From f405ef9f3a9e3bb09fb007abb4c6a3dcaf080353 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Joan Creus
Date: Sun, 21 Apr 2013 11:36:35 +0000
Subject: [PATCH] Translation update
svn: r22061
---
po/ca.po | 13444 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 file changed, 8553 insertions(+), 4891 deletions(-)
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index df4286899..1fda5884d 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,37 +4,59 @@
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
#
# Joan Creus , 2008.
-# Joan Creus , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Joan Creus , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-05 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-21 21:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-10 14:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-21 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Joan Creus \n"
"Language-Team: Catalan \n"
-"Language: \n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../gramps/gen/const.py:207
+msgid ""
+"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
+"a personal genealogy program."
+msgstr ""
+"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
+"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és "
+"un programa de genealogia personal."
+
+#: ../gramps/gen/const.py:229
+msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
+msgstr "Joan Creus"
+
+#: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241
+#: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 ../gramps/gen/lib/date.py:1664
+msgid "none"
+msgstr "cap"
+
#: ../gramps/cli/arghandler.py:221
#, python-format
msgid ""
-"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
+"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
+"Error: l'arbre genealògic '%s' ja existeix.\n"
+"L'opció '-C' no es pot fer servir."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:230
#, python-format
msgid ""
-"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
-"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
+"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
+"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
+"tree instead."
msgstr ""
"Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n"
-"Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un arbre genealògic."
+"Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un "
+"arbre genealògic."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:246
#, python-format
@@ -44,10 +66,12 @@ msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:264
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
-msgstr "Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: %(filename)s"
+msgstr ""
+"Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: "
+"%(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:286
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
@@ -55,7 +79,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n"
"AVÍS: Se sobreescriurà:\n"
-" %(name)s"
+" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
@@ -76,81 +100,80 @@ msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
-msgid "List of known family trees in your database path\n"
-msgstr ""
+msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
+msgstr "Llista d'Arbres Genealògics coneguts en el seu camí de base de dades\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
-msgstr ""
+msgstr "%(full_DB_path)s amb nom \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:426
-#, fuzzy
msgid "Gramps Family Trees:"
-msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML"
+msgstr "Arbres Genealògics Gramps:"
-#: ../gramps/cli/arghandler.py:419
-#, fuzzy, python-format
-msgid "Family Tree \"%s\":"
-msgstr "Arbres Genealògics"
-
-#: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/clidbman.py:74
-#: ../gramps/gui/clipboard.py:936 ../gramps/gui/configure.py:1293
+#. -------------------------------------------------------------------------
+#.
+#. constants
+#.
+#. -------------------------------------------------------------------------
+#: ../gramps/cli/arghandler.py:418 ../gramps/cli/arghandler.py:419
+#: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/arghandler.py:435
+#: ../gramps/cli/arghandler.py:436 ../gramps/cli/arghandler.py:438
+#: ../gramps/cli/clidbman.py:74 ../gramps/cli/clidbman.py:221
+#: ../gramps/cli/clidbman.py:223 ../gramps/gui/clipboard.py:936
+#: ../gramps/gui/configure.py:1293
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic"
-#: ../gramps/cli/arghandler.py:435 ../gramps/cli/arghandler.py:438
-#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/cli/clidbman.py:223
-#, fuzzy
-msgid "Family tree"
-msgstr "Arbre genealògic"
+#: ../gramps/cli/arghandler.py:419
+#, python-format
+msgid "Family Tree \"%s\":"
+msgstr "Arbres Genealògic \"%s\":"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:448
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Performing action: %s."
-msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada"
+msgstr "Duent a terme l'acció: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzant la cadena d'opcions: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:455
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
-msgstr ""
+msgstr "Exportant: fitxer %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:462
msgid "Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "Sortint."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:466
msgid "Cleaning up."
-msgstr ""
+msgstr "Netejant."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
-msgid "Created empty family tree successfully"
-msgstr ""
+msgid "Created empty Family Tree successfully"
+msgstr "S'ha creat amb èxit un Arbre Genealògic buit"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
-#, fuzzy
msgid "Error opening the file."
-msgstr "Error obrint Fitxer"
+msgstr "Error obrint el fitxer."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524
-#, fuzzy
msgid "Exiting..."
-msgstr "Seleccionant..."
+msgstr "Sortint..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:503
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
-msgstr ""
+msgstr "Important: fitxer %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:521
-#, fuzzy
msgid "Opened successfully!"
-msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament."
+msgstr "Obert satisfactòriament!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
msgid "Database is locked, cannot open it!"
@@ -168,53 +191,59 @@ msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:596 ../gramps/cli/arghandler.py:644
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Ignoring invalid options string."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorant cadena d'opcions no vàlida."
+#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620
-#, fuzzy
msgid "Unknown report name."
-msgstr "Gènere desconegut"
+msgstr "Nom d'informe desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:622
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
+"No s'ha donat el nom d'informe. Si us plau utilitzeu algun de %"
+"(donottranslate)s=nominforme"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:626 ../gramps/cli/arghandler.py:668
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
-msgstr "Menú d'Elements Disponibles"
+msgstr ""
+"%s\n"
+" Els noms disponibles són:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:662
-#, fuzzy
msgid "Unknown tool name."
-msgstr "Gènere desconegut"
+msgstr "Nom d'eina desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
+"No s'ha donat el nom d'eina. Si us plau utilitzeu algun de %"
+"(donottranslate)s=nomeina."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
-#, fuzzy
msgid "Unknown book name."
-msgstr "Gènere desconegut"
+msgstr "Nom de llibre desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
+"No s'ha donat el nom de llibre. Si us plau utilitzeu algun de %"
+"(donottranslate)s=nomllibre."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
-msgstr "desc."
+msgstr "Acció desconeguda: %s."
+#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../gramps/cli/argparser.py:57
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
@@ -225,20 +254,21 @@ msgid ""
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
-" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
-" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
+" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
+" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
-" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
+" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
-" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
+" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
-" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
+" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
+"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -250,18 +280,26 @@ msgstr ""
" --usage Mostrar missatge breu sobre l'ús\n"
"\n"
"Opcions d'aplicació\n"
-" -O, --open=ARBRE_GEN Obrir arbre genealògic\n"
+" -O, --open=ARBRE_GEN Obrir Arbre Genealògic\n"
+" -C, --create=ARBRE_GEN Crear en obrir si l'Arbre Genealògic "
+"és nou\n"
" -i, --import=FITXER Importar fitxer\n"
" -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n"
-" -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre genealògic\n"
+" -f, --format=FORMAT Especificar format d'Arbre "
+"Genealògic\n"
" -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n"
" -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n"
-" -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registre de depuració\n"
+" -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registres de depuració\n"
" -l Llistar Arbres Genealògics\n"
-" -L Llistat Detallat d'Arbres Genealògics\n"
-" -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre genealògic\n"
+" -L Llistat Detallat d'Arbres "
+"Genealògics\n"
+" -t Llistar Arbres Genealògics, "
+"delimitats per tabuladors\n"
+" -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'Arbre "
+"Genealògic\n"
" -s, --show Mostrar paràmetres de configuració\n"
-" -c, --config=[opció.conf[:valor]] Canviar opcions de configuració i engegar Gramps\n"
+" -c, --config=[opció.conf[:valor]] Canviar opcions de configuració i "
+"engegar Gramps\n"
" -v, --version Mostrar versions\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:83
@@ -269,40 +307,52 @@ msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
-"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
+"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
+"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
+"name=check. \n"
"\n"
-"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
-"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
+"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
+"with appropriate -f options:\n"
+"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
+"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
-"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
-"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
+"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
+"errfile, run:\n"
+"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
+"2>errfile\n"
"\n"
-"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
+"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
+"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
-"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
+"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
+"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
-"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
+"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
+"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
-"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
-"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
+"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
+"the timeline report.\n"
+"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
+"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
-"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
+"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
-"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
+"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
+"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
@@ -313,46 +363,63 @@ msgstr ""
"\n"
"Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n"
"\n"
-"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden determinar a partir del nom)\n"
-"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer escrivint:\n"
-"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool -p name=check. \n"
+"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden "
+"determinar a partir del nom)\n"
+"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer "
+"escrivint:\n"
+"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool "
+"-p name=check. \n"
"\n"
-"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n"
-"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
+"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal "
+"afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n"
+"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
+"gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
-"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar l'opció -e\n"
-"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el format):\n"
+"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar "
+"l'opció -e\n"
+"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a Gramps d'endevinar-ne el "
+"format):\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n"
"\n"
-"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n"
-"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg >fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n"
+"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers "
+"fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n"
+"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg "
+">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n"
"\n"
-"5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de GRAMPS amb el resultat:\n"
+"5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de "
+"Gramps amb el resultat:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
-"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un informe de línia temporal en format PDF\n"
+"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un "
+"informe de línia temporal en format PDF\n"
"posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n"
-"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
+"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
+"of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Per generar un resum d'una base de dades:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Llistar les opcions d'informes\n"
-"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles per a l'informe de línia temporal.\n"
-"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. name=timeline,show=off string.\n"
+"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles "
+"per a l'informe de línia temporal.\n"
+"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. "
+"name=timeline,show=off string.\n"
"Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n"
"\n"
-"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml .gramps:\n"
+"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ."
+"gramps:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n"
-"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
+"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p "
+"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n"
-"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per Windows.\n"
+"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per "
+"Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:236 ../gramps/cli/argparser.py:364
msgid "Error parsing the arguments"
@@ -370,91 +437,86 @@ msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:247
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Provant d'obrir: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:281
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
-msgstr "desc."
+msgstr "Acció desconeguda: %s. Ignorant-la."
#: ../gramps/cli/argparser.py:290
msgid "setup debugging"
-msgstr ""
+msgstr "configuració de depuració"
#: ../gramps/cli/argparser.py:301
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de configuració de Gramps de %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:319
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
-msgstr ""
+msgstr "Opció actual de configuració de Gramps: %s:%s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:328
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
-msgstr ""
+msgstr " Nova opció de configuració de Gramps: %s:%s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Gramps: no existeix aquesta opció de configuració: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:365
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s\n"
-"Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un fitxer d'entrada a processar."
+"Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un "
+"fitxer d'entrada a processar."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
-"ERROR: %s \n"
-" %s"
+"ERROR: %(title)s \n"
+" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
-#, fuzzy
msgid "Number of people"
-msgstr "Nombre de Persones"
+msgstr "Nombre de persones"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217
-#, fuzzy
msgid "Locked?"
-msgstr "Bloquejat per %s"
+msgstr "Bloquejat?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
-#, fuzzy
msgid "yes"
-msgstr "anys"
+msgstr "sí"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:217
-#, fuzzy
msgid "no"
-msgstr "cap"
+msgstr "no"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
-#, fuzzy
msgid "Bsddb version"
-msgstr "Versió"
+msgstr "Versió de Bsddb"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
-#, fuzzy
msgid "Schema version"
-msgstr "Esborrar versió"
+msgstr "Versió d'esquema"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:224
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
+#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:13
+#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:28
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:300
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:791
msgid "Path"
msgstr "Camí"
@@ -471,13 +533,14 @@ msgstr "Començant la Importació, %s"
msgid "Import finished..."
msgstr "Importació finalitzada..."
+#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Importing data..."
msgstr "Important dades..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:415
-msgid "Could not rename family tree"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic"
+msgid "Could not rename Family Tree"
+msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
#, python-format
@@ -490,16 +553,25 @@ msgid ""
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ERROR: camí de base de dades incorrecte al Menú Edició->Preferències.\n"
+"Obriu les preferències i seleccioneu el camí de base de dades correcte.\n"
+"\n"
+"Detalls: No s'ha pogut crear el directori de base de dades:\n"
+" %s\n"
+"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1225
msgid "Never"
msgstr "Mai"
+#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:523
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloquejat per %s"
+#. not all families have a spouse.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53
@@ -561,8 +633,14 @@ msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:99 ../gramps/cli/user.py:174
#: ../gramps/gui/dialog.py:217
-msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
-msgstr "Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"
+msgid ""
+"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
+"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
+"the Repair button"
+msgstr ""
+"Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell "
+"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. "
+"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:143 ../gramps/gui/dbloader.py:294
msgid "Read only database"
@@ -594,6 +672,7 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."
