diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index bc1909923..ba9e9b01e 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-29 19:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-26 19:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-31 14:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-31 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
@@ -25,16 +25,30 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and feature-complete for professional genealogists."
-msgstr "Gramps ist ein Genealogieprogramm, dass sowohl intuitiv für Amateure, als auch ein vollständiges Werkzeug für professionelle Genealogen ist."
+msgid ""
+"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
+"feature-complete for professional genealogists."
+msgstr ""
+"Gramps ist ein Genealogieprogramm, dass sowohl intuitiv für Amateure, als "
+"auch ein vollständiges Werkzeug für professionelle Genealogen ist."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
-msgid "It gives you the ability to record the many details of the life of an individual as well as the complex relationships between various people, places and events."
-msgstr "Es bietet dir die Möglichkeit, die vielen Details des Lebens aufzuzeichnen genauso wie komplexe Beziehungen zwischen verschiedenen Personen, Orten und Ereignissen. "
+msgid ""
+"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
+"individual as well as the complex relationships between various people, "
+"places and events."
+msgstr ""
+"Es bietet dir die Möglichkeit, die vielen Details des Lebens aufzuzeichnen "
+"genauso wie komplexe Beziehungen zwischen verschiedenen Personen, Orten und "
+"Ereignissen. "
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
-msgid "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you need it to be."
-msgstr "All deine Recherchen werden organisiert, durchsuchbar und so präzise, wie du es benötigst aufbewahrt."
+msgid ""
+"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you need "
+"it to be."
+msgstr ""
+"All deine Recherchen werden organisiert, durchsuchbar und so präzise, wie du "
+"es benötigst aufbewahrt."
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps"
@@ -49,8 +63,11 @@ msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Genealogiesystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
-msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
-msgstr "Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung und Analyse"
+msgid ""
+"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
+msgstr ""
+"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
+"und Analyse"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:5
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM"
@@ -84,256 +101,832 @@ msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb Quelldatei"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
-msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
-msgstr "Mit Daten arbeiten Ein Zeitraum von Daten kann durch die Verwendung des Formats "zwischen 4.1.200 und 20.3.2003" gegeben werden. Du kannst auch den Vertrauensgrad eines Datums und sogar zwischen sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche neben dem Datumsfeld im Ereigniseditor."
+msgid ""
+"Working with Dates A range of dates can be given by using the "
+"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
+"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
+"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
+"Editor."
+msgstr ""
+"Mit Daten arbeiten Ein Zeitraum von Daten kann durch die "
+"Verwendung des Formats "zwischen 4.1.200 und 20.3.2003" gegeben "
+"werden. Du kannst auch den Vertrauensgrad eines Datums und sogar zwischen "
+"sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche neben dem "
+"Datumsfeld im Ereigniseditor."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
-msgid "Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
-msgstr "Objekte bearbeiten In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppel-klicken auf Namen, Quelle, Ort oder Medium ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachte, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klickt, wird der Beziehungeneditor geöffnet."
+msgid ""
+"Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, "
+"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
+"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
+"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
+msgstr ""
+"Objekte bearbeiten In den meisten Fällen öffnet sich durch das "
+"Doppel-klicken auf Namen, Quelle, Ort oder Medium ein Fenster um das Objekt "
+"zu bearbeiten. Beachte, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der "
+"Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klickt, wird der "
+"Beziehungeneditor geöffnet."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
-msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
-msgstr "Ein Bild hinzufügen Ein Bild kann zu jeder Galerie oder Medienansicht durch das Ziehen von einer Dateiverwaltung zu einem Browser hinzugefügt werden. Aktuell kannst du jede Art von Datei auf diese Weise hinzufügen, hilfreich für Scans von Dokumenten und andere digitale Quellen."
+msgid ""
+"Adding Images An image can be added to any gallery or the Media "
+"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
+"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
+"documents and other digital sources."
+msgstr ""
+"Ein Bild hinzufügen Ein Bild kann zu jeder Galerie oder "
+"Medienansicht durch das Ziehen von einer Dateiverwaltung zu einem Browser "
+"hinzugefügt werden. Aktuell kannst du jede Art von Datei auf diese Weise "
+"hinzufügen, hilfreich für Scans von Dokumenten und andere digitale Quellen."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
-msgid "Ordering Children in a Family The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
-msgstr "Kinder in der Familie ordnen Die Reihenfolge der Kinder in einer Familie kann durch ziehen und fallen lassen bestimmt werden. Diese Anordnung bleibt erhalten, auch wenn sie kein Geburtsdatum haben."
+msgid ""
+"Ordering Children in a Family The birth order of children in a "
+"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
+"they do not have birth dates."
+msgstr ""
+"Kinder in der Familie ordnen Die Reihenfolge der Kinder in einer "
+"Familie kann durch ziehen und fallen lassen bestimmt werden. Diese Anordnung "
+"bleibt erhalten, auch wenn sie kein Geburtsdatum haben."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
-msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
-msgstr "Spreche mit Verwandten, bevor es zu spät ist! Deine ältesten Verwandte können deine wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. Sie werden dir alles mögliche über Leute erzählen, und etwas davon kann dir eines Tages einen neuen Ansatz beim Forschen geben. Zu guter Letzt wirst du große Geschichten hören. Vergesse selber nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!"
+msgid ""
+"Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can "
+"be your most important source of information. They usually know things about "
+"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
+"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
+"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
+"conversations!"
+msgstr ""
+"Spreche mit Verwandten, bevor es zu spät ist! Deine ältesten "
+"Verwandte können deine wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
+"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. Sie werden "
+"dir alles mögliche über Leute erzählen, und etwas davon kann dir eines Tages "
+"einen neuen Ansatz beim Forschen geben. Zu guter Letzt wirst du große "
+"Geschichten hören. Vergesse selber nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
-msgid "Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
-msgstr "Personen filtern In der Personenansicht kannst du Personen nach vielen Kriterien "filtern". Um einen neuen Filter zu definieren, gehe zu "Bearbeiten > Filtereditor für Personen". Dort kannst du deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung von vorgegebenen Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen Filter erstellen, um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. Personen ohneangegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um das Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der Filterseitenleiste und klicke auf anwenden. Wenn die Filterseitenleiste nicht sichtbar ist, wähle Ansicht > Filterseitenleiste."
+msgid ""
+"Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals "
+"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
+"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules "
+"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all "
+"adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can "
+"also be filtered. To get the results save your filter and select it at the "
+"bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not "
+"visible, select View > Filter."
+msgstr ""
+"Personen filtern In der Personenansicht kannst du Personen nach "
+"vielen Kriterien "filtern". Um einen neuen Filter zu definieren, "
+"gehe zu "Bearbeiten > Filtereditor für Personen". Dort kannst du "
+"deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung von vorgegebenen "
+"Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen Filter "
+"erstellen, um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. Personen "
+"ohneangegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um das Ergebnis "
+"zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der Filterseitenleiste und "
+"klicke auf anwenden. Wenn die Filterseitenleiste nicht sichtbar ist, wähle "
+"Ansicht > Filterseitenleiste."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
-msgid "Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
-msgstr "Filter invertieren Filter können einfach durch das Benutzen der Option "Invertieren" umgekehrt werden. Zum Beispiel: wenn du "Personen mit Kindern" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder anzeigen lassen."
+msgid ""
+"Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the "
+"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter "
+"you can select all people without children."
+msgstr ""
+"Filter invertieren Filter können einfach durch das Benutzen der "
+"Option "Invertieren" umgekehrt werden. Zum Beispiel: wenn du "
+""Personen mit Kindern" invertierst, kannst du alle Personen ohne "
+"Kinder anzeigen lassen."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
-msgid "Locating People By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
-msgstr "Personen lokalisieren Als Standard wird jeder Nachnamen in der Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem Namen werden angezeigt. Um einen Nachnamen aus einer langen Liste zu lokalisieren, wähle einen Nachnamen (keine Person) und fange an zu tippen.Die Ansicht springt zu dem ersten Nachnamen, der mit deinen eingegebenen Buchstaben übereinstimmt."
+msgid ""
+"Locating People By default, each surname in the People View is "
+"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
+"will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family "
+"Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. "
+"The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
+msgstr ""
+"Personen lokalisieren Als Standard wird jeder Nachnamen in der "
+"Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links "
+"neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem "
+"Namen werden angezeigt. Um einen Nachnamen aus einer langen Liste zu "
+"lokalisieren, wähle einen Nachnamen (keine Person) und fange an zu tippen.Die "
+"Ansicht springt zu dem ersten Nachnamen, der mit deinen eingegebenen "
+"Buchstaben übereinstimmt."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
-msgid "The Family View The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
-msgstr "Die Familienansicht Die Familienansicht wird verwendet, um eine typische Familie anzuzeigen, nämlich die Eltern und ihre Kinder."
+msgid ""
+"The Family View The Family View is used to display a typical "
+"family unit as two parents and their children."
+msgstr ""
+"Die Familienansicht Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
+"typische Familie anzuzeigen, nämlich die Eltern und ihre Kinder."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
-msgid "Changing the Active Person Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
-msgstr "Die aktive Person wechseln Die aktive Person in Ansichten zu ändern ist einfach. In der Beziehungenansicht klicke einfach auf irgendjemanden. In der Ahnentafelansicht klick doppelt auf die Person oder klicke rechts um einen Partner, Geschwister, Kind oder Elternteil zu wählen."
+msgid ""
+"Changing the Active Person Changing the Active Person in views is "
+"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
+"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
+"siblings, children or parents."
+msgstr ""
+"Die aktive Person wechseln Die aktive Person in Ansichten zu "
+"ändern ist einfach. In der Beziehungenansicht klicke einfach auf "
+"irgendjemanden. In der Ahnentafelansicht klick doppelt auf die Person oder "
+"klicke rechts um einen Partner, Geschwister, Kind oder Elternteil zu wählen."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
-msgid "Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
-msgstr "Wer wurde wann geboren? Unter "Werkzeuge > Analyse und Untersuchung > Einzelne Ereignisse vergleichen..." kannst du die Daten von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. wenn du vorhast, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank aufzulisten.Zum eingrenzen der Ergebnisse kannst du einen Anwenderfilter verwenden."
+msgid ""
+"Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration "
+"> Compare Individual Events..." you can compare the data of "
+"individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the "
+"birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
+"narrow the results."
+msgstr ""
+"Wer wurde wann geboren? Unter "Werkzeuge > Analyse und "
+"Untersuchung > Einzelne Ereignisse vergleichen..." kannst du die "
+"Daten von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. "
+"wenn du vorhast, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank "
+"aufzulisten.Zum eingrenzen der Ergebnisse kannst du einen Anwenderfilter "
+"verwenden."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
-msgid "Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
-msgstr "Gramps Werkzeuge Gramps enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben dir, Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Inkonsistenz einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge kannst du im Menü unter "Werkzeuge" finden."
+msgid ""
+"Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
+"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
+"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
+"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
+"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
+msgstr ""
+"Gramps Werkzeuge Gramps enthält eine Menge von nützlichen "
+"Werkzeugen. Diese erlauben dir, Operationen wie die Überprüfung der Datenbank "
+"auf Fehler und Inkonsistenz einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- "
+"und Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten "
+"Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle "
+"Werkzeuge kannst du im Menü unter "Werkzeuge" finden."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
-msgid "Calculating Relationships To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
-msgstr "Berechnung von Verwandtschaften Um zu prüfen, ob zwei Personen in der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat), verwende das Werkzeug:"Werkzeuge > Werkzeuge > Verwandtschaftsrechner...".Die genaue Verwandtschaft, wie auch alle gemeinsamen Vorfahren werden gezeigt."
