +25435,7 @@ msgstr "Einleitungsnotiz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121
msgid "A note to be used as the introduction"
-msgstr "Eine Notiz die als Einleitung verwendet wird"
+msgstr "Eine Notiz, die als Einleitung verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124
msgid "Introduction image"
@@ -25407,7 +25443,7 @@ msgstr "Einleitungsbild"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125
msgid "An image to be used as the introduction"
-msgstr "Ein Bild das als Einleitung verwendet wird"
+msgstr "Ein Bild, das als Einleitung verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128
msgid "Publisher contact note"
@@ -25443,7 +25479,7 @@ msgstr "HTML Kopfzeile"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143
msgid "A note to be used as the page header"
-msgstr "Eine Notiz die als Kopfzeile benutzt wird"
+msgstr "Eine Notiz, die als Kopfzeile benutzt wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8146
msgid "HTML user footer"
@@ -25451,7 +25487,7 @@ msgstr "HTML Fußzeile"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147
msgid "A note to be used as the page footer"
-msgstr "Eine Notiz die als Fußzeile benutzt wird"
+msgstr "Eine Notiz, die als Fußzeile benutzt wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8150
msgid "Include images and media objects"
@@ -25459,7 +25495,7 @@ msgstr "Bilder und Medienobjekte aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
-msgstr "Ob eine Galerie mit Medienobjekten aufgenommen wird"
+msgstr "Legt fest, ob eine Galerie mit Medienobjekten aufgenommen wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8155
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
@@ -25471,8 +25507,8 @@ msgid ""
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
-"Diese Option gibt dir die Möglichkeit nur Bilder in Vorschaugröße anstatt "
-"Bildern in voller Auflösung wie auf der Medienseite zu erstellen. Dadurch "
+"Diese Option gibt dir die Möglichkeit, keine voll auflösenden Bilder wie auf "
+"der Medienseite, sondern nur Bilder in Vorschaugröße zu erstellen. Dadurch "
"ist die Datenmenge, die du zu deinen Website Anbieter hoch laden musst "
"erheblich kleiner."
@@ -25485,8 +25521,8 @@ msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
-"Dies erlaubt dir die maximale Breite des Bildes, das auf der Medienseite "
-"gezeigt wird zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung."
+"Dies erlaubt dir, die maximale Breite des Bildes zu bestimmen, das auf der "
+"Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168
msgid "Max height of initial image"
@@ -25497,8 +25533,8 @@ msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
-"Dies erlaubt dir die maximale Höhe des Bildes, das auf der Medienseite "
-"gezeigt wird zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung."
+"Dies erlaubt dir, die maximale Höhe des Bildes zu bestimmen, das auf der "
+"Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8176
msgid "Suppress Gramps ID"
@@ -25506,7 +25542,7 @@ msgstr "Gramps-IDs ausblenden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
-msgstr "Ob GRAMPS IDs von Objekten aufgenommen werden"
+msgstr "Legt fest, ob die GRAMPS IDs von Objekten aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8184
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13
@@ -25528,7 +25564,7 @@ msgstr "Mit als vertraulich markierten Datensätzen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188
msgid "Whether to include private objects"
-msgstr "Ob vertrauliche Objekte aufgenommen werden"
+msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191
msgid "Living People"
@@ -25536,11 +25572,11 @@ msgstr "Lebende Person"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8196
msgid "Include Last Name Only"
-msgstr "Nur Familiennamen aufnehmen"
+msgstr "Nur Nachnamen aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198
msgid "Include Full Name Only"
-msgstr "Nur kompletten Namen aufnehmen"
+msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201
msgid "How to handle living people"
@@ -25548,15 +25584,15 @@ msgstr "Wie lebende Personen behandelt werden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205
msgid "Years from death to consider living"
-msgstr "Wie lange muss eine Person tot sein um nicht als lebend zu gelten"
+msgstr "Definiere 'lebende Person' über die Anzahl der Jahre seit Todesjahr."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
-"Dies erlaubt dir die Daten von Personen einzugrenzen die noch nicht lange "
-"tot sind"
+"Dies erlaubt dir, die Daten von Personen einzugrenzen, die noch nicht lange "
+"tot sind."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222
msgid "Include download page"
@@ -25564,7 +25600,7 @@ msgstr "Enthält eine Downloadseite"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223
msgid "Whether to include a database download option"
-msgstr "Ob eine Datenbank download Option aufgenommen wird"
+msgstr "Legt fest, ob in die Datenbank eine download Option aufgenommen wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8236
@@ -25574,7 +25610,7 @@ msgstr "Download Dateiname"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238
msgid "File to be used for downloading of database"
-msgstr "Datei die für das herunterladen der Datenbank verwendet wird"
+msgstr "Datei, die für das Herunterladen der Datenbank verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241
@@ -25607,7 +25643,7 @@ msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8257
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The encoding to be used for the web files"
-msgstr "Die Kodierung die für die Webdateien verwendet wird"
+msgstr "Die Kodierung, die für die Webdateien verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260
msgid "Include link to active person on every page"
@@ -25623,7 +25659,7 @@ msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265
msgid "Whether to include a birth column"
-msgstr "Ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird"
+msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8268
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
@@ -25631,7 +25667,7 @@ msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269
msgid "Whether to include a death column"
-msgstr "Ob eine Spalte für Tot aufgenommen wird"
+msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Tot aufgenommen wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8272
msgid "Include a column for partners on the index pages"
@@ -25651,14 +25687,14 @@ msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
-msgstr "Halb und/oder Stiefgeschwister auf den Personenseiten aufnehmen"
+msgstr "Halb- und/oder Stiefgeschwister auf den Personenseiten aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8284
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
-"Ob Halb und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und Geschwistern "
-"aufgenommen werden"
+"Legt fest, ob Halb- und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und "
+"Geschwistern aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288
msgid "Sort all children in birth order"
@@ -25674,7 +25710,7 @@ msgstr "Familienseiten aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293
msgid "Whether or not to include family pages."
-msgstr "Ob Familienseiten enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Familienseiten enthalten sind."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8296
msgid "Include event pages"
@@ -25691,7 +25727,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsorteseiten aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8301
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
-msgstr "Ob Aufbewahrungsorteseiten enthalten sind."
+msgstr "Legt fest, ob Aufbewahrungsorteseiten enthalten sind."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
@@ -25699,7 +25735,7 @@ msgstr "GENDEX-Datei (/gendex.txt) aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
-msgstr "Ob eine GENDEX-Datei aufgenommen wird"
+msgstr "Legt fest, ob eine GENDEX-Datei aufgenommen wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308
msgid "Include address book pages"
@@ -25710,7 +25746,7 @@ msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
-"Ob Adressbuchseiten enthalten sind, welche E-mail-, Webseiten-, und "
+"Legt fest, ob Adressbuchseiten enthalten sind, die E-mail-, Webseiten-, und "
"persönliche Adressen und Wohnortsereignisse enthalten können."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8319
@@ -25727,7 +25763,7 @@ msgstr "Kartenservice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8328
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
-msgstr "Wähle den Kartenservice zum erstellen der Ortskartenseiten."
+msgstr "Wähle den Kartenservice zum Erstellen der Ortskartenseiten."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333
msgid "Include Place map on Place Pages"
@@ -25738,7 +25774,7 @@ msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
-"Ob eine Ortskarte auf der Ortsseite aufgenommen wird, wo Längen-/"
+"Legt fest, ob eine Ortskarte auf der Ortsseite aufgenommen wird, wo Längen-/"
"Breitenangaben vorhanden sind."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8339
@@ -25750,8 +25786,9 @@ msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
-"Ob eine persönliche Kartenseite die alle Orte zeigt hinzugefügt wird. Dies "
-"ermöglicht dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert ist."
+"Legt fest, ob eine persönliche Kartenseite, die alle Orte zeigt, hinzugefügt "
+"wird. Dies ermöglicht es dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert "
+"ist."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8349
msgid "Family Links"
@@ -25774,8 +25811,8 @@ msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
-"Wähle welche Option du für die Google Kartenfamilie haben möchtest "
-"Kartenseiten..."
+"Wähle welche Option du für die Google Maps Familienkartenseiten haben "
+"möchtest..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8815
@@ -25844,10 +25881,9 @@ msgid ""
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
-"Dieser Kalender ist bestimmt dir Zugang zu deinen Daten auf einen Blick "
-"komprimiert auf eine Seite zu geben. Klicken auf ein Datum bringt dich zu "
-"einer Seite die alle Ereignisse dieses Datums zeigt, wenn welche vorhanden "
-"sind.\n"
+"Dieser Kalender soll dir deine Daten auf einen Blick zeigen - auf eine Seite "
+"verdichtet. Klicken auf ein Datum zeigt dir alle Ereignisse dieses Datums - "
+"wenn welche vorhanden sind.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:960
@@ -25889,7 +25925,7 @@ msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
-msgstr "Ob Kalender für mehrere Jahre erstellt wird oder nicht."
+msgstr "Legt fest, ob der Kalender für mehrere Jahre erstellt wird oder nicht."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
@@ -25919,8 +25955,8 @@ msgstr "Heimat Link"
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
-"Der Link der aufgenommen wird um den Benutzer auf die Hauptseite des "
-"Webauftritt zu leiten"
+"Der aufgenommene Link, der den Benutzer zur Hauptseite des Webauftritt "
+"leitet."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
msgid "Jan - Jun Notes"
@@ -25960,7 +25996,7 @@ msgstr "Die Notiz für den Monat April"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "May Note"
-msgstr "Mai. Notiz"
+msgstr "Mainotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of May"
@@ -26032,7 +26068,9 @@ msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
-msgstr "Ob ein Einseitenminikalender mit hervorgehobenen Daten erstellt wird"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein Einseiten-Minikalender mit hervorgehobenen Daten erstellt "
+"wird."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
@@ -26040,7 +26078,7 @@ msgstr "Erstelle Eintagesereignissseiten für Jahresüberblick Kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Whether to create one day pages or not"
-msgstr "Ob Eintages Seiten erstellt werden oder nicht"
+msgstr "Legt fest, ob Eintages Seiten erstellt werden oder nicht."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "Link to Narrated Web Report"
@@ -26048,7 +26086,7 @@ msgstr "Link zu erzählender Website"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "Whether to link data to web report or not"
-msgstr "Ob Daten mit einem Webbericht verknüpft werden oder nicht"
+msgstr "Legt fest, ob Daten mit einem Webbericht verknüpft werden oder nicht."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536
msgid "Link prefix"
@@ -26056,7 +26094,8 @@ msgstr "Verknüpfungspräfix"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
-msgstr "Ein Präfix an den Links um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen"
+msgstr ""
+"Ein Präfix an den Links, um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
#, python-format
@@ -26097,7 +26136,7 @@ msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
-msgstr "Webstuff"
+msgstr "Webkram"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
@@ -26162,7 +26201,7 @@ msgid ""
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"WARNUNG: Zu viele Parameter im Filter '%s'!\n"
-"Versuche ihn mit einem Teil der Parameter zu laden."
+"Versuche, ihn nur mit einem Teil der Parameter zu laden."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
@@ -26170,15 +26209,15 @@ msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
-"Warnung: Zu wenig Parameter im Filter '%s'!\n"
-" Versuche ihn trotzdem zu laden in der Hoffnung das diese "
-"erweitert werden."
+"Warnung: Zu wenige Parameter im Filter '%s'!\n"
+" Versuche trotzdem ihn zu laden - vielleicht geht er doch."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
-"FEHLER: Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Bearbeite den Filter!"
+"FEHLER: Der Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Überarbeite den "
+"Filter!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
@@ -26249,8 +26288,8 @@ msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
-"Nur Daten-Zeit im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS, wobei der Zeitteil "
-"optional ist, werden akzeptiert. %s entspricht dem nicht."
+"Zeitdaten werden nur im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS akzeptiert, wobei "
+"Stunden/Minuten/Sekunden optional sind. %s entspricht dem nicht."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
@@ -26316,13 +26355,13 @@ msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
-"Entspricht Personendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
+"Entspricht Personendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
-msgstr "Erstelle unter Filter"
+msgstr "Erstelle einen Unterfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
@@ -26348,11 +26387,12 @@ msgid ""
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
-"Suchen über die Datenbank starten bei einer bestimmten Person und liefern "
-"jeden zwischen dieser und einer Reihe von durch einen Filter festgelegten "
-"Zielpersonen. Dies erzeugt eine Reihe von Beziehungspfaden (auch "
-"angeheiterte) zwischen der festgelegten Person und den Zielpersonen. Jeder "
-"Pfad ist nicht unbedingt der Kürzeste."
+"Startet die Datenbanksuchen bei einer bestimmten Person und liefert jede "
+"Person, die zwischen dieser und einer Reihe von Zielpersonen steht, die in "
+"einem Filter festgelegt sind. Dies erzeugt Reihen von Beziehungspfaden "
+"zwischen der festgelegten Person und den Zielpersonen. Da auch die "
+"Angeheirateten herangezogen werden, sind die einzelnen Pfade nicht unbedingt "
+"die kürzesten. ;)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
@@ -26364,15 +26404,15 @@ msgstr "Bewerte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
-msgstr "Einzel stehende Personen"
+msgstr "Einzeln stehende Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
-"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend jemandem "
-"anders in der Datenbank haben"
+"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend jemandem in "
+"der Datenbank haben."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
@@ -26406,7 +26446,7 @@ msgstr "Personen mit Adressen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
-msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen"
+msgstr "Liefert Personen mit einer bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
@@ -26438,7 +26478,9 @@ msgstr "Hat das persönliche "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
-msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
+msgstr ""
+"Entspricht Personen mit einem persönlichen Attribut mit einem bestimmten "
+"Wert."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
@@ -26473,18 +26515,18 @@ msgstr "Personen mit der "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
-msgstr "Passt auf Personen mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert"
+msgstr "Entspricht Personen mit einer Fundstelle mit dem vorgebenen Wert."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
-msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem Treffer"
+msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem Treffer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
-"Entspricht Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit jemandem haben, der/"
-"die im Filter enthalten ist"
+"Entspricht Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit jemandem haben, der "
+"im Filter enthalten ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
@@ -26505,8 +26547,8 @@ msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren mit "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
-"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
-"Personen haben"
+"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten Person "
+"haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
@@ -26530,7 +26572,7 @@ msgstr "Personen mit dem familiären "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
-msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
+msgstr "Entspricht Personen mit dem Familienattribut eines bestimmten Wertes."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
@@ -26557,7 +26599,7 @@ msgstr "Person mit "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
-msgstr "Liefert die Person mit einer bestimmten Gramps-ID"
+msgstr "Entspricht der Person mit einer bestimmten Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with LDS events"
@@ -26573,7 +26615,7 @@ msgstr "Vorname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Full Family name:"
-msgstr "Voller Familienname:"
+msgstr "Voller Nachname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
@@ -26655,8 +26697,8 @@ msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
-"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
-"enthalten"
+"Entspricht Personen, deren Notizen Text enthält, der einer Zeichenfolge "
+"entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
@@ -26665,8 +26707,8 @@ msgstr "Personen, deren Notizen den enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
-"Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
-"Ausdrucks enthalten"
+"Entspricht Personen, deren Notizen Text enthält, der einem 'regulären "
+"Ausdruck' entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
@@ -26682,7 +26724,7 @@ msgstr "Personen mit der "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
-msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
+msgstr "Entspricht Personen mit der vorgegebenen Beziehung."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
@@ -26721,7 +26763,7 @@ msgstr "Personen mit der "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
-msgstr "Liefert Personen mit der gegebenen Markierung"
+msgstr "Entspricht Personen mit der vorgegebenen Markierung."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "People with records containing "
@@ -26730,8 +26772,8 @@ msgstr "Personen, deren Aufzeichnungen die enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
-"Enthält Personen, deren Aufzeichnungen Text, entsprechend einer "
-"Zeichenfolge, enthalten"
+"Entspricht Personen, deren Aufzeichnungen Text enthält, der einer "
+"Zeichenfolge entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
@@ -26763,7 +26805,7 @@ msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
-msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Familienname fehlt"
+msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of match"
@@ -26785,7 +26827,7 @@ msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
-msgstr "Personen aus Lesezeichen"
+msgstr "Personen aus Lesezeichenliste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
@@ -26797,7 +26839,7 @@ msgstr "Kinder von einen Treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
-msgstr "Entspricht den Kindern von den Personen die im Filter enthalten sind"
+msgstr "Entspricht den Kindern von den Personen, die im Filter enthalten sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
@@ -26834,8 +26876,8 @@ msgstr "Ist ein Nachkomme eines Treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
-"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
-"entspricht"
+"Entspricht Personen, die Nachkommen von jemandem sind, der dem Filter "
+"entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of "
@@ -26861,15 +26903,17 @@ msgstr "Entspricht allen Frauen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away"
-msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als Generationen entfernt"
+msgstr ""
+"Vorfahre einer Person aus dem Lesezeichen, nicht mehr als Generationen "
+"entfernt."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
-"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
-"Generationen entfernt"
+"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, die aber nicht "
+"mehrals Generationen entfernt sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than generations away"
@@ -26879,8 +26923,8 @@ msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als Generationen entfernt"
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
-"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
-"Generationen entfernt"
+"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, die aberhöchstens "
+" Generationen entfernt sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of not more than generations away"
@@ -26905,7 +26949,7 @@ msgid ""
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
-"höchstens N Generationen entfernt"
+"höchstens Generationen entfernt sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
@@ -26921,7 +26965,7 @@ msgid ""
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
-"wenigstens N Generationen entfernt"
+"wenigstens Generationen entfernt sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of at least generations away"
@@ -26933,7 +26977,7 @@ msgid ""
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
-"wenigstens N Generationen entfernt"
+"wenigstens Generationen entfernt sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of match"
@@ -26949,7 +26993,7 @@ msgstr "Nicht als vertraulich markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
-msgstr "Passt auf Personen, die nicht als vertraulich markiert sind"
+msgstr "Entspricht Personen, die nicht als vertraulich markiert sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
msgid "People related to "
@@ -26976,8 +27020,8 @@ msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines Treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
-"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
-"enthalten sind"
+"Entspricht Personen, die verheiratet sind mit jenen, die im Filter enthalten "
+"sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
@@ -26985,7 +27029,7 @@ msgstr "Zeugen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
-msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
+msgstr "Entspricht Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the "
@@ -26994,8 +27038,8 @@ msgstr "Personen mit Ereignissen entsprechend dem "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
-"Passt auf Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter "
-"passen"
+"Entspricht Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter "
+"passen."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the "
@@ -27012,7 +27056,8 @@ msgstr "Personen mit mindestens einer direkten Quelle >= "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
-msgstr "Entspricht Personen mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
+msgstr ""
+"Entspricht Personen, mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
@@ -27023,8 +27068,8 @@ msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
-"Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
-"Elternteilen oder in keiner Familie sind."