+#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
@@ -610,92 +689,82 @@ msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
-#, fuzzy
msgid "ERROR: Please specify a person"
-msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de llibre"
+msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una persona"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
-#, fuzzy
msgid "ERROR: Please specify a family"
-msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de llibre"
+msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una família"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
-#, fuzzy
msgid "=filename"
-msgstr "Nom de fitxer"
+msgstr "=nom_de_fitxer"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file name. MANDATORY"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del fitxer de sortida. OBLIGATORI"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
-#, fuzzy
msgid "=format"
-msgstr "Format"
+msgstr "=format"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
-#, fuzzy
msgid "Output file format."
-msgstr "Format de Sortida"
+msgstr "Format del fitxer de sortida."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
-#, fuzzy
msgid "=name"
-msgstr "Cognom"
+msgstr "=nom"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
-#, fuzzy
msgid "Style name."
-msgstr "N_om d'estil:"
+msgstr "Nom d'estil."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
-#, fuzzy
msgid "Paper size name."
-msgstr "Nom de pila privat"
+msgstr "Nom de la mida de paper."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
-#, fuzzy
msgid "=number"
-msgstr "Número"
+msgstr "=número"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
-#, fuzzy
msgid "Paper orientation number."
-msgstr "Número d'Identificació"
+msgstr "Número d'orientació del paper."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
msgid "Left paper margin"
-msgstr ""
+msgstr "Marge esquerre del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
-#, fuzzy
msgid "Size in cm"
-msgstr "Mida en bytes"
+msgstr "Mida en cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
msgid "Right paper margin"
-msgstr ""
+msgstr "Marge dret del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
msgid "Top paper margin"
-msgstr ""
+msgstr "Marge superior del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Bottom paper margin"
-msgstr ""
+msgstr "Marge inferior del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
-#, fuzzy
msgid "=css filename"
-msgstr "Seleccionar nom de fitxer"
+msgstr "=nom_de_fitxer_css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "CSS filename to use, html format only"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de fitxer CSS que s'ha d'utilitzar, només en format html"
+#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
+#. How can we distinguish custom size though?
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:92
#: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:114
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:184
@@ -704,54 +773,62 @@ msgid "Custom Size"
msgstr "Mida Personalitzada"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
-msgstr "mare desconeguda"
+msgstr "Opció desconeguda: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
msgid " Valid options are:"
-msgstr ""
+msgstr " Les opcions vàlides són:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
+" Utilitzeu '%(donottranslate)s' per veure'n la descripció i els valors "
+"acceptables"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
-msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
+msgid ""
+"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
+"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
+"Ignorant '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' i utilitzant '%(notranslate1)s="
+"%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu '%(notranslate)s' per veure els valors vàlids."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorant opció desconeguda: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576
-#, fuzzy
msgid " Available options:"
-msgstr "Llibres Disponibles"
+msgstr " Opcions disponibles:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585
-#, fuzzy
msgid "(no help available)"
-msgstr "ND"
+msgstr "(no hi ha ajuda disponible)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594
-#, fuzzy
msgid " Available values are:"
-msgstr "Menú d'Elements Disponibles"
+msgstr " Els valors disponibles són:"
+#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604
#, python-format
-msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
+msgid ""
+"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
+"options."
msgstr ""
+"l'opció '%(optionname)s' no és vàlida. Utilitzeu '%(donottranslate)s' per "
+"veure totes les opcions vàlides."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid "Failed to write report. "
@@ -759,7 +836,7 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. "
#: ../gramps/gen/config.py:285
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha importat %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:294
msgid "Missing Given Name"
@@ -781,19 +858,6 @@ msgstr "Viu"
msgid "Private Record"
msgstr "Registre Privat"
-#: ../gramps/gen/const.py:207
-msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
-msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és un programa de genealogia personal."
-
-#: ../gramps/gen/const.py:229
-msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
-msgstr "Joan Creus"
-
-#: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241
-#: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 ../gramps/gen/lib/date.py:1664
-msgid "none"
-msgstr "cap"
-
#: ../gramps/gen/db/base.py:1617
msgid "Add child to family"
msgstr "Afegir fill a la família"
@@ -815,51 +879,127 @@ msgid "Remove mother from family"
msgstr "Esborrar mare de la família"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
-"This Family tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
+"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
+"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
-"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
+"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
+"between different database versions."
msgstr ""
-"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de Gramps.\n"
-"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les dades entre versions de base de dades diferents."
+"La versió de l'esquema de base de dades no està suportada per aquesta versió "
+"de "
+"Gramps.\n"
+"Aquest Arbre Genealògic té la versió d'esquema %(tree_vers)s, i aquesta "
+"versió de Gramps suporta les versions entre %(min_vers)s i %(max_vers)s\n"
+"\n"
+"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les "
+"dades entre versions de base de dades diferents."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104
#, python-format
-msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
-msgstr "Gramps emmagatzema les dades en una base de dades Berkeley. L'arbre genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió %(env_version)s de la BD Berkeley. No obstant, la versió de Gramps que ara esteu fent servir utilitza la versió %(bdb_version)s de la BD Berkeley. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un format més nou en un programa més antic; això és molt probable que falli. La millor manera de continuar en aquest cas és utilitzar l'exportació i importació XML. Per tant, proveu d'obrir l'arbre genealògic a l'ordinador amb el programa que va crear l'arbre genealògic, exporteu-lo a XML i carregueu aquest XML a la versió de Gramps que tingueu la intenció d'utilitzar."
+msgid ""
+"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to "
+"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
+"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
+"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into "
+"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is "
+"to use XML export and import. So try to open the Family Tree on that "
+"computer with that software that created the Family Tree, export it to XML "
+"and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
+msgstr ""
+"Gramps emmagatzema les dades en una base de dades Berkeley. L'Arbre "
+"Genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió "
+"%(env_version)s de la BD Berkeley. No obstant, la versió de Gramps que ara "
+"esteu fent servir utilitza la versió %(bdb_version)s de la BD Berkeley. Per "
+"tant, esteu provant de carregar dades creades en un format més nou en un "
+"programa més antic; això és molt probable que falli. La millor manera de "
+"continuar en aquest cas és utilitzar l'exportació i importació XML. Per "
+"tant, proveu d'obrir l'Arbre Genealògic a l'ordinador amb el programa que va "
+"crear l'arbre genealògic, exporteu-lo a XML i carregueu aquest XML a la "
+"versió de Gramps que tingueu la intenció d'utilitzar."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
msgid ""
-"The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
+"The Bsddb version of the Family Tree you are trying to open needs to be "
+"upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
"\n"
-"This probably means that the Family Tree was created with an old version of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before proceeding, see: \n"
+"This probably means that the Family Tree was created with an old version of "
+"Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably "
+"corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before "
+"proceeding, see: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
-"If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree and upgrade it"
+"If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree "
+"and upgrade it"
msgstr ""
+"La versió de Bsddb de l'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir s'ha "
+"d'actualitzar de %(env_version)s a %(bdb_version)s.\n"
+"\n"
+"Això probablement vol dir que l'Arbre Genealògic es va crear amb una versió "
+"antiga de Gramps. Si s'obre l'Arbre amb aquesta versió de Gramps, pot ser que "
+"quedi corromput i no es pugui recuperar. Us aconsellem ferventment de fer una "
+"còpia de seguretat de l'arbre abans de continuar, vegeu:\n"
+"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
+"\n"
+"Si ja heu fet una còpia de seguretat, podeu fer que Gramps provi d'obrir "
+"l'arbre i l'actualitzi"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
msgid ""
-"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
-"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
+"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
+"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
+"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
+"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
+"database has not been changed by Gramps.\n"
+"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
+"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
+"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
+"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
+"recovery tools."
msgstr ""
-"Gramps ha detectat un problema en obrir l''entorn' de la base de dades Berkeley de nivell inferior que s'utilitza per guardar aquest Arbre Genealògic. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de dades.\n"
-"Si és possible, hauria de tornar a la versió antiga de Gramps i el seu programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer XML sobre un Arbre Genealògic buit. De forma alternativa, pot ser possible d'utilitzar les eines de recuperació de la base de dades Berkeley."
+"Gramps ha detectat un problema en obrir l''entorn' de la base de dades "
+"Berkeley de nivell inferior que s'utilitza per guardar aquest Arbre "
+"Genealògic. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb "
+"una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una "
+"versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de "
+"dades.\n"
+"Si és possible, hauria de tornar a la versió antiga de Gramps i el seu "
+"programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de "
+"dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer "
+"XML sobre un Arbre Genealògic buit. De forma alternativa, pot ser possible "
+"d'utilitzar les eines de recuperació de la base de dades Berkeley."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
msgid ""
-"The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used to create this tree.\n"
+"The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used "
+"to create this tree.\n"
"\n"
-"Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition of the structure.\n"
-"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, also not with the .gramps xml export!\n"
+"Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition "
+"of the structure.\n"
+"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, "
+"also not with the .gramps xml export!\n"
"\n"
-"Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. See: \n"
+"Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will "
+"irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. "
+"See: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
msgstr ""
+"L'estructura de l'Arbre Genealògic ha canviat des de la versió de Gramps que "
+"vau fer servir per a crear aquest arbre.\n"
+"\n"
+"Per tant, no podeu obrir aquest Arbre Genealògic sense actualitzar la "
+"definició de l'estructura.\n"
+"Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar les versions anteriors de Gramps, "
+"ni tan sols amb l'exportació a .gramps xml!\n"
+"\n"
+"L'actualització és una tasca difícil que no es pot interrompre, perquè Gramps "
+"podria deixar l'arbre corromput. Per tant, abans de res, feu-ne una còpia de "
+"seguretat. Vegeu:\n"
+"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
#: ../gramps/gen/db/write.py:2026
@@ -875,37 +1015,36 @@ msgstr "_Refer %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Persones actualitzades amb %6d cites en %6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Famílies actualitzades amb %6d cites en %6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Esdeveniments actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Objectes audiovisuals actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Llocs actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6d Repositoris actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431
-#, fuzzy
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
-msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n"
+msgstr "Nombre d'objectes nous actualitzats:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:437
msgid ""
@@ -916,27 +1055,42 @@ msgid ""
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pot ser convenient d'executar\n"
+"Eines -> Processat d'Arbres Genealògics -> Combinar\n"
+"per tal de combinar cites que continguin informació\n"
+"similar"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:441
-#, fuzzy
msgid "Upgrade Statistics"
-msgstr "Importar Estadístiques"
+msgstr "Estadístiques de l'actualització "
#: ../gramps/gen/db/write.py:1023
#, python-format
msgid ""
-"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
+"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is "
+"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
+"S'intenta desar una clau de referència que en part és binària, això no està "
+"permès.\n"
+"La clau és %s"
+#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
+#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/gen/db/write.py:1092
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir mapa de referències"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1879
#, python-format
-msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
+msgid ""
+"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
+"active in the database."
msgstr ""
+"S'ha engegat una segona transacció mentre encara n'hi ha una, \"%s\", "
+"d'activa a la base de dades."
#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
@@ -963,10 +1117,13 @@ msgstr "Nom"
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nom (de Pila) Cognom Sufix"
+#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
+#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:337
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Cognoms Principals, Nom (de pila) Patronímic Sufix Prefix"
+#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"
@@ -1065,14 +1222,13 @@ msgstr "mot de la família"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1067
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de format de nom %s incorrecta"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1071
-#, fuzzy
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
-msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid"
+msgstr "ERROR, format de Nom d'Edició a Preferències"
-#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:115
+#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
@@ -1081,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar amb subconjunt d'arguments."
-#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:123
+#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:128
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
@@ -1090,10 +1246,11 @@ msgstr ""
"AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar igualment esperant que millori."