+msgid ""
+"Calculating Relationships To check if two people in the database "
+"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
+"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
+"well as all common ancestors are reported."
+msgstr ""
+"Berechnung von Verwandtschaften Um zu prüfen, ob zwei Personen in "
+"der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat), "
+"verwende das Werkzeug:"Werkzeuge > Werkzeuge > "
+"Verwandtschaftsrechner...".Die genaue Verwandtschaft, wie auch alle "
+"gemeinsamen Vorfahren werden gezeigt."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
-msgid "SoundEx can help with family research SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
-msgstr "SoundEx kann bei der Familienforschung helfen SoundEx löst ein lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung - nämlich, wie man Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Nachnamen und generiert eine vereinheitlichende Form für die entsprechend gleich klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen Nachnamen zu wissen, ist beim Forschen in Volkszählungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einer anderen Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Nachnamen in deiner Datenbank zu bekommen, gehe zu:"Werkzeuge > Werkzeuge > SoundEx Codes generieren..."."
+msgid ""
+"SoundEx can help with family research SoundEx solves a long "
+"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx "
+"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
+"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
+"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
+"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go "
+"to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
+msgstr ""
+"SoundEx kann bei der Familienforschung helfen SoundEx löst ein "
+"lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung - nämlich, wie man "
+"Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Nachnamen "
+"und generiert eine vereinheitlichende Form für die entsprechend gleich "
+"klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen Nachnamen zu wissen, ist beim "
+"Forschen in Volkszählungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einer "
+"anderen Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Nachnamen "
+"in deiner Datenbank zu bekommen, gehe zu:"Werkzeuge > Werkzeuge > "
+"SoundEx Codes generieren..."."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
-msgid "Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
-msgstr "Einstellen deiner Präferenzen "Bearbeiten> Einstellungen..." ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von Einstellungen, wie z.B. den Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen vieler Aspekte der Gramps Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne Ansicht kann ferner konfiguriert werden unter "Ansicht > Ansicht konfigurieren...""
+msgid ""
+"Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets "
+"you modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
+"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
+"Each separate view can also be configured under "View > Configure "
+"View...""
+msgstr ""
+"Einstellen deiner Präferenzen "Bearbeiten> "
+"Einstellungen..." ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von "
+"Einstellungen, wie z.B. den Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen "
+"vieler Aspekte der Gramps Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne "
+"Ansicht kann ferner konfiguriert werden unter "Ansicht > Ansicht "
+"konfigurieren...""
#: ../data/tips.xml.in.h:16
-msgid "Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
-msgstr "Gramps Berichte Gramps bietet eine große Vielfalt an Berichten. Die grafischen Berichte und Grafiken können komplexe Verwandtschaftsverhältnisse einfach darstellen und die schriftlichen Berichte sind besonders nützlich, wenn du die Ergebnisse deines Stammbaum via E-Mail an Familienmitglieder senden willst. Wenn du eine Website für deinen Stammbaum erstellen willst, gibt es auch hierfür einen Bericht."
+msgid ""
+"Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The "
+"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the "
+"Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
+"family tree to members of the family via email. If you're ready to make a "
+"website for your family tree then there's a report for that as well."
+msgstr ""
+"Gramps Berichte Gramps bietet eine große Vielfalt an Berichten. "
+"Die grafischen Berichte und Grafiken können komplexe "
+"Verwandtschaftsverhältnisse einfach darstellen und die schriftlichen Berichte "
+"sind besonders nützlich, wenn du die Ergebnisse deines Stammbaum via E-Mail "
+"an Familienmitglieder senden willst. Wenn du eine Website für deinen "
+"Stammbaum erstellen willst, gibt es auch hierfür einen Bericht."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
-msgid "Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
-msgstr "Einen neuen Stammbaum anlegen Ein guter Weg anzufangen ist, alle Mitglieder der Familie in die Datenbank unter Verwendung der Personenansicht einzugeben (verwende "Bearbeiten > Hinzufügen" oder klicke auf die Hinzufügen Schaltfläche in der Personenansicht). Dann gehe in die Beziehungenansicht und lege Beziehungen zwischen Personen an."
+msgid ""
+"Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree "
+"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
+"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
+"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
+"relationships between people."
+msgstr ""
+"Einen neuen Stammbaum anlegen Ein guter Weg anzufangen ist, alle "
+"Mitglieder der Familie in die Datenbank unter Verwendung der Personenansicht "
+"einzugeben (verwende "Bearbeiten > Hinzufügen" oder klicke auf "
+"die Hinzufügen Schaltfläche in der Personenansicht). Dann gehe in die "
+"Beziehungenansicht und lege Beziehungen zwischen Personen an."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
-msgid "What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
-msgstr "Wofür ist dies? Bist du unsicher, welche Funktion ein Schaltfläche hat? Halte einfach die Maus über die Schaltfläche und ein Werkzeugtip erscheint."
+msgid ""
+"What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
+"over a button and a tooltip will appear."
+msgstr ""
+"Wofür ist dies? Bist du unsicher, welche Funktion ein Schaltfläche "
+"hat? Halte einfach die Maus über die Schaltfläche und ein Werkzeugtip "
+"erscheint."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
-msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
-msgstr "Bist du dir bei einem Datum unsicher? Wenn du dir bei einem vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weiten Zeitraum zur arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht. Beispielsweise ist "etwa 1908" ein erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in Gramps. Klicke die Datumsschaltfläche neben dem Datumseingabefeld, und schaue in das Grampshandbuch, um mehr zu erfahren."
+msgid ""
+"Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event "
+"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
+"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
+"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
+"see the Gramps Manual to learn more."
+msgstr ""
+"Bist du dir bei einem Datum unsicher? Wenn du dir bei einem "
+"vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weiten "
+"Zeitraum zur arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht. "
+"Beispielsweise ist "etwa 1908" ein erlaubter Eintrag für ein "
+"Geburtsdatum in Gramps. Klicke die Datumsschaltfläche neben dem "
+"Datumseingabefeld, und schaue in das Grampshandbuch, um mehr zu erfahren."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
-msgid "Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
-msgstr "Doppelte Einträge " Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > Finde doppelt vorkommende Personen..." ermöglicht dir, Einträge von der selben Person zu lokalisieren (und zu verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank vorkommt."
+msgid ""
+"Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find "
+"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
+"of the same person entered more than once in the database."
+msgstr ""
+"Doppelte Einträge " Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > "
+"Finde doppelt vorkommende Personen..." ermöglicht dir, Einträge von der "
+"selben Person zu lokalisieren (und zu verschmelzen), die mehr als einmal in "
+"der Datenbank vorkommt."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
-msgid "Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
-msgstr "Einträge zusammenfassen Die Funktion "Bearbeiten > Vergleichen und zusammenfassen..." erlaubt es, separat gelistete Personen zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch gedrückt halten der Steuerungstaste (Strg), während du klickst. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat, und zu einer Person vereinigen will. Dies funktioniert auch in der Orte, Quellen und Aufbewahrungsorteansicht."
+msgid ""
+"Merging Entries The function "Edit > Compare and "
+"Merge..." allows you to combine separately listed people into one. "
+"Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very "
+"useful for combining two databases with overlapping people, or combining "
+"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
+"the Places, Sources and Repositories views."
+msgstr ""
+"Einträge zusammenfassen Die Funktion "Bearbeiten > "
+"Vergleichen und zusammenfassen..." erlaubt es, separat gelistete "
+"Personen zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch gedrückt "
+"halten der Steuerungstaste (Strg), während du klickst. Dies ist sehr "
+"nützlich, wenn man zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder "
+"irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat, und zu einer "
+"Person vereinigen will. Dies funktioniert auch in der Orte, Quellen und "
+"Aufbewahrungsorteansicht."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
-msgid "Organising the Views Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
-msgstr "Die Ansichten organisieren Viele Ansichten können deine Daten in einer hierarchischen Baumstruktur oder als einfache Liste darstellen. Jede Ansicht kann auch an deine Wünsche angepasst werden. Schaue rechts in der oberen Werkzeugleiste unter dem "Ansicht"enmenü."
+msgid ""
+"Organising the Views Many of the views can present your data as "
+"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
+"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
+"toolbar or under the "View" menu."
+msgstr ""
+"Die Ansichten organisieren Viele Ansichten können deine Daten in "
+"einer hierarchischen Baumstruktur oder als einfache Liste darstellen. Jede "
+"Ansicht kann auch an deine Wünsche angepasst werden. Schaue rechts in der "
+"oberen Werkzeugleiste unter dem "Ansicht"enmenü."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
-msgid "Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
-msgstr "Vor und zurück navigieren Gramps verwaltet eine Liste von vorher aktiven Objekten, wie Personen und Ereignisse. Durch Verwendung von "Gehe zu >Vor"und "Gehe zu > Zurück" oder der Pfeilschaltflächen kannst du in dieser Liste vor und zurück springen."
+msgid ""
+"Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous "
+"active objects such as People, Events and . You can move forward and backward "
+"through the list using "Go > Forward" and "Go > "
+"Back" or the arrow buttons."
+msgstr ""
+"Vor und zurück navigieren Gramps verwaltet eine Liste von vorher "
+"aktiven Objekten, wie Personen und Ereignisse. Durch Verwendung von "
+""Gehe zu >Vor"und "Gehe zu > Zurück" oder der "
+"Pfeilschaltflächen kannst du in dieser Liste vor und zurück springen."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
-msgid "Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
-msgstr "Tastaturkürzel Hast du es satt, immer die Tastatur zu verlassen, um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü angezeigt."
+msgid ""
+"Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the "
+"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
+"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
+msgstr ""
+"Tastaturkürzel Hast du es satt, immer die Tastatur zu verlassen, "
+"um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. "
+"Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü "
+"angezeigt."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
-msgid "Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
-msgstr "Lies das Handbuch Vergesse nicht, das Gramps Handbuch zu lesen, das du unter "Hilfe > Benutzerhandbuch" findest. Die Entwickler haben hart daran gearbeitet, bereits die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist voll mit weiteren Informationen, die dir helfen, deine Zeit in der Ahnenforschung noch produktiver zu machen."
+msgid ""
+"Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help "
+"> User Manual". The developers have worked hard to make most "
+"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
+"your time spent on genealogy more productive."
+msgstr ""
+"Lies das Handbuch Vergesse nicht, das Gramps Handbuch zu lesen, "
+"das du unter "Hilfe > Benutzerhandbuch" findest. Die Entwickler "
+"haben hart daran gearbeitet, bereits die Bedienung intuitiv zu gestalten, "
+"aber das Handbuch ist voll mit weiteren Informationen, die dir helfen, deine "
+"Zeit in der Ahnenforschung noch produktiver zu machen."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
-msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
-msgstr "Kinder hinzufügen Um Kinder in Gramps hinzuzufügen, gibt es zwei Möglichkeiten: du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und die Familie öffnen. Dann wähle 'eine neue Person erstellen' oder 'eine bestehende hinzufügen'. Du kannst Kinder (oder Geschwister) auch im Familieneditor hinzufügen."