+"Entspricht Personen, die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
+"Elternteilen sind, oder die in keiner Familie sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
@@ -27032,7 +27077,7 @@ msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
-msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
+msgstr "Entspricht Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
@@ -27040,7 +27085,7 @@ msgstr "Personen ohne Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
-msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
+msgstr "Entspricht Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
@@ -27048,7 +27093,7 @@ msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
-msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
+msgstr "Entspricht Personen ohne bekanntes Geburtsdatum."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
@@ -27064,7 +27109,7 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
-msgstr "Enthält Personen, die als vertraulich markiert sind"
+msgstr "Entspricht Personen, die als vertraulich markiert sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
@@ -27072,7 +27117,7 @@ msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
-msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
+msgstr "Entspricht Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
@@ -27084,7 +27129,7 @@ msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
-msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
+msgstr "Entspricht Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with Id containing "
@@ -27092,7 +27137,8 @@ msgstr "Personen, deren ID den enthält"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
-msgstr "Liefert Personen, deren Gramps ID dem regulären Ausdruck entspricht"
+msgstr ""
+"Entspricht Personen, deren Gramps ID dem 'regulären Ausdruck' entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
@@ -27112,8 +27158,8 @@ msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
-"Liefert Personennamen die einen Text enthalten oder einem regulären Ausdruck "
-"entsprechen"
+"Entspricht Personennamen, die einen Text enthalten oder einem 'regulären "
+"Ausdruck' entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between "
@@ -27130,16 +27176,16 @@ msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
-msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen"
+msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen aus dem Lesezeichen."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
-"Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis "
-"zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen "
-"zwei Personen erhält."
+"Entspricht den Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend "
+"bis zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad "
+"zwischen zwei Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the "
@@ -27162,7 +27208,7 @@ msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
-"Entspricht Familiendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
+"Entspricht Familiendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
@@ -27209,7 +27255,7 @@ msgstr "Liefert Familien, deren Vater den in der ID enthält"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
-msgstr "Liefert Familien, mit dem Vater mit der Gramps-ID"
+msgstr "Entspricht Familien, deren Vater eine vorgegebene Gramps-ID hat."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
@@ -27225,7 +27271,8 @@ msgstr "Familien mit Vater mit dem "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
-msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat"
+msgstr ""
+"Entspricht Familien, deren Vater den vorgegebenen Namen oder Namensteil hat."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family "
@@ -27314,7 +27361,7 @@ msgstr "Liefert Familienobjekte mir vorgegebener Referenzenanzahl"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
-msgstr "Familien mit dem Beziehungsart"
+msgstr "Familien mit der Beziehungsart"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
@@ -27348,7 +27395,7 @@ msgstr "Liefert Familien mit der gegebenen Markierung"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
-msgstr "Familien aus Lesezeichen"
+msgstr "Familien aus der Lesezeichenliste"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
@@ -27369,15 +27416,15 @@ msgstr "Familien mit mindestens einer direkten Quelle >= "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
-msgstr "Entspricht Familien mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
+msgstr "Entspricht Familien mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families having mother with Id containing "
-msgstr "Liefert Familien mit Mutter deren ID den enthält"
+msgstr "Liefert Familien mit Mutter, deren ID den enthält."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
-msgstr "Liefert Familien, mit der Mutter mit der Gramps-ID"
+msgstr "Entspricht Familien, deren Mutter eine vorgegebene Gramps-ID hat."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
@@ -27414,40 +27461,39 @@ msgstr "Familien mit Mutter mit dem "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the "
-msgstr "Familien mit Vater mit dem entsprechend regulärem Ausdruck"
+msgstr "Familien mit Vater, dessen Name dem entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
-"Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären "
-"Ausdrucks hat"
+"Entspricht Familien, deren Vater einen Namen entsprechend des 'regulären "
+"Ausdrucks' hat."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the "
-msgstr "Familien mit Mutter mit dem entsprechend regulärem Ausdruck"
+msgstr "Familien mit Mutter deren Name dem entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
-"Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären "
-"Ausdrucks hat"
+"Entspricht Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend des 'regulären "
+"Ausdrucks' hat."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the "
-msgstr ""
-"Familien mit einem Kind mit dem entsprechend regulärem Ausdruck"
+msgstr "Familien mit Kind, dessen Name dem entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
-"Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären "
-"Ausdrucks haben"
+"Entspricht Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend des "
+"'regulären Ausdrucks' haben."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with Id containing "
@@ -27475,7 +27521,7 @@ msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
-"Entspricht Ereignisdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
+"Entspricht Ereignisdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
@@ -27485,7 +27531,7 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Ereignisse"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
-msgstr "Liefert Ereignisse, die als vertraulich markiert sind"
+msgstr "Liefert Ereignisse, die als vertraulich markiert sind."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute "
@@ -27493,7 +27539,7 @@ msgstr "Ereignisse mit dem "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
-msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit entsprechendem Wert"
+msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit einem bestimmten Wert."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
msgid "Events with the "
@@ -27544,8 +27590,8 @@ msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
-"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
-"enthalten"
+"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge "
+"enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing "
@@ -27554,8 +27600,8 @@ msgstr "Ereignisse, deren Notizen den enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
-"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
-"Ausdrucks enthalten"
+"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
+"Ausdrucks enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of "
@@ -27573,11 +27619,11 @@ msgstr "Ereignisse mit Quellen"
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit "
-"ihnen verknüpft sind"
+"ihnen verknüpft sind."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
-msgstr "Ereignis der gegebenem Art"
+msgstr "Ereignis der gegebenen Art"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
@@ -27589,37 +27635,39 @@ msgstr "Ereignisse entsprechend "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
-msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen"
+msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the "
-msgstr "Ereignisse von Personen die dem entsprechen"
+msgstr "Ereignisse von Personen, die dem entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
-"Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen"
+"Passt auf Ereignisse von Personen, die dem gegeben Personenfilter "
+"entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:51
msgid "Events of places matching the "
-msgstr "Ereignisse mit Orten die dem entsprechen"
+msgstr "Ereignisse mit Orten, die dem entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:52
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
-"Passt auf Ereignisse die an Orten stattfanden die einem bestimmten "
-"Ortsfilter entsprechen"
+"Passt auf Ereignisse die an Orten stattfanden, die einem bestimmten "
+"Ortsfilter entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the "
-msgstr "Ereignisse mit Quellen die dem entsprechen"
+msgstr "Ereignisse mit Quellen, die dem entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
-"Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegebenen Quellenfilter entsprechen"
+"Passt auf Ereignisse mit Quellen, die dem gegebenen Quellenfilter "
+"entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= "
@@ -27628,7 +27676,7 @@ msgstr "Ereignisse mit mindestens einer direkten Quelle >= "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
-"Entspricht Ereignissen mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
+"Entspricht Ereignissen mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with Id containing "
@@ -27656,7 +27704,7 @@ msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
-"Entspricht Ortsdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
+"Entspricht Ortsdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
"MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites "
"Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
@@ -27675,7 +27723,7 @@ msgstr "Ort mit "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
-msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten Gramps-ID"
+msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Gramps-ID."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
@@ -27683,7 +27731,7 @@ msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
-msgstr "Liefert Orte mit leerem Längen- oder Breitengrad"
+msgstr "Entspricht Orten mit leerem Längen- oder Breitengrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
@@ -27705,8 +27753,8 @@ msgstr "Orte, deren Notizen die enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
-"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge "
-"enthalten"
+"Entspricht Orten, deren Notizen einen Text mit einer vorgegebenen "
+"Zeichenfolge enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing "
@@ -27715,8 +27763,8 @@ msgstr "Orte, deren Notizen den enthält"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
-"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
-"Ausdrucks enthalten"
+"Entspricht Orten, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
+"Ausdrucks enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Street:"
@@ -27748,7 +27796,7 @@ msgstr "Orte mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
msgid "Matches places with particular parameters"
-msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern"
+msgstr "Entspricht Orten mit den vorgegebenen Parametern."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of "
@@ -27756,7 +27804,7 @@ msgstr "Orte mit gegebener Anzahl Referenzen von "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
-msgstr "Liefert Orte mit gegebener Anzahl Referenzen"
+msgstr "Entspricht Orten mit vorgegebener Anzahl Referenzen."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
@@ -27786,9 +27834,9 @@ msgid ""
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
-"Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck "
-"von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen "
-"Längen- und Breitengrad."
+"Entspricht Orten mit Breiten- oder Längengrad, positioniert in einem "
+"Rechteck von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den "
+"gegebenen Längen- und Breitengrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the "
@@ -27796,7 +27844,7 @@ msgstr "Orte entsprechend "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
-msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechen"
+msgstr "Entspricht Orten, die dem vorgegebenen Filter entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the "
@@ -27807,8 +27855,8 @@ msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
-"Passt auf Orte wo Ereignisse stattfanden die auf den angegeben "
-"Ereignisfilter passen"
+"Entspricht Orten, wo Ereignisse stattfanden, die auf den angegeben "
+"Ereignisfilter passen."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
@@ -27816,16 +27864,17 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Orte"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
-msgstr "Liefert Orte, die als vertraulich markiert sind"
+msgstr "Entspricht Orten, die als vertraulich markiert sind."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with Id containing "
-msgstr "Orte deren ID den enthält"
+msgstr "Orte, deren ID den enthält."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
-"Liefert Orte, deren Gramps ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht"
+"Entspricht Orten, deren Gramps ID dem vorgegebenen 'regulären Ausdruck' "
+"entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47
msgid "Places with the "
@@ -27833,7 +27882,7 @@ msgstr "Orte mit der "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
-msgstr "Entspricht Orte, die eine bestimmte Quelle haben"
+msgstr "Entspricht Orten, die eine bestimmte Quelle haben."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Place with direct source >= "
@@ -27841,7 +27890,7 @@ msgstr "Ort mit direkter Quelle >= "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
-msgstr "Entspricht Orten mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
+msgstr "Entspricht Orten mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46
msgid "Place with sources"
@@ -27859,7 +27908,7 @@ msgstr "Orte mit der "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
-msgstr "Passt auf Orte mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert"
+msgstr "Entspricht Orten mit einer Fundstelle mit dem vorgebenen Wert."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
@@ -27867,7 +27916,7 @@ msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
-msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank"
+msgstr "Entspricht allen Quellen in der Datenbank."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after "
@@ -27878,7 +27927,7 @@ msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
-"Entspricht Quellendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
+"Entspricht Quellendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
@@ -27897,7 +27946,7 @@ msgstr "Quelle mit "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
-msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten Gramps-ID"
+msgstr "Entspricht Quellen mit einer vorgebenen Gramps-ID."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having notes"
@@ -27914,8 +27963,8 @@ msgstr "Quellen, deren Notizen die enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
-"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
-"Ausdrucks enthalten"
+"Entspricht Quellen, deren Notizen einen Text entsprechend des 'regulären "
+"Ausdrucks' enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing "
@@ -27924,8 +27973,8 @@ msgstr "Quellen, deren Notizen die enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
-"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge "
-"enthalten"
+"Entspricht Quellen, deren Notizen einen Text mit der vorgegebenen "
+"Zeichenfolge enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of "
@@ -27933,7 +27982,7 @@ msgstr "Quellen mit einer Anzahl von Referenzen von "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
-msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
+msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with Repository references"
@@ -27942,7 +27991,8 @@ msgstr "Quellen mit Aufbewahrungsorte Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
-"Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Aufbewahrungsortereferenzen"
+"Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von "
+"Aufbewahrungsortereferenzen."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\""
@@ -27955,8 +28005,8 @@ msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
-"Liefert Quellen, deren Quellenreferenz\n"
-" eine Zeichenfolge in der \"Signatur\" enthält"
+"Entspricht Quellen, deren Aufbewahrungsortreferenz\n"
+"eine Zeichenfolge in der \"Signatur\" enthält."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the "
@@ -27964,21 +28014,21 @@ msgstr "Quellen entsprechend "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
-msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
+msgstr "Entspricht Quellen, die dem vorgegebenen Filter entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the "
msgstr ""
-"Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz die dem "
-"entsprechen"
+"Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem "
+"entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
-"Passt auf Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz die einem bestimmten\n"
-"Aufbewahrungsortfilter entspricht"
+"Entspricht Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die einem bestimmten\n"
+"Aufbewahrungsortfilter entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources with title containing "
@@ -27986,7 +28036,7 @@ msgstr "Quellentitel enthält "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
-msgstr "Liefert Quellen, deren Titel eine bestimmte Zeichenfolge enthält"
+msgstr "Entspricht Quellen, deren Titel eine bestimmte Zeichenfolge enthält."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
@@ -27994,7 +28044,7 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
-msgstr "Liefert Quellen, die als vertraulich markiert sind"
+msgstr "Entspricht Quellen, die als vertraulich markiert sind."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with Id containing "
@@ -28003,7 +28053,8 @@ msgstr "Quellen deren ID den enthält"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
-"Liefert Quellen, deren Gramps ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen"
+"Entspricht Quellen, deren Gramps ID dem vorgegebenen 'regulären Ausdruck' "
+"entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
msgid "Every citation"
@@ -28022,7 +28073,7 @@ msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
-"Entspricht Fundstellendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
+"Entspricht Fundstellendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
@@ -28032,11 +28083,11 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Fundstellen"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
-msgstr "Liefert Fundstellen, die als vertraulich markiert sind"
+msgstr "Liefert Fundstellen, die als vertraulich markiert sind."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52
msgid "Citations matching parameters"
-msgstr "Fundstellen entsprechend Parametern"
+msgstr "Findet Fundstellen entsprechend Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54
msgid "Matches citations with particular parameters"
@@ -28075,19 +28126,19 @@ msgstr "Fundstellen deren Notizen die enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
-"Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
-"enthalten"
+"Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge "
+"enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Citations having notes containing "
-msgstr "Fundstellen deren Notizen den enthalten"
+msgstr "Fundstellen, deren Notizen den enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
-"Ausdrucks enthalten"
+"Ausdrucks enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Citations with a reference count of "
@@ -28157,54 +28208,55 @@ msgstr "Fundstelle Band/Seite enthält "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
-"Liefert Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Zeichenfolge enthalten"
+"Liefert Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Zeichenfolge enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Citations with Id containing "
-msgstr "Fundstellen deren ID den enthalten"
+msgstr "Fundstellen deren ID den enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
-msgstr "Liefert Fundstellen, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht"
+msgstr ""
+"Liefert Fundstellen, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:49
msgid "Citations with Source Id containing "
-msgstr "Fundstellen mit einer Quelle deren ID den enthält"
+msgstr "Fundstellen mit einer Quelle, deren ID den enthält."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:50
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
-"Liefert Fundstellen, deren Quelle eine Gramps-ID die dem regulären Ausdruck "
-"entspricht haben"
+"Liefert Fundstellen, deren Quelle eine Gramps-ID haben, die dem regulären "
+"Ausdruck entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the "
msgstr ""
-"Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz die dem "
-" entsprechen"
+"Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem "
+" entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
-"Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz die "
-"einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht"
+"Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die "
+"einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Citations with source matching the "
-msgstr "Fundstellen mit Quellen die dem entsprechen"
+msgstr "Fundstellen mit Quellen, die dem entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
-"Passt auf Fundstellen mit Quellen die dem gegebenen Quellenfilternamen "
-"entsprechen"
+"Entspricht Fundstellen mit Quellen, die dem vorgegebenen Quellenfilternamen "
+"entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
@@ -28223,9 +28275,9 @@ msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
-"Entspricht Medienobjekten die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-"
-"TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/"
-"Zeitpunkt angegeben ist."