-#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
+#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
-msgstr "ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!"
+msgstr ""
+"ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47
@@ -1152,7 +1309,7 @@ msgstr "ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50
-#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
+#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47
@@ -1169,12 +1326,16 @@ msgstr "Filtres generals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
-msgstr ""
+msgstr "Format de data-hora incorrecte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
-msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
+msgid ""
+"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
+"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
+"Només s'accepten data-hora en el format iso de aaaa-mm-dd hh:mm:ss, on la "
+"part de l'hora és opcional. %s no ho compleix."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
@@ -1183,11 +1344,9 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:226
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
-#, fuzzy
+#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:5
msgid "Volume/Page:"
-msgstr "_Volum/Pàgina:"
+msgstr "Volum/Pàgina:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
@@ -1203,33 +1362,26 @@ msgstr "_Volum/Pàgina:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:267
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:286
-#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:255
-#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:274
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:296
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:315
+#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:6
+#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:6
+#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:308
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
-#, fuzzy
+#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Confidence:"
-msgstr "Con_fiança:"
+msgstr "Confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
-#, fuzzy
msgid "Citations matching parameters"
-msgstr "Notes que concordin amb paràmetres"
+msgstr "Cites que concorden amb els paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55
-#, fuzzy
msgid "Matches citations with particular parameters"
-msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"
+msgstr "Concorda amb cites que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54
@@ -1242,9 +1394,8 @@ msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
-#, fuzzy
msgid "Citation/source filters"
-msgstr "Filtres de posició"
+msgstr "Filtres de cita/font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47
@@ -1263,7 +1414,7 @@ msgstr "Filtres d'esdeveniment"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
-#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
+#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre d'instàncies:"
@@ -1274,7 +1425,7 @@ msgstr "Nombre d'instàncies:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
-#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
+#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515
msgid "Number must be:"
msgstr "El nombre ha de ser:"
@@ -1292,7 +1443,7 @@ msgstr "El nombre ha de ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
-#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
+#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:519
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
@@ -1316,12 +1467,12 @@ msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
-#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514
+#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
-#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
+#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Nombre de referències:"
@@ -1330,7 +1481,7 @@ msgstr "Nombre de referències:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
-#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523
+#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "Source ID:"
msgstr "Id de Font:"
@@ -1344,7 +1495,7 @@ msgstr "Id de Font:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
-#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
+#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom de filtre:"
@@ -1353,11 +1504,12 @@ msgstr "Nom de filtre:"
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
+"No es pot trobar el filtre %s als filtres personalitzats que s'han definit"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
-#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
+#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom de filtre de font:"
@@ -1365,24 +1517,22 @@ msgstr "Nom de filtre de font:"
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres diversos"
-#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58
+#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58 ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:26
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:499
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:643
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:582
-#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457 ../gramps/gui/glade/rule.glade:928
+#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
-#, fuzzy
msgid "Every citation"
-msgstr "Cita"
+msgstr "Totes les cites"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48
-#, fuzzy
msgid "Matches every citation in the database"
-msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"
+msgstr "Concorda amb totes les cites de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
@@ -1409,24 +1559,25 @@ msgid "but before:"
msgstr "però abans de"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
-#, fuzzy
msgid "Citations changed after "
-msgstr "Persones modificades després de "
+msgstr "Cites modificades després de "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
-#, fuzzy
-msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
-msgstr "Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-hora."
+msgid ""
+"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
+"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
+msgstr ""
+"Concorda amb registres de cita modificats després d'una data-hora "
+"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
+"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
-#, fuzzy
msgid "Citations marked private"
-msgstr "Notes marcades com a privades"
+msgstr "Cites marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46
-#, fuzzy
msgid "Matches citations that are indicated as private"
-msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"
+msgstr "Concorda amb cites que s'indiquen com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
@@ -1439,105 +1590,89 @@ msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
-#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
+#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
-#, fuzzy
msgid "Citations with media"
-msgstr "Famílies amb medis audiovisuals"
+msgstr "Cites amb medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
-#, fuzzy
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
-msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
+msgstr ""
+"Concorda amb les cites que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
-#, fuzzy
msgid "Citation with "
-msgstr "Persona amb "
+msgstr "Cita amb "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
-#, fuzzy
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
-msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret"
+msgstr "Concorda amb una cita que tingui un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
-#, fuzzy
msgid "Citations having notes"
-msgstr "Famílies amb notes"
+msgstr "Cites amb notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49
-#, fuzzy
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
-msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes"
+msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
-#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing "
-msgstr "Famílies amb notes que contenen "
+msgstr "Cites amb notes que contenen "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
-#, fuzzy
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
-msgstr "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que contingui una subcadena"
+msgstr ""
+"Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que "
+"contingui una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
-#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing "
-msgstr "Famílies amb notes que contenen "
+msgstr "Cites amb notes que contenen "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
-#, fuzzy
-msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
-msgstr "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi amb una expressió regular"
+msgid ""
+"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
+msgstr ""
+"Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que concordi "
+"amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
-#, fuzzy
msgid "Citations with a reference count of "
-msgstr "Notes amb un nombre de referències de "
+msgstr "Cites amb un nombre de referències de "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46
-#, fuzzy
msgid "Matches citations with a certain reference count"
-msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències"
+msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:866
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:887
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:214
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:233
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:214
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:233
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:214
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:233
+#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:11
+#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:5
+#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:5
+#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:930
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:255
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:274
-#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
+#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:12
+#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:6
+#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:952
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:973
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:296
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:315
+#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:13
+#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:995
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1016
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:337
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:356
+#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:14
+#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publicació:"
@@ -1546,72 +1681,71 @@ msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonts que compleixin paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
-#, fuzzy
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
-msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular"
+msgstr "Concorda amb cites amb una font d'un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57
-#, fuzzy
msgid "Source filters"
-msgstr "Filtres de Font"
+msgstr "Filtres de font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
-#, fuzzy
msgid "Citations matching the "
-msgstr "Notes que concorden amb el "
+msgstr "Cites que concorden amb el "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48
-#, fuzzy
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
-msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat"
+msgstr "Concorda amb cites que concorden amb el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
-#, fuzzy
msgid "Citation Volume/Page containing "
-msgstr "Nom de repositori que contingui "
+msgstr "Volum/Pàgina de cita que contingui "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
-#, fuzzy
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
-msgstr "Concorda amb repositoris el nom dels quals contingui una certa subcadena"
+msgstr ""
+"Concorda amb cites el Volum/Pàgina dels quals contingui una certa subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
-#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
+#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nom del filtre de repositori:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
-#, fuzzy
-msgid "Citations with a source with a repository reference matching the "
-msgstr "Fonts amb referència a repositori que concordin amb el "
+msgid ""
+"Citations with a source with a repository reference matching the "
+msgstr ""
+"Cites que tinguin una font amb referència a repositori que concordi amb el <"
+"filtre de repositori>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
-#, fuzzy
-msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
+msgid ""
+"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
+"certain repository filter"
msgstr ""
-"Concorda amb fonts que tinguin una referència a repositori que concordi\n"
-"amb un cert filtre de repositoris"
+"Concorda amb cites que tinguin fonts amb una referència a repositori que "
+"concordi amb un cert filtre de repositoris"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
-#, fuzzy
msgid "Citations with source matching the
"
msgstr ""
-"Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n"
+"Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per "
+"carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n"
" \n"
"Per exemple: http://gramps-project.org"
@@ -24500,8 +29409,14 @@ msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "No es poden combinar medis audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379
-msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
-msgstr "Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica l'objecte desitjat."
+msgid ""
+"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
+"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
+"desired object."
+msgstr ""
+"Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una "
+"combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control "
+"mentre es clica l'objecte desitjat."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
@@ -24520,8 +29435,13 @@ msgid "Cannot merge notes."
msgstr "No es poden combinar notes."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259
-msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
-msgstr "Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la nota desitjada."
+msgid ""
+"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
+"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
+msgstr ""
+"Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot "
+"seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la "
+"nota desitjada."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
@@ -24562,6 +29482,7 @@ msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat."
msgid "Home"
msgstr "Base"
+#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direcció del desplaçament del ratolí"
@@ -24584,6 +29505,7 @@ msgstr "Menú de Persones"
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Afegir Pares Nous..."
+#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820
msgid "Related"
msgstr "Parents"
@@ -24882,8 +29804,14 @@ msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "No es poden combinar repositoris."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
-msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
-msgstr "Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es clica el repositori desitjat."
+msgid ""
+"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
+"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
+"the desired repository."
+msgstr ""
+"Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. "
+"Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es "
+"clica el repositori desitjat."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
@@ -24910,8 +29838,14 @@ msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No es poden combinar fonts."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
-msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
-msgstr "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la font desitjada."
+msgid ""
+"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
+"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
+"source."
+msgstr ""
+"Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot "
+"seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la "
+"font desitjada."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
@@ -24940,7 +29874,8 @@ msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
-msgstr "La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada"
+msgstr ""
+"La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
@@ -24966,15 +29901,21 @@ msgstr "Persones adoptades"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
#, fuzzy
-msgid "The view showing all people in the family tree grouped per family name"
-msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista plana"
+msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
+msgstr ""
+"La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista "
+"plana"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
-msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
-msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista plana"
+#, fuzzy
+msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
+msgstr ""
+"La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista "
+"plana"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
-msgid "The view showing all the places of the family tree"
+#, fuzzy
+msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'arbre genealògic"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
@@ -25036,19 +29977,26 @@ msgstr "_Dades"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607
#, python-format
-msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
-msgstr "Generat per Gramps %(version)s el %(date)s"
+msgid ""
+"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
+msgstr ""
+"Generat per Gramps %(version)s el %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621
#, fuzzy, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr " Creat per a %s"
+#. Begin Navigation Menu--
+#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
+#. and menu layout is Drop Down?
+#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Bàsic-Blau"
+#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98
msgid "Visually Impaired"
@@ -25082,6 +30030,7 @@ msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
+#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891
@@ -25090,6 +30039,7 @@ msgstr "Baixar"
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda"
+#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927
@@ -25097,11 +30047,13 @@ msgstr "Agenda"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
+#. add personal column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Persona"
+#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234
msgid "Narrative"
msgstr "Explicació"
@@ -25133,16 +30085,25 @@ msgstr "Mapa de Família"
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
+#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889
#, python-format
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
+"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
+"person’s individual page."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb "
+"el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
+"individual d'aquesta persona."
+#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de Pila"
+#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3325
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3609
@@ -25164,10 +30125,17 @@ msgstr "Informe de Web Explicat"
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals"
+#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071
#, fuzzy
-msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page."
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest lloc."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
+"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
+"name will take you to their family/ relationship’s page."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
+"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
+"lloc."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
@@ -25185,9 +30153,16 @@ msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra "
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creant pàgines de lloc"
+#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350
-msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest lloc."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
+"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
+"place’s page."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
+"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
+"lloc."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Place Name | Name"
@@ -25198,6 +30173,7 @@ msgstr " Nom de Lloc"
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Llocs amb la lletra %s"
+#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa de Llocs"
@@ -25207,8 +30183,14 @@ msgid "Creating event pages"
msgstr "Creant pàgines d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637
-msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
+"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
+"ID will open a page for that event."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, "
+"ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un "
+"esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719
#, fuzzy, python-format
@@ -25219,9 +30201,16 @@ msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra "
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Cognoms per nombre de persones"
+#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925
-msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de dades amb aquest mateix cognom."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
+"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
+"surname."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. "
+"Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de "
+"dades amb aquest mateix cognom."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967
msgid "Number of People"
@@ -25237,8 +30226,14 @@ msgid "Creating source pages"
msgstr "Creant pàgines de font"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
-msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina d'aquesta font."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
+"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
+"source’s page."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, "
+"ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina "
+"d'aquesta font."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212
msgid "Source Name|Name"
@@ -25253,8 +30248,16 @@ msgid "Creating media pages"
msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408
-msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. "
+msgid ""
+"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
+"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
+"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
+"on the image to see the full sized version. "
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base "
+"de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de "
+"l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, "
+"cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430
msgid "Media | Name"
@@ -25270,13 +30273,18 @@ msgstr "Previ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542
#, python-format
-msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
-msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
+msgid ""
+"%(page_number)d of %(total_pages)d"
+msgstr ""
+"%(page_number)d de %(total_pages)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547
msgid "Next"
msgstr "Següent"
+#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat."