+msgid ""
+"Adding Children To add children in Gramps there are two options. "
+"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
+"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
+"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
+msgstr ""
+"Kinder hinzufügen Um Kinder in Gramps hinzuzufügen, gibt es zwei "
+"Möglichkeiten: du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und "
+"die Familie öffnen. Dann wähle 'eine neue Person erstellen' oder 'eine "
+"bestehende hinzufügen'. Du kannst Kinder (oder Geschwister) auch im "
+"Familieneditor hinzufügen."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
-msgid "Editing the Parent-Child Relationship You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
-msgstr "Eltern-Kind Beziehung bearbeiten Du kannst die Beziehung eines Kindes zu seinen Eltern durch doppelklicken des Kindes im Familieneditor bearbeiten. Beziehung kann jede Art sein von Adoptiert, Geburt, Pflege, Keine, Gefördert, Stief und Unbekannt."
+msgid ""
+"Editing the Parent-Child Relationship You can edit the "
+"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
+"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
+"Sponsored, Stepchild and Unknown."
+msgstr ""
+"Eltern-Kind Beziehung bearbeiten Du kannst die Beziehung eines "
+"Kindes zu seinen Eltern durch doppelklicken des Kindes im Familieneditor "
+"bearbeiten. Beziehung kann jede Art sein von Adoptiert, Geburt, Pflege, "
+"Keine, Gefördert, Stief und Unbekannt."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
-msgid "Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
-msgstr "Alle anzeigen Kontrollkästchen Wenn man einen Partner oder Kind hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des Kontrollkästchens 'Alle anzeigen' ausschalten."
+msgid ""
+"Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, "
+"the list of people shown is filtered to display only people who could "
+"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
+"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
+"Show All checkbutton."
+msgstr ""
+"Alle anzeigen Kontrollkästchen Wenn man einen Partner oder Kind "
+"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
+"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps "
+"falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des "
+"Kontrollkästchens 'Alle anzeigen' ausschalten."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
-msgid "Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
-msgstr "Gramps Ankündigungen Bist du daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps E-Mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei."
+msgid ""
+"Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to "
+"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users "
+"or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org "
+"and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it "
+"can be good to discuss your ideas on the email lists."
+msgstr ""
+"Gramps Ankündigungen Bist du daran interessiert informiert zu "
+"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps "
+"E-Mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
-msgid "Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
-msgstr "Gramps Mailinglisten Willst du Antworten zu deinen Fragen über Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der Liste. Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die Listen durch die Auswahl von "Hilfe > Gramps Mailinglisten" sehen."
+msgid ""
+"Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? "
+"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
+"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
+"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
+"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
+msgstr ""
+"Gramps Mailinglisten Willst du Antworten zu deinen Fragen über "
+"Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der "
+"Liste. Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die "
+"Entwicklung von GRAMPS, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die Listen "
+"durch die Auswahl von "Hilfe > Gramps Mailinglisten" sehen."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
-msgid "Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
-msgstr "An Gramps mitarbeiten Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen, als auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. Informationen zum Anmelden findest du unter "Hilfe > Gramps Mailinglisten""
+msgid ""
+"Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write "
+"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
+"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
+"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
+"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and "
+"introducing yourself. Subscription information can be found at "Help "
+"> Gramps Mailing Lists""
+msgstr ""
+"An Gramps mitarbeiten Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber "
+"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt "
+"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
+"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen, als "
+"auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in "
+"die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. "
+"Informationen zum Anmelden findest du unter "Hilfe > Gramps "
+"Mailinglisten""
#: ../data/tips.xml.in.h:32
-msgid "So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
-msgstr "Namen sind Schall und Rauch Der Name Gramps wurde dem ursprünglichen Entwickler Don Allingham von seinem Vater vorgeschlagen. Er bedeutet Genealogical Research and Analysis Management Program System (auf Deutsch: Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System) Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das Datenbankbackend von Gramps ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten."
+msgid ""
+"So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original "
+"developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical "
+"Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured "
+"genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. "
+"The Gramps database back end is so robust that some users are managing "
+"genealogies containing hundreds of thousands of people."
+msgstr ""
+"Namen sind Schall und Rauch Der Name Gramps wurde dem "
+"ursprünglichen Entwickler Don Allingham von seinem Vater vorgeschlagen. Er "
+"bedeutet Genealogical Research and Analysis Management Program System (auf "
+"Deutsch: Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System) "
+"Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten "
+"abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das Datenbankbackend von Gramps "
+"ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume mit Hunderttausenden von "
+"Personen damit verwalten."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
-msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
-msgstr "Personen als Lesezeichen Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme Möglichkeit, um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu "Lesezeichen "Lesezeichen hinzufügen" oder drücke Strg+D. Du kannst auch für die meisten anderen Objekte Lesezeichen anlegen."
+msgid ""
+"Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place "
+"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
+"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
+"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
+"You can also bookmark most of the other objects."
+msgstr ""
+"Personen als Lesezeichen Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme "
+"Möglichkeit, um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person "
+"mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen "
+"für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu "
+""Lesezeichen "Lesezeichen hinzufügen" oder drücke Strg+D. Du "
+"kannst auch für die meisten anderen Objekte Lesezeichen anlegen."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
-msgid "Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
-msgstr "Fehlerhafte Daten Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des Datumsauswahldialoges korrigieren, welcher durch das Klicken auf die Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird eingestellt unter "Bearbeiten > Einstellungen > Anzeige"."
+msgid ""
+"Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid "
+"format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
+"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be "
+"opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "
+""Edit > Preferences > Display"."
+msgstr ""
+"Fehlerhafte Daten Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
+"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen "
+"Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des "
+"Datumsauswahldialoges korrigieren, welcher durch das Klicken auf die "
+"Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird "
+"eingestellt unter "Bearbeiten > Einstellungen > Anzeige"."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
-msgid "Listing Events Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
-msgstr "Ereignisse auflisten Mit dem Editor werden Ereignisse hinzugefügt. Benutze dazu: "Person > Person bearbeiten > Ereignis". Dort findest du eine lange Liste mit voreingestellten Ereignisarten. Der Liste kannst du eigene Werte durch einfaches Eintippen hinzufügen - diese werden jedoch nicht automatisch in andere Sprachen übersetzt."
+msgid ""
+"Listing Events Events are added using the editor opened with "
+""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
+"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
+"field, they will be added to the available events, but not translated."
+msgstr ""
+"Ereignisse auflisten Mit dem Editor werden Ereignisse hinzugefügt. "
+"Benutze dazu: "Person > Person bearbeiten > Ereignis". Dort "
+"findest du eine lange Liste mit voreingestellten Ereignisarten. Der Liste "
+"kannst du eigene Werte durch einfaches Eintippen hinzufügen - diese werden "
+"jedoch nicht automatisch in andere Sprachen übersetzt."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
-msgid "Managing Names It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
-msgstr "Namen verwalten Es ist einfach, Personen mit verschiedenen Namen in Gramps zu verwalten. Wähle dazu im Personeneditor den Namensreiter. Du kannst Namen verschiedensten Typs hinzufügen, und den bevorzugten Namen durch ziehen in den Bereich 'Bevorzugter Name' einsetzen."
+msgid ""
+"Managing Names It is easy to manage people with several names in "
+"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
+"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name "
+"section."
+msgstr ""
+"Namen verwalten Es ist einfach, Personen mit verschiedenen Namen "
+"in Gramps zu verwalten. Wähle dazu im Personeneditor den Namensreiter. Du "
+"kannst Namen verschiedensten Typs hinzufügen, und den bevorzugten Namen durch "
+"ziehen in den Bereich 'Bevorzugter Name' einsetzen."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
-msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
-msgstr "Ahnentafelansicht Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst du mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf eine Person, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen, um die verschiedenen Optionen zu sehen."
+msgid ""
+"Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree "
+"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
+"or right click on an individual to access other family members and settings. "
+"Play with the settings to see the different options."
+msgstr ""
+"Ahnentafelansicht Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine "
+"traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst du "
+"mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf eine "
+"Person, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen zuzugreifen. "
+"Spiele mit den Einstellungen, um die verschiedenen Optionen zu sehen."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
-msgid "Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
-msgstr "Quellen verwalten Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen, welche Person mit welcher Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu gruppieren."
+msgid ""
+"Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a "
+"single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see "
+"which individuals reference each source. You can use filters to group your "
+"sources."
+msgstr ""
+"Quellen verwalten Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen "
+"Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen "
+"bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen, welche Person mit welcher "
+"Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu "
+"gruppieren."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
-msgid "Managing Places The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
-msgstr "Orte verwalten Die Orteansicht zeigt dir eine Liste aller in der Datenbank vorkommenden Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Kreis oder Land geordnet werden."
+msgid ""
+"Managing Places The Places View shows a list of all places in the "
+"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
+"City, County or State."
+msgstr ""
+"Orte verwalten Die Orteansicht zeigt dir eine Liste aller in der "
+"Datenbank vorkommenden Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene "
+"Kriterien, wie Stadt, Kreis oder Land geordnet werden."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
-msgid "Media View The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
-msgstr "Medienansicht Die Medienansicht zeigt dir eine Liste aller in der Datenbank vorhandenen Medienobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein."
+msgid ""
+"Media View The Media View shows a list of all media entered in the "
+"database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, "
+"documents, and more."
+msgstr ""
+"Medienansicht Die Medienansicht zeigt dir eine Liste aller in der "
+"Datenbank vorhandenen Medienobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, "
+"Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
-msgid "Filters Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
-msgstr "Filter Filter erlauben dir, die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestaltet werden können. Maßgeschneiderte Filter werden unter "Bearbeiten > Filtereditor für Personen Personen" angelegt."
+msgid ""
+"Filters Filters allow you to limit the people seen in the People "
+"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
+"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
+"> Person Filter Editor"."
+msgstr ""
+"Filter Filter erlauben dir, die Personen in der Personenansicht zu "
+"limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du "
+"maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestaltet "
+"werden können. Maßgeschneiderte Filter werden unter "Bearbeiten > "
+"Filtereditor für Personen Personen" angelegt."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
-msgid "The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
-msgstr "Das GEDCOM Dateiformat Gramps erlaubt Importieren aus und Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst."
+msgid ""
+"The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and "
+"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
+"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
+"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
+"importing and exporting GEDCOM files trivial."
+msgstr ""
+"Das GEDCOM Dateiformat Gramps erlaubt Importieren aus und "
+"Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete "
+"Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du "
+"einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen "
+"Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
-msgid "The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
-msgstr "Das Gramps XML Paket Du kannst deinen Stammbaum in ein Gramps XML Paket exportieren. Dieses Paket ist eine komprimierte Datei, in der deine Stammbaumdaten und Mediendateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Diese Datei ist komplett portabel und somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen Gramps Anwendern geeignet. Dieses Format hat den Hauptvorteil gegenüber GEDCOM, das beim Export oder Import keine Informationen verloren gehen."
+msgid ""
+"The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps "
+"XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and "
+"all the media files connected to the database (images for example). This file "
+"is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps "
+"users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is "
+"ever lost when exporting and importing."
+msgstr ""
+"Das Gramps XML Paket Du kannst deinen Stammbaum in ein Gramps XML "
+"Paket exportieren. Dieses Paket ist eine komprimierte Datei, in der deine "
+"Stammbaumdaten und Mediendateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Diese "
+"Datei ist komplett portabel und somit besonders für Backups oder den "
+"Austausch mit anderen Gramps Anwendern geeignet. Dieses Format hat den "
+"Hauptvorteil gegenüber GEDCOM, das beim Export oder Import keine "
+"Informationen verloren gehen."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
-msgid "Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
-msgstr "Web Family Tree Format Gramps kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt vieler HTML Dateien in einer Datei online zu stellen."