+"Entspricht Medienobjekten, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
+"MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites "
+"Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute "
@@ -28252,7 +28304,7 @@ msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
-msgstr "Medienobjekte passender Parameter"
+msgstr "Medienobjekte passend zum Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
@@ -28276,8 +28328,8 @@ msgstr "Medienobjekte, deren Notizen den enthalten"
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
-"Liefert Medienobjekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem regulären "
-"Ausdruck enthalten"
+"Liefert Medienobjekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
+"Ausdrucks enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of "
@@ -28313,13 +28365,12 @@ msgstr "Liefert Medienobjekte, die als vertraulich markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media objects with Id containing "
-msgstr "Medienobjekt dessen ID den enthält"
+msgstr "Medienobjekte, deren ID den enthält."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
-"Passt auf alle Medienobjekte, deren Gramps ID auf den reguläre Ausdruck "
-"passen"
+"Liefert alle Medienobjekte, deren Gramps ID auf den regulären Ausdruck passt."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46
msgid "Media with sources"
@@ -28337,7 +28388,7 @@ msgstr "Medien mit der "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
-msgstr "Passt auf Medien mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert"
+msgstr "Entspricht Medien mit einer Fundstelle mit dem vorgebenen Wert."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47
msgid "Media with the "
@@ -28353,7 +28404,7 @@ msgstr "Medien mit mindestens einer direkten Quelle >= "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
-msgstr "Entspricht Medien mit mindestens Einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
+msgstr "Entspricht Medien mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
@@ -28361,7 +28412,7 @@ msgstr "Alle Aufbewahrungsorte"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
-msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank"
+msgstr "Entspricht allen Aufbewahrungsorten in der Datenbank."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after "
@@ -28372,9 +28423,9 @@ msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
-"Entspricht Aufbewahrungsortedatensätzen die nach einem bestimmten Datum/"
-"Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn "
-"ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
+"Entspricht Datensätzen von Aufbewahrungsorten, die nach einem bestimmten "
+"Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert "
+"wurden, wenn ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with "
@@ -28382,7 +28433,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsort mit "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
-msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten Gramps-ID"
+msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten mit einer vorgebenen Gramps-ID."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing "
@@ -28391,8 +28442,8 @@ msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
-"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
-"Zeichenfolge enthalten"
+"Entspricht Aufbewahrungsorten, deren Notizen einen Text mit vorgegebener "
+"Zeichenfolge enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing "
@@ -28402,8 +28453,8 @@ msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die enthalten"
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
-"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
-"regulärem Ausdruck enthalten"
+"Entspricht Aufbewahrungsorten, deren Notizen einen Text entsprechend des "
+"'regulären Ausdrucks' enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of "
@@ -28411,7 +28462,7 @@ msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
-msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebener Anzahl von Referenzen"
+msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten mit gegebener Anzahl von Referenzen."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
@@ -28420,11 +28471,11 @@ msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
-msgstr "Repositories entsprechend Parameter"
+msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend den Parametern."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
-msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern"
+msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten mit vorgegebenen Parametern."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the "
@@ -28432,7 +28483,8 @@ msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
-msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
+msgstr ""
+"Entspricht Aufbewahrungsorten, die dem vorgegebenen Filter entsprechen."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repositories with name containing "
@@ -28441,17 +28493,18 @@ msgstr "Aufbewahrungsortname enthält "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
-"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Name eine bestimmte Zeichenfolge enthält"
+"Entspricht Aufbewahrungsorten, deren Name eine bestimmte Zeichenfolge "
+"enthält."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with Id containing "
-msgstr "Aufbewahrungsorte deren ID den enthält"
+msgstr "Aufbewahrungsorte, deren ID den enthält."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
-"Passt auf alle Aufbewahrungsorte, deren Gramps ID die reguläre Erklärung "
-"enthalten"
+"Entspricht allen Aufbewahrungsorten, deren Gramps ID den 'regulären "
+"Ausdruck' enthalten."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
@@ -28459,7 +28512,7 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Aufbewahrungsorte"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
-msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als vertraulich markiert sind"
+msgstr "Entspricht Aufbewahrungsorten, die als vertraulich markiert sind."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
@@ -28478,7 +28531,7 @@ msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
-"Entspricht Notizdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
+"Entspricht Notizdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
"MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites "
"Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
@@ -28496,7 +28549,8 @@ msgstr "Notizen die enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
-msgstr "Liefert Notizen die Text der einer Zeichenfolge entspricht enthalten"
+msgstr ""
+"Liefert Notizen, die Text enthalten, der einer Zeichenfolge entspricht."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
@@ -28513,7 +28567,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
-msgstr "Notizen entsprechend Parametern"
+msgstr "Notizen mit entsprechenden Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
@@ -28545,11 +28599,11 @@ msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with Id containing "
-msgstr "Notizen deren ID den enthält"
+msgstr "Notizen, deren ID den enthält."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
-msgstr "Passt auf Notizen, deren Gramps ID zum regulären Ausdruck passt"
+msgstr "Passt auf Notizen, deren Gramps ID zum regulären Ausdruck passt."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
@@ -28557,7 +28611,7 @@ msgstr "Als vertraulich markierte Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
-msgstr "Liefert Notizen die als vertraulich markiert sind"
+msgstr "Liefert Notizen, die als vertraulich markiert sind."
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:103
msgid "Source: Publication"
@@ -28707,7 +28761,9 @@ msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
-msgstr "Suffix: Ein optionaler Anhang an den Namen wie \"Jun.\" oder \"III.\""
+msgstr ""
+"Suffix: Ein optionaler Anhang an den Namen wie \"Jun.\", \"d.Ä.\" oder \"III."
+"\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "_Nick:"
@@ -28718,8 +28774,8 @@ msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
-"Ein beschreibender Name der anstatt oder zusätzlich zum offiziellen Vornamen "
-"gegeben wurde."
+"Ein beschreibender Name, der anstatt oder zusätzlich zum offiziellen "
+"Vornamen gegeben wurde."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Image "
@@ -28736,12 +28792,12 @@ msgstr "_Typ:"
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
-"Eine Bezeichnung um was für eine Art von Namen es sich handelt z.B. "
+"Eine Bezeichnung, um was für eine Art von Namen es sich handelt z.B. "
"Geburtsname, Name nach der Hochzeit."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Click on a table cell to edit."
-msgstr "Zum bearbeiten auf Tabellenzelle klicken."
+msgstr "Zum Bearbeiten auf Tabellenzelle klicken."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid ""
@@ -28752,11 +28808,10 @@ msgid ""
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Verwendung zusammengesetzter Nachnamen\n"
-"Zeigt das der Nachname aus unterschiedlichen Teilen besteht. Jeder Nachname "
-"hat sein eigenes Präfix und eine mögliche Verbindung zum nächsten Nachnamen. "
-"Z.B. der Nachname Ramón y Cajal kann gespeichert werden als Ramón welcher "
-"vom Vater geerbt wurde, die Verbindung y und Cajal welcher von der Mutter "
-"geerbt wurde."
+"Zeigt, dass der Nachname aus unterschiedlichen Teilen besteht. Jeder "
+"Nachname z.B. 'Ramón y Cajal' kann mit Präfix gespeichert werden als "
+"'Ramón', welcher vom Vater geerbt wurde, wohingegen die Verbindung 'y' und "
+"'Cajal' gespeichert wird, als von der Mutter geerbt."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
@@ -28782,14 +28837,15 @@ msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
-"Präfix: Eine optionale Voranstellung vor den Familiennamen die nicht für die "
-"Sortierung verwendet wird, wie \"von\", \"de\" oder \"van\"."
+"Eine optionale Voranstellung für die Familie, die nicht für die Sortierung "
+"verwendet wird, wie \"von\", \"de\" oder \"van\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
-"Teil des Namens einer Person, der die Familie zeigt zu der die Person gehört"
+"Teil des Namens einer Person, der die Familie zeigt, zu der die Person "
+"gehört."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
@@ -28804,7 +28860,9 @@ msgstr "A_nfang:"
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
-msgstr "Die Herkunft dieses Familienname z.B. 'Geerbt' oder 'Patronymikon'."
+msgstr ""
+"Die Herkunft dieses Nachnamen für diese Familie z.B. 'Geerbt' oder "
+"'Patronymikon'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:32
msgid "G_ender:"
@@ -28848,7 +28906,7 @@ msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Drag to move; click to detach"
-msgstr "Ziehen zum verschieben, klicken zum lösen"
+msgstr "Ziehen zum Verschieben, klicken zum Lösen."
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Detach"
@@ -28860,11 +28918,11 @@ msgstr "Konfigurieren"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Click to expand/collapse"
-msgstr "Klicken zum ein-/ausklappen"
+msgstr "Klicken zum Ein-/Ausklappen"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Click to delete gramplet from view"
-msgstr "Klicken um Gramplet aus Ansicht zu löschen"
+msgstr "Klicken, um das Gramplet aus der Ansicht zu löschen."
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Delete"
@@ -29005,7 +29063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
" %f - Vorname %F - VORNAME\n"
-" %l - Familienname %L - FAMILIENNAME\n"
+" %l - Nachname %L - NACHNAME\n"
" %t - Titel %T - TITEL\n"
" %p - Präfix %P - PRÄFIX\n"
" %s - Suffix %S - SUFFIX\n"
@@ -29346,13 +29404,13 @@ msgid ""
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Spezifiziert einen Ort auf den innerhalb der Informationen verwiesen wird. "
-"Für ein veröffentlichtes Werk,dies kann das Volumen eines mehr bändigen "
-"Werkes und die Seitenzahl(en) enthalten.Für eine Zeitschrift, könnte es "
+"Für ein veröffentlichtes Werk kann dies die Ausgabennr. eines mehrbändigen "
+"Werkes und die Seitenzahl(en) enthalten. Für eine Zeitschrift, könnte es "
"Jahrgang, Heft und Seitenzahlen enthalten. Für eine Zeitung, könnte es eine "
-"Spalte mit der Nummer und Seitenzahl. Für eine unveröffentlichte Quelle, "
-"könnte dies ein Blattnummer, Seitenzahl, Rahmen-Nummer sein,usw. Ein "
-"Volkszählungsdatensatz könnte eine Zeilennummer oder Wohnung und "
-"Familiennummer neben der Seitenzahl enthalten. "
+"Spalte mit der Nummer und Seitenzahl sein. Für unveröffentlichte Quellen "
+"könnte dies Blatt-Nr., Rahmen-Nr., usw. sein. Ein Volkszählungsdatensatz "
+"könnte eine Zeilennummer, eine Wohnung und die Familiennummer nebst der "
+"Seitenzahl enthalten. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "_Volume/Page:"
@@ -29373,18 +29431,18 @@ msgid ""
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
-"Vermittelt die vom Einsender quantitative Bewertung der Glaubwürdigkeit "
-"eines Stück von Informationen, auf Basis von Anhaltspunkten in den Belegen. "
-"Es ist nicht beabsichtigt dem Empfänger die Notwendigkeit, dass die Beweise "
-"für sich selbst bewerten, ab zu nehmen. \n"
-"Sehr niedrig = unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten \n"
-"Niedrig = fragwürdige Zuverlässigkeit der Beweise (Interviews, Volkszählung, "
-"mündlicher Genealogien oder Möglichkeiten für Beeinflussungen zum Beispiel "
-"eine Autobiographie) \n"
-"Hoch = Sekundäre Beweise, Daten offiziell irgendwann nach Ereignis "
-"aufgezeichnet \n"
-"Sehr große = Direkte und primäre Beweismittel verwendet, oder durch Dominanz "
-"der Beweise "
+"Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative "
+"Glaubwürdigkeitsbewertung einer Information, basierend auf den "
+"Anhaltspunkten in den Belegen. Dies befreit den Datenempfänger nicht von der "
+"Notwendigkeit, die Daten für sich selbst zu bewerten. "
+"Bewertungsschlüssel: \n"
+"Sehr niedrig = Unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten.\n"
+"Niedrig = Fragwürdige Zuverlässigkeit, also Belege, wo die Möglichkeit "
+"für Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, Volkszählungen, mündliche "
+"Genealogien, eine Autobiographie.\n"
+"Hoch = Sekundäre Belege, z.B. Daten, die nach dem Ereignis offiziell "
+"aufgezeichnet wurden.\n"
+"Sehr hoch = Direkte, primäre Belege oder logische Ableitungen."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid ""
@@ -29392,9 +29450,9 @@ msgid ""
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
-"Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum an "
-"dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum an dem "
-"ein Eintrag ins Geburtsregister erstellt wurde. "
+"Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum, "
+"an dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum, an "
+"dem ein Eintrag ins Geburtsregister erstellt wurde. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:14
msgid ""
@@ -29452,8 +29510,7 @@ msgstr "Webadresse im Standardbrowser öffnen."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:9
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
-msgstr ""
-"Eine beschreibender Titel für die Internet Lokation die du speicherst."
+msgstr "Ein beschreibender Titel für die zu speichernde Internet Adresse."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
@@ -29526,9 +29583,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beschreibung der Verbindung z.B. Pate, Freund, ....\n"
"\n"
-"Beachte: Verwende Ereignisse anstatt Beziehungen die mit bestimmten "
-"bestimmte Zeiträumen oder Gründen verbunden sind. Ereignisse können von "
-"Personen gemeinsam benutzt werden, jede gibt ihre Rolle im Ereignis an."
+"Beachte: Verwende für Dinge, die mit bestimmten Zeiträumen oder Gründen "
+"verbunden sind, Ereignisse anstatt Beziehungen. Ereignisse können von "
+"Personen gemeinsam benutzt werden, denn jede Person gibt ihre Rolle im "
+"Ereignis an."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid ""
@@ -29556,7 +29614,7 @@ msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
msgid "The town or city where the place is."
-msgstr "Der Ort oder Stadt wo der Lokation ist."
+msgstr "Der Ort oder Stadt wo die Lokation ist."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16
msgid "S_treet:"
@@ -29571,8 +29629,8 @@ msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
-"Niedrigste geistliche Aufteilung für diese Lokation. Meistens verwendet für "
-"Kirchenquellen, die nur die Gemeinde angeben."
+"Niedrigste geistliche Abteilung für diese Lokation. Meistens für "
+"Kirchenquellen verwendet, die nur die Gemeinde angeben."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "Co_unty:"
@@ -29581,8 +29639,8 @@ msgstr "_Kreis:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
-"Dritte Stufe einer Lokationsaufteilung. z.B. in Deutschland der Kreis in den "
-"USA das County."
+"Dritte Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. in Deutschland der Landkreis, "
+"in den USA das County."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "_State:"
@@ -29593,8 +29651,8 @@ msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
-"Zweite Stufe einer Lokationsaufteilung, z.B. in Deutschland ein Bundesland "
-"in den USA ein Staat."
+"Zweite Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. in Deutschland das Bundesland, "
+"in den USA der Staat."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid "Cou_ntry:"
@@ -29602,7 +29660,7 @@ msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
-msgstr "Das Land indem sich die Lokation befindet."
+msgstr "Das Land, in dem sich die Lokation befindet."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
@@ -29626,7 +29684,8 @@ msgstr "_Lokalität:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr ""
-"Ein Bereich in oder eine Siedlung in der nähe von einem Ort oder einer Stadt."
+"Ein Bereich in, oder eine Siedlung in der Nähe von einem Ort oder einer "
+"Stadt."
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
msgid "Gramps item:"
@@ -29711,11 +29770,11 @@ msgid ""
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
-"Der Name eines Attributs das du verwenden möchtest. Zum Beispiel: Größe (für "
-"eine Person), Wetter an diesem Tag (für ein Ereignis), ...\n"
-"Verwende dies um Details von Informationen zu speichern, die du gesammelt "
-"hast und korrekt Quellen zugeordnet haben willst. Attribute können für "
-"Personen, Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n"
+"Der Name eines Attributs, das du verwenden möchtest. Zum Beispiel: Größe "
+"(für eine Person), Tageswetter (für ein Ereignis), ...\n"
+"Verwende dies, wenn du Details von gesammelten Informationen speichern, und "
+"Quellen korrekt zugeordnet haben willst. Attribute können für Personen, "
+"Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n"
" \n"
"Beachte: Einige vordefinierte Attribute beziehen sich auf Werte, die im "
"GEDCOM Standard vorhanden sind."