@@ -25291,8 +30299,15 @@ msgstr "Falta objecte audiovisual:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809
#, fuzzy
-msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page."
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest lloc."
+msgid ""
+"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
+"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
+"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
+"image’s page."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
+"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
+"lloc."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825
#, fuzzy
@@ -25300,8 +30315,18 @@ msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984
-msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
-msgstr "Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta d'aquestes pàgines web."
+msgid ""
+"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
+"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
+"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
+"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
+"web pages."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic "
+"Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi "
+"ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina "
+"de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta "
+"d'aquestes pàgines web."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005
msgid "File Name"
@@ -25315,22 +30340,36 @@ msgstr "Última Modificació"
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creant pàgines individuals"
+#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
+"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
+"person’s individual page."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
+"ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
+"individual d'aquesta persona."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra "
+#. add page title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5682
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr ""
+#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686
-msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page."
+msgid ""
+"This map page represents that person and any descendants with all of their "
+"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
+"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
+"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
+"you to that place’s page."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738
@@ -25362,6 +30401,10 @@ msgstr "Malnom"
msgid "Age at Death"
msgstr "Edat en Morir"
+#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
+#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
+#. calculate out the correct relationship using the Relationship
+#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311
#, fuzzy
msgid "Stepfather"
@@ -25391,16 +30434,31 @@ msgid "Creating repository pages"
msgstr "Creant pàgines de repositori"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565
-msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la pàgina d'aquest repositori."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
+"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
+"that repositories’s page."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, "
+"ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la "
+"pàgina d'aquest repositori."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nom de Repositori"
+#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698
-msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
-msgstr "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina individual d'aquesta persona a l'Agenda."
+msgid ""
+"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
+"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
+"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
+"Address Book page."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
+"ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o "
+"Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
+"individual d'aquesta persona a l'Agenda."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719
#, fuzzy
@@ -25451,6 +30509,8 @@ msgstr ""
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Nota Familiar"
+#. Only the name of the husband is known
+#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372
#, fuzzy, python-format
@@ -25574,7 +30634,8 @@ msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Referències d'Enllaç"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8072
-msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
+msgid ""
+"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076
@@ -25686,7 +30747,10 @@ msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
-msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
+msgid ""
+"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
+"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
+"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
@@ -25694,16 +30758,24 @@ msgid "Max width of initial image"
msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147
-msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
+msgid ""
+"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
+"page. Set to 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la "
+"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153
-msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
-msgstr "Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
+msgid ""
+"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
+"page. Set to 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la "
+"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159
msgid "Suppress Gramps ID"
@@ -25713,35 +30785,6 @@ msgstr "Suprimir Id Gramps"
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes"
-#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:345
-#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
-#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:636
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:210
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:144
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:444
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:550
-#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:361
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:380
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:753
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
-#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:252
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:460
-#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:208
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:194
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:407
-#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:217
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:273
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:241
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:547
-#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacitat"
-
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incloure registres marcats com a privats"
@@ -25771,8 +30814,12 @@ msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190
-msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
-msgstr "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa gaire"
+msgid ""
+"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
+"very long"
+msgstr ""
+"Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa "
+"gaire"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205
msgid "Include download page"
@@ -25872,7 +30919,8 @@ msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
#, fuzzy
-msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
+msgid ""
+"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271
@@ -25881,7 +30929,9 @@ msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
-msgstr "Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre d'introducció"
+msgstr ""
+"Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre "
+"d'introducció"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275
#, fuzzy
@@ -25899,7 +30949,8 @@ msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
-msgstr "Afegir una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no"
+msgstr ""
+"Afegir una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283
msgid "Include repository pages"
@@ -25924,8 +30975,12 @@ msgstr "Incloure pàgines d'agenda"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
#, fuzzy
-msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
-msgstr "Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència."
+msgid ""
+"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
+"website addresses and personal address/ residence events."
+msgstr ""
+"Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de "
+"correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302
msgid "Place Map Options"
@@ -25948,16 +31003,25 @@ msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incloure el mapa de Lloc a les Pàgines de Lloc"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317
-msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
-msgstr "Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi Latitud/ Longitud."
+msgid ""
+"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
+"are available."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi "
+"Latitud/ Longitud."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
-msgstr "Incloure Pàgines de Mapa de Família amb tots els llocs mostrats al mapa"
+msgstr ""
+"Incloure Pàgines de Mapa de Família amb tots els llocs mostrats al mapa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
-msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
-msgstr "Si s'ha d'afegir o no un mapa en un pàgina individual que mostri tots els llocs. Això us permetrà de veure com la seva família va viatjar pel país."
+msgid ""
+"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
+"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'afegir o no un mapa en un pàgina individual que mostri tots els "
+"llocs. Això us permetrà de veure com la seva família va viatjar pel país."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
msgid "Family Links"
@@ -25976,14 +31040,23 @@ msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opció per Mapa de Família amb Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338
-msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
-msgstr "Seleccioneu quina opció voldríeu per les pàgines de Mapa de Família amb Google Maps..."
+msgid ""
+"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
+"Map pages..."
+msgstr ""
+"Seleccioneu quina opció voldríeu per les pàgines de Mapa de Família amb "
+"Google Maps..."
+#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8798
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr ""
+#. _('translation')
+#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
+#. Number of directory levels up to get to root
+#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
@@ -26007,6 +31080,7 @@ msgstr "Creat per a %(author)s"
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creat per a %(author)s"
+#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Cop d'Ull a l'Any"
@@ -26029,15 +31103,23 @@ msgstr "Donant format als mesos ..."
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Creant calendari d'Any en un Cop d'Ull"
+#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925
-msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
-msgstr "Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n"
+msgid ""
+"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
+"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
+"shows all the events for that date, if there are any.\n"
+msgstr ""
+"Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un "
+"cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una "
+"pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n"
+#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un Dia en un Any"
@@ -26047,10 +31129,13 @@ msgstr "Un Dia en un Any"
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
+#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206
#, python-format
-msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
-msgstr "Generat per Gramps el %(date)s"
+msgid ""
+"Generated by Gramps on %(date)s"
+msgstr ""
+"Generat per Gramps el %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "Calendar Title"
@@ -26101,8 +31186,11 @@ msgid "Home link"
msgstr "Enllaç a pàgina principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448
-msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
-msgstr "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del lloc web"
+msgid ""
+"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
+msgstr ""
+"L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del "
+"lloc web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "Jan - Jun Notes"
@@ -26214,11 +31302,14 @@ msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\""
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
-msgstr "Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates ressaltades"
+msgstr ""
+"Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates "
+"ressaltades"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
-msgstr "Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull"
+msgstr ""
+"Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540
msgid "Whether to create one day pages or not"
@@ -26285,2715 +31376,51 @@ msgstr "Coses per web"
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Proporciona una col·lecció de recursos per al web"
+#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
+#. navigation target name, images, javascript
+#. "default" is used as default
+#. Basic Ash style sheet
+#. default style sheet in the options
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Bàsic-Freixe"
+#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Bàsic-Xiprer"
+#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Bàsic-Lilàs"
+#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Bàsic-Presseguer"
+#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Bàsic-Picea"
+#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
+#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
+#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159
msgid "No style sheet"
msgstr "Sense full d'estil"
-#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:243
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista prèvia"
-
-#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:171
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:430
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:517
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:101
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:341
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:195
-msgid "Convert to a relative path"
-msgstr "Convertir en camí relatiu"
-
-#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
-msgid "Show all"
-msgstr "Mostrar tothom"
-
-#: ../gramps/gui/glade/book.glade:171
-msgid "Book _name:"
-msgstr "_Nom de llibre:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/book.glade:210
-msgid "Clear the book"
-msgstr "Esborrar el llibre"
-
-#: ../gramps/gui/glade/book.glade:232
-msgid "Save current set of configured selections"
-msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment"
-
-#: ../gramps/gui/glade/book.glade:255
-msgid "Open previously created book"
-msgstr "Obrir llibre creat prèviament"
-
-#: ../gramps/gui/glade/book.glade:277
-msgid "Manage previously created books"
-msgstr "Gestionar llibres creats prèviament"
-
-#: ../gramps/gui/glade/book.glade:437
-msgid "Add an item to the book"
-msgstr "Afegir un element al llibre"
-
-#: ../gramps/gui/glade/book.glade:460
-msgid "Remove currently selected item from the book"
-msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre"
-
-#: ../gramps/gui/glade/book.glade:482
-msgid "Move current selection one step up in the book"
-msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre"
-
-#: ../gramps/gui/glade/book.glade:504
-msgid "Move current selection one step down in the book"
-msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre"
-
-#: ../gramps/gui/glade/book.glade:526
-msgid "Configure currently selected item"
-msgstr "Configurar element seleccionat actualment"
-
-#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
-msgid "Clear _All"
-msgstr "Esborrar-ho _Tot"
-
-#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
-msgid "Format _name:"
-msgstr "_Nom de format:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
-msgid "Format _definition:"
-msgstr "_Definició de format:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
-msgid ""
-"The following conventions are used:\n"
-"%f - Given Name %F - GIVEN NAME\n"
-" %l - Surname %L - SURNAME\n"
-" %t - Title %T - TITLE\n"
-" %p - Prefix %P - PREFIX\n"
-" %s - Suffix %S - SUFFIX\n"
-" %c - Call name %C - CALL NAME\n"
-" %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC"
-msgstr ""
-"Se segueixen els següents convenis:\n"
-"%f - Nom %F - NOM\n"
-" %l - Cognom %L - COGNOM\n"
-" %t - Títol %T - TÍTOL\n"
-" %p - Prefix %P - PREFIX\n"
-" %s - Sufix %S - SUFIX\n"
-" %c - Nom comú %C - NOM COMÚ\n"
-" %y - Patronímic %Y - PATRONÍMIC"
-
-#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
-msgid "Format definition details"
-msgstr "Detalls de definició de format"
-
-#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
-msgid "Example:"
-msgstr "Exemple:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6
-msgid "Revision comment - Gramps"
-msgstr "Comentari de revisió - Gramps"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
-msgid "Version description"
-msgstr "Descripció de versió"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:102
-msgid "Family Trees - Gramps"
-msgstr "Arbres Genealògics - Gramps"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:153
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Tancar Finestra"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208
-msgid "_Load Family Tree"
-msgstr "_Carregar Arbre Genealògic"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:341
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomenar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358
-msgid "Re_pair"
-msgstr "Re_parar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
-msgid "Do not show this dialog again"
-msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273
-msgid "Remove object and all references to it from the database"
-msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
-msgid "_Remove Object"
-msgstr "_Treure Objecte"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323
-msgid "_Keep Reference"
-msgstr "_Guardar Referència"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328
-msgid "Keep reference to the missing file"
-msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345
-msgid "Select replacement for the missing file"
-msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373
-msgid "_Select File"
-msgstr "_Seleccionar Fitxer"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:471
-msgid "_Use this selection for all missing media files"
-msgstr "_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:475
-msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
-msgstr "Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin."