+msgid ""
+"Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family "
+"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
+"using a single file, instead of many html files."
+msgstr ""
+"Web Family Tree Format Gramps kann Daten in das Web Family Tree "
+"(WFT) Format exportieren. Dieses Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt "
+"vieler HTML Dateien in einer Datei online zu stellen."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
-msgid "Making a Genealogy Website You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
-msgstr "Genealogische Website erstellen Du kannst ganz einfach deinen Stammbaum auf eine Web-Seite exportieren. Wähle eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder Personen um eine Sammlung von Webseiten fertig zum Hochladen ins World Wide Web zu erstellen. Das Gramps-Projekt bietet freien Platz auf Webservern für mit Gramps erstellte Webseiten."
+msgid ""
+"Making a Genealogy Website You can easily export your family tree "
+"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
+"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
+"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
+msgstr ""
+"Genealogische Website erstellen Du kannst ganz einfach deinen "
+"Stammbaum auf eine Web-Seite exportieren. Wähle eine ganze Datenbank, eine "
+"Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder Personen um eine Sammlung von "
+"Webseiten fertig zum Hochladen ins World Wide Web zu erstellen. Das "
+"Gramps-Projekt bietet freien Platz auf Webservern für mit Gramps erstellte "
+"Webseiten."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
-msgid "Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
-msgstr "Fehler in Gramps melden Der beste Weg einen Fehler in Gramps zu melden, ist das Gramps bug tracking system auf http://bugs.gramps-project.org"
+msgid ""
+"Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is "
+"to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
+msgstr ""
+"Fehler in Gramps melden Der beste Weg einen Fehler in Gramps zu "
+"melden, ist das Gramps bug tracking system auf http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
-msgid "The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
-msgstr "Die Gramps Homepage Die Homepage von Gramps befindet sich unter http://gramps- project.org/"
+msgid ""
+"The Gramps Homepage The Gramps homepage is at "
+"http://gramps-project.org/"
+msgstr ""
+"Die Gramps Homepage Die Homepage von Gramps befindet sich unter "
+"http://gramps- project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
-msgid "Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
-msgstr "Datenschutz in Gramps Gramps hilft dir, persönliche Informationen geheim zu halten, indem du Informationen als vertraulich markierst. Als vertraulich markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss, welches Datensätze zwischen vertraulich und öffentlich umschaltet."
+msgid ""
+"Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information "
+"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private "
+"can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which "
+"toggles records between private and public."
+msgstr ""
+"Datenschutz in Gramps Gramps hilft dir, persönliche Informationen "
+"geheim zu halten, indem du Informationen als vertraulich markierst. Als "
+"vertraulich markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten "
+"ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss, welches Datensätze "
+"zwischen vertraulich und öffentlich umschaltet."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
-msgid "Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
-msgstr "Praxis für gute Datensätze Sei genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stelle nicht bereits eine Hypothese auf, während du erste Informationen hast; schreibe genau auf, wie du es siehst. Verwende eingeklammerte Kommentare, um Anfügungen, Löschungen und Kommentareanzugeben. Bei einer sehr genauen Niederschrift empfiehlt es sich, erkannte Quellenfehler mit dem lateinischen "[sic!]" als bewusst zitierte Fehler zu markieren."
+msgid ""
+"Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical "
+"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
+"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
+"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
+"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
+msgstr ""
+"Praxis für gute Datensätze Sei genau beim Aufschreiben von "
+"genealogischen Informationen. Stelle nicht bereits eine Hypothese auf, "
+"während du erste Informationen hast; schreibe genau auf, wie du es siehst. "
+"Verwende eingeklammerte Kommentare, um Anfügungen, Löschungen und "
+"Kommentareanzugeben. Bei einer sehr genauen Niederschrift empfiehlt es sich, "
+"erkannte Quellenfehler mit dem lateinischen "[sic!]" als bewusst "
+"zitierte Fehler zu markieren."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
-msgid "Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
-msgstr "Extra Berichte und Werkzeuge Zusätzliche Werkzeuge und Berichte können in Gramps mit dem "Erweiterung" System hinzugefügt werden. Siehe unter "Hilfe > Extra Berichte/Werkzeuge". Dies ist für fortgeschrittene Anwender der beste Weg zum Experimentieren, und auch um neue Funktionen zu erstellen."
+msgid ""
+"Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to "
+"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
+"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
+"experiment and create new functionality."
+msgstr ""
+"Extra Berichte und Werkzeuge Zusätzliche Werkzeuge und Berichte "
+"können in Gramps mit dem "Erweiterung" System hinzugefügt werden. "
+"Siehe unter "Hilfe > Extra Berichte/Werkzeuge". Dies ist für "
+"fortgeschrittene Anwender der beste Weg zum Experimentieren, und auch um neue "
+"Funktionen zu erstellen."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
-msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
-msgstr "Buchbericht Der Buchbericht unter "Berichte > Bücher > Buchbericht..." erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigen Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen, als mehrere Berichte, besonders, wenn sie gedruckt werden."
+msgid ""
+"Book Reports The Book report under "Reports > Books > "
+"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
+"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
+"reports, especially when printed."
+msgstr ""
+"Buchbericht Der Buchbericht unter "Berichte > Bücher > "
+"Buchbericht..." erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigen "
+"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen, als "
+"mehrere Berichte, besonders, wenn sie gedruckt werden."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
-msgid "Gramps Announcements Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
-msgstr "Gramps Ankündigungen Bist du daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint?Tritt der Gramps E-mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei."
+msgid ""
+"Gramps Announcements Interested in getting notified when a new "
+"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
+""Help > Gramps Mailing Lists""
+msgstr ""
+"Gramps Ankündigungen Bist du daran interessiert informiert zu "
+"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint?Tritt der Gramps "
+"E-mailliste "Hilfe > Gramps Mailinglisten" bei."
#: ../data/tips.xml.in.h:53
-msgid "Record Your Sources Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
-msgstr "Zeichne deine Quellen auf Gesammelte Informationen über deine Familie sind nur so gut, wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit und Geduld, alle Details aufzuschreiben von woher die Informationen stammen. Wenn es möglich ist, mache dir eine Kopie von den Originaldokumenten."
+msgid ""
+"Record Your Sources Information collected about your family is "
+"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
+"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
+"copy of original documents."
+msgstr ""
+"Zeichne deine Quellen auf Gesammelte Informationen über deine "
+"Familie sind nur so gut, wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit "
+"und Geduld, alle Details aufzuschreiben von woher die Informationen stammen. "
+"Wenn es möglich ist, mache dir eine Kopie von den Originaldokumenten."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
-msgid "Directing Your Research Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
-msgstr "Steuere deine Recherchen Gehe von dem aus, was du weißt, um darauf zu schließen, was du nicht weißt. Schreibe zuerst immer alles Bekannte auf, bevor du Vermutungen aufstellst. Auch können die schon vorhandenen Fakten eine Fülle an Hinweisen auf weitere Quellen enthalten. Verbringe daher nicht die Zeit damit, Tausende von weiteren Aufzeichnungen zu durchsuchen, wenn du selbst noch unentdeckte Anhaltspunkte vorliegen hast."
+msgid ""
+"Directing Your Research Go from what you know to what you do not. "
+"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
+"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time "
+"looking through thousands of records hoping for a trail when you have other "
+"unexplored leads."
+msgstr ""
+"Steuere deine Recherchen Gehe von dem aus, was du weißt, um darauf "
+"zu schließen, was du nicht weißt. Schreibe zuerst immer alles Bekannte auf, "
+"bevor du Vermutungen aufstellst. Auch können die schon vorhandenen Fakten "
+"eine Fülle an Hinweisen auf weitere Quellen enthalten. Verbringe daher nicht "
+"die Zeit damit, Tausende von weiteren Aufzeichnungen zu durchsuchen, wenn du "
+"selbst noch unentdeckte Anhaltspunkte vorliegen hast."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
-msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
-msgstr "Das "Wie und Warum" deiner Ahnenforschung Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen: es geht um Menschen! Sei beschreibend. Nehme auf, warum etwas passiert und wie die Nachkommen durch die Ereignisse geprägt sein könnten, die sie erlebt haben. Erzählungen sind eine lange erprobte Möglichkeit, deine Familiengeschichte erlebbar zu machen."
+msgid ""
+"The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about "
+"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
+"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
+"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
+msgstr ""
+"Das "Wie und Warum" deiner Ahnenforschung Ahnenforschung "
+"beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen: es geht um Menschen! Sei "
+"beschreibend. Nehme auf, warum etwas passiert und wie die Nachkommen durch "
+"die Ereignisse geprägt sein könnten, die sie erlebt haben. Erzählungen sind "
+"eine lange erprobte Möglichkeit, deine Familiengeschichte erlebbar zu machen."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
-msgid "Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
-msgstr "Du sprichst kein Deutsch? Helfer haben Gramps in über 20 Sprachen übersetzt. Wenn Gramps deine Sprache unterstützt und diese nicht angezeigt wird, setze die Standardsprache auf deinem Computer und starte Gramps neu."
+msgid ""
+"Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more "
+"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
+"displayed, set the default language in your operating system and restart "
+"Gramps."
+msgstr ""
+"Du sprichst kein Deutsch? Helfer haben Gramps in über 20 Sprachen "
+"übersetzt. Wenn Gramps deine Sprache unterstützt und diese nicht angezeigt "
+"wird, setze die Standardsprache auf deinem Computer und starte Gramps neu."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
-msgid "Gramps Translators Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
-msgstr "Gramps Übersetzer Gramps wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine E-Mail an gramps-devel@lists.sf.net"
+msgid ""
+"Gramps Translators Gramps has been designed so that new "
+"translations can easily be added with little development effort. If you are "
+"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
+msgstr ""
+"Gramps Übersetzer Gramps wurde so programmiert, dass neue "
+"Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden "
+"können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine E-Mail an "
+"gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
-msgid "Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
-msgstr "Hallo, привет oder 喂 Egal welche Schrift du verwendest, Gramps unterstützt Unicode komplett. Schriftzeichen von allen Sprachen werden korrekt angezeigt."
+msgid ""
+"Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full "
+"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
+msgstr ""
+"Hallo, привет oder 喂 Egal welche Schrift du verwendest, Gramps "
+"unterstützt Unicode komplett. Schriftzeichen von allen Sprachen werden "
+"korrekt angezeigt."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
-msgid "The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
-msgstr " Die Hauptperson Jeder kann in Gramps als Hauptperson (Proband) ausgewählt werden. Verwende "Bearbeiten > Hauptperson setzen" in der Personenansicht. Die Hauptperson ist jene Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken der Anfang Schaltfläche angezeigt wird."
+msgid ""
+"The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. "
+"Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person "
+"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
+"button is pressed."
+msgstr ""
+" Die Hauptperson Jeder kann in Gramps als Hauptperson (Proband) "
+"ausgewählt werden. Verwende "Bearbeiten > Hauptperson setzen" in "
+"der Personenansicht. Die Hauptperson ist jene Person, die beim Öffnen der "
+"Datenbank oder durch das Drücken der Anfang Schaltfläche angezeigt wird."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
-msgid "The Gramps Code Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
-msgstr "Der Gramps Quelltext Gramps ist in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert sind. Es is bekannt, das Gramps unter Linux, BSD, Solaris, Windows und Mac OS X läuft."