@@ -29745,7 +29804,7 @@ msgstr "Telefonnummer zur Adresse."
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
-"Das Bundesland oder der Kreis der Adresse, wenn eine Briefadresse dies "
+"Das Bundesland oder der Landkreis der Adresse, wenn eine Briefadresse dies "
"erfordert."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
@@ -29764,7 +29823,7 @@ msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
msgid "Date at which the address is valid."
-msgstr "Datum an dem die Adresse gültig ist."
+msgstr "Datum, an dem die Adresse gültig ist."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
msgid "The locality of the address"
@@ -29788,10 +29847,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pfad der Medienobjekte auf deinem Rechner.\n"
"Gramps speichert die Medien nicht intern, es wird nur der Pfad gespeichert! "
-"Setze den 'Relativen Pfad' in den Einstellungen um zu vermeiden, das das "
-"Basisverzeichnis in dem alle deine Medien gespeichert sind neu eingeben zu "
-"müssen. Das 'Medienverwaltung' Werkzeug kann dabei helfen, die Pfade für "
-"eine Sammlung von Medienobjekten zu verwalten. "
+"Vermeide es, das Basisverzeichnis, in dem alle deine Medien gespeichert "
+"sind, immer neu eingeben zu müssen. Setze daher den 'Relativen Pfad' in den "
+"Einstellungen. Das Werkzeug 'Medienverwaltung' hilft dabei, die Pfade für "
+"eine Sammlung von Medienobjekten zu verwalten."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Descriptive title for this media object."
@@ -29813,7 +29872,7 @@ msgstr "Eine eindeutige ID zum identifizieren des Medienobjekts."
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
-"Ein Datum welches mit dem Medium in Verbindung steht z.B. für ein Bild das "
+"Ein Datum, welches mit dem Medium in Verbindung steht z.B. für ein Bild das "
"Aufnahmedatum."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
@@ -29833,12 +29892,12 @@ msgid ""
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
-"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes auf den du dich "
+"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich "
"beziehen willst.\n"
-"Du kannst du die Maus verwenden um einen Ausschnitt zu wählen oder die "
-"Drehschaltfläche verwenden um die linke obere und rechte untere Ecke des "
-"gewünschten Bereich zu setzen. Punkt (0,0) ist die linke obere und (100,100) "
-"die rechte untere Ecke."
+"Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die "
+"Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des "
+"gewünschten Bereiches zu setzen. Punkt (0,0) ist die linke obere und "
+"(100,100) die rechte untere Ecke."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid ""
@@ -29865,12 +29924,12 @@ msgid ""
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
-"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes auf den du dich "
+"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich "
"beziehen willst.\n"
-"Du kannst du die Maus verwenden um einen Ausschnitt zu wählen oder die "
-"Drehschaltfläche verwenden um die linke obere und rechte untere Ecke des "
-"gewünschten Bereich zu setzen. Punkt (0,0) ist die linke obere und (100,100) "
-"die rechte untere Ecke.\n"
+"Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die "
+"Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des "
+"gewünschten Bereiches zu setzen.Punkt (0,0) ist die linke obere und "
+"(100,100) die rechte untere Ecke.\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
@@ -29886,7 +29945,8 @@ msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
-msgstr "Art des Medienobjekts wie es der Rechner angibt, z.B. Bild, Video, ..."
+msgstr ""
+"Art des Medienobjekts, wie es der Rechner angibt, z.B. Bild, Video, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "Select a file"
@@ -29948,11 +30008,11 @@ msgstr "Gestylter Texteditor"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A type to classify the note."
-msgstr "Ein Typ um die Notiz zu klassifizieren."
+msgstr "Ein Typ, um die Notiz zu klassifizieren."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the note."
-msgstr "Eine eindeutige ID um die Notiz zu identifizieren."
+msgstr "Eine eindeutige ID, um die Notiz zu identifizieren."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
@@ -29966,11 +30026,11 @@ msgid ""
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
-"Wenn aktiviert bleiben die Leerzeichen in deiner Notiz in Berichten "
-"erhalten. Verwende dies zum Formatieren mit Leerzeichen z.B. Tabellen\n"
-"Wenn nicht aktiviert werden Notizen in Berichten automatisch bereinigt, was "
+"Wenn aktiviert, bleiben die Leerzeichen in deiner Notiz in Berichten "
+"erhalten. Verwende dies zum Formatieren mit Leerzeichen z.B. Tabellen.\n"
+"Wenn nicht aktiviert, werden Notizen in Berichten automatisch bereinigt, was "
"das Berichtlayout verbessert.\n"
-"Verwende eine nichtproportionale Schrift um die Vorformatierung zu erhalten."
+"Verwende eine nichtproportionale Schrift, um die Vorformatierung zu erhalten."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:14
msgid "Note "
@@ -30032,18 +30092,16 @@ msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
-"Niedrigste Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. der Straßenname.\n"
-"Verwende den alternative Ortsangaben Reiter zum speichern des aktuellen "
-"Namen."
+"Niedrigste Stufe einer Platzaufteilung, zum Beispiel der Straßenname.\n"
+"Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:19
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
-"Das Dorf oder die Stadt wo sich der Ort befindet.\n"
-"Verwende den alternative Ortsangaben Reiter um den aktuellen Namen zu "
-"speichern."
+"Das Dorf oder die Stadt, wo sich der Platz befindet.\n"
+"Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Count_ry:"
@@ -30051,16 +30109,15 @@ msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
msgid "The country where the place is. \n"
-msgstr "Das Land in dem sich der Ort befindet.\n"
+msgstr "Das Land, in dem sich der Ort befindet.\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
-"Ein Bezirk in oder eine Siedlung in der nähe eines Dorf oder Stadt.\n"
-"Verwende den Alternative Ortsangaben Reiter um den aktuellen Namen zu "
-"speichern."
+"Ein Bezirk in, oder eine Siedlung in der Nähe eines Dorf oder Stadt.\n"
+"Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "Location "
@@ -30091,13 +30148,13 @@ msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
-"Ein nicht offizieller Name der einer Familie gegeben wurde um sie von "
-"Personen mit dem selben Familiennamen ab zu grenzen. Oft beziehen sie sich z."
-"B. auf einen Hofnamen."
+"Ein nicht offizieller Name, der einer Familie gegeben wurde, um sie von "
+"Personen mit dem selben Nachnamen abzugrenzen. Oft bezieht sich dies auf "
+"einen gesellschaftlichen Namen bei Hofe."
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "Family Names "
-msgstr "Familiennamen "
+msgstr "Nachnamen "
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid "G_roup as:"
@@ -30120,9 +30177,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem "
"Standard) angezeigt.\n"
-"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem "
-"Benutzernamensformat (zusätzliche Formate können in den Präferenzen "
-"definiert werden) angezeigt wird."
+"Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person nach einem "
+"Benutzernamensformat angezeigt wird (zusätzliche Formate können in den "
+"Präferenzen definiert werden)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid "Dat_e:"
@@ -30137,9 +30194,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem "
"Standard) sortiert.\n"
-"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem "
-"Benutzernamensformat (zusätzliche Formate können in den Präferenzen "
-"definiert werden) sortiert wird."
+"Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person nach einem "
+"Benutzernamensformat sortiert wird (zusätzliche Formate können in den "
+"Präferenzen definiert werden)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid ""
@@ -30149,8 +30206,8 @@ msgid ""
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Die Personenbaumansicht gruppiert Personen unter dem ersten Nachnamen. Du "
-"kannst das überschreiben indem du hier einen Gruppierungswert angibst.\n"
-"Du wirst gefragt ob du nur diese Person oder alle Personen mit dem "
+"kannst das überschreiben, indem du hier einen Gruppierungswert angibst.\n"
+"Du wirst gefragt, ob du nur diese Person oder alle Personen mit dem "
"spezifischen Nachnamen gruppieren willst."
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
@@ -30174,8 +30231,8 @@ msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
-"Beschreibung des Ereignis. Lass es leer wenn du sie automatisch erstellen "
-"willst mit dem Werkzeug 'Ereignisbeschreibung extrahieren'."
+"Beschreibung des Ereignisses. Lass es leer, wenn du sie mit dem Werkzeug "
+"'Ereignisbeschreibung extrahieren' automatisch erstellen willst."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
@@ -30198,7 +30255,7 @@ msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
-"Wähle die Fundstelle die die Hauptdaten für\n"
+"Wähle die Fundstelle, die die Hauptdaten für\n"
"die zusammengefasste Fundstelle enthält."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
@@ -30226,7 +30283,7 @@ msgstr "Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
-"Notizen, Medienobjekte und Datenelemente von beiden Fundstellen werden "
+"Notizen, Medienobjekte und Datenelemente werden von beiden Fundstellen "
"kombiniert."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
@@ -30267,7 +30324,7 @@ msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
-"Wähle das Ereignis das die Hauptdaten\n"
+"Wähle das Ereignis, das die Hauptdaten\n"
"für das zusammengefasste Ereignis enthält."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
@@ -30282,7 +30339,7 @@ msgstr "Ereignis 2 "
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
-"Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte von beiden Ereignissen werden "
+"Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte werden von beiden Ereignissen "
"vereint."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
@@ -30290,7 +30347,7 @@ msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
-"Wähle die Familie die die Hauptdaten\n"
+"Wähle die Familie, die die Hauptdaten\n"
"für die zusammengefasste Familie enthält."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
@@ -30326,7 +30383,7 @@ msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
-"Wähle das Objekt das die Hauptdaten\n"
+"Wähle das Objekt, das die Hauptdaten\n"
"für das zusammengefasste Objekt enthält."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
@@ -30340,7 +30397,7 @@ msgstr "Objekt 2 "
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
-"Attribute, Quellen, Notizen und Markierungen von beiden Objekten werden "
+"Attribute, Quellen, Notizen und Markierungen werden von beiden Objekten "
"kombiniert."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
@@ -30348,7 +30405,7 @@ msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
-"Wähle die Notiz der die Hauptdaten\n"
+"Wähle die Notiz, die die Hauptdaten\n"
"für die zusammengefasste Notiz enthält."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
@@ -30364,7 +30421,7 @@ msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
-"Wähle die Person die die Hauptdaten\n"
+"Wähle die Person, die die Hauptdaten\n"
"für die zusammengefasste Person enthält."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
@@ -30385,7 +30442,7 @@ msgid ""
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Ereignisse, Medienobjekte, Adressen, Attribute, URLs. Notizen, Quellen und "
-"Markierungen von beiden Personen werden kombiniert."
+"Markierungen werden von beiden Personen kombiniert."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10
msgid "Context Information"
@@ -30396,7 +30453,7 @@ msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
-"Wähle den Ort der die Hauptdaten\n"
+"Wähle den Ort, der die Hauptdaten\n"
"für den zusammengefassten Ort enthält."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
@@ -30424,7 +30481,7 @@ msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
-"Wähle den Aufbewahrungsort der die Hauptdaten\n"
+"Wähle den Aufbewahrungsort, der die Hauptdaten\n"
"für den zusammengefassten Aufbewahrungsort enthält."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
@@ -30444,7 +30501,7 @@ msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
-"Wähle die Quelle die die Hauptdaten\n"
+"Wähle die Quelle, die die Hauptdaten\n"
"für die zusammengefasste Quelle enthält."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:10
@@ -30452,8 +30509,8 @@ msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
-"Notizen, Medienobjekte, Daten und Aufbewahrungsortereferenzen von beiden "
-"Quellen werden kombiniert."
+"Notizen, Medienobjekte, Daten und Aufbewahrungsortereferenzen werden von "
+"beiden Quellen kombiniert."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Status:"
@@ -30481,7 +30538,7 @@ msgstr "Genau eine Regel muss passen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "Add another rule to the filter"
-msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
+msgstr "Dem Filter eine weitere Regel hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "Edit the selected rule"
@@ -30607,14 +30664,14 @@ msgid ""
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
-"Gramps kommt mit einem Grundbestand von Zusatzmodulen, welche alle "
-"benötigten Features liefern. Jedoch kannst du die Funktionalität mit "
-"zusätzlichen Erweiterungen erweitern. Diese Erweiterungen liefern Berichte, "
-"Listen, Ansichten, Gramplets und mehr. Hier kannst du unter den verfügbaren "
-"Erweiterungen auswählen, sie werden aus dem Internet von der Gramps Webseite "
-"geladen und lokal auf deinem Rechner installiert. Wenn du den Dialog jetzt "
-"schließt, kannst du Erweiterungen später über das Menü Bearbeiten -> "
-"Einstellungen installieren."
+"Gramps wird mit einem Grundbestand von Zusatzmodulen ausgeliefert. "
+"Darüberhinaus kannst du mit zusätzlichen Erweiterungen deren Funktionalität "
+"ergänzen. Die Erweiterungen liefern Berichte, Listen, Ansichten, "
+"Gramplets... Hier kannst du verfügbare Erweiterungen auswählen. Sie werden "
+"aus dem Internet von der Gramps Webseite geladen und lokal auf deinem "
+"Rechner installiert. Wenn du den Dialog jetzt schließt, kannst du "
+"Erweiterungen auch später über das Menü Bearbeiten -> Einstellungen "
+"installieren."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "_Select All"
@@ -30678,7 +30735,7 @@ msgid ""
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
-"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die Gramps \n"
+"Es folgt eine Liste von Nachnamen, die Gramps \n"
"in korrekte Großschreibung ändern kann. \n"
"Wähle die Namen aus, die Gramps ändern soll. "
@@ -30706,8 +30763,8 @@ msgstr "_Neue Ereignisart:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "Double-click on the row to edit personal information "
msgstr ""
-"Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
-"bearbeiten "
+"Doppelklick auf die Zeile, um die persönlichen Informationen zu "
+"bearbeiten. "
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "Evaluation Window "
@@ -30761,7 +30818,7 @@ msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Don't merge if citation has notes"
-msgstr "Nicht zusammenfassen wenn die Fundstelle Notizen enthält"
+msgstr "Nicht zusammenfassen, wenn die Fundstelle Notizen enthält."
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Street:"
@@ -30899,7 +30956,7 @@ msgstr "Markierungen in_vertieren"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "Double-click on a row to view/edit data "
msgstr ""
-"Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten/bearbeiten "
+"Doppelklick auf eine Zeile, um die Daten zu betrachten/bearbeiten. "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "Maximum _age"
@@ -31103,7 +31160,7 @@ msgstr ""
"Objekte bearbeiten In den meisten Fällen öffnet sich durch das "
"Doppel-klicken auf Namen, Quelle, Ort oder Medium ein Fenster um das Objekt "
"zu bearbeiten. Beachte, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der "
-"Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klick, wird der "
+"Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klickt, wird der "
"Beziehungeneditor geöffnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
@@ -31114,7 +31171,7 @@ msgid ""
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"Ein Bild hinzufügen Ein Bild kann zu jeder Galerie oder "
-"Medienansicht durch das Ziehen von einem Dateiverwaltung zu einem Browser "
+"Medienansicht durch das Ziehen von einer Dateiverwaltung zu einem Browser "
"hinzugefügt werden. Aktuell kannst du jede Art von Datei auf diese Weise "
"hinzufügen, hilfreich für Scans von Dokumenten und andere digitale Quellen."
@@ -31137,12 +31194,12 @@ msgid ""
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
-"Spreche mit Verwandten bevor es zu spät ist Deine ältesten "
-"Verwandten können deine die wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie "
-"wissen meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
-"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages dir einen Tipp "
-"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt wirst du große Geschichten "
-"hören. Vergesse nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!"
+"Spreche mit Verwandten, bevor es zu spät ist! Deine ältesten "
+"Verwandte können deine wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
+"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. Sie werden "
+"dir alles mögliche über Leute erzählen, und etwas davon kann dir eines Tages "
+"einen neuen Ansatz beim Forschen geben. Zu guter Letzt wirst du große "
+"Geschichten hören. Vergesse selber nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -31160,9 +31217,9 @@ msgstr ""
"gehe zu "Bearbeiten > Filtereditor für Personen". Dort kannst "
"du deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung von "
"vorgegebenen Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen "
-"Filter erstellen um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. "
-"Personen ohne angegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um "
-"das Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der "
+"Filter erstellen, um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. "
+"Personen ohneangegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um das "
+"Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der "
"Filterseitenleiste und klicke auf anwenden. Wenn die Filterseitenleiste "
"nicht sichtbar ist, wähle Ansicht > Filterseitenleiste."
@@ -31173,7 +31230,7 @@ msgid ""
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"Filter invertieren Filter können einfach durch das Benutzen der "
-"Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn du ""
+"Option "Invertieren" umgekehrt werden. Zum Beispiel: wenn du ""
"Personen mit Kindern" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder "
"anzeigen lassen."