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:666 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:680
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:840
-msgid "label"
-msgstr ""
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:768
-msgid "Close _without saving"
-msgstr "_Tancar sense desar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:885
-msgid "Do not ask again"
-msgstr "No tornar a preguntar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 ../data/gramps.desktop.in.h:1
-msgid "Gramps"
-msgstr "Gramps"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
-#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:48
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
-#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47
-#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
-#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
-#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46
-#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
-msgid "Accept changes and close window"
-msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:106
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:128
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:119
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:249
-#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:665
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:122
-msgid "_Date:"
-msgstr "_Data:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:121
-msgid "St_reet:"
-msgstr "Ca_rrer:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282
-msgid "C_ity:"
-msgstr "C_iutat:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:154
-msgid "The town or city of the address"
-msgstr "El poble o ciutat de l'adreça"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:170
-#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
-msgid "_State/County:"
-msgstr "_Estat/Comarca:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:189
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:477
-msgid "_ZIP/Postal code:"
-msgstr "Codi _Postal:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:205
-msgid "Postal code"
-msgstr "Codi postal"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:221
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "_País:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:240
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:510
-msgid "Phon_e:"
-msgstr "T_elèfon:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:257
-msgid "Phone number linked to the address."
-msgstr "Número de telèfon enllaçat a l'adreça."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:272
-msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
-msgstr "L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de contenir."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:287
-msgid "Country of the address"
-msgstr "País de l'adreça"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:302
-msgid ""
-"Mail address. \n"
-"\n"
-"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
-msgstr ""
-"Adreça de correu. \n"
-"\n"
-"Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça genealògiques."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:368
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:145
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390
-#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:252
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:699
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:629
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:139
-msgid "Invoke date editor"
-msgstr "Cridar l'editor de dates"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:404
-msgid "Date at which the address is valid."
-msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:417
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:542
-#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
-msgid "_Locality:"
-msgstr "_Localitat:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:432
-msgid "The locality of the address"
-msgstr "La localitat de l'adreça"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
-msgid "_Attribute:"
-msgstr "_Atribut:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
-msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
-msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
-msgid ""
-"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
-"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
-" \n"
-"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
-msgstr ""
-"El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n"
-"Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n"
-"\n"
-"Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a l'estàndard GEDCOM."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
-msgid "Relationship to _Mother:"
-msgstr "Relació amb _Mare:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
-msgid "Relationship to _Father:"
-msgstr "Relació amb _Pare:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
-msgid "Name Child:"
-msgstr "Nom del Fill:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
-msgid "Open person editor of this child"
-msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:290
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:616 ../gramps/gui/glade/rule.glade:492
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1405
-#, fuzzy
-msgid "Edition"
-msgstr "Educació"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:89
-#, fuzzy
-msgid "Citation information"
-msgstr "Informació de relació"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:178
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:175
-msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
-msgstr "Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de pàgina. "
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:194
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:191
-msgid "_Volume/Page:"
-msgstr "_Volum/Pàgina:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:211
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:208
-msgid "Con_fidence:"
-msgstr "Con_fiança:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:260
-msgid ""
-"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
-"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
-"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
-"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
-"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
-msgstr ""
-"Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n"
-"Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n"
-"Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n"
-"Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de l'esdeveniment\n"
-"Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora "
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:253
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:286
-msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
-msgstr "La data de l'entrada en la font que esteu referenciant, per exemple, la data que es va visitar una casa durant un cens, o la data que es va omplir un registre de naixement. "
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:287
-#, fuzzy
-msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
-msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin referència."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:316
-#, fuzzy
-msgid "A unique ID to identify the citation"
-msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:373
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:587
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:371
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:301
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:692
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:500
-#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:718
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:161
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:355
-#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:170
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:222
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:498
-msgid "_ID:"
-msgstr "_Id:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:390
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:696
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:597
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:887
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:427
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:228
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:457
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:301
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:607
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:668
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:445
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:116
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:356
-msgid "_Author:"
-msgstr "_Autor:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:463
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:205
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:374
-msgid "A_bbreviation:"
-msgstr "A_breviatura:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:480
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:391
-msgid "_Pub. Info.:"
-msgstr "Info. _Pub.:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:496
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:145
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:407
-msgid "Authors of the source."
-msgstr "Autors de la font."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:532
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:443
-msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
-msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin referència."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:556
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:190
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:467
-msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
-msgstr "Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure registres de font."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:571
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:176
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:482
-msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
-msgstr "Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de l'editor, ..."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:607
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:242
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:518
-msgid "A unique ID to identify the source"
-msgstr "Un Id únic per identificar la font"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:662
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:133
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:573
-msgid "Title of the source."
-msgstr "Títol de la font."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:717
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:628
-msgid "Shared source information"
-msgstr "Informació de font compartida"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:115
-msgid "Calenda_r:"
-msgstr "Calenda_ri:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:171
-msgid "Dua_l dated"
-msgstr "Data dua_l"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:175
-msgid "Old Style/New Style"
-msgstr "Estil Antic/Estil Nou"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:191
-msgid "Ne_w year begins: "
-msgstr "An_y nou comença: "
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:205
-msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
-msgstr "Mes-Dia del primer dia de l'any nou (p.ex., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:254
-msgid "Q_uality"
-msgstr "Q_ualitat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:288
-msgid "_Type"
-msgstr "_Tipus"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:322
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:337
-msgid "_Day"
-msgstr "_Dia"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:354
-msgid "_Month"
-msgstr "_Mes"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:371
-msgid "_Year"
-msgstr "An_y"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:438
-msgid "Second date"
-msgstr "Segona data"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:454
-msgid "D_ay"
-msgstr "_Dia"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:471
-msgid "Mo_nth"
-msgstr "_Mes"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:488
-msgid "Y_ear"
-msgstr "_Any"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:565
-msgid "Te_xt comment:"
-msgstr "Comentari en te_xt:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:28
-msgid "Close window without changes"
-msgstr "Tancar la finestra sense canvis"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:104
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:234
-msgid "_Event type:"
-msgstr "Tipus d'_esdeveniment:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:155
-msgid "Show Date Editor"
-msgstr "Mostrar l'Editor de Dates"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:266
-msgid "De_scription:"
-msgstr "De_scripció:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:229
-msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
-msgstr "Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:246
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:284
-#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
-msgid "_Place:"
-msgstr "_Lloc:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:324
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:487
-#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277
-#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
-#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
-#, fuzzy
-msgid "Selector"
-msgstr "Seleccionar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:350
-msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
-msgstr "Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:386
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:483
-msgid "A unique ID to identify the event"
-msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:402
-msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
-msgstr "Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
-#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:89
-msgid "Reference information"
-msgstr "Informació de referència"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:113
-msgid "_Role:"
-msgstr "_Paper:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:534
-msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
-msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a l'esdeveniment."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:470
-msgid "Shared information"
-msgstr "Informació compartida"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
-#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:27
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:26
-msgid "Abandon changes and close window"
-msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:394
-msgid "Birth:"
-msgstr "Naixement:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:409
-msgid "Death:"
-msgstr "Defunció:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:163
-msgid "Father"
-msgstr "Pare"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:458
-msgid "Mother"
-msgstr "Mare"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:539
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:178
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:392
-#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:201
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:257
-msgid "Indicates if the record is private"
-msgstr "Indica si el registre és privat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:678
-msgid "Relationship Information"
-msgstr "Informació de relació"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:708
-msgid "A unique ID for the family"
-msgstr "Un Id únic per a la família"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:725
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
-#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:140
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:329
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:281
-#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:116
-#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipus:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:743
-msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
-msgstr "El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments per més detalls."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:765
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:833
-#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:271
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:750
-msgid "_Tags:"
-msgstr "E_tiquetes:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181
-msgid "Ordinance:"
-msgstr ""
-
-#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193
-msgid "LDS _Temple:"
-msgstr "_Temple mormó:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229
-#, fuzzy
-msgid "_Family:"
-msgstr "Família:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297
-msgid "_Status:"
-msgstr "_Estat:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
-msgid "Gramps item:"
-msgstr "Element de Gramps:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
-msgid "Internet Address:"
-msgstr "Adreça d'Internet:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
-#, fuzzy
-msgid "_Link Type:"
-msgstr "Tipus d'Enllaç:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
-msgid "The town or city where the place is."
-msgstr "El poble o ciutat on és el lloc."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:299
-msgid "S_treet:"
-msgstr "C_arrer:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:359
-msgid "Ch_urch parish:"
-msgstr "_Parròquia:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343
-msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
-msgstr "Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts eclesiàstiques que només mencionen la parròquia."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
-msgid "Co_unty:"
-msgstr "Co_marca:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:394
-msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
-msgstr "Tercer nivell de divisió del lloc. P.ex, als EUA un comtat."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:410
-msgid "_State:"
-msgstr "_Estat:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:428
-msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
-msgstr "Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un Bundesland."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
-msgid "The country where the place is."
-msgstr "El país on és el lloc."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
-msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
-msgstr "Nivell mínim d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
-msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
-msgstr "Un barri interior, o un raval proper a un poble o ciutat."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:481
-msgid "_Path:"
-msgstr "_Camí:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
-#, fuzzy
-msgid "Image preview"
-msgstr "Mida d'Imatge"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:220
-msgid ""
-"Path of the media object on your computer.\n"
-"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
-msgstr ""
-"Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n"
-"Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. "
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:236
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
-msgid "Descriptive title for this media object."
-msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:292
-msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
-msgstr "Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu ordinador."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:310
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:801
-msgid "Folder"
-msgstr ""
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:329
-msgid "A unique ID to identify the Media object."
-msgstr "Un Id únic per identificar l'objecte Audiovisual."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:380
-msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
-msgstr "Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en què es va fer."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:132
-#, fuzzy
-msgid "_Corner 2: X"
-msgstr "Cantonada 2: X"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:168
-msgid "Referenced Region"
-msgstr "Regió de Referència"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:183
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:300
-msgid ""
-"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
-"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
-msgstr ""
-"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la imatge que voleu referenciar.\n"
-"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
-msgid ""
-"Referenced region of the image media object.\n"
-"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
-msgstr ""
-"Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n"
-"Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:260
-#, fuzzy
-msgid "_Corner 1: X"
-msgstr "Cantonada 1: X"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:280
-msgid ""
-"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
-"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
-msgstr ""
-"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la imatge que voleu referenciar.\n"
-"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:571
-msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
-msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual compartit es reflectiran al propi medi audiovisual."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:601
-msgid "Double click image to view in an external viewer"
-msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:648
-msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
-msgstr "Tipus d'objecte audiovisual indicat per l'ordinador, p.ex. Imatge, Vídeo, ..."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:783
-msgid "Select a file"
-msgstr "Seleccionar un fitxer"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:900
-msgid "Shared Information"
-msgstr "Informació Compartida"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:349
-msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
-msgstr "Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de Casada."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
-msgid "_Given:"
-msgstr "Nom de _pila:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
-msgid "T_itle:"
-msgstr "Tít_ol:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
-msgid "Suffi_x:"
-msgstr "Sufi_x:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
-msgid "C_all Name:"
-msgstr "Nom Co_mú:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
-msgid "The person's given names"
-msgstr "Els noms de pila de la persona"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
-msgid "_Nick Name:"
-msgstr "_Malnom:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
-msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
-msgstr "La part del Nom de pila que és el nom que es fa servir normalment. Si el fons és vermell, el nom habitual no és part del nom de pila i no s'imprimirà subratllat en alguns informes."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
-msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
-msgstr "Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
-msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
-msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\""
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
-msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
-msgstr "Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
-msgid "Given Name(s) "
-msgstr "Nom(s) de Pila "
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:418
-msgid "_Family Nick Name:"
-msgstr "Mot de la _Família:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:432
-msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
-msgstr "Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:460
-msgid "Family Names "
-msgstr "Noms de Família "
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:512
-msgid "G_roup as:"
-msgstr "Ag_rupar com:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:528
-msgid "_Sort as:"
-msgstr "_Ordenar com:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:546
-msgid "_Display as:"
-msgstr "_Mostrar com a:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563
-msgid ""
-"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
-"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
-msgstr ""
-"Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les Preferències (el predeterminat).\n"
-"Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:586
-msgid "Dat_e:"
-msgstr "Dat_a:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:604
-msgid ""
-"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
-"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
-msgstr ""
-"Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les Preferències (el predeterminat).\n"
-"Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:673
-msgid ""
-"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
-"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
-msgstr ""
-"La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n"
-"Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones que tenen aquest cognom primari concret."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:686
-msgid "O_verride"
-msgstr "Forçar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:714
-msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
-msgstr "Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103
-#, fuzzy
-msgid "Styled Text Editor"
-msgstr "Editor d'Estils"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:157
-msgid "A type to classify the note."