+msgid ""
+"The Gramps Code Gramps is written in a computer language called "
+"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
+"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
+"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
+msgstr ""
+"Der Gramps Quelltext Gramps ist in einer Computersprache, genannt "
+"Python, geschrieben, die die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische "
+"Oberfläche verwendet. GRAMPS wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin "
+"diese Programme portiert sind. Es is bekannt, das Gramps unter Linux, BSD, "
+"Solaris, Windows und Mac OS X läuft."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
-msgid "Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
-msgstr "Open Source Software Das Free/Libre und Open Source Software (FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, dass Gramps von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit alle Quelldateien frei unter dieser Lizenz erhältlich sind. Um das Konzept zu verstehen, denke bei „frei“ an „Redefreiheit“, nicht an „Freibier“ (Zitat R. Stallmann). Für mehr Informationen zu Open Source Software schaue bei der Free Software Foundation und der Open Source Initiative nach."
+msgid ""
+"Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software "
+"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
+"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
+"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
+"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation "
+"and the Open Source Initiative."
+msgstr ""
+"Open Source Software Das Free/Libre und Open Source Software "
+"(FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, dass Gramps von jedem Programmierer "
+"erweitert werden kann, soweit alle Quelldateien frei unter dieser Lizenz "
+"erhältlich sind. Um das Konzept zu verstehen, denke bei „frei“ an "
+"„Redefreiheit“, nicht an „Freibier“ (Zitat R. Stallmann). Für mehr "
+"Informationen zu Open Source Software schaue bei der Free Software Foundation "
+"und der Open Source Initiative nach."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
-msgid "The Gramps Software License You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
-msgstr "Die Gramps Softwarelizenz Du bist frei, Gramps zu verwenden und mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die Rechte und Einschränkungen der Lizenz."
+msgid ""
+"The Gramps Software License You are free to use and share Gramps "
+"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
+"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
+"rights and restrictions of this license."
+msgstr ""
+"Die Gramps Softwarelizenz Du bist frei, Gramps zu verwenden und "
+"mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License "
+"vertrieben, siehe: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die "
+"Rechte und Einschränkungen der Lizenz."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
-msgid "Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
-msgstr "Gramps für Gnome oder KDE? Für Linuxanwender läuft Gramps hervorragend auf jeder Desktopumgebung, die du bevorzugst. Hauptsache, die benötigten GTK Bibliotheken sind installiert."
+msgid ""
+"Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with "
+"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
+"libraries are installed it will run fine."
+msgstr ""
+"Gramps für Gnome oder KDE? Für Linuxanwender läuft Gramps "
+"hervorragend auf jeder Desktopumgebung, die du bevorzugst. Hauptsache, die "
+"benötigten GTK Bibliotheken sind installiert."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:226
#, python-format
@@ -348,10 +941,12 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
-"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family Tree instead."
+"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family Tree "
+"instead."
msgstr ""
"Fehler: Eingabe Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n"
-"Wenn es GEDCOM Gramps-XML oder grdb ist, verwende stattdessen die -i Option zum Import in einen Stammbaum."
+"Wenn es GEDCOM Gramps-XML oder grdb ist, verwende stattdessen die -i Option "
+"zum Import in einen Stammbaum."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:250
#, python-format
@@ -361,7 +956,9 @@ msgstr "FEHLER: die Importdatei %s wurde nicht gefunden."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:268
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
-msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format: \"%(format)s\" für die Importdatei: %(filename)s."
+msgstr ""
+"FEHLER: Nicht erkanntes Format: \"%(format)s\" für die Importdatei: %"
+"(filename)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:290
#, python-format
@@ -488,7 +1085,8 @@ msgstr " Info: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
-msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie benötigt eine Wiederherstellung!"
+msgstr ""
+"Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie benötigt eine Wiederherstellung!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:590 ../gramps/cli/arghandler.py:638
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
@@ -503,7 +1101,9 @@ msgstr "Unbekannter Berichtname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:616
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
-msgstr "Der Berichtname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von %(donottranslate)s=reportname."
+msgstr ""
+"Der Berichtname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von %"
+"(donottranslate)s=reportname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620 ../gramps/cli/arghandler.py:668
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
@@ -522,7 +1122,9 @@ msgstr "Unbekannter Werkzeugname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
-msgstr "Der Werkzeugname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von %(donottranslate)s=toolname."
+msgstr ""
+"Der Werkzeugname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von %"
+"(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
msgid "Unknown book name."
@@ -531,7 +1133,9 @@ msgstr "Unbekannter Buchname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
-msgstr "Der Buchname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von %(donottranslate)s=bookname."
+msgstr ""
+"Der Buchname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von %"
+"(donottranslate)s=bookname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
@@ -562,9 +1166,12 @@ msgid ""
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
-" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
-" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous actions (non-GUI mode only)\n"
-" -q, --quiet Suppress progress indication output (non-GUI mode only)\n"
+" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
+"Gramps\n"
+" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
+"actions (non-GUI mode only)\n"
+" -q, --quiet Suppress progress indication output "
+"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -573,26 +1180,35 @@ msgstr ""
"\n"
"Hilfeoptionen\n"
" -?, --help Zeigt diese Hilfe\n"
-" --usage Zeigt eine kurze Verwendungsnachricht\n"
+" --usage Zeigt eine kurze "
+"Verwendungsnachricht\n"
"\n"
"Anwendungsoptionen\n"
" -O, --open=STAMMBAUM Stammbaum öffnen\n"
-" -C, --create=Stammbaum Erstellt den neuen Stammbaum direkt beim Öffnen\n"
+" -C, --create=Stammbaum Erstellt den neuen Stammbaum direkt "
+"beim Öffnen\n"
"Stammbäumen\n"
" -i, --import=DATEINAME Importiert eine Datei\n"
" -e, --export=DATEINAME Exportiert eine Datei\n"
" -f, --format=FORMAT Format festlegen\n"
" -a, --action=AKTION Aktion festlegen\n"
" -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE Optionen festlegen\n"
-" -d, --debug=LOGGER_NAME Fehleranalyse: Aufzeichnung einschalten\n"
+" -d, --debug=LOGGER_NAME Fehleranalyse: Aufzeichnung "
+"einschalten\n"
" -l Listet die Stammbäume an\n"
" -L Listet die Stammbäume im Detail an\n"
-" -t Listet die Stammbäume an, mit Tabulator getrennt\n"
-" -u, --force-unlock Erzwingt die Entsperrung des Stammbaums\n"
-" -s, --show Zeigt die Konfigurationseinstellung(en)\n"
-" -c ,--config=[config.setting[:Wert]] Setzt die Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n"
-" -y, --yes Bei gefährlichen Aktion nicht nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n"
-" -q, --quiet Blendet die Fortschrittsanzeige aus (nur nicht-GUI Modus 'Graphical User Interface')\n"
+" -t Listet die Stammbäume an, mit "
+"Tabulator getrennt\n"
+" -u, --force-unlock Erzwingt die Entsperrung des "
+"Stammbaums\n"
+" -s, --show Zeigt die "
+"Konfigurationseinstellung(en)\n"
+" -c ,--config=[config.setting[:Wert]] Setzt die "
+"Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n"
+" -y, --yes Bei gefährlichen Aktion nicht "
+"nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n"
+" -q, --quiet Blendet die Fortschrittsanzeige aus "
+"(nur nicht-GUI Modus 'Graphical User Interface')\n"
" -v,--version Zeigt die Versionen\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:82
@@ -600,40 +1216,52 @@ msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
-"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
+"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
+"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
+"name=check. \n"
"\n"
-"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
-"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
+"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
+"with appropriate -f options:\n"
+"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
+"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
-"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
+"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
+"errfile, run:\n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>"
+"errfile\n"
"\n"
-"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
+"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
+"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
-"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
+"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
+"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
-"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
+"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pd"
+"f\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
-"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
-"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
+"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
+"the timeline report.\n"
+"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
+"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
-"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
+"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
+"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
@@ -644,42 +1272,58 @@ msgstr ""
"\n"
"Beispiel zur Verwendung der Gramps Kommandozeilenschnittstelle\n"
"\n"
-"1. Zum Import von vier Datenbanken (deren Format aus deren Namen erkennbar ist)\n"
+"1. Zum Import von vier Datenbanken (deren Format aus deren Namen erkennbar "
+"ist)\n"
" und Fehlerprüfung der resultierenden Datenbank kann man folgendes eingeben:\n"
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps -i Datei4.wft -a check\n"
"\n"
-"2. Um das Format im obigen Beispiel explizit anzugeben, erweitere die Dateinamen mit der passenden -f Option:\n"
-"gramps -i Datei1.ged -f gedcom -i Datei2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i Datei4.wft -f wft -a check\n"
+"2. Um das Format im obigen Beispiel explizit anzugeben, erweitere die "
+"Dateinamen mit der passenden -f Option:\n"
+"gramps -i Datei1.ged -f gedcom -i Datei2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
+"-f gramps-xml -i Datei4.wft -f wft -a check\n"
"\n"
-"3. Zum Aufzeichnen der Datenbank, die aus allen Importen resultiert, verwende das -e Flag\n"
-"(verwende -f wenn der Dateiname es Gramps nicht ermöglicht das Dateiformat zu erkennen):\n"
+"3. Zum Aufzeichnen der Datenbank, die aus allen Importen resultiert, verwende "
+"das -e Flag\n"
+"(verwende -f wenn der Dateiname es Gramps nicht ermöglicht das Dateiformat zu "
+"erkennen):\n"
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
-"4. Zum Speichern aller Fehlermeldungen aus dem obigen Beispiel in die Dateien Ausgabedatei und Fehlerdatei, starte:\n"
-"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >Ausgabedatei 2>Fehlerdatei\n"
+"4. Zum Speichern aller Fehlermeldungen aus dem obigen Beispiel in die Dateien "
+"Ausgabedatei und Fehlerdatei, starte:\n"
+"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >"
+"Ausgabedatei 2>Fehlerdatei\n"
"\n"
-"5. Um drei Datenbanken zu importieren und eine interaktive Gramps Sitzung mit dem Ergebnis:\n"
+"5. Um drei Datenbanken zu importieren und eine interaktive Gramps Sitzung mit "
+"dem Ergebnis:\n"
"gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
-"6. Eine Datenbank öffnen und anhand ihrer Daten einen Zeitlinienbericht als PDF-Dokument\n"
+"6. Eine Datenbank öffnen und anhand ihrer Daten einen Zeitlinienbericht als "
+"PDF-Dokument\n"
"der meine_zeitlinie.pdf Datei:\n"
-"gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=meine_zeitlinie.pdf\n"
+"gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=meine_zeitlinie."