@@ -31186,13 +31243,13 @@ msgid ""
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
-"Personen lokalisieren Als Standard wird jeder Familiennamen in "
-"der Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil "
-"links neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit "
-"diesem Namen werden angezeigt. Um einen Familiennamen aus einer langen Liste "
-"zu lokalisieren, wähle einen Familiennamen (keine Person) fange an zu "
-"tippen. Die Ansicht springt zu dem ersten Familiennamen der mit deinen "
-"eingegebenen Buchstaben übereinstimmt."
+"Personen lokalisieren Als Standard wird jeder Nachnamen in der "
+"Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links "
+"neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem "
+"Namen werden angezeigt. Um einen Nachnamen aus einer langen Liste zu "
+"lokalisieren, wähle einen Nachnamen (keine Person) und fange an zu tippen."
+"Die Ansicht springt zu dem ersten Nachnamen, der mit deinen eingegebenen "
+"Buchstaben übereinstimmt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
@@ -31200,7 +31257,7 @@ msgid ""
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"Die Familienansicht Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
-"typische Familie anzuzeigen die Eltern und ihre Kinder."
+"typische Familie anzuzeigen, nämlich die Eltern und ihre Kinder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
@@ -31225,9 +31282,8 @@ msgstr ""
"Wer wurde wann geboren? Unter "Werkzeuge > Analyse und "
"Untersuchung > Einzelne Ereignisse vergleichen..." kannst du die "
"Daten von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. "
-"wenn du wünschst, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank "
-"aufzulisten. Du kannst zum eingrenzen der Ergebnisse einen Anwenderfilter "
-"verwenden."
+"wenn du vorhast, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank aufzulisten."
+"Zum eingrenzen der Ergebnisse kannst du einen Anwenderfilter verwenden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
@@ -31238,11 +31294,11 @@ msgid ""
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
msgstr ""
"Gramps Werkzeuge Gramps enthält eine Menge von nützlichen "
-"Werkzeugen. Diese erlauben Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf "
-"Fehler und Konsistenz einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschung- und "
-"Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten "
-"Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle "
-"Werkzeuge kannst du im Menü unter "Werkzeuge" finden."
+"Werkzeugen. Diese erlauben dir, Operationen wie die Überprüfung der "
+"Datenbank auf Fehler und Inkonsistenz einfach durchzuführen. Zum Beispiel "
+"Forschungs- und Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von "
+"doppelten Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles "
+"mehr. Alle Werkzeuge kannst du im Menü unter "Werkzeuge" finden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
@@ -31252,10 +31308,10 @@ msgid ""
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"Berechnung von Verwandtschaften Um zu prüfen, ob zwei Personen in "
-"der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat) "
-"verwende das Werkzeug "Werkzeuge > Werkzeuge > "
-"Verwandtschaftsrechner...". Die genaue Verwandtschaft wie auch alle "
-"gemeinsamen Vorfahren werden angezeigt."
+"der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat), "
+"verwende das Werkzeug:"Werkzeuge > Werkzeuge > "
+"Verwandtschaftsrechner...".Die genaue Verwandtschaft, wie auch alle "
+"gemeinsamen Vorfahren werden gezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
@@ -31269,15 +31325,14 @@ msgid ""
"Codes..."."
msgstr ""
"SoundEx kann bei der Familienforschung helfen SoundEx löst ein "
-"lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man "
-"Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen "
-"Familiennamen und generiert eine vereinheitlichende Form für die "
-"entsprechend gleich klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen "
-"Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von Volkszählungsdateien "
-"(Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen Forschungsstelle sehr "
-"hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in deiner Datenbank zu "
-"bekommen, gehe zu "Werkzeuge > Werkzeuge > SoundEx Codes "
-"generieren..."."
+"lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung - nämlich, wie man "
+"Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Nachnamen "
+"und generiert eine vereinheitlichende Form für die entsprechend gleich "
+"klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen Nachnamen zu wissen, ist beim "
+"Forschen in Volkszählungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einer "
+"anderen Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Nachnamen "
+"in deiner Datenbank zu bekommen, gehe zu:"Werkzeuge > Werkzeuge > "
+"SoundEx Codes generieren..."."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
@@ -31317,7 +31372,7 @@ msgid ""
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
-"Einen neuen Stammbaum anlegen Ein guter Weg anzufangen ist alle "
+"Einen neuen Stammbaum anlegen Ein guter Weg anzufangen ist, alle "
"Mitglieder der Familie in die Datenbank unter Verwendung der Personenansicht "
"einzugeben (verwende "Bearbeiten > Hinzufügen" oder klicke auf "
"die Hinzufügen Schaltfläche in der Personenansicht). Dann gehe in die "
@@ -31341,11 +31396,11 @@ msgid ""
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"Bist du dir bei einem Datum unsicher? Wenn du dir bei einem "
-"vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps einen weiten Umfang an "
-"Daten, die auf einer Vermutung oder Einschätzung beruhen. Beispielsweise ist "
-""etwa 1908" ein erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in Gramps. "
-"Klicke die Datumsschaltfläche neben dem Datumseingabefeld und schaue in das "
-"Grampshandbuch um mehr zu erfahren."
+"vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weiten "
+"Zeitraum zur arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht. "
+"Beispielsweise ist "etwa 1908" ein erlaubter Eintrag für ein "
+"Geburtsdatum in Gramps. Klicke die Datumsschaltfläche neben dem "
+"Datumseingabefeld, und schaue in das Grampshandbuch, um mehr zu erfahren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
@@ -31354,7 +31409,7 @@ msgid ""
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"Doppelte Einträge " Werkzeuge > Datenbankverarbeitung "
-"> Finde doppelt vorkommende Personen..." ermöglicht dir Einträge "
+"> Finde doppelt vorkommende Personen..." ermöglicht dir, Einträge "
"von der selben Person zu lokalisieren (und zu verschmelzen), die mehr als "
"einmal in der Datenbank vorkommt."
@@ -31368,11 +31423,11 @@ msgid ""
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"Einträge zusammenfassen Die Funktion "Bearbeiten > "
-"Vergleichen und zusammenfassen..." erlaubt es separat gelistete "
+"Vergleichen und zusammenfassen..." erlaubt es, separat gelistete "
"Personen zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch gedrückt "
-"halten der Steuerungstaste (Strg) während du klickst. Dies ist sehr "
+"halten der Steuerungstaste (Strg), während du klickst. Dies ist sehr "
"nützlich, wenn man zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder "
-"irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer "
+"irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat, und zu einer "
"Person vereinigen will. Dies funktioniert auch in der Orte, Quellen und "
"Aufbewahrungsorteansicht."
@@ -31396,9 +31451,9 @@ msgid ""
"> Back" or the arrow buttons."
msgstr ""
"Vor und zurück navigieren Gramps verwaltet eine Liste von vorher "
-"aktiven Objekten wie Personen und Ereignisse. Du kannst in dieser Liste vor "
-"und zurück springen, durch Verwendung von "Gehe zu >Vor"und "
-""Gehe zu > Zurück" oder der Pfeilschaltflächen."
+"aktiven Objekten, wie Personen und Ereignisse. Durch Verwendung von ""
+"Gehe zu >Vor"und "Gehe zu > Zurück" oder der "
+"Pfeilschaltflächen kannst du in dieser Liste vor und zurück springen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
@@ -31406,7 +31461,7 @@ msgid ""
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
-"Tastaturkürzel Bist du es satt, immer die Tastatur zu verlassen "
+"Tastaturkürzel Hast du es satt, immer die Tastatur zu verlassen, "
"um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. "
"Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü "
"angezeigt."
@@ -31418,11 +31473,11 @@ msgid ""
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
-"Lies das Handbuch Vergesse nicht das Gramps Handbuch zu lesen, "
+"Lies das Handbuch Vergesse nicht, das Gramps Handbuch zu lesen, "
"das du unter "Hilfe > Benutzerhandbuch" findest. Die Entwickler "
-"haben hart daran gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber "
-"das Handbuch ist voll mit Informationen, die dir helfen, noch besser in der "
-"Ahnenforschung produktiv zu sein."
+"haben hart daran gearbeitet, bereits die Bedienung intuitiv zu gestalten, "
+"aber das Handbuch ist voll mit weiteren Informationen, die dir helfen, deine "
+"Zeit in der Ahnenforschung noch produktiver zu machen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
@@ -31431,10 +31486,10 @@ msgid ""
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
-"Kinder hinzufügen Um Kinder in Gramps hinzuzufügen gibt es zwei "
-"Möglichkeiten. Du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und "
-"die Familie öffnen. Dann wähle eine neue Person erstellen oder eine "
-"bestehende hinzufügen. Du kannst auch Kinder (oder Geschwister) im "
+"Kinder hinzufügen Um Kinder in Gramps hinzuzufügen, gibt es zwei "
+"Möglichkeiten: du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und "
+"die Familie öffnen. Dann wähle 'eine neue Person erstellen' oder 'eine "
+"bestehende hinzufügen'. Du kannst Kinder (oder Geschwister) auch im "
"Familieneditor hinzufügen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
@@ -31461,7 +31516,7 @@ msgstr ""
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps "
"falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des "
-"Kontrollkästchen Alle anzeigen ausschalten."
+"Kontrollkästchens 'Alle anzeigen' ausschalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
@@ -31471,13 +31526,9 @@ msgid ""
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
-"Gramps verbessern Benutzer sind dazu angeregt, "
-"Weiterentwicklungen an Gramps vorzuschlagen. Vorschläge zur "
-"Weiterentwicklung können über die gramps-users oder gramps-devel "
-"Mailinglisten gesendet werden, oder durch erstellen einen Feature Request "
-"auf http://bugs.gramps-project.org Das erstellen eines Feature Request wird "
-"bevorzugt aber es kann nützlich sein deine Ideen in der Mailingliste zu "
-"diskutieren."
+"Gramps Ankündigungen Bist du daran interessiert informiert zu "
+"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps E-"
+"Mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
@@ -31489,7 +31540,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gramps Mailinglisten Willst du Antworten zu deinen Fragen über "
"Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der "
-"Liste, Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die "
+"Liste. Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die "
"Entwicklung von GRAMPS, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die "
"Listen durch die Auswahl von "Hilfe > Gramps Mailinglisten" "
"sehen."
@@ -31507,7 +31558,7 @@ msgstr ""
"An Gramps mitarbeiten Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber "
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt "
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
-"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen als "
+"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen, als "
"auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in "
"die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. "
"Informationen zum Anmelden findest du unter "Hilfe > Gramps "
@@ -31529,7 +31580,7 @@ msgstr ""
"System) Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um "
"genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das "
"Datenbankbackend von Gramps ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume "
-"mit Hunderttausende von Personen damit verwalten."
+"mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
@@ -31540,7 +31591,7 @@ msgid ""
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"Personen als Lesezeichen Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme "
-"Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person "
+"Möglichkeit, um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person "
"mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen "
"für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu ""
"Lesezeichen "Lesezeichen hinzufügen" oder drücke Strg+D. Du kannst "
@@ -31557,7 +31608,7 @@ msgstr ""
"Fehlerhafte Daten Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen "
"Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des "
-"Datumsauswahldialogs korrigieren welcher durch das Klicken auf die "
+"Datumsauswahldialoges korrigieren, welcher durch das Klicken auf die "
"Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird "
"eingestellt unter "Bearbeiten > Einstellungen > Anzeige"."
@@ -31568,10 +31619,11 @@ msgid ""
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
-"Listing Events Events are added using the editor opened with "
-""Person > Person bearbeiten > Ereignis". There is a long "
-"list of preset event types. You can add your own event types by typing in "
-"the text field, they will be added to the available events, aber nicht "
+"Ereignisse auflisten Mit dem Editor werden Ereignisse "
+"hinzugefügt. Benutze dazu: "Person > Person bearbeiten > "
+"Ereignis". Dort findest du eine lange Liste mit voreingestellten "
+"Ereignisarten. Der Liste kannst du eigene Werte durch einfaches Eintippen "
+"hinzufügen - diese werden jedoch nicht automatisch in andere Sprachen "
"übersetzt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
@@ -31581,10 +31633,10 @@ msgid ""
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
-"Namen verwalten Es ist einfach Personen mit verschiedenen Namen "
-"in Gramps zu verwalten. Wähle im Personeneditor den Namensreiter. Du kannst "
-"Namen verschiedensten Typs hinzufügen und den bevorzugten durch ziehen in "
-"den Bevorzugter Name Bereich setzen."
+"Namen verwalten Es ist einfach, Personen mit verschiedenen Namen "
+"in Gramps zu verwalten. Wähle dazu im Personeneditor den Namensreiter. Du "
+"kannst Namen verschiedensten Typs hinzufügen, und den bevorzugten Namen "
+"durch ziehen in den Bereich 'Bevorzugter Name' einsetzen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
@@ -31596,8 +31648,8 @@ msgstr ""
"Ahnentafelansicht Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine "
"traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst "
"du mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf "
-"eine Personen, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen "
-"zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen um die verschiedenen Optionen zu "
+"eine Person, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen "
+"zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen, um die verschiedenen Optionen zu "
"sehen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
@@ -31609,7 +31661,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quellen verwalten Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen "
"Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen "
-"bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen welche Person mit welcher "
+"bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen, welche Person mit welcher "
"Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu "
"gruppieren."
@@ -31620,7 +31672,7 @@ msgid ""
"City, County or State."
msgstr ""
"Orte verwalten Die Orteansicht zeigt dir eine Liste aller in der "
-"Datenbank vorkommende Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene "
+"Datenbank vorkommenden Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene "
"Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land geordnet werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
@@ -31640,9 +31692,9 @@ msgid ""
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
"> Person Filter Editor"."
msgstr ""
-"Filter Filter erlauben dir die Personen in der Personenansicht zu "
-"limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du "
-"maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestalten "
+"Filter Filter erlauben dir, die Personen in der Personenansicht "
+"zu limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du "
+"maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestaltet "
"werden können. Maßgeschneiderte Filter werden unter "Bearbeiten > "
"Filtereditor für Personen Personen" angelegt."
@@ -31656,7 +31708,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das GEDCOM Dateiformat Gramps erlaubt Importieren aus und "
"Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete "
-"Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du "
+"Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du "
"einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen "
"Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst."
@@ -31724,10 +31776,10 @@ msgid ""
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
-"Datenschutz in Gramps Gramps hilft dir persönliche Informationen "
+"Datenschutz in Gramps Gramps hilft dir, persönliche Informationen "
"geheim zu halten, indem du Informationen als vertraulich markierst. Als "
"vertraulich markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten "
-"ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss welches Datensätze "
+"ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss, welches Datensätze "
"zwischen vertraulich und öffentlich umschaltet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
@@ -31739,13 +31791,13 @@ msgid ""
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
-"Gute Datensätze aufbewahren Sei genau beim Aufschreiben von "
-"genealogischen Informationen. Stell nicht eine Hypothese auf, während du "
-"erste Informationen hast, schreibe genau auf, wie du es siehst. Verwende "
-"eingeklammerte Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare "
-"anzugeben. Es ist zu empfehlen das Lateinische "sic" zu verwenden "
-"um die genaue Niederschrift zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle "
-"enthalten ist."
+"Praxis für gute Datensätze Sei genau beim Aufschreiben von "
+"genealogischen Informationen. Stelle nicht bereits eine Hypothese auf, "
+"während du erste Informationen hast; schreibe genau auf, wie du es siehst. "
+"Verwende eingeklammerte Kommentare, um Anfügungen, Löschungen und "
+"Kommentareanzugeben. Bei einer sehr genauen Niederschrift empfiehlt es sich, "
+"erkannte Quellenfehler mit dem lateinischen "[sic!]" als bewusst "
+"zitierte Fehler zu markieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
@@ -31756,9 +31808,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Extra Berichte und Werkzeuge Zusätzliche Werkzeuge und Berichte "
"können in Gramps mit dem "Erweiterung" System hinzugefügt werden. "
-"Siehe unter "Hilfe > Extra Berichte/Werkzeuge". Dies ist der "
-"Beste Weg für fortgeschrittene Anwender zum Experimentieren und neue "
-"Funktionen erstellen."
+"Siehe unter "Hilfe > Extra Berichte/Werkzeuge". Dies ist für "
+"fortgeschrittene Anwender der beste Weg zum Experimentieren, und auch um "
+"neue Funktionen zu erstellen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
@@ -31768,9 +31820,9 @@ msgid ""
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"Buchbericht Der Buchbericht unter "Berichte > Bücher > "
-"Buchbericht..." erlaubt dir verschiedenen Berichten in einem einzigen "
-"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen als "
-"mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
+"Buchbericht..." erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigen "
+"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen, als "
+"mehrere Berichte, besonders, wenn sie gedruckt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
@@ -31779,9 +31831,8 @@ msgid ""
""Help > Gramps Mailing Lists""
msgstr ""
"Gramps Ankündigungen Bist du daran interessiert informiert zu "
-"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps "
-"Ankündigung Mailingliste bei unter "Hilfe > Gramps "
-"Mailinglisten""
+"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint?Tritt der Gramps E-"
+"mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
@@ -31791,9 +31842,9 @@ msgid ""
"copy of original documents."
msgstr ""
"Zeichne deine Quellen auf Gesammelte Informationen über deine "
-"Familie sind nur so gut wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit "
-"und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen stammen. Wenn "
-"es möglich ist, mache dir eine Kopie von den original Dokumenten."