-msgstr "Un tipus per classificar la nota."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:194
-msgid "A unique ID to identify the note."
-msgstr "Un Id únic per identificar la nota."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:207
-msgid "_Preformatted"
-msgstr "_Preformatat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:215
-msgid ""
-"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
-"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
-"Use monospace font to keep preformatting."
-msgstr ""
-"Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n"
-"Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa que millorarà la distribució de l'informe.\n"
-"Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:362
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
-msgid "C_all:"
-msgstr "C_omú:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
-msgid "_Nick:"
-msgstr "Mal_nom:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:372
-msgid "Click on a table cell to edit."
-msgstr "Cliqueu en una cel·la de la taula per editar."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:396
-msgid ""
-"Use Multiple Surnames\n"
-"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
-msgstr ""
-"Utilitzar Cognoms Múltiples\n"
-"Indicar que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, i Cajal, que prové de la mare."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:442
-msgid "Set person as private data"
-msgstr "Fer que la persona siguin dades privades"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:493
-msgid "Preferred Name "
-msgstr "Nom Preferit "
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:523
-msgid "_Surname:"
-msgstr "_Cognom:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:539
-msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
-msgstr "Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com ara \"de\" o \"van\"."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:558
-msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
-msgstr "Part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:605
-msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
-msgstr "Aneu a l'Editor de Noms per afegir més informació sobre aquest nom"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:635
-msgid "O_rigin:"
-msgstr "O_rigen:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
-msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
-msgstr "L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o 'Patronímic'."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:686
-msgid "G_ender:"
-msgstr "Gèn_ere:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:734
-msgid "A unique ID for the person."
-msgstr "Un Id únic per a la persona."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
-msgid "_Person:"
-msgstr "_Persona:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
-msgid "_Association:"
-msgstr "_Associació:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
-msgid ""
-"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
-"\n"
-"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
-msgstr ""
-"Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n"
-"\n"
-"Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
-msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
-msgstr "Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació amb la persona editada."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
-msgid "Select a person that has an association to the edited person."
-msgstr "Seleccionar la persona que té una associació amb la persona editada."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:97
-msgid "_Place Name:"
-msgstr "Nom de _Lloc:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:112
-msgid "L_atitude:"
-msgstr "L_atitud:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:129
-msgid "_Longitude:"
-msgstr "_Longitud:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:147
-msgid "Full name of this place."
-msgstr "Nom complet d'aquest lloc."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:176
-msgid "A unique ID to identify the place"
-msgstr "Un Id únic per identificar el lloc"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227
-msgid ""
-"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
-"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
-"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
-msgstr ""
-"Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o sexagesimal. \n"
-"P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o 50:52:21.92\n"
-"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:244
-msgid ""
-"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
-"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n"
-"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
-msgstr ""
-"Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en notació decimal o sexagesimal. \n"
-"P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ o 124:52:21.92\n"
-"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:313
-msgid ""
-"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
-"Use Alternate Locations tab to store the current name."
-msgstr ""
-"Nivell més baix d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer. \n"
-"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:327
-msgid ""
-"The town or city where the place is. \n"
-"Use Alternate Locations tab to store the current name."
-msgstr ""
-"El poble o ciutat on es troba el lloc. \n"
-"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:444
-msgid "Count_ry:"
-msgstr "Paí_s:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:460
-msgid "The country where the place is. \n"
-msgstr "El país on es troba el lloc. \n"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:557
-msgid ""
-"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
-"Use Alternate Locations tab to store the current name."
-msgstr ""
-"Un districte dins, o un raval a prop d'un poble o ciutat.\n"
-"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom actual."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:592
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:124
-msgid "_Media Type:"
-msgstr "_Tipus d'Audiovisual:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:139
-msgid "Call n_umber:"
-msgstr "Nú_mero de Referència:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
-msgid "On what type of media this source is available in the repository."
-msgstr "En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del repositori."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:211
-msgid "Id number of the source in the repository."
-msgstr "Número Id de la font dins el repositori."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:266
-#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:101
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:643
-#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nom:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:297
-#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:132
-msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
-msgstr "Nom del repositori (on estan emmagatzemades les fonts)."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:331
-msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
-msgstr "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin referència."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:375
-#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:184
-msgid "A unique ID to identify the repository."
-msgstr "Un Id únic per identificar el repositori."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:433
-#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:150
-msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
-msgstr "Tipus de repositori, p.ex., 'Biblioteca', 'Àlbum', ..."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:160
-msgid "_Pub. info.:"
-msgstr "Info. _pub.:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
-msgid "_Web address:"
-msgstr "Adreça _Web:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripció:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
-msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
-msgstr "Tipus d'adreça internet, p.ex. E-mail, Pàgina Web, ..."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
-msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
-msgstr "L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org"
-
-#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
-msgid "Open the web address in the default browser."
-msgstr "Obrir l'adreça web amb el navegador predeterminat."
-
-#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
-msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
-msgstr "Un encapçalament descriptiu de la ubicació d'Internet que està emmagatzemant."
-
-#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:7
-#, fuzzy
-msgid "window2"
-msgstr "Finestra principal"
-
-#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
-msgid "Drag to move; click to detach"
-msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
-#, fuzzy
-msgid "Detach"
-msgstr "Detalls"
-
-#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
-#, fuzzy
-msgid "Config"
-msgstr "Configurar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
-msgid "Click to expand/collapse"
-msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
-msgid "Click to delete gramplet from view"
-msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista"
-
-#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
-msgid "Delete"
-msgstr "Esborrar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
-msgid "Close"
-msgstr ""
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select the citation that will provide the\n"
-"primary data for the merged citation."
-msgstr ""
-"Seleccionar la persona que proporcionarà\n"
-"les dades primàries per la persona combinada."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:836
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
-msgid "Source 1"
-msgstr "Font 1"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:214
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:852
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:202
-msgid "Source 2"
-msgstr "Font 2"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:349
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:368
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1038
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1059
-#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:378
-#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:397
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:340
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:359
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:337
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:356
-#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:337
-#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:356
-#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306
-#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:325
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:378
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:397
-#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:296
-#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:315
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:378
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:397
-msgid "Gramps ID:"
-msgstr "Id Gramps:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:517
-#, fuzzy
-msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
-msgstr "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i referències a repositori de totes dues fonts."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:533
-#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:590
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:524
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:521
-#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:534
-#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:463
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:602
-#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:452
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:590
-msgid "Detailed Selection"
-msgstr "Selecció Detallada"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
-msgid "Merge and _edit"
-msgstr "Combinar i _editar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
-msgid "_Merge and close"
-msgstr "_Combinar i tancar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
-msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
-msgstr "Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per a la persona combinada."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:659
-msgid "Other"
-msgstr "Un altre"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
-msgid "Title selection"
-msgstr "Selecció de títol"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:615
-msgid "Place 1"
-msgstr "Lloc 1"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:637
-msgid "Place 2"
-msgstr "Lloc 2"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
-msgid ""
-"Select the event that will provide the\n"
-"primary data for the merged event."
-msgstr ""
-"Seleccionar l'esdeveniment que proporcionarà\n"
-"les dades primàries per a l'esdeveniment combinat."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
-msgid "Event 1"
-msgstr "Esdeveniment 1"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:202
-msgid "Event 2"
-msgstr "Esdeveniment 2"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:574
-msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
-msgstr "Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals de tots dos esdeveniments."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
-msgid ""
-"Select the family that will provide the\n"
-"primary data for the merged family."
-msgstr ""
-"Seleccionar la família que proporcionarà\n"
-"les dades primàries per la família combinada."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
-msgid "Family 1"
-msgstr "Família 1"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:205
-msgid "Family 2"
-msgstr "Família 2"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:217
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
-msgid "Father:"
-msgstr "Pare:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:258
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:277
-msgid "Mother:"
-msgstr "Mare:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:299
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:318
-msgid "Relationship:"
-msgstr "Relació:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:508
-msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
-msgstr "Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
-msgid ""
-"Select the object that will provide the\n"
-"primary data for the merged object."
-msgstr ""
-"Seleccionar l'objecte que proporcionarà\n"
-"les dades primàries per a l'objecte combinat."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
-msgid "Object 1"
-msgstr "Objecte 1"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:202
-msgid "Object 2"
-msgstr "Objecte 2"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:505
-msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
-msgstr "Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
-msgid ""
-"Select the note that will provide the\n"
-"primary data for the merged note."
-msgstr ""
-"Seleccionar la nota que proporcionarà\n"
-"les dades primàries per a la nota combinada."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
-msgid "Note 1"
-msgstr "Nota 1"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:202
-msgid "Note 2"
-msgstr "Nota 2"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104
-msgid ""
-"Select the person that will provide the\n"
-"primary data for the merged person."
-msgstr ""
-"Seleccionar la persona que proporcionarà\n"
-"les dades primàries per la persona combinada."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:200
-msgid "Person 1"
-msgstr "Persona 1"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212
-msgid "Person 2"
-msgstr "Persona 2"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:265
-#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:284
-msgid "Gender:"
-msgstr "Gènere:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:447
-msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
-msgstr "Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:534
-msgid "Context Information"
-msgstr "Informació de Context"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:99
-msgid ""
-"Select the place that will provide the\n"
-"primary data for the merged place."
-msgstr ""
-"Seleccionar el lloc que proporcionarà\n"
-"les dades primàries per al lloc combinat."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:190
-msgid "Place 1"
-msgstr "Lloc 1"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:202
-msgid "Place 2"
-msgstr "Lloc 2"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:337
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:356
-msgid "Location:"
-msgstr "Ubicació:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:586
-msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
-msgstr "Es combinaran les ubicacions alternatives, fonts, urls, objectes audiovisuals i notes de tots dos llocs."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
-msgid ""
-"Select the repository that will provide the\n"
-"primary data for the merged repository."
-msgstr ""
-"Seleccionar el repositori que proporcionarà\n"
-"les dades primàries per al repositori combinat."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
-msgid "Repository 1"
-msgstr "Repositori 1"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:202
-msgid "Repository 2"
-msgstr "Repositori 2"
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:436
-msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
-msgstr "Es combinaran les adreces, urls i notes de tots dos repositoris."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
-msgid ""
-"Select the source that will provide the\n"
-"primary data for the merged source."
-msgstr ""
-"Seleccionar la font que proporcionarà\n"
-"les dades primàries per a la font combinada."
-
-#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:574
-msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
-msgstr "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i referències a repositori de totes dues fonts."