+"pdf\n"
"\n"
"7. Um eine Zusammenfassung der Datenbank zu erstellen, verwende:\n"
"gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Berichtsoptionen listen\n"
-"Verwende name=timeline,show=all um alle Optionen für den Zeitlinienbericht zu erhalten.\n"
-"Um Details zu einer bestimmten Option zu erhalten, verwende show=Optionsname , z.B.. name=timeline,show=off string.\n"
+"Verwende name=timeline,show=all um alle Optionen für den Zeitlinienbericht zu "
+"erhalten.\n"
+"Um Details zu einer bestimmten Option zu erhalten, verwende show=Optionsname "
+", z.B.. name=timeline,show=off string.\n"
"Um die verfügbaren Berichtsnamen zu sehen, verwende name=show string.\n"
"\n"
-"9. Um einen Stammbaum schnell in eine Gramps XML Datei umzuwandeln, verwende:\n"
+"9. Um einen Stammbaum schnell in eine Gramps XML Datei umzuwandeln, "
+"verwende:\n"
"gramps -O 'Stammbaum 1' -e Ausgabe.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
-"10. Um einen Webauftritt in einer anderen Sprache zu erstellen (in deutsch), verwende:\n"
-"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
+"10. Um einen Webauftritt in einer anderen Sprache zu erstellen (in deutsch), "
+"verwende:\n"
+"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p "
+"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
-"11. Um abschliessend eine normale interaktive Sitzung zu starten, gib folgendes ein:\n"
+"11. Um abschliessend eine normale interaktive Sitzung zu starten, gib "
+"folgendes ein:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Bemerkung: Die Beispiele sind für die bash Shell\n"
@@ -696,7 +1340,8 @@ msgid ""
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n"
-"Tippe gramps --help für eine Übersicht der Kommandos oder lies die 'man pages' (Manual)."
+"Tippe gramps --help für eine Übersicht der Kommandos oder lies die 'man "
+"pages' (Manual)."
#: ../gramps/cli/argparser.py:255
#, python-format
@@ -745,7 +1390,8 @@ msgid ""
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n"
-"Für die Verwendung im Kommandozeilenmodus gib mindestens eine Eingabedatei zum Bearbeiten an."
+"Für die Verwendung im Kommandozeilenmodus gib mindestens eine Eingabedatei "
+"zum Bearbeiten an."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:86
#, python-format
@@ -895,8 +1541,14 @@ msgstr "Ein interner Datenbankfehler wurde entdeckt."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:215
-msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
-msgstr "Gramps hat ein Problem in der zugrunde liegenden Datenbank festgestellt. Dies kann mit der Stammbaumverwaltung repariert werden. Wähle die Datenbank und klicke auf die Reparatur-Schaltfläche."
+msgid ""
+"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
+"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
+"the Repair button"
+msgstr ""
+"Gramps hat ein Problem in der zugrunde liegenden Datenbank festgestellt. Dies "
+"kann mit der Stammbaumverwaltung repariert werden. Wähle die Datenbank und "
+"klicke auf die Reparatur-Schaltfläche."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:295
msgid "Read only database"
@@ -935,8 +1587,11 @@ msgid "The database is locked."
msgstr "Die Datenbank ist gesperrt."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:255
-msgid "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in use."
-msgstr "Verwende die entsperren Funktion wenn dir sicher bis, das die Datenbank aktuell nicht verwendet wird."
+msgid ""
+"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in use."
+msgstr ""
+"Verwende die entsperren Funktion wenn dir sicher bis, das die Datenbank "
+"aktuell nicht verwendet wird."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:331
@@ -1042,12 +1697,18 @@ msgstr " Gültige Optionen sind:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:586
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
-msgstr " Verwende '%(donottranslate)s', um eine Beschreibung und gültige Werte zu sehen."
+msgstr ""
+" Verwende '%(donottranslate)s', um eine Beschreibung und gültige Werte zu "
+"sehen."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480
#, python-format
-msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
-msgstr "Ignoriere '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' und verwende '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
+msgid ""
+"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%"
+"(notranslate3)s'."
+msgstr ""
+"Ignoriere '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' und verwende '%"
+"(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
@@ -1074,8 +1735,12 @@ msgstr " Verfügbare Werte sind:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:603
#, python-format
-msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
-msgstr "Die Option '%(optionname)s' ist nicht gültig. Verwende '%(donottranslate)s', um alle gültigen Optionen zu sehen."
+msgid ""
+"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
+"options."
+msgstr ""
+"Die Option '%(optionname)s' ist nicht gültig. Verwende '%(donottranslate)s', "
+"um alle gültigen Optionen zu sehen."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:617
msgid "Failed to write report. "
@@ -1127,12 +1792,16 @@ msgstr "kein"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:73
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
-msgstr "Der Datumsanalysator für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde gesetzt."
+msgstr ""
+"Der Datumsanalysator für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde "
+"gesetzt."
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:89
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
-msgstr "Der Datumsanzeiger für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde gesetzt."
+msgstr ""
+"Der Datumsanzeiger für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde "
+"gesetzt."
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:62
@@ -1317,8 +1986,10 @@ msgstr "und"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:370
#, python-brace-format
-msgid "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
-msgstr "{date_quality}zwischen {date_start} und {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
+msgid ""
+"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
+msgstr ""
+"{date_quality}zwischen {date_start} und {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "before/after/around " in your
#. language, don't translate this string.
@@ -1486,7 +2157,9 @@ msgstr "Jänner|Jenner|Hartung|Hartmonat|Hartmond|Eismonat|Eismond|Lassmonat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgid "alternative month names for February||"
-msgstr "Feber|Hornung|Hintester|Rebmonat|Rebmond|Schmelzmond|Taumond|Narrenmond|letzter Wintermonat"
+msgstr ""
+"Feber|Hornung|Hintester|Rebmonat|Rebmond|Schmelzmond|Taumond|Narrenmond|letzte"
+"r Wintermonat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgid "alternative month names for March||"
@@ -1514,7 +2187,8 @@ msgstr "Ernting|Erntemond|Erntemonat|Bisemond"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgid "alternative month names for September||"
-msgstr "Holzing|Holzmond|Herbstmonat|Erster Herbstmond|Scheiding|Scheidung|Engelmonat"
+msgstr ""
+"Holzing|Holzmond|Herbstmonat|Erster Herbstmond|Scheiding|Scheidung|Engelmonat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgid "alternative month names for October||"
@@ -1522,7 +2196,9 @@ msgstr "Gilbhart|Gilbhard|Weinmond|Weinmonat|zweiter Herbstmond"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgid "alternative month names for November||"
-msgstr "Nebelung|Windmond|Windmonat|Nebelmond|Wintermonat|Schlachtmond|Dritter Herbstmond"
+msgstr ""
+"Nebelung|Windmond|Windmonat|Nebelmond|Wintermonat|Schlachtmond|Dritter "
+"Herbstmond"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgid "alternative month names for December||"
@@ -1846,109 +2522,232 @@ msgstr "Entferne die Mutter aus der Familie."
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
-"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
+"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
+"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
-"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions."
+"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
+"between different schema versions."
msgstr ""
"Die Schema Version wird nicht von dieser Gramps Version unterstützt.\n"
"\n"
-"Dieser Stammbaum ist Schema Version %(tree_vers)s und diese Gramps Version unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n"
+"Dieser Stammbaum ist Schema Version %(tree_vers)s und diese Gramps Version "
+"unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n"
"\n"
-"Bitte aktualisiere die entsprechende Version oder verwende XML um die Daten zwischen verschiedenen Schema Versionen zu portieren."
+"Bitte aktualisiere die entsprechende Version oder verwende XML um die Daten "
+"zwischen verschiedenen Schema Versionen zu portieren."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:102
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %"
+"(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %"
+"(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into "
+"an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
-"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
+"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup "
+"into this version of Gramps."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich in dem BSD Version %(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDB Version %(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief gehen.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich in dem BSD Version %"
+"(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDB Version %"
+"(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format erstellt "
+"wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief gehen.\n"
"\n"
-"Du solltest deine neuere Gramps Version starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in dieser Gramps Version importieren."
+"Du solltest deine neuere Gramps Version starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die "
+"Sicherung in dieser Gramps Version importieren."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:127
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %"
+"(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %"
+"(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into "
+"an older program. In this particular case, the difference is very small, so "
+"it may work.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version %(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version %(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief gehen.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version %"
+"(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version %"
+"(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format erstellt "
+"wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief gehen.\n"
"\n"
-"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest du deine neue Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
+"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest "
+"du deine neue Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %"
+"(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %"
+"(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
+"the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
-"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
+"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
+"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
+"Tree.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version %(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version %(bdb_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne die BSDDB Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version %"
+"(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version %"
+"(bdb_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne die BSDDB "
+"Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
"\n"
-"Das Öffnen des Stammbaum mit dieser Gramps Version kann den Stammbaum irreparabel beschädigen. Es wird dir dringend empfohlen, deinen Stammbaum zu sichern.\n"
+"Das Öffnen des Stammbaum mit dieser Gramps Version kann den Stammbaum "
+"irreparabel beschädigen. Es wird dir dringend empfohlen, deinen Stammbaum zu "
+"sichern.\n"
"\n"
-"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
+"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest "
+"du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:176
msgid ""
-"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
-"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
+"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
+"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
+"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
+"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
+"database has not been changed by Gramps.\n"
+"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
+"software; export your database to XML; close the database; then upgrade again "
+"to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. "
+"Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
-"Gramps hat ein Problem beim Öffnen der 'Umgebung' der darunterliegenden Berkeley Datenbank festgestellt. Der wahrscheinlichste Grund ist, dass die Datenbank mit einer älteren Version der Berkeley Datenbank erstellt wurde und du jetzt eine neuere Version verwendest. Es ist sehr wahrscheinlich, das die Datenbankinhalte von Gramps nicht verändert wurde.\n"
-"Wenn möglich solltest du zu deiner alten Grampsversion und der sie unterstützten Software zurückkehren; exportiere deine Datenbank nach XML; schließe die Datenbank; dann aktualisiere Gramps erneut auf diese Version und importiere die XML Datei in einen neuen, leeren Stammbaum. Alternativ ist es möglich, mit Berkeley Datenbank Rettungswerkzeugen zu arbeiten."
+"Gramps hat ein Problem beim Öffnen der 'Umgebung' der darunterliegenden "
+"Berkeley Datenbank festgestellt. Der wahrscheinlichste Grund ist, dass die "
+"Datenbank mit einer älteren Version der Berkeley Datenbank erstellt wurde und "
+"du jetzt eine neuere Version verwendest. Es ist sehr wahrscheinlich, das die "
+"Datenbankinhalte von Gramps nicht verändert wurde.\n"
+"Wenn möglich solltest du zu deiner alten Grampsversion und der sie "
+"unterstützten Software zurückkehren; exportiere deine Datenbank nach XML; "
+"schließe die Datenbank; dann aktualisiere Gramps erneut auf diese Version und "
+"importiere die XML Datei in einen neuen, leeren Stammbaum. Alternativ ist es "
+"möglich, mit Berkeley Datenbank Rettungswerkzeugen zu arbeiten."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:201
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s "
+"format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore "
+"you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the "
+"Family Tree.\n"
"\n"
-"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n"
+"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
+"even if you subsequently backup or "
+"export your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
-"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
+"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
+"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Schema Version %(oldschema)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version %(newschema)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne vorher die Schemaversion des Stammbaumes zu aktualisieren.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Schema Version %"
+"(oldschema)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version %"
+"(newschema)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne vorher die "
+"Schemaversion des Stammbaumes zu aktualisieren.\n"
"\n"
-"Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten Stammbaumsicherst oder exportierst .\n"
+"Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von "
+"Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten "
+"Stammbaum"
+"sicherst oder exportierst .\n"
"\n"
-"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
+"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel "
+"beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
"\n"
-"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
+"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest "
+"du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:232
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
+"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %"
+"(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %"
+"(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer "
+"format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
-"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
+"You should start your newer version of Gramps and make a backup of your Family Tree. You can then import this backup "
+"into this version of Gramps."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, wurde im Python Version %(db_python_version)s Format erstellt. Diese Gramps Version verwendet Pythonversion %(current_python_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und dies muss schief gehen.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, wurde im Python Version %"
+"(db_python_version)s Format erstellt. Diese Gramps Version verwendet "
+"Pythonversion %(current_python_version)s. Du versuchst also Daten, die in "
+"einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden und "
+"dies muss schief gehen.\n"
"\n"
-"Du solltest deine neuere Gramps Version starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in diese Gramps Version importieren."