+"Familie sind nur so gut, wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit "
+"und Geduld, alle Details aufzuschreiben von woher die Informationen stammen. "
+"Wenn es möglich ist, mache dir eine Kopie von den Originaldokumenten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
@@ -31803,12 +31854,12 @@ msgid ""
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
-"Deine Recherchen steuern Gehe von dem aus was du weißt, um zu "
-"erfahren, was du nicht weißt. Schreibe immer alles Bekannte auf bevor du "
-"Vermutungen aufstellen. Oft können die vorhandenen Fakten eine Fülle an "
-"Anweisungen enthalten. Verbringe nicht die Zeit damit, Tausende von "
-"Aufzeichnungen zu durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn du andere "
-"unentdeckte Anhaltspunkte hast."
+"Steuere deine Recherchen Gehe von dem aus, was du weißt, um "
+"darauf zu schließen, was du nicht weißt. Schreibe zuerst immer alles "
+"Bekannte auf, bevor du Vermutungen aufstellst. Auch können die schon "
+"vorhandenen Fakten eine Fülle an Hinweisen auf weitere Quellen enthalten. "
+"Verbringe daher nicht die Zeit damit, Tausende von weiteren Aufzeichnungen "
+"zu durchsuchen, wenn du selbst noch unentdeckte Anhaltspunkte vorliegen hast."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
@@ -31818,11 +31869,11 @@ msgid ""
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Das "Wie und Warum" deiner Ahnenforschung Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
-"Menschen. Sei beschreibend. Nehme auf warum etwas passiert und wie die "
-"Nachkommen durch diese Ereignisse geprägt wurden sein könnten, die sie "
-"erlebt haben. Erzählungen können eine Möglichkeit sein, deine "
-"Familiengeschichte zu erleben."
+">Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen: es geht um "
+"Menschen! Sei beschreibend. Nehme auf, warum etwas passiert und wie die "
+"Nachkommen durch die Ereignisse geprägt sein könnten, die sie erlebt haben. "
+"Erzählungen sind eine lange erprobte Möglichkeit, deine Familiengeschichte "
+"erlebbar zu machen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
@@ -31892,10 +31943,10 @@ msgstr ""
"Open Source Software Das Free/Libre und Open Source Software "
"(FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, dass Gramps von jedem Programmierer "
"erweitert werden kann, soweit alle Quelldateien frei unter dieser Lizenz "
-"erhältlich sind. Es ist also nicht nur wie Freibier, du hast auch die "
-"Freiheit die Anwendung zu studieren und zu ändern. Für mehr Informationen zu "
-"Open Source Software schaue bei Free Software Foundation und der Open Source "
-"Initiative."
+"erhältlich sind. Um das Konzept zu verstehen, denke bei „frei“ an "
+"„Redefreiheit“, nicht an „Freibier“ (Zitat R. Stallmann). Für mehr "
+"Informationen zu Open Source Software schaue bei der Free Software "
+"Foundation und der Open Source Initiative nach."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
@@ -31904,7 +31955,7 @@ msgid ""
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
-"Die Gramps Softwarelizenz Du bist frei Gramps zu verwenden und "
+"Die Gramps Softwarelizenz Du bist frei, Gramps zu verwenden und "
"mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License "
"vertrieben, siehe: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die "
"Rechte und Einschränkungen der Lizenz."
@@ -31915,9 +31966,1097 @@ msgid ""
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
-"Gramps für Gnome oder KDE? Für Linuxanwender läuft Gramps egal "
-"welche Desktopumgebung du bevorzugst. Solange die benötigten GTK "
-"Bibliotheken installiert sind, läuft es hervorragend."
+"Gramps für Gnome oder KDE? Für Linuxanwender läuft Gramps "
+"hervorragend auf jeder Desktopumgebung, die du bevorzugst. Hauptsache, die "
+"benötigten GTK Bibliotheken sind installiert."
+
+#~ msgid "Unknown book name."
+#~ msgstr "Unbekannter Buchname."
+
+#~ msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Buchname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von "
+#~ "%(donottranslate)s=bookname."
+
+#~ msgid "Trying to open: %s ..."
+#~ msgstr "Versuche zu öffnen: %s ..."
+
+#~ msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
+#~ msgstr "Unbekannte Aktion: %s. Ignoriert."
+
+#~ msgid "setup debugging"
+#~ msgstr "Fehlerbehebung Einrichten"
+
+#~ msgid "Gramps config settings from %s:"
+#~ msgstr "Gramps Konfigurationseinstellungen von %s:"
+
+#~ msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
+#~ msgstr "Aktuelle Gramps Konfigurationseinstellungen: %s:%s"
+
+#~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
+#~ msgstr " Neue Gramps Konfigurationseinstellungen: %s:%s"
+
+#~ msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
+#~ msgstr "Gramps: diese Konfigurationseinstellungen gibt es nicht: '%s'"
+
+#~ msgid "=filename"
+#~ msgstr "=Dateiname"
+
+#~ msgid "Output file name. MANDATORY"
+#~ msgstr "Ausgabe Dateiname. NOTWENDIG"
+
+#~ msgid "=format"
+#~ msgstr "=Format"
+
+#~ msgid "Output file format."
+#~ msgstr "Ausgabedateiformat."
+
+#~ msgid "=name"
+#~ msgstr "=Name"
+
+#~ msgid "Style name."
+#~ msgstr "Stilname."
+
+#~ msgid "Paper size name."
+#~ msgstr "Papiergrößenname."
+
+#~ msgid "=number"
+#~ msgstr "=Nummer"
+
+#~ msgid "Paper orientation number."
+#~ msgstr "Papierausrichtungsnummer."
+
+#~ msgid "Left paper margin"
+#~ msgstr "Linker Papierrand"
+
+#~ msgid "Size in cm"
+#~ msgstr "Größe in cm"
+
+#~ msgid "Right paper margin"
+#~ msgstr "Rechter Papierrand"
+
+#~ msgid "Top paper margin"
+#~ msgstr "Oberer Papierrand"
+
+#~ msgid "Bottom paper margin"
+#~ msgstr "Unterer Papierrand"
+
+#~ msgid "=css filename"
+#~ msgstr "=css Dateiname"
+
+#~ msgid "CSS filename to use, html format only"
+#~ msgstr "Der zu verwendende css Dateiname darf nur im html Format sein."
+
+#~ msgid "(no help available)"
+#~ msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
+
+#~ msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
+#~ msgstr "Importiert %d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Datumsanalysator für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde "
+#~ "gesetzt."
+
+#~ msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Datumsanzeiger für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde "
+#~ "gesetzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this "
+#~ "is not allowed.\n"
+#~ "Key is %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird versucht, einen Referenzschlüssel zu speichern, der teilweise "
+#~ "Bytecode enthält. Dies ist nicht erlaubt.\n"
+#~ "Der Schlüssel ist %s"
+
+#~ msgid "Rebuild reference map"
+#~ msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s"
+#~ "\", active in the database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wurde eine zweite Transaktion gestartet, während noch eine andere "
+#~ "Transaktion \"%s\" in der Datenbank aktiv ist."
+
+#~ msgid "Wrong name format string %s"
+#~ msgstr "Falsche Namensformatzeichenkette %s"
+
+#~ msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
+#~ msgstr "FEHLER: Bearbeite das Namenformat in den Einstellungen."
+
+#~ msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
+#~ msgstr "Kann den Filter %s in den Anwenderfiltern nicht finden."
+
+#~ msgid "Families with twins"
+#~ msgstr "Familien mit Zwillingen"
+
+#~ msgid "Matches families with twins"
+#~ msgstr "Liefert Familien mit Zwillingen"
+
+#~ msgid "Media with a direct source >= "
+#~ msgstr "Medien mit einer direkten Quelle >= "
+
+#~ msgid "Notes with the particular type"
+#~ msgstr "Notizen der gegebenen Art"
+
+#~ msgid "Matches notes with the particular type "
+#~ msgstr "Liefert Notizen der gegebenen Art "
+
+#~ msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liefert Notizen, die Text enthalten, der dem regulären Ausdruck "
+#~ "entspricht."
+
+#~ msgid "Descendant family members of match"
+#~ msgstr "Ist Familienmitglied eines Nachkommen von Treffer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
+#~ "filter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entspricht Personen, die Nachkommen oder Partner von jemandem sind, der "
+#~ "dem Filter entspricht."
+
+#~ msgid "notetype|To Do"
+#~ msgstr "Zu erledigen"
+
+#~ msgid "Fontface"
+#~ msgstr "Schriftart"
+
+#~ msgid "Fontsize"
+#~ msgstr "Schriftgröße"
+
+#~ msgid "Fontcolor"
+#~ msgstr "Schriftfarbe"
+
+#~ msgid "Highlight"
+#~ msgstr "Hervorheben"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Hochgestellt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
+#~ " but is not known to the module. Ignoring..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Option '%(opt_name)s' befindet sich in %(file)s,\n"
+#~ " sie ist aber in dem Modul nicht verfügbar, und wird daher nicht "
+#~ "beachtet..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
+#~ "configured languages, using US English instead"
+#~ msgstr ""
+#~ "WARNUNG: Das Zusatzmodul %(plugin_name)s besitzt keine Übersetzung für "
+#~ "deine konfigurierten Sprachen, es verwendet stattdessen Englisch."
+
+#~ msgid "Vertical (↓)"
+#~ msgstr "Vertikal (↓)"
+
+#~ msgid "Vertical (↑)"
+#~ msgstr "Vertikal (↑)"
+
+#~ msgid "Horizontal (→)"
+#~ msgstr "Horizontal (→)"
+
+#~ msgid "Horizontal (←)"
+#~ msgstr "Horizontal (←)"
+
+#~ msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
+#~ msgstr "Wert '%(val)s' nicht gefunden für Option '%(opt)s'"
+
+#~ msgid "updates|New"
+#~ msgstr "Neu"
+
+#~ msgid "a spouse's birth-related date, "
+#~ msgstr "Partner(in) geburtsbezogenes Datum, "
+
+#~ msgid "a spouse's death-related date, "
+#~ msgstr "Partner(in) todesbezogenes Datum, "
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonisch"
+
+#~ msgid "English (USA)"
+#~ msgstr "Englisch (USA)"
+
+#~ msgid "Gaelic"
+#~ msgstr "Gälisch"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portugiesisch (Portugal)"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "vereinfachtes Chinesisch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
+#~ "impaired."
+#~ msgstr ""
+#~ "WARNUNG: PIL Modul nicht geladen. Bildbeschneidung in Berichtsdateien ist "
+#~ "beeinträchtigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is "
+#~ "needed to start Gramps.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps will terminate now."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Du hast das Python Bsddb3 Paket nicht installiert. Dieses Paket wird "
+#~ "benötigt, um Gramps zu starten.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps wird nun beendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your information so people can contact you when you distribute your "
+#~ "Family Tree"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gib deine Daten an, so das dich Personen kontaktieren können, wenn du "
+#~ "deinen Stammbaum weitergibst."
+
+#~ msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
+#~ msgstr "Setze die Farben für die Kästchen in den Grafikansichten."
+
+#~ msgid "Gender Male Alive"
+#~ msgstr "Geschlecht von 'männlich lebt'"
+
+#~ msgid "Border Male Alive"
+#~ msgstr "Rand von 'männlich lebt'"
+
+#~ msgid "Gender Male Death"
+#~ msgstr "Geschlecht von 'männlich tot'"
+
+#~ msgid "Border Male Death"
+#~ msgstr "Rand von 'männlich tot'"
+
+#~ msgid "Gender Female Alive"
+#~ msgstr "Geschlecht von 'weiblich lebt'"
+
+#~ msgid "Border Female Alive"
+#~ msgstr "Rand von 'weiblich lebt'"
+
+#~ msgid "Gender Female Death"
+#~ msgstr "Geschlecht von 'weiblich tot'"
+
+#~ msgid "Border Female Death"
+#~ msgstr "Rand von 'weiblich tot'"
+
+#~ msgid "Gender Unknown Alive"
+#~ msgstr "Geschlecht von 'unbekannt lebt'"
+
+#~ msgid "Border Unknown Alive"
+#~ msgstr "Rand von 'unbekannt lebt'"
+
+#~ msgid "Gender Unknown Death"
+#~ msgstr "Geschlecht von 'unbekannt tot'"
+
+#~ msgid "Border Unknown Death"
+#~ msgstr "Rand von 'unbekannt tot'"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Farben"
+
+#~ msgid "Years"
+#~ msgstr "Jahre"
+
+#~ msgid "Years, Months"
+#~ msgstr "Jahre, Monate"
+
+#~ msgid "Years, Months, Days"
+#~ msgstr "Jahre, Monate, Tage"
+
+#~ msgid "Age display precision (requires restart)"
+#~ msgstr "Alter genau anzeigen (erfordert Neustart)"
+
+#~ msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
+#~ msgstr "Zeige die Schaltfläche 'Schließen' in den Gramplet Reitern."
+
+#~ msgid "Add default source on GEDCOM import"
+#~ msgstr "Füge Standardquelle beim GEDCOM Import hinzu"
+
+#~ msgid "Add tag on import"
+#~ msgstr "Markierung beim Import hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
+#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
+#~ "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkSpell nicht geladen. Die Rechtschreibprüfung wird nicht zur Verfügung "
+#~ "stehen.\n"
+#~ "Um es für Gramps zu erstellen siehe http://www.gramps-project.org/wiki/"
+#~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
+#~ "GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
+
+#~ msgid "Gramps: Import Family Tree"
+#~ msgstr "Gramp: Stammbaum Import"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I have made a backup,\n"
+#~ "please upgrade my tree"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n"
+#~ "bitte aktualisiere meinen Baum"
+
+#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
+#~ msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18\\u00b09'"
+
+#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
+#~ msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18\\u00b09'"
+
+#~ msgid "Media Filters"
+#~ msgstr "Medienfilter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a "
+#~ "version which has the function 'require_version' to start Gramps"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deine Version von gi (gnome-instrospection) scheint veraltet zu sein. Du "
+#~ "benötigst eine Version mit der Funktion 'require_version' um Gramps zu "
+#~ "starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
+#~ "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start "
+#~ "Gramps with a GUI.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps will terminate now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deine pygobject Version erfüllt nicht die Vorgaben.\n"
+#~ "Mindestens pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d wird benötigt um "
+#~ "Gramps mit GUI zu starten.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps wird nun beendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n"
+#~ "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
+#~ "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps will terminate now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gdk, Gtk oder typelib ist nicht installiert.\n"
+#~ "Installiere Gnome Introspection, und pygobject Version 3.3.2 oder neuer.\n"
+#~ "Dann installiere introspection data für Gdk, Gtk und Pango\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps wird jetzt beendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
+#~ "python\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps will terminate now."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "cairo Python Unterstützung nicht installiert. Installiere cairo für deine "
+#~ "Python Version\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps wird jetzt beendet."
+
+#~ msgid "Descendant Fan Chart"
+#~ msgstr "Nachkommenfächerdiagramm"
+
+#~ msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
+#~ msgstr "Gramps hat eine unvollständige GTK installation entdeckt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK translations for the current language (%s) are missing.\n"
+#~ "Gramps will proceed nevertheless.\n"
+#~ "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
+#~ "\n"
+#~ "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
+#~ "typically located in /usr/share/doc/gramps."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK Übersetzungen für deine aktuelle Sprache (%s) fehlen.\n"
+#~ "Gramps läuft trotzdem.\n"
+#~ "Als Folge wird die GUI voraussichtlich beschädigt sein, besonders für RNL "
+#~ "Sprachen!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Schaue in die Gramps README Dokumentation für die "
+#~ "Installationsvoraussetzungen,\n"
+#~ "welche normalerweise unter /usr/share/doc/gramps abgelegt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
+#~ "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
+#~ "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
+#~ "your Family Tree.\n"
+#~ "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
+#~ "by changing the last-view parameter.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Gramps konnte nicht starten. Bitte fülle hierüber einen Fehlerbericht "
+#~ "aus.\n"
+#~ "Dies könnte wegen eines Fehlers in einer Ansicht (dritter) beim Start "
+#~ "geschehen sein.\n"
+#~ "Um eine andere Ansicht zu verwenden, lade keinen Stammbaum, ändere die "
+#~ "Ansicht und lade dann deinen Stammbaum.\n"
+#~ "Du kannst auch händisch die Startansicht in der gramps.ini Datei durch "
+#~ "Ändern \n"
+#~ "des last-view Parameter ändern.\n"
+
+#~ msgid "Error Report Assistant"
+#~ msgstr "Fehlerberichtassistent"
+
+#~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
+#~ msgstr "%(father_name)s und %(mother_name)s (%(family_id)s)"
+
+#~ msgid "Select color for %s"
+#~ msgstr "Wähle die Farbe für %s"
+
+#~ msgid "Export options"
+#~ msgstr "Exportoptionen"
+
+#~ msgid "Select save file"
+#~ msgstr "Wähle Speicherdatei"
+
+#~ msgid "Error exporting your Family Tree"
+#~ msgstr "Fehler beim Exportieren ihres Stammbaum"
+
+#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung kann nicht zur Textansicht hinzugefügt werden."