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
-msgid "Paper Settings"
-msgstr "Configuració de Paper"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
-msgid "Paper format"
-msgstr "Format de paper"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
-msgid "Size:"
-msgstr "Mida:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
-#, fuzzy
-msgid "_Width:"
-msgstr "Amplada:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
-#, fuzzy
-msgid "_Height:"
-msgstr "Alçada:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
-msgid "Orientation:"
-msgstr "Orientació:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
-msgid "Margins"
-msgstr "Marges"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
-#, fuzzy
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Esquerra"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
-#, fuzzy
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Dreta"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
-#, fuzzy
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Capdamunt"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
-#, fuzzy
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Sota"
-
-#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
-msgid "Metric"
-msgstr "Mètric"
-
-#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
-msgid "Perform selected action"
-msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada"
-
-#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
-msgid "Status:"
-msgstr "Estat:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
-msgid "Author's email:"
-msgstr "Email de l'autor:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
-msgid "Parent relationships"
-msgstr "Relacions de paternitat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111
-#, fuzzy
-msgid "Move parent up"
-msgstr "No s'han trobat progenitors"
-
-#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:121 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:261
-msgid "Arrow top"
-msgstr ""
-
-#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:142
-#, fuzzy
-msgid "Move parent down"
-msgstr "No s'han trobat progenitors"
-
-#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:152 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:292
-msgid "Arrow bottom"
-msgstr ""
-
-#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:204
-msgid "Family relationships"
-msgstr "Relacions de família"
-
-#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
-#, fuzzy
-msgid "Move family up"
-msgstr "Cada família"
-
-#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:282
-#, fuzzy
-msgid "Move family down"
-msgstr "Esborrar arbre genealògic"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
-msgid "Add a new filter"
-msgstr "Afegir filtre nou"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147
-msgid "Edit the selected filter"
-msgstr "Editar el filtre seleccionat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172
-msgid "Clone the selected filter"
-msgstr "Clonar el filtre seleccionat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195
-msgid "Test the selected filter"
-msgstr "Provar el filtre seleccionat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220
-msgid "Delete the selected filter"
-msgstr "Esborrar el filtre seleccionat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260
-msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
-msgstr "Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:442
-msgid "Add another rule to the filter"
-msgstr "Afegir una altra regla al filtre"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:477
-msgid "Edit the selected rule"
-msgstr "Editar la regla seleccionada"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:512
-msgid "Delete the selected rule"
-msgstr "Esborrar la regla seleccionada"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:557
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:418
-#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:140
-#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:146
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:573
-msgid "Rule list"
-msgstr "Llista de regles"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:589
-msgid "Definition"
-msgstr "Definició"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
-msgid "Co_mment:"
-msgstr "Co_mentari:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:658
-msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
-msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:882
-msgid "Selected Rule"
-msgstr "Regla Seleccionada"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:912
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:943
-msgid "Values"
-msgstr "Valors"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132
-msgid "Style n_ame:"
-msgstr "N_om d'estil:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151
-#, fuzzy
-msgid "Style name"
-msgstr "N_om d'estil:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:288
-msgid "Type face"
-msgstr "Tipografia"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:300
-msgid "_Roman (Times, serif)"
-msgstr "_Roman (Times, serif)"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:321
-msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
-msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347
-msgid "Size"
-msgstr "Mida"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:399
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Negreta"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:453
-msgid "_Italic"
-msgstr "_Cursiva"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:474
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Subratllat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:535
-msgid "Font options"
-msgstr "Opcions de tipus de lletra"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587
-msgid "_Left"
-msgstr "_Esquerra"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:608
-msgid "_Right"
-msgstr "_Dreta"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
-msgid "J_ustify"
-msgstr "J_ustificar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:652
-msgid "Cen_ter"
-msgstr "Cen_tre"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:679
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alineament"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:695
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fons"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:712
-msgid "First li_ne:"
-msgstr "Primera lí_nia:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:782
-msgid "R_ight:"
-msgstr "D_reta:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:801
-msgid "L_eft:"
-msgstr "_Esquerra:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:822
-msgid "Spacing"
-msgstr "Espaiat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:839
-msgid "Abo_ve:"
-msgstr "A _dalt:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:858
-msgid "Belo_w:"
-msgstr "A _sota:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:913
-msgid "Borders"
-msgstr "Contorns"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1012
-msgid "Le_ft"
-msgstr "_Esquerra"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1033
-msgid "Righ_t"
-msgstr "_Dreta"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1054
-msgid "_Top"
-msgstr "_Capdamunt"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1078
-msgid "_Padding:"
-msgstr "_Farciment:"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1128
-msgid "_Bottom"
-msgstr "_Sota"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1168
-msgid "Indentation"
-msgstr "Sagnat"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205
-msgid "Paragraph options"
-msgstr "Opcions de paràgraf"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1357
-#, fuzzy
-msgid "Add a new style"
-msgstr "Afegir nota nova"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1390
-#, fuzzy
-msgid "Edit the selected style"
-msgstr "Editar la nota seleccionada"
-
-#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1423
-#, fuzzy
-msgid "Delete the selected style"
-msgstr "Esborrar la nota seleccionada"
-
-#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:8
-#, fuzzy
-msgid "window1"
-msgstr "Finestra principal"
-
-#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:54
-msgid "_Display on startup"
-msgstr "_Mostrar en començar"
-
-#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
-msgid "Install Selected _Addons"
-msgstr "Instal·lar _Complements Seleccionats"
-
-#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:69
-msgid "Available Gramps Updates for Addons"
-msgstr "Actualitzacions de Gramps Disponibles per Complements"
-
-#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:84
-msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
-msgstr "Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> Preferències."
-
-#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:100
-msgid "_Select All"
-msgstr "_Seleccionar Tots"
-
-#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:114
-msgid "Select _None"
-msgstr "_No Seleccionar-ne Cap"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
-msgid "Print Preview"
-msgstr "Visualització Prèvia"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
-msgid "Closes print preview window"
-msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
-msgid "Prints the current file"
-msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
-msgid "Shows the first page"
-msgstr "Mostra la primera pàgina"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
-msgid "Shows previous page"
-msgstr "Mostra la pàgina anterior"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
-msgid "Shows the next page"
-msgstr "Mostra la pàgina següent"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
-msgid "Shows the last page"
-msgstr "Mostra l'última pàgina"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
-msgid "Zooms to fit the page width"
-msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
-msgid "Zooms to fit the whole page"
-msgstr "Escala fins tota la pàgina"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
-msgid "Zooms the page in"
-msgstr "Escala més gran"
-
-#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
-msgid "Zooms the page out"
-msgstr "Escala més petita"
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:7
-msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
-msgstr "Gramps - Codificació GEDCOM"
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:52
-msgid "GEDCOM Encoding"
-msgstr "Codificació GEDCOM"
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:68
-msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
-msgstr "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació diferent a sota."
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
-msgid "Encoding: "
-msgstr "Codificació: "
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:231
-msgid "Warning messages"
-msgstr "Missatges d'avís"
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:296
-msgid "Created by:"
-msgstr "Creat per:"
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:313
-msgid "People:"
-msgstr "Persones:"
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:370
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Codificació:"
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:385
-msgid "Version:"
-msgstr "Versió:"
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:402
-msgid "Families:"
-msgstr "Famílies:"
-
-#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:504
-msgid "Status"
-msgstr "Estat"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
-msgid ""
-"Below is a list of the family names that \n"
-"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
-"Select the names you wish Gramps to convert. "
-msgstr ""
-"A sota hi ha una llista dels noms de família\n"
-"que Gramps pot convertir a les majúscules\n"
-"correctes. Seleccioni els noms que vol que\n"
-"Gramps converteixi. "
-
-#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
-msgid "_Accept changes and close"
-msgstr "_Acceptar canvis i tancar"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
-msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
-msgstr "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal."
-
-#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
-msgid "_Original event type:"
-msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
-msgid "_New event type:"
-msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade:106
-msgid "Double-click on the row to edit personal information"
-msgstr "Fer doble clic a la fila per editar la informació personal"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:162
-msgid "Evaluation Window"
-msgstr "Finestra d'Avaluació"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:176
-msgid "Output Window"
-msgstr "Finestra de Sortida"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:213
-msgid "Error Window"
-msgstr "Finestra d'Error"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
-msgid "_Filter:"
-msgstr "_Filtre:"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
-msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
-msgstr "La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a l'Editor de Filtres Personalitzats."
-
-#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
-msgid "Custom filter _editor"
-msgstr "_Editor de filtres personalitzats"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
-#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
-msgid "Match Threshold"
-msgstr "Llindar de coincidència"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:153
-msgid "Use soundex codes"
-msgstr "Utilitzar codis soundex"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:256
-msgid "Co_mpare"
-msgstr "_Comparar"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:380
-#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:246
-msgid "Please be patient. This may take a while."
-msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona."
-
-#: ../gramps/plugins/tool/leak.glade:94
-msgid "Uncollected Objects"
-msgstr "Objectes No Recollits"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:159
-msgid "Don't merge if citation has notes"
-msgstr ""
-
-#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
-msgid "_Tag"
-msgstr "E_tiqueta"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
-#, fuzzy
-msgid "_Street:"
-msgstr "Carrer:"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
-#, fuzzy
-msgid "_City:"
-msgstr "Ciutat:"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
-#, fuzzy
-msgid "_Country:"
-msgstr "País:"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
-#, fuzzy
-msgid "_ZIP/Postal Code:"
-msgstr "Codi Postal:"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
-#, fuzzy
-msgid "_Phone:"
-msgstr "Telèfon:"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
-#, fuzzy
-msgid "_Email:"
-msgstr "Email:"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
-msgid "_Accept and close"
-msgstr "_Acceptar i tancar"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
-msgid ""
-"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
-"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
-"\n"
-"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
-"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
-" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
-"\n"
-"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
-msgstr ""
-"A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n"
-"Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin seleccionat.\n"
-"\n"
-"Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, connector].\n"
-"Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" surt com a:\n"
-" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
-"\n"
-"Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen informació múltiple que es pugui extreure."
-
-#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
-msgid "Select a person to determine the relationship"
-msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
-msgid "Search for events"
-msgstr "Buscar esdeveniments"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
-msgid "Search for sources"
-msgstr "Buscar fonts"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
-msgid "Search for places"
-msgstr "Buscar llocs"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
-msgid "Search for media"
-msgstr "Buscar audiovisuals"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
-msgid "Search for repositories"
-msgstr "Buscar repositoris"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
-msgid "Search for notes"
-msgstr "Cercar notes"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:237
-msgid "_Mark all"
-msgstr "_Marcar-ho tot"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:254
-msgid "_Unmark all"
-msgstr "_Desmarcar-ho tot"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:271
-msgid "In_vert marks"
-msgstr "In_vertir marques"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:214
-msgid "Double-click on a row to view/edit data"
-msgstr "Doble clic en una fila per veure/editar les dades"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:27
-msgid "Close Window"
-msgstr "Tancar Finestra"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:108
-msgid "SoundEx code:"
-msgstr "Codi SoundEx:"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
-msgid "Maximum _age"
-msgstr "Edat màxim_a"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
-msgid "Mi_nimum age to marry"
-msgstr "Edat mí_nima per casar-se"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:499
-msgid "Ma_ximum age to marry"
-msgstr "Edat mà_xima per casar-se"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:531
-msgid "Maximum number of _spouses for a person"
-msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:580
-msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
-msgstr "Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:596
-msgid "Maximum age for an _unmarried person"
-msgstr "Edat màxima per persona _soltera"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:625
-#, fuzzy
-msgid "_Estimate missing or inexact dates"
-msgstr "_Estimar dates que falten"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:644
-msgid "_Identify invalid dates"
-msgstr "_Identificar dates invàlides"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:691
-msgid "Mi_nimum age to bear a child"
-msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:707
-msgid "Ma_ximum age to bear a child"
-msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:725
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:850
-msgid "Maximum number of chil_dren"
-msgstr "Nombre màxim de _fills"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
-msgid "Women"
-msgstr "Dones"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:816
-msgid "Mi_nimum age to father a child"
-msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:832
-msgid "Ma_ximum age to father a child"
-msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:917
-msgid "Men"
-msgstr "Homes"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:985
-msgid "Maximum husband-wife age _difference"
-msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:999
-msgid "Maximum number of years _between children"
-msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1015
-msgid "Maximum _span of years for all children"
-msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills"
-
-#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1036
-msgid "Families"
-msgstr "Famílies"
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:1
-msgid "Working with Dates A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
-msgstr "Treballar amb Dates Es pot donar un rang de dates fent servir el format "entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003". També pot indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor d'Esdeveniments."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:2
-msgid "Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
-msgstr "Edició d'Objectes En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de Relacions."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:3
-msgid "Adding Images An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
-msgstr "Afegir Imatges Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:4
-msgid "Ordering Children in a Family The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
-msgstr "Ordenar els Fills en una Família L'ordre de naixement dels fills en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva fins i tot quan no tenen dates de naixement."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:5
-msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
-msgstr "Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard Els seus parents més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de gravar les converses!"