+"Du solltest deine neuere Gramps Version starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen. Du kannst dann die "
+"Sicherung in diese Gramps Version importieren."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:257
#, python-format
msgid ""
-"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
+"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %"
+"(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %"
+"(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
+"upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
-"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently backup or export your upgraded Family Tree.\n"
+"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
+"even if you subsequently backup or "
+"export your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
-"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
+"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
+"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
-"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
+"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
+"start your old version of Gramps and make a backup of your Family Tree."
msgstr ""
-"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Python Version %(db_python_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version %(current_python_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden ohne die Python Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
+"Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Python Version %"
+"(db_python_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python Version %"
+"(current_python_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden ohne "
+"die Python Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n"
"\n"
-"Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten Stammbaumsicherst oder exportierst .\n"
+"Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von "
+"Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten "
+"Stammbaum"
+"sicherst oder exportierst .\n"
"\n"
-"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
+"Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang der deinen Stammbaum irreparabel "
+"beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n"
"\n"
-"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
+"Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, solltest "
+"du deine alte Version von Gramps starten und eine Sicherung von deinem Stammbaum erstellen."
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:256 ../gramps/gen/db/undoredo.py:293
#: ../gramps/gen/db/write.py:2318
@@ -2023,10 +2822,12 @@ msgstr "Aktualisiere Statistiken"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1291
#, python-format
msgid ""
-"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
+"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
+"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
-"Es wird versucht, einen Referenzschlüssel zu speichern, der teilweise Bytecode enthält. Dies ist nicht erlaubt.\n"
+"Es wird versucht, einen Referenzschlüssel zu speichern, der teilweise "
+"Bytecode enthält. Dies ist nicht erlaubt.\n"
"Der Schlüssel ist %s"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
@@ -2037,8 +2838,12 @@ msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
#: ../gramps/gen/db/write.py:2171
#, python-format
-msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
-msgstr "Es wurde eine zweite Transaktion gestartet, während noch eine andere Transaktion \"%s\" in der Datenbank aktiv ist."
+msgid ""
+"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
+"active in the database."
+msgstr ""
+"Es wurde eine zweite Transaktion gestartet, während noch eine andere "
+"Transaktion \"%s\" in der Datenbank aktiv ist."
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:714
@@ -2202,7 +3007,9 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
-msgstr "FEHLER: Der Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Überarbeite den Filter!"
+msgstr ""
+"FEHLER: Der Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Überarbeite den "
+"Filter!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
@@ -2284,8 +3091,12 @@ msgstr "Falsches Format für Datum-Zeit"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
#, python-format
-msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
-msgstr "Zeitdaten werden nur im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS akzeptiert, wobei Stunden/Minuten/Sekunden optional sind. %s entspricht dem nicht."
+msgid ""
+"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part "
+"is optional, are accepted. %s does not satisfy."
+msgstr ""
+"Zeitdaten werden nur im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS akzeptiert, wobei "
+"Stunden/Minuten/Sekunden optional sind. %s entspricht dem nicht."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
@@ -2523,8 +3334,13 @@ msgid "Citations changed after "
msgstr "Fundstellen geändert nach "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
-msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
-msgstr "Entspricht Fundstellendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
+msgid ""
+"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd "
+"hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
+msgstr ""
+"Entspricht Fundstellendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
+"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
+"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
@@ -2555,7 +3371,8 @@ msgstr "Fundstellen mit Medien"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
-msgstr "Entspricht Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
+msgstr ""
+"Entspricht Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with "
@@ -2579,15 +3396,20 @@ msgstr "Fundstellen deren Notizen die enthalten"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
-msgstr "Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge enthalten."
+msgstr ""
+"Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge "
+"enthalten."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing "
msgstr "Fundstellen, deren Notizen den enthalten."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
-msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
-msgstr "Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären Ausdrucks enthalten."
+msgid ""
+"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
+msgstr ""
+"Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
+"Ausdrucks enthalten."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of "
@@ -2664,8 +3486,12 @@ msgid "Citations having source notes containing "
msgstr "Fundstellen, deren Quellen Notizen den enthalten."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
-msgid "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular expression"
-msgstr "Liefert Fundstellen, deren Quellennotizen einen Text entsprechend eines regulären Ausdrucks enthalten."
+msgid ""
+"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
+"expression"
+msgstr ""
+"Liefert Fundstellen, deren Quellennotizen einen Text entsprechend eines "
+"regulären Ausdrucks enthalten."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
@@ -2702,7 +3528,8 @@ msgstr "Fundstelle Band/Seite enthält "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
-msgstr "Liefert Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Zeichenfolge enthalten."
+msgstr ""
+"Liefert Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Zeichenfolge enthalten."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
@@ -2711,20 +3538,31 @@ msgid "Repository filter name:"
msgstr "Aufbewahrungsortfiltername:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
-msgid "Citations with a source with a repository reference matching the "
-msgstr "Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem entsprechen."
+msgid ""
+"Citations with a source with a repository reference matching the "
+msgstr ""
+"Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem <"
+"Aufbewahrungsortfilter> entsprechen."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
-msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
-msgstr "Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht."
+msgid ""
+"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
+"certain repository filter"
+msgstr ""
+"Passt auf Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die "
+"einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the
"
msgstr ""
-"Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche, um eine Webseite auf dieser Seite zu laden\n"
+"Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche, um eine "
+"Webseite auf dieser Seite zu laden\n"
" \n"
"Zum Beispiel: http://gramps-project.org"
@@ -29108,8 +32163,14 @@ msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Kann Medienobjekt nicht zusammenfassen."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:365
-msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
-msgstr "Genau zwei Medienobjekte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung durchzuführen. Ein zweites Medienobjekt kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
+msgid ""
+"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
+"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
+"desired object."
+msgstr ""
+"Genau zwei Medienobjekte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
+"durchzuführen. Ein zweites Medienobjekt kann durch Anklicken bei gehaltener "
+"Strg-Taste gewählt werden."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
@@ -29128,8 +32189,13 @@ msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kann Notizen nicht zusammenfassen."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
-msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
-msgstr "Genau zwei Notizen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung durchzuführen. Eine zweite Notiz kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
+msgid ""
+"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
+"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
+msgstr ""
+"Genau zwei Notizen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
+"durchzuführen. Eine zweite Notiz kann durch Anklicken bei gehaltener "
+"Strg-Taste gewählt werden."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for born|b."
@@ -29460,8 +32526,14 @@ msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Kann Aufbewahrungsorte nicht zusammenfassen."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
-msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
-msgstr "Genau zwei Aufbewahrungsorte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung durchzuführen. Eine zweiter Aufbewahrungsort kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
+msgid ""
+"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
+"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
+"the desired repository."
+msgstr ""
+"Genau zwei Aufbewahrungsorte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
+"durchzuführen. Eine zweiter Aufbewahrungsort kann durch Anklicken bei "
+"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
@@ -29484,8 +32556,14 @@ msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kann Quellen nicht zusammenfassen."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
-msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
-msgstr "Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
+msgid ""
+"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
+"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
+"source."
+msgstr ""
+"Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
+"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener "
+"Strg-Taste gewählt werden."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
@@ -29604,8 +32682,10 @@ msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1596
#, python-format
-msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
-msgstr "Erstellt mit Gramps%(version)s am %(date)s"
+msgid ""
+"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
+msgstr ""
+"Erstellt mit Gramps%(version)s am %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1610
#, python-format
@@ -29702,8 +32782,14 @@ msgstr "Familienkarte"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876
#, python-format
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden Personen, die den Nachnamen %s tragen. Durch das Wählen des Personennamens gelangst du zur Seite der Person."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
+"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
+"person’s individual page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
+"Personen, die den Nachnamen %s tragen. Durch das Wählen des Personennamens "
+"gelangst du zur Seite der Person."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
@@ -29734,8 +32820,14 @@ msgstr "Erstelle Familienseiten..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3057
-msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page."
-msgstr "Diese Seite enthält ein Verzeichnis aller Familien/Beziehungen der Datenbank sortiert nach dem Familien/Nachnamen. Klicken auf den Namen einer Person bringt dich zu der Familien/Beziehungsseite."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
+"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
+"name will take you to their family/ relationship’s page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält ein Verzeichnis aller Familien/Beziehungen der Datenbank "
+"sortiert nach dem Familien/Nachnamen. Klicken auf den Namen einer Person "
+"bringt dich zu der Familien/Beziehungsseite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3098
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3360
@@ -29754,8 +32846,14 @@ msgstr "Erstelle Ortsseiten"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3335
-msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du zur Seite des Ortes."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
+"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
+"place’s page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach "
+"ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du zur "
+"Seite des Ortes."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3361
msgid "Place Name | Name"
@@ -29776,8 +32874,14 @@ msgid "Creating event pages"
msgstr "Erstelle Ereignisseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3622
-msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index mit allen Ereignissen in der Datenbank, die nach ihrem Typ, Datum (wenn vorhanden) sortiert sind. Klicken auf eine Grampsereignis ID öffnet eine Seite für dieses Ereignis."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
+"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
+"ID will open a page for that event."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index mit allen Ereignissen in der Datenbank, die "
+"nach ihrem Typ, Datum (wenn vorhanden) sortiert sind. Klicken auf eine "
+"Grampsereignis ID öffnet eine Seite für dieses Ereignis."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3704
#, python-format
@@ -29790,8 +32894,13 @@ msgstr "Nachnamen nach Anzahl der Personen"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3910
-msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
-msgstr "Diese Seite enthält alle Nachnamen in der Datenbank. Die Links führen zu einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
+"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
+"surname."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält alle Nachnamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
+"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3952
msgid "Number of People"
@@ -29807,8 +32916,14 @@ msgid "Creating source pages"
msgstr "Erstelle Ereignisseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4180
-msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur Seite der Quelle."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
+"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
+"source’s page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
+"Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur "
+"Seite der Quelle."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
msgid "Source Name|Name"
@@ -29823,8 +32938,16 @@ msgid "Creating media pages"
msgstr "Erstelle Medienseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4391
-msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur Seite des Medienobjektes. Wenn Mediengrößen über einem Bild siehst, klick auf das Bild um es in Originalgröße zu sehen. "
+msgid ""
+"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
+"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
+"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
+"on the image to see the full sized version. "
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, "
+"die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur "
+"Seite des Medienobjektes. Wenn Mediengrößen über einem Bild siehst, klick auf "
+"das Bild um es in Originalgröße zu sehen. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4413
msgid "Media | Name"
@@ -29840,8 +32963,12 @@ msgstr "Zurück"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4525
#, python-format
-msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
-msgstr "%(page_number)d von %(total_pages)d"
+msgid ""
+"%(page_number)d of %(total_pages)d"
+msgstr ""
+"%(page_number)d von %(total_pages)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4530
msgid "Next"
@@ -29861,16 +32988,33 @@ msgid "Missing media object:"
msgstr "Fehlendes Medienobjekt"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4793
-msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page."