+
+#~ msgid "Books..."
+#~ msgstr "Bücher..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
+#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
+#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du musst zuerst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe "
+#~ "zur Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen "
+#~ "willst und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson "
+#~ "setzen."
+
+#~ msgid "Add partner to person"
+#~ msgstr "Partner zu einer Person hinzufügen"
+
+#~ msgid "Add a person"
+#~ msgstr "Eine Person hinzufügen"
+
+#~ msgid "Gramplet Bar"
+#~ msgstr "Grampletleiste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or "
+#~ "restoring gramplets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wähle den nach unten zeigenden Pfeil in der rechten Ecke zum Hinzufügen, "
+#~ "Entfernen oder Wiederherstellen von Gramplets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
+#~ "action cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Grampletleiste wird zurückgesetzt, damit sie ihre original Gramplets "
+#~ "enthält. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
+
+#~ msgid "Characters per line"
+#~ msgstr "Zeichen pro Zeile"
+
+#~ msgid "The number of characters per line"
+#~ msgstr "Die Anzahl der Zeichen pro Zeile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from "
+#~ "non-jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package "
+#~ "manager to install python-imaging"
+#~ msgstr ""
+#~ "PIL (Python Imaging Library) wurde nicht geladen. Die Erstellung von jpg "
+#~ "Bildern aus nicht-jpg Bilden in LaTex Dokumenten, wird nicht zur "
+#~ "Verfügung stehen. Verwende deine Paketverwaltung um python-imaging "
+#~ "nachzuinstallieren."
+
+#~ msgid "Ancestor Graph"
+#~ msgstr "Ahnendiagramm"
+
+#~ msgid "inter-box Y scale factor"
+#~ msgstr "Faktor für den Y-Kästchenabstand"
+
+#~ msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
+#~ msgstr "Vergrößere oder verkleinere den Y-Abstand zwischen Kästchen"
+
+#~ msgid "box shadow scale factor"
+#~ msgstr "Skalierungsfaktor für die Kästchenschatten"
+
+#~ msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
+#~ msgstr "Macht den Schatten der Kästchen größer oder kleiner"
+
+#~ msgid "Descendant Graph"
+#~ msgstr "Nachkommen Grafik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
+#~ "%(person)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(generations)d Generationen-Fächergrafik für\n"
+#~ "%(person)s"
+
+#~ msgid "Draw empty boxes"
+#~ msgstr "Zeichne leere Kästchen"
+
+#~ msgid "Draw the background although there is no information"
+#~ msgstr "Hintergrund auch ohne Informationen zeichnen"
+
+#~ msgid "Use one font style for all generations"
+#~ msgstr "Verwende einen Schriftstil für alle Generationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize font and color for each generation in the style editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kannst die Schrift und Farbe für jede Generation im Stileditor "
+#~ "einstellen"
+
+#~ msgid "The basic style used for the default text display."
+#~ msgstr "Der Basisstil, der für die Standardtextanzeige verwendet wird."
+
+#~ msgid "The style used for the text display of generation "
+#~ msgstr "Der Stil, der für die Textanzeige von Generationen verwendet wird."
+
+#~ msgid "GEDCOM Export failed"
+#~ msgstr "GEDCOM Export fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gramplet zeigt die direkten Nachkommen der aktiven Person als Fächergrafik"
+
+#~ msgid "Descendant Fan"
+#~ msgstr "Nachfahrefächer"
+
+#~ msgid "gramplet|To Do"
+#~ msgstr "Zu erledigen"
+
+#~ msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
+#~ msgstr "Gramplet zeigt die Liste 'noch zu erledigen'."
+
+#~ msgid "GExiv2 module not loaded."
+#~ msgstr "GExiv2 Modul nicht geladen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image metadata functionality will not be available.\n"
+#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
+#~ "title=GEPS_029:_GTK3-"
+#~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Bildmetadaten Funktionalität wird nicht zur Verfügung stehen.\n"
+#~ "Um es für Gramps zu erstellen siehe http://www.gramps-project.org/wiki/"
+#~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
+#~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
+
+#~ msgid "Person To Do"
+#~ msgstr "Personen 'noch zu erledigen'"
+
+#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
+#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Person."
+
+#~ msgid "Event To Do"
+#~ msgstr "Ereignis 'noch zu erledigen'"
+
+#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
+#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für ein Ereignis."
+
+#~ msgid "Family To Do"
+#~ msgstr "Familie 'noch zu erledigen'"
+
+#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
+#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Familie."
+
+#~ msgid "Place To Do"
+#~ msgstr "Ort 'noch zu erledigen'"
+
+#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
+#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für einen Ort."
+
+#~ msgid "Source To Do"
+#~ msgstr "Quelle 'noch zu erledigen'"
+
+#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
+#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Quelle."
+
+#~ msgid "Citation To Do"
+#~ msgstr "Fundstelle 'noch zu erledigen'"
+
+#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
+#~ msgstr "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für eine Fundstelle."
+
+#~ msgid "Repository To Do"
+#~ msgstr "Aufbewahrungsort 'noch zu erledigen'"
+
+#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für einen Aufbewahrungsort."
+
+#~ msgid "Media To Do"
+#~ msgstr "Medien 'noch zu erledigen'"
+
+#~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gramplet zeigt die 'noch zu erledigen' Notizen für ein Medienobjekt."
+
+#~ msgid "%(current)d of %(total)d"
+#~ msgstr "%(current)d von %(total)d"
+
+#~ msgid "Incomplete names"
+#~ msgstr "Unvollständige Namen"
+
+#~ msgid "Previous To Do note"
+#~ msgstr "Vorherige 'noch zu erledigen' Notiz"
+
+#~ msgid "Next To Do note"
+#~ msgstr "Nächste 'noch zu erledigen' Notiz"
+
+#~ msgid "Edit the selected To Do note"
+#~ msgstr "Gewählte 'noch zu erledigen' Notiz bearbeiten"
+
+#~ msgid "Add a new To Do note"
+#~ msgstr "Eine neue 'noch zu erledigen' Notiz hinzufügen"
+
+#~ msgid "Unattached"
+#~ msgstr "frei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
+#~ msgstr ""
+#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=De:"
+#~ "Gramps_4.0_Wiki_Handbuch"
+
+#~ msgid "Dashboard View"
+#~ msgstr "Gramplet Werkzeugbank"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ungültiges Datum {date} in BDAY {vcard_snippet}, Datum wird als Text "
+#~ "gespeichert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving "
+#~ "date as text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datum {vcard_snippet} nicht im richtigen Format JJJJ-MM-TT, Datum wird "
+#~ "als Text gespeichert."
+
+#~ msgid "No preview available"
+#~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Drucken..."
+
+#~ msgid "Print or save the Map"
+#~ msgstr "Die Karte drucken oder speichern"
+
+#~ msgid "The maximum number of places to show"
+#~ msgstr "Maximale Anzahl der angezeigten Orte"
+
+#~ msgid "My Birthday Report"
+#~ msgstr "Mein Geburtstage-Bericht"
+
+#~ msgid "Year of report"
+#~ msgstr "Jahr des Berichts"
+
+#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
+#~ msgstr "Filter wählen, um Personen einzugrenzen, die im Bericht erscheinen."
+
+#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
+#~ msgstr "Wähle den ersten Tag der Woche für den Bericht"
+
+#~ msgid "Include only living people in the report"
+#~ msgstr "Nur lebende Personen in den Bericht aufnehmen"
+
+#~ msgid "Include birthdays in the report"
+#~ msgstr "Geburtstage in den Bericht aufnehmen"
+
+#~ msgid "Include anniversaries in the report"
+#~ msgstr "Jubiläen in dem Bericht aufnehmen"
+
+#~ msgid "Title of report"
+#~ msgstr "Titel des Berichts"
+
+#~ msgid "First line of text at bottom of report"
+#~ msgstr "Erste Textzeile am Fuß des Berichts."
+
+#~ msgid "Second line of text at bottom of report"
+#~ msgstr "Zweite Textzeile am Fuß des Berichts."
+
+#~ msgid "Third line of text at bottom of report"
+#~ msgstr "Dritte Textzeile am Fuß des Berichts."
+
+#~ msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
+#~ msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
+
+#~ msgid "Individual Facts"
+#~ msgstr "Fakten zur Person"
+
+#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
+#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
+
+#~ msgid "Include Gramps ID"
+#~ msgstr "Gramps ID aufnehmen"
+
+#~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
+#~ msgstr "Legt fest, ob die Gramps ID neben den Namen aufgenommen werden."
+
+#~ msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
+#~ msgstr "%(persons)s und %(name)s (%(id)s)"
+
+#~ msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
+#~ msgstr "%(father)s (%(father_id)s) und %(mother)s (%(mother_id)s)"
+
+#~ msgid "Number of ranks to display"
+#~ msgstr "Anzahl der darzustellenden Ebenen"
+
+#~ msgid "Incomplete names: %d"
+#~ msgstr "Unvollständige Namen: %d"
+
+#~ msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Keine Fehler gefunden: Die internen Prüfungen der Datenbank wurden "
+#~ "erfolgreich durchgeführt."
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Auswahl"
+
+#~ msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstelle Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts neu..."
+
+#~ msgid "Gender statistics rebuilt"
+#~ msgstr "Geschlechtsstatistik neu erstellen"
+
+#~ msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts wurde neu erstellt."
+
+#~ msgid "Rebuild Gender Statistics"
+#~ msgstr "Geschlechtsstatistik neu erstellen"
+
+#~ msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts neu..."
+
+#~ msgid "Source: Private"
+#~ msgstr "Quelle: Vertraulich"
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Gramplet Werkzeugbank"
+
+#~ msgid "Print or save the Fan Chart View"
+#~ msgstr "Drucke oder speichere die Fächergrafikansicht"
+
+#~ msgid "Text Font"
+#~ msgstr "Text Schrift"
+
+#~ msgid "Gender colors"
+#~ msgstr "Geschlechtsfarben"
+
+#~ msgid "Generation based gradient"
+#~ msgstr "Auf Generationen basierender Farbverlauf"
+
+#~ msgid "Age (0-100) based gradient"
+#~ msgstr "Auf Alter (0-100) basierender Farbverlauf"
+
+#~ msgid "Single main (filter) color"
+#~ msgstr "Einzelne Haupt(filter)farbe"
+
+#~ msgid "Time period based gradient"
+#~ msgstr "Auf Zeitraum basierender Farbverlauf"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Weiß"
+
+#~ msgid "Color scheme classic report"
+#~ msgstr "Farbschema klassischer Bericht"
+
+#~ msgid "Color scheme classic view"
+#~ msgstr "Farbschema klassische Ansicht"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Hintergrund"
+
+#~ msgid "Start gradient/Main color"
+#~ msgstr "Start Farbverlauf/Hauptfarbe"
+
+#~ msgid "End gradient/2nd color"
+#~ msgstr "Ende Farbverlauf/2. Farbe"
+
+#~ msgid "Color for duplicates"
+#~ msgstr "Farbe für Duplikate"
+
+#~ msgid "Fan chart type"
+#~ msgstr "Fächergrafikart"
+
+#~ msgid "Full Circle"
+#~ msgstr "Vollkreis"
+
+#~ msgid "Half Circle"
+#~ msgstr "Halbkreis"
+
+#~ msgid "Quadrant"
+#~ msgstr "Viertelkreis"
+
+#~ msgid "Fan chart distribution"
+#~ msgstr "Fächergrafik Verteilung"
+
+#~ msgid "Homogeneous children distribution"
+#~ msgstr "Einheitliche Kinderaufteilung"
+
+#~ msgid "Size proportional to number of descendants"
+#~ msgstr "Größe proportional zur Anzahl der Nachkommen"
+
+#~ msgid "Show children ring"
+#~ msgstr "Kinderring zeigen"
+
+#~ msgid "Have they been able to meet?"
+#~ msgstr "War es ihnen möglich, sich zu treffen?"
+
+#~ msgid "GeoClose"
+#~ msgstr "GeoNah"
+
+#~ msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
+#~ msgstr "Referenz : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
+
+#~ msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
+#~ msgstr "Fremde: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
+
+#~ msgid "The other person is unknown"
+#~ msgstr "Die andere Person ist unbekannt"
+
+#~ msgid "You must choose one reference person."
+#~ msgstr "Du musst eine Referenzperson wählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the person view and select the people you want to compare. Return "
+#~ "to this view and use the history."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gehe in die Personenansicht und wähle die Personen, die du vergleichen "
+#~ "möchtest. Kehre dann in diese Ansicht zurück und verwende die Chronik."
+
+#~ msgid "reference _Person"
+#~ msgstr "Referenz _Person"
+
+#~ msgid "Select the person which is the reference for life ways"
+#~ msgstr "Wähle die Referenzperson für Lebenswege"
+
+#~ msgid "Select the person which will be our reference."
+#~ msgstr "Wähle die Person, welche unsere Referenz wird."
+
+#~ msgid "Choose the reference person"
+#~ msgstr "Wähle die Referenzperson"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The meeting zone probability radius.\n"
+#~ "The colored zone is approximative.\n"
+#~ "The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
+#~ "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
+#~ "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
+#~ "The value is in tenth of degree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Radius der wahrscheinlichen Begegnungszone.\n"
+#~ "Der farbliche Bereich ist nur angenähert.\n"
+#~ "Die Begegnungszone wird nur für die Referenzperson angezeigt.\n"
+#~ "Der Wert 9 bedeutet ungefähr 42 Meilen oder 67 km.\n"
+#~ "Der Wert 1 bedeutet ungefähr 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n"
+#~ "Die Werteaufteilung ist in Gradzehntel."
+
+#~ msgid "The selection parameters"
+#~ msgstr "Die Auswahlparameter"
+
+#~ msgid "Have these two families been able to meet?"
+#~ msgstr "War es diesen zwei Familien möglich sich zu treffen?"
+
+#~ msgid "GeoFamClose"
+#~ msgstr "GeoFamNah"
+
+#~ msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
+#~ msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s und %(mother)s"
+
+#~ msgid "Family reference : %s"
+#~ msgstr "Familienreferenz: %s"
+
+#~ msgid "The other family : %s"
+#~ msgstr "die andere Familie: %s"
+
+#~ msgid "You must choose one reference family."
+#~ msgstr "Du musst eine Referenzfamilie wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the family view and select the families you want to compare. Return "
+#~ "to this view and use the history."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gehe in die Familienansicht und wähle die Familien, die du vergleichen "
+#~ "möchtest. Kehre dann in diese Ansicht zurück und verwende die Chronik."
+
+#~ msgid "reference _Family"
+#~ msgstr "Referenz_familie"
+
+#~ msgid "Select the family which is the reference for life ways"
+#~ msgstr "Wähle die Familie für die Referenz für Lebenswege"
+
+#~ msgid "Choose the reference family"
+#~ msgstr "Wähle die Referenzfamilie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The meeting zone probability radius.\n"
+#~ "The colored zone is approximative.\n"
+#~ "The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
+#~ "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
+#~ "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
+#~ "The value is in tenth of degree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Radius der wahrscheinlichen Begegnungszone.\n"
+#~ "Der farbliche Bereich ist nur angenähert.\n"
+#~ "Die Begegnungszone wird nur für die Referenzfamilie angezeigt.\n"
+#~ "Der Wert 9 bedeutet ungefähr 42 Meilen oder 67 km.\n"
+#~ "Der Wert 1 bedeutet ungefähr 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n"
+#~ "Die Werteaufteilung ist in Gradzehntel."
+
+#~ msgid "Family places for %s"
+#~ msgstr "Familie Orte für %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geography functionality will not be available.\n"
+#~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
+#~ "title=GEPS_029:_GTK3-"
+#~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geografie Funktionalität wird nicht zur Verfügung stehen.\n"
+#~ "Um es für Gramps zu erstellen siehe http://www.gramps-project.org/wiki/"
+#~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
+#~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
+
+#~ msgid "All known places for one Person"
+#~ msgstr "Alle bekannten Orte für eine Person"
+
+#~ msgid "All known places for one Family"
+#~ msgstr "Alle bekannten Orte für eine Familie"
+
+#~ msgid "All displacements for one person and their descendants"
+#~ msgstr "Alle Umzüge einer Person und ihrer Nachkommen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
+#~ "This is for one person and their descendant.\n"
+#~ "You can see the dates corresponding to the period."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Ansicht die alle Orte zeigt, die von allen Personen während ihres "
+#~ "gesamten Lebens besucht wurden.\n"
+#~ "Dies ist für eine Person und ihre Nachkommen.\n"
+#~ "Du kannst die Daten zu dem entsprechenden Zeitraum sehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A view showing the places visited by all family's members during their "
+#~ "life: have these two people been able to meet?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von allen Familienmitgliedern "
+#~ "während ihres jeweiligen Lebens besucht wurden: war es diesen zwei "
+#~ "Personen möglich, sich zu treffen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A view showing the places visited by two persons during their life: have "
+#~ "these two people been able to meet?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von zwei Personen während ihres "
+#~ "jeweiligen Lebens besucht wurden: war es diesen zwei Personen möglich, "
+#~ "sich zu treffen?"