-msgstr "Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser Datenbank. Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein Vorschaubild bringt dich auf die Seite des Bildes."
+msgid ""
+"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
+"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
+"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s "
+"page."
+msgstr ""
+"Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser Datenbank. "
+"Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Klicken auf ein Vorschaubild bringt "
+"dich auf die Seite des Bildes."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Miniaturbild Vorschau"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4968
-msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
-msgstr "Diese Seite ist für den Ersteller/Anwender dieses Stammbaums bzw. dieser Erzählenden Website, um ein paar Dateien - ihre Familien betreffend - mit dir zu teilen. Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch anklicken herunterladen. Die Downloadseite und Dateien unterliegen dem selben Copyright, wie der Rest der Webseite."
+msgid ""
+"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
+"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
+"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
+"download page and files have the same copyright as the remainder of these web "
+"pages."
+msgstr ""
+"Diese Seite ist für den Ersteller/Anwender dieses Stammbaums bzw. dieser "
+"Erzählenden Website, um ein paar Dateien - ihre Familien betreffend - mit dir "
+"zu teilen. Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch anklicken "
+"herunterladen. Die Downloadseite und Dateien unterliegen dem selben "
+"Copyright, wie der Rest der Webseite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4989
msgid "File Name"
@@ -29886,8 +33030,14 @@ msgstr "Erstelle Personenseiten"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5185
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach Nachnamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur eigenen Seite der Person bringen."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by "
+"their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
+"person’s individual page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
+"Nachnamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur "
+"eigenen Seite der Person bringen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5252
#, python-format
@@ -29902,8 +33052,18 @@ msgstr "Verfolge %s"
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5673
-msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page."
-msgstr "Diese Kartenseite stellt die Person mit ihren Nachkommen und all ihren Ereignissen/Orten dar. Wenn du die Maus über einer Markierung platzierst, wird der Name des Ort angezeigt. Die Markierungen und Referenzliste sind nach Datum sortiert (wenn vorhanden). Klicken auf einen Ort im Referenzbereich bringt dich auf die Ortsseite."
+msgid ""
+"This map page represents that person and any descendants with all of their "
+"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
+"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
+"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
+"you to that place’s page."
+msgstr ""
+"Diese Kartenseite stellt die Person mit ihren Nachkommen und all ihren "
+"Ereignissen/Orten dar. Wenn du die Maus über einer Markierung platzierst, "
+"wird der Name des Ort angezeigt. Die Markierungen und Referenzliste sind nach "
+"Datum sortiert (wenn vorhanden). Klicken auf einen Ort im Referenzbereich "
+"bringt dich auf die Ortsseite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5739
msgid "Drop Markers"
@@ -29958,8 +33118,14 @@ msgid "Creating repository pages"
msgstr "Erstelle Aufbewahrungsorteseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565
-msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index aller Aufbewahrungsorte in der Datenbank, die nach Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel des Aufbewahrungsort gelangst du zur Seite des Aufbewahrungsort."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
+"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
+"that repositories’s page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index aller Aufbewahrungsorte in der Datenbank, die "
+"nach Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel des Aufbewahrungsort "
+"gelangst du zur Seite des Aufbewahrungsort."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580
msgid "Repository |Name"
@@ -29967,8 +33133,16 @@ msgstr "Name"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
-msgstr "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach Nachnamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort oder Weblink . Das Auswählen des Personennamens wird dich zu der Adressbuchseite der Person bringen."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by "
+"their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. "
+"Selecting the person’s name will take you to their individual Address "
+"Book page."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
+"Nachnamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort oder "
+"Weblink . Das Auswählen des Personennamens wird dich zu der Adressbuchseite "
+"der Person bringen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719
msgid "Full Name"
@@ -30073,7 +33247,8 @@ msgstr "Der Titel der Website"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8000
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
-msgstr "Filter wählen, um Personen zu begrenzen, die auf der Website erscheinen."
+msgstr ""
+"Filter wählen, um Personen zu begrenzen, die auf der Website erscheinen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8027
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1363
@@ -30139,8 +33314,11 @@ msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Fundstelle Referenzen Layout"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069
-msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
-msgstr "Bestimmt das Standardlayout für den Fundstellenreferenzabschnitt der Quellenseite"
+msgid ""
+"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
+msgstr ""
+"Bestimmt das Standardlayout für den Fundstellenreferenzabschnitt der "
+"Quellenseite"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073
msgid "Include ancestor's tree"
@@ -30251,24 +33429,39 @@ msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Erstelle und verwende nur Miniaturbilder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8136
-msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
-msgstr "Diese Option gibt dir die Möglichkeit, keine voll auflösenden Bilder wie auf der Medienseite, sondern nur Bilder in Vorschaugröße zu erstellen. Dadurch ist die Datenmenge, die du zu deinen Website Anbieter hoch laden musst erheblich kleiner."
+msgid ""
+"This option allows you to create only thumbnail images instead of the "
+"full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much "
+"smaller total upload size to your web hosting site."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt dir die Möglichkeit, keine voll auflösenden Bilder wie auf "
+"der Medienseite, sondern nur Bilder in Vorschaugröße zu erstellen. Dadurch "
+"ist die Datenmenge, die du zu deinen Website Anbieter hoch laden musst "
+"erheblich kleiner."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8142
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Max. Breite für Anfangsbild"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8144
-msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Dies erlaubt dir, die maximale Breite des Bildes zu bestimmen, das auf der Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt."
+msgid ""
+"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
+"page. Set to 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Dies erlaubt dir, die maximale Breite des Bildes zu bestimmen, das auf der "
+"Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8148
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Max. Höhe für Anfangsbild"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8150
-msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Dies erlaubt dir, die maximale Höhe des Bildes zu bestimmen, das auf der Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt."
+msgid ""
+"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
+"page. Set to 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Dies erlaubt dir, die maximale Höhe des Bildes zu bestimmen, das auf der "
+"Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8156
msgid "Suppress Gramps ID"
@@ -30307,8 +33500,12 @@ msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Definiere 'lebende Person' über die Anzahl der Jahre seit Todesjahr."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8187
-msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
-msgstr "Dies erlaubt dir, die Daten von Personen einzugrenzen, die noch nicht lange tot sind."
+msgid ""
+"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
+"very long"
+msgstr ""
+"Dies erlaubt dir, die Daten von Personen einzugrenzen, die noch nicht lange "
+"tot sind."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202
msgid "Include download page"
@@ -30406,8 +33603,11 @@ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Halb- und/oder Stiefgeschwister auf den Personenseiten aufnehmen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8264
-msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
-msgstr "Legt fest, ob Halb- und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und Geschwistern aufgenommen werden."
+msgid ""
+"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Halb- und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und Geschwistern "
+"aufgenommen werden."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268
msgid "Sort all children in birth order"
@@ -30431,7 +33631,8 @@ msgstr "Ereignisseiten aufnehmen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
-msgstr "Eine komplette Ereignisliste und entsprechende Seiten aufnehmen oder nicht"
+msgstr ""
+"Eine komplette Ereignisliste und entsprechende Seiten aufnehmen oder nicht"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Include repository pages"
@@ -30454,8 +33655,12 @@ msgid "Include address book pages"
msgstr "Adressbuchseiten einbeziehen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8289
-msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
-msgstr "Legt fest, ob Adressbuchseiten enthalten sind, die E-mail-, Webseiten-, und persönliche Adressen und Wohnortsereignisse enthalten können."
+msgid ""
+"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website "
+"addresses and personal address/ residence events."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Adressbuchseiten enthalten sind, die E-mail-, Webseiten-, und "
+"persönliche Adressen und Wohnortsereignisse enthalten können."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299
msgid "Place Map Options"
@@ -30478,16 +33683,25 @@ msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Mit Orte Karte auf den Ortsseiten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8314
-msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
-msgstr "Legt fest, ob eine Ortskarte auf der Ortsseite aufgenommen wird, wo Längen-/Breitenangaben vorhanden sind."
+msgid ""
+"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
+"are available."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob eine Ortskarte auf der Ortsseite aufgenommen wird, wo "
+"Längen-/Breitenangaben vorhanden sind."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8319
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Mit Familien Kartenseite mit allen Orten angezeigt auf der Karte"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8321
-msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
-msgstr "Legt fest, ob eine persönliche Kartenseite, die alle Orte zeigt, hinzugefügt wird. Dies ermöglicht es dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert ist."
+msgid ""
+"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
+"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob eine persönliche Kartenseite, die alle Orte zeigt, hinzugefügt "
+"wird. Dies ermöglicht es dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert "
+"ist."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8329
msgid "Family Links"
@@ -30506,8 +33720,12 @@ msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ FamilienKarte Option"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
-msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
-msgstr "Wähle welche Option du für die Google Maps Familienkartenseiten haben möchtest..."
+msgid ""
+"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
+"Map pages..."
+msgstr ""
+"Wähle welche Option du für die Google Maps Familienkartenseiten haben "
+"möchtest..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8795
@@ -30535,7 +33753,8 @@ msgstr "Berechne Feiertage für das Jahr %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
-msgstr "Erstellt für %(author)s"
+msgstr ""
+"Erstellt für %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
@@ -30565,8 +33784,14 @@ msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Jahresüberblick %(year)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:924
-msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
-msgstr "Dieser Kalender soll dir deine Daten auf einen Blick zeigen - auf eine Seite verdichtet. Klicken auf ein Datum zeigt dir alle Ereignisse dieses Datums - wenn welche vorhanden sind.\n"
+msgid ""
+"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
+"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
+"shows all the events for that date, if there are any.\n"
+msgstr ""
+"Dieser Kalender soll dir deine Daten auf einen Blick zeigen - auf eine Seite "
+"verdichtet. Klicken auf ein Datum zeigt dir alle Ereignisse dieses Datums - "
+"wenn welche vorhanden sind.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:975
@@ -30581,8 +33806,10 @@ msgstr "%(spouse)s und %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1204
#, python-format
-msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
-msgstr "Erstellt mit Gramps am %(date)s"
+msgid ""
+"Generated by Gramps on %(date)s"
+msgstr ""
+"Erstellt mit Gramps am %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "Calendar Title"
@@ -30633,8 +33860,10 @@ msgid "Home link"
msgstr "Heimat Link"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446
-msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
-msgstr "Der aufgenommene Link, der den Benutzer zur Hauptseite des Webauftritt leitet."
+msgid ""
+"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
+msgstr ""
+"Der aufgenommene Link, der den Benutzer zur Hauptseite des Webauftritt leitet."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1466
msgid "Jan - Jun Notes"
@@ -30746,7 +33975,9 @@ msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
-msgstr "Legt fest, ob ein Einseiten-Minikalender mit hervorgehobenen Daten erstellt wird."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein Einseiten-Minikalender mit hervorgehobenen Daten erstellt "
+"wird."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
@@ -30770,7 +34001,8 @@ msgstr "Verknüpfungspräfix"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
-msgstr "Ein Präfix an den Links, um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen."
+msgstr ""
+"Ein Präfix an den Links, um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen."
#. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old",
#. where "12 years" is already localized to your language