+
+#~ msgid "All known Places"
+#~ msgstr "Alle bekannten Orte"
+
+#~ msgid "All places related to Events"
+#~ msgstr "Alle Orte, die mit Ereignissen verbunden sind."
+
+#~ msgid "Descendance of the active person."
+#~ msgstr "Nachkommenschaft der aktiven Person."
+
+#~ msgid "GeoMoves"
+#~ msgstr "GeoUmzüge"
+
+#~ msgid "All descendance for %s"
+#~ msgstr "Alle Nachkommen von %s"
+
+#~ msgid "The maximum number of generations.\n"
+#~ msgstr "Maximale Anzahl der Generationen.\n"
+
+#~ msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
+#~ msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen dem Zeichnen zweier Generationen.\n"
+
+#~ msgid "The parameters for moves"
+#~ msgstr "Die Parameter für Umzüge"
+
+#~ msgid "Person places for %s"
+#~ msgstr "Personen Ortskarte für %s"
+
+#~ msgid "The place name in the status bar is disabled."
+#~ msgstr "Der Ortename in der Statusleiste ist deaktiviert."
+
+#~ msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
+#~ msgstr "Maximale Anzahl der Orte (%d) ist erreicht."
+
+#~ msgid "Some information are missing."
+#~ msgstr "Einige Informationen fehlen."
+
+#~ msgid "Please, use filtering to reduce this number."
+#~ msgstr "Bitte verwende Filter, um die Anzahl zu reduzieren."
+
+#~ msgid "You can modify this value in the geography option."
+#~ msgstr "Du kannst diesen Wert in den Geografieoptionen ändern."
+
+#~ msgid "In this case, it may take time to show all markers."
+#~ msgstr "In diesem Fall kann es etwas dauern, alle Markierungen anzuzeigen."
+
+#~ msgid "%(event)s %(date)s"
+#~ msgstr "%(event)s %(date)s"
+
+#~ msgid "Charts"
+#~ msgstr "Schaubilder"
+
+#~ msgid "Showing descendants through a fanchart"
+#~ msgstr "Zeigt Nachkommen in einer Fächergrafik"
+
+#~ msgid "Grouped People"
+#~ msgstr "Gruppierte Personen "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum nach Nachnamen gruppiert"
+
+#~ msgid "Place Tree"
+#~ msgstr "Ortsbaum"
+
+#~ msgid "Citation Tree"
+#~ msgstr "Fundstellenbaum"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "Beschriftung"
+
+#~ msgid "window2"
+#~ msgstr "Fenster2"
+
+#~ msgid "window1"
+#~ msgstr "Fenster1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
+#~ "feature-complete for professional genealogists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gramps ist ein Genealogieprogramm, dass sowohl intuitiv für Amateure, als "
+#~ "auch ein vollständiges Werkzeug für professionelle Genealogen ist."
+
+#~ msgid "Bas Mitzvah"
+#~ msgstr "Bas Mitzvah"
+
+#~ msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
+#~ msgstr "bas."
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Gewählte Elemente löschen?"
@@ -31936,6 +33075,25 @@ msgstr ""
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "Importdatei enthält nicht akzeptierbare XML namespace Version"
+#~ msgid ""
+#~ "It is a community project, created, developed and governed by "
+#~ "genealogists.);"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist eine Community-Projekt; produziert, entwickelt und geleitet von "
+#~ "Genealogen.);"
+
+#~ msgid "Gramps is a free software project and community."
+#~ msgstr "Gramps ist ein freies Softwareprojekt und Gemeinschaft."
+
+#~ msgid "Suppress warning when OsmGpsMap not installed."
+#~ msgstr "Nicht warnen, wenn OsmGpsMap nicht installiert ist."
+
+#~ msgid "Suppress warning when GExiv2 not installed."
+#~ msgstr "Nicht warnen, wenn GExiv2 nicht installiert ist."
+
+#~ msgid "Suppress warning when spell checking not installed."
+#~ msgstr "Nicht warnen, wenn Rechtschreibprüfung nicht installiert ist."
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
@@ -31943,18 +33101,24 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d Treffer.\n"
+#~ msgid "Places places map"
+#~ msgstr "Orte Ortskarte"
+
+#~ msgid "death event without date"
+#~ msgstr "Todesereignis ohne Datum"
+
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "Todes-bezogener Beleg"
+#~ msgid "death-related evidence without date"
+#~ msgstr "Todes-bezogener Beleg ohne Datum"
+
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "Geburtsbezogener Beleg"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
-#~ msgid "Places places map"
-#~ msgstr "Orte Ortskarte"
-
#~ msgid "Active person: %s "
#~ msgstr "Aktive Person: %s "
@@ -31964,20 +33128,17 @@ msgstr ""
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Titel oder Seite"
-#~ msgid "People having notes containing "
-#~ msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den enthalten"
+#~ msgid "Citations having notes containing "
+#~ msgstr "Fundstellen mit Notizen entsprechend "
-#~ msgid "People with matching regular expression"
-#~ msgstr "Personen, mit entsprechend regulärem Ausdruck"
+#~ msgid "Citations with matching regular expression"
+#~ msgstr "Fundstellen mit entspricht regulärem Ausdruck"
-#~ msgid "Expression:"
-#~ msgstr "Erklärung:"
+#~ msgid "Events having notes containing "
+#~ msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend "
-#~ msgid "People matching the "
-#~ msgstr "Personennamen entsprechend "
-
-#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
-#~ msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
+#~ msgid "Events with matching regular expression"
+#~ msgstr "Ereignisse mit entsprechend regulärem Ausdruck"
#~ msgid "Families with child with the "
#~ msgstr "Familien, deren Kind die hat"
@@ -31994,11 +33155,32 @@ msgstr ""
#~ msgid "Families with matching regular expression"
#~ msgstr "Familien mit entsprechend regulärem Ausdruck"
-#~ msgid "Events having notes containing "
-#~ msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend "
+#~ msgid "Media objects having notes containing "
+#~ msgstr "Medienobjekte mit Notizen entsprechend "
-#~ msgid "Events with matching regular expression"
-#~ msgstr "Ereignisse mit entsprechend regulärem Ausdruck"
+#~ msgid "Media Objects with matching regular expression"
+#~ msgstr "Medienobjekte mit entsprechend regulärem Ausdruck"
+
+#~ msgid "Notes containing "
+#~ msgstr "Notizen die enthalten"
+
+#~ msgid "Notes with matching regular expression"
+#~ msgstr "Notiz mit entspricht regulärem Ausdruck"
+
+#~ msgid "People having notes containing "
+#~ msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den enthalten"
+
+#~ msgid "People with matching regular expression"
+#~ msgstr "Personen, mit entsprechend regulärem Ausdruck"
+
+#~ msgid "Expression:"
+#~ msgstr "Erklärung:"
+
+#~ msgid "People matching the "
+#~ msgstr "Personennamen entsprechend "
+
+#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
+#~ msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
#~ msgid "Places having notes containing "
#~ msgstr "Orte mit Notizen entsprechend "
@@ -32006,24 +33188,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Places with matching regular expression"
#~ msgstr "Orte mit entsprechend regulärem Ausdruck"
-#~ msgid "Sources having notes containing "
-#~ msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend "
-
-#~ msgid "Sources with matching regular expression"
-#~ msgstr "Quellen mit entsprechend regulärem Ausdruck"
-
-#~ msgid "Citations having notes containing "
-#~ msgstr "Fundstellen mit Notizen entsprechend "
-
-#~ msgid "Citations with matching regular expression"
-#~ msgstr "Fundstellen mit entspricht regulärem Ausdruck"
-
-#~ msgid "Media objects having notes containing "
-#~ msgstr "Medienobjekte mit Notizen entsprechend "
-
-#~ msgid "Media Objects with matching regular expression"
-#~ msgstr "Medienobjekte mit entsprechend regulärem Ausdruck"
-
#~ msgid "Repositories having notes containing "
#~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend "
@@ -32033,24 +33197,28 @@ msgstr ""
#~ msgid "Repositories with matching regular expression"
#~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit entsprechend regulärem Ausdruck"
-#~ msgid "Notes containing "
-#~ msgstr "Notizen die enthalten"
+#~ msgid "Sources having notes containing "
+#~ msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend "
-#~ msgid "Notes with matching regular expression"
-#~ msgstr "Notiz mit entspricht regulärem Ausdruck"
+#~ msgid "Sources with matching regular expression"
+#~ msgstr "Quellen mit entsprechend regulärem Ausdruck"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Patronymikon Namen auslassen: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gender Statistics tool"
+#~ msgstr "Geschlechtsstatistik neu erstellen"
+
#~ msgid ""
-#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
+#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
-#~ "to open the family tree on that computer with that software that created "
-#~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of "
+#~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created "
+#~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps speichert seine Daten in einer Berkeley Datenbank. Der Stammbaum, "
@@ -32064,6 +33232,57 @@ msgstr ""
#~ "und lade diese XML Datei in die Version von Gramps, die du verwenden "
#~ "möchtest."
+#~ msgid ""
+#~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you "
+#~ "used to create this tree.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the "
+#~ "definition of the structure.\n"
+#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, "
+#~ "also not with the .gramps xml export!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will "
+#~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. "
+#~ "See: \n"
+#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Stammbaumstruktur wurde seit der Gramps Version, mit der dieser Baum "
+#~ "erstellt wurde, geändert.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Daher kannst du diesen Stammbaum nicht öffnen ohne die Definitionen der "
+#~ "Struktur zu aktualisieren.\n"
+#~ "Wenn du aktualisierst, kannst du keine früheren Gramps Versionen mehr "
+#~ "verwenden, auch nicht mit dem .gramps XML Export!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aktualisieren ist ein komplizierter Vorgang, der nicht unterbrochen "
+#~ "werden sollte, oder Gramps beschädigt deinen Baum irreparabel. Daher "
+#~ "erstelle erst eine Sicherung. Siehe: \n"
+#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
+
+#~ msgid "Need to upgrade database!"
+#~ msgstr "Datenbank muss aktualisiert werden!"
+
+#~ msgid "Upgrade now"
+#~ msgstr "Jetzt aktualisieren"
+
+#~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!"
+#~ msgstr "Bsddb Datenbank muss aktualisiert werden!"
+
+#~ msgid "Title format"
+#~ msgstr "Titelformat"
+
+#~ msgid "How the title will be shown."
+#~ msgstr "Wie der Titel angezeigt wird."
+
+#~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf.:"
+#~ msgstr "Min. Verl."
+
+#~ msgid "To Do"
+#~ msgstr "Zu erledigen"
+
+#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
+#~ msgstr "BSDDB Datenbank muss aktualisiert werden!"
+
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
@@ -32075,21 +33294,60 @@ msgstr ""
#~ "nicht mehr benutzen.\n"
#~ "Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.."
-#~ msgid "Need to upgrade database!"
-#~ msgstr "Datenbank muss aktualisiert werden!"
+#~ msgid "No translation available for language '%s'. "
+#~ msgstr "Keine Übersetzung verfügbar für die Sprache '%s' verfügbar."
-#~ msgid "Upgrade now"
-#~ msgstr "Jetzt aktualisieren"
+#~ msgid "Places with letter %s"
+#~ msgstr "Orte mit dem Buchstaben %s"
-#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
-#~ msgstr "BSDDB Datenbank muss aktualisiert werden!"
+#~ msgid "Event types beginning with letter "
+#~ msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben "
-#~ msgid "Use optimal number of pages"
-#~ msgstr "Benutze optimale Seitenzahl"
-
-#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
+#~ msgid ""
+#~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject "
+#~ "%(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
-#~ "Bestimmt hauptsächlich wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist."
+#~ "Ihre pygobject erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens pygobject %(major)d."
+#~ "%(feature)d.%(minor)d wird benötigt um Gramps mit GUI zu starten.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps wird nun beendet."
+
+#~ msgid "Familes"
+#~ msgstr "Familien"
+
+#~ msgid "Names"
+#~ msgstr "Namen"
+
+#~ msgid "Requested %s does not exist."
+#~ msgstr "Gewünschte %s existiert nicht."
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Durchsuchen"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Benutzer"
+
+#~ msgid "Requested user not found."
+#~ msgstr "Gewünschten Anwender nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Requested page is not accessible."
+#~ msgstr "Auf gewünschte Seite kann nicht zugegriffen werden."
+
+#~ msgid "Requested page type not known"
+#~ msgstr "Gewünschte Seitenart ist unbekannt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject "
+#~ "%(major)d.%(bug)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps will terminate now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ihre pygobject erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens pygobject %(major)d."
+#~ "%(bug)d.%(minor)d wird benötigt um Gramps mit GUI zu starten.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gramps wird nun beendet."
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Partner 1"
@@ -32103,11 +33361,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Person(en)"
-#~ msgid "Citation References"
-#~ msgstr "Fundstelle Referenzen"
-
-#~ msgid "Referenced Sources"
-#~ msgstr "Referenzierte Quellen"
+#~ msgid "Citation Referents"
+#~ msgstr "Fundstellenreferenz"
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Halbgeschwister"
@@ -32115,87 +33370,34 @@ msgstr ""
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Stiefgeschwister"
+#~ msgid "Referenced Sources"
+#~ msgstr "Referenzierte Quellen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This "
+#~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den "
+#~ "Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein "
+#~ "Test für den Zeilenumbruch ze "
+
+#~ msgid "Use optimal number of pages"
+#~ msgstr "Benutze optimale Seitenzahl"
+
+#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestimmt hauptsächlich wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist."
+
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen: "
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet zeigt verfügbare Fremd Zusatzmodule (Erweiterungen)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vertical (↓)"
-#~ msgstr "Vertikal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vertical (↑)"
-#~ msgstr "Vertikal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Horizontal (→)"
-#~ msgstr "Horizontal (von links nach rechts)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Horizontal (←)"
-#~ msgstr "Horizontal (von links nach rechts)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
-#~ msgstr "%(father)s und %(mother)s (%(id)s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of ranks to display"
-#~ msgstr "Minimale Anzahl der darzustellenden Objekte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All known places for one Person"
-#~ msgstr "Alle Ereignis Orte für"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All known Places"
-#~ msgstr "_Alle Orte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All places related to Events"
-#~ msgstr "Personen verwandt mit "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All known places for one Family"
-#~ msgstr "Alle Ereignis Orte für"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A view showing the places visited by two persons during their life: have "
-#~ "these two people been able to meet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Ansicht die alle Orte zeigt, die von einer Person während ihres "
-#~ "gesamten Lebens besucht wurden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GeoClose"
-#~ msgstr "Schließen"
-
#, fuzzy
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_Person"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the person which is the reference for life ways"
-#~ msgstr "Das Löschen der Person entfernt die Person aus der Datenbank."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the person which will be our reference."
-#~ msgstr "Wähle den Zeitraum für den du die Orte sehen willst."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the reference person"
-#~ msgstr "Gewählte Person entfernen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The selection parameters"
-#~ msgstr "Die Animationsparameter"
-
-#~ msgid "Rebuild reference map"
-#~ msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
-
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Die Version der Datenbank wird von dieser Gramps Version nicht "
@@ -33232,9 +34434,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Bretonisch"
-
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Kaschubisch"
@@ -33268,9 +34467,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
-#~ msgid "Manx Gaelic"
-#~ msgstr "Insel Man Gälisch"
-
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
@@ -33491,9 +34687,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Kalender Gramplet"
-#~ msgid "Descendant Gramplet"
-#~ msgstr "Nachkommen Gramplet"
-
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Fächergrafik Gramplet"
@@ -33590,12 +34783,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Die Anzahl der Jahre vor dem ersten Ereignisdatum"
-#~ msgid "The number of years after the last event date"
-#~ msgstr "Die Anzahl der Jahre nach dem letzten Ereignisdatum"
-
-#~ msgid "Time period adjustment"
-#~ msgstr "Zeitspanne Einstellung"
-
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Fadenkreuz auf der Karte."
@@ -33890,9 +35077,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primär"
-#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
-#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
-
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
@@ -34254,9 +35438,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
#~ msgstr "Ereignisreferenzen_bearbeiten"
-#~ msgid "Compare People"
-#~ msgstr "Personen vergleichen"
-
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..."