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:6
-msgid "Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
-msgstr "Filtrar Persones A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "Edita > Editor de Filtres de Persones". Allà pot posar nom al seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni Veure > Filtre."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:7
-msgid "Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
-msgstr "Filtratge Invers Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot seleccionar totes les persones que no en tinguin."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:8
-msgid "Locating People By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
-msgstr "Trobar Persones Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:9
-msgid "The Family View The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
-msgstr "La Vista de Família La Vista de Família es fa servir per mostrar una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:10
-msgid "Changing the Active Person Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
-msgstr "Canviar la Persona Activa Canviar la Persona Activa a les vistes és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:11
-msgid "Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
-msgstr "Qui Va Néixer Quan? A "Eines >Anàlisi i Exploració > Comparar Esdeveniments Individuals..." pot comparar dades dels individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:12
-msgid "Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
-msgstr "Eines de Gramps Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el menú d'"Eines"."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:13
-msgid "Calculating Relationships To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
-msgstr "Càlcul de Parentesc Per comprovar si dues persones de la base de dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a "Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc...". S'informa del parentesc precís així com dels avantpassats en comú."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:14
-msgid "SoundEx can help with family research SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
-msgstr "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar SoundEx resol un problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens (microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a "Eines > Utilitats > Generar codis SoundEx..."."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:15
-msgid "Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
-msgstr "Fixar les Preferències "Edita > Preferències..." li permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per separat a "Vista > Configurar Vista...""
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:16
-msgid "Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
-msgstr "Informes Gramps Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un informe per això."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:17
-msgid "Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
-msgstr "Començar un Nou Arbre de Família : Una bona manera de començar un nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de dades fent servir la Vista de Persones (amb "Edita > Afegir..." o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:18
-msgid "What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
-msgstr "Per Què És Això? No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:19
-msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
-msgstr "No està segur d'una data? Si no està segur de la data en què va ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per aprendre'n més."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:20
-msgid "Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
-msgstr "Entrades Duplicades "Eines > Procés de Base de Dades > Trobar Persones Possiblement Duplicades..." permet de localitzar (i combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop a la base de dades."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:21
-msgid "Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
-msgstr "Combinar Entrades La funció "Edita > Comparar i Combinar..." li permet de combinar persones llistades per separat en una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i Repositoris."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:22
-msgid "Organising the Views Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
-msgstr "Organitzar les Vistes Moltes de les vistes poden presentar les dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta de la barra d'eines superior o al menú "Vista"."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:23
-msgid "Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
-msgstr "Navegar Endavant i Enrere Gramps manté una llista dels objectes actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant i enrere per aquesta llista fent servir "Anar > Endavant" i "Anar > Enrere" o els botons de fletxa."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:24
-msgid "Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
-msgstr "Dreceres de Teclat Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:25
-msgid "Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
-msgstr "Llegeixi el Manual No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, "Ajuda > Manual d'Usuari". Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la genealogia."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:26
-msgid "Adding Children To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
-msgstr "Afegir Fills Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:27
-msgid "Editing the Parent-Child Relationship You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
-msgstr "Editar la Relació Pares-Fills Es pot editar la relació d'un fill amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre i Desconegut."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:28
-msgid "Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
-msgstr "Botó de Mostrar Tothom Quan s'afegeix una persona existent com a cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:29
-msgid "Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
-msgstr "Millorar Gramps Animem als usuaris que sol·licitin millores a Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les llistes de correu."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:30
-msgid "Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
-msgstr "Llistes de correu de Gramps Té algun dubte sobre Gramps i li cal una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:31
-msgid "Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
-msgstr "Contribuir a Gramps Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps""
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:32
-msgid "So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
-msgstr "Què me'n dius, del Nom? El nom Gramps el va suggerir el pare del desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir Genealogical Research and Analysis Management Program System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars de milers de persones."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:33
-msgid "Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
-msgstr "Marcar Individus com a Punts d'Interès El menú de Punts d'Interès és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la Persona Activa, i llavors anar a "Punts d'Interès > Afegir punt d'interès" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès la majoria dels altre objectes."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:34
-msgid "Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
-msgstr "Dates Incorrectes Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa a "Edita > Preferències > Mostrar"."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:35
-msgid "Listing Events Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
-msgstr "Llistar Esdeveniments Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor que s'obre fent "Persona > Editar Persona > Esdeveniments". Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran als esdeveniments disponibles, però no es traduiran."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:36
-msgid "Managing Names It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
-msgstr "Gestió de Noms És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-lo a la secció de Nom Preferit."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:37
-msgid "Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
-msgstr "Vista d'Avantpassats La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents opcions."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:38
-msgid "Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
-msgstr "Gestió de Fonts La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres per agrupar les fonts."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:39
-msgid "Managing Places The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
-msgstr "Gestió de Llocs La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:40
-msgid "Media View The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
-msgstr "Vista d'Audiovisuals La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:41
-msgid "Filters Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
-msgstr "Filtres Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden crear des de "Edita > Editor de Filtres de Persones"."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:42
-msgid "The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
-msgstr "El Format de Fitxer GEDCOM Gramps li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:43
-msgid "The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
-msgstr "El Paquet XML de Gramps Pot exportar el seu arbre genealògic com a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni importar."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:44
-msgid "Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
-msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web Gramps pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:45
-msgid "Making a Genealogy Website You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
-msgstr "Fer un Lloc Web Genealògic Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament gratuït per webs fets amb Gramps."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:46
-msgid "Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
-msgstr "Informar d'Errors a Gramps La millor manera d'informar d'un error de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org"
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:47
-msgid "The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
-msgstr "La Pàgina Principal de Gramps La pàgina principal de Gramps és a http://gramps-project.org/"
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:48
-msgid "Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
-msgstr "Privacitat a Gramps Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre privats i públics."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:49
-msgid "Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
-msgstr "Guardar Bons Registres Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en una font."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:50
-msgid "Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
-msgstr "Informes i Eines Addicionals Es poden afegir informes i eines addicionals a Gramps amb el sistema de "Complements". Vegi-ho a "Ajuda > Informes Addicionals/Eines". Aquesta és la millor manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:51
-msgid "Book Reports The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
-msgstr "Informes de Llibre L'informe de Llibre, a "Informes > Llibres > Informe de Llibre...", li permet de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:52
-msgid "Gramps Announcements Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
-msgstr "Anuncis de Gramps Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps""
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:53
-msgid "Record Your Sources Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
-msgstr "Registri les Fonts La informació recollida sobre la família només és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents originals."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:54
-msgid "Directing Your Research Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
-msgstr "Direcció de la Recerca Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense explorar."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:55
-msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
-msgstr "El 'Com i el Per què' de la Seva GenealogiaLa genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la seva família."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:56
-#, fuzzy
-msgid "Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
-msgstr "No Speaka de English? Gramps ha estat traduït per voluntaris a més de 20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixi la llengua predeterminada al seu sistema operatiu i torni a engegar Gramps."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:57
-msgid "Gramps Translators Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
-msgstr "Traductors de Gramps Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net"
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:58
-msgid "Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
-msgstr "Hola, привет o 喂 Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de totes les llengües."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:59
-msgid "The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
-msgstr "La Persona Base Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de Gramps. Faci "Edita > Fixar Persona Base" a la Vista de Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:60
-msgid "The Gramps Code Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
-msgstr "El Codi Gramps Gramps està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, Windows i Mac OS X."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:61
-msgid "Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
-msgstr "Programari de Codi Obert El model de desenvolupament Lliure i de Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free Software Foundation i la Open Source Initiative."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:62
-msgid "The Gramps Software License You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
-msgstr "La Llicència de Programari de Gramps Té la llibertat d'utilitzar i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/gpl.ca.html."
-
-#: ../data/tips.xml.in.h:63
-msgid "Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
-msgstr "Gramps per Gnome o KDE? Per als usuaris de Linux, Gramps funciona amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament."
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
-msgid "Bulgaria"
-msgstr "Bulgària"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
-msgid "Czech Republic"
-msgstr "República Txeca"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
-msgid "Chile"
-msgstr "Xile"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
-msgid "Croatia"
-msgstr "Croàcia"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
-msgid "England"
-msgstr "Anglaterra"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
-msgid "Finland"
-msgstr "Finlàndia"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
-msgid "Germany"
-msgstr "Alemanya"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
-msgid "Japan"
-msgstr "Japó"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
-msgid "Sweden - Holidays"
-msgstr "Suècia - Festes"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
-msgid "Jewish Holidays"
-msgstr "Celebracions Jueves"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
-msgid "Purim"
-msgstr "Purim"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
-msgid "Passover"
-msgstr "Pasqua Jueva"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
-msgid "2 of Passover"
-msgstr "2 de Pasqua"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
-msgid "3 of Passover"
-msgstr "3 de Pasqua"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
-msgid "4 of Passover"
-msgstr "4 de Pasqua"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
-msgid "5 of Passover"
-msgstr "5 de Pasqua"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
-msgid "6 of Passover"
-msgstr "6 de Pasqua"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
-msgid "7 of Passover"
-msgstr "7 de Pasqua"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
-msgid "Shavuot"
-msgstr "Xavuot"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
-msgid "Rosh Ha'Shana"
-msgstr "Roix ha-Xanà"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
-msgid "Rosh Ha'Shana 2"
-msgstr "Roix ha-Xanà 2"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
-msgid "Yom Kippur"
-msgstr "Yom Kippur"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
-msgid "Sukot"
-msgstr "Sukkot"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
-msgid "2 of Sukot"
-msgstr "2 de Sukkot"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
-msgid "3 of Sukot"
-msgstr "3 de Sukkot"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
-msgid "4 of Sukot"
-msgstr "4 de Sukkot"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
-msgid "5 of Sukot"
-msgstr "5 de Sukkot"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
-msgid "6 of Sukot"
-msgstr "6 de Sukkot"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
-msgid "7 of Sukot"
-msgstr "7 de Sukkot"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
-msgid "Simhat Tora"
-msgstr "Simhat Torà"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
-msgid "Hanuka"
-msgstr "Hanukkà"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
-msgid "2 of Hanuka"
-msgstr "2 de Hanukkà"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
-msgid "3 of Hanuka"
-msgstr "3 de Hanukkà"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
-msgid "4 of Hanuka"
-msgstr "4 de Hanukkà"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
-msgid "5 of Hanuka"
-msgstr "5 de Hanukkà"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
-msgid "6 of Hanuka"
-msgstr "6 de Hanukkà"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
-msgid "7 of Hanuka"
-msgstr "7 de Hanukkà"
-
-#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
-msgid "8 of Hanuka"
-msgstr "8 de Hanukkà"
-
-#: ../data/gramps.xml.in.h:1 ../data/gramps.keys.in.h:1
-msgid "Gramps database"
-msgstr "Base de dades Gramps"
-
-#: ../data/gramps.xml.in.h:3 ../data/gramps.keys.in.h:2
-msgid "Gramps package"
-msgstr "Paquet Gramps"
-
-#: ../data/gramps.xml.in.h:4 ../data/gramps.keys.in.h:3
-msgid "Gramps XML database"
-msgstr "Base de dades XML de Gramps"
-
-#: ../data/gramps.xml.in.h:5
-msgid "GeneWeb source file"
-msgstr "Arxiu GeneWeb"
-
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Genealogy System"
@@ -29004,9 +31431,865 @@ msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealògic Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
-msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
+msgid ""
+"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
+#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
+msgid "Gramps database"
+msgstr "Base de dades Gramps"
+
+#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
+msgid "Gramps package"
+msgstr "Paquet Gramps"
+
+#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
+msgid "Gramps XML database"
+msgstr "Base de dades XML de Gramps"
+
+#: ../data/gramps.xml.in.h:5
+msgid "GeneWeb source file"
+msgstr "Arxiu GeneWeb"
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Working with Dates A range of dates can be given by using the "
+"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
+"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
+"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
+"Editor."
+msgstr ""
+"Treballar amb Dates Es pot donar un rang de dates fent servir el "
+"format "entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003". També pot "
+"indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set "
+"calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor "
+"d'Esdeveniments."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Editing Objects In most cases double clicking on a name, source, "
+"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
+"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
+"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
+msgstr ""
+"Edició d'Objectes En la majoria de casos, fer un doble clic sobre "
+"un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar "
+"l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a "
+"la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de "
+"Relacions."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Adding Images An image can be added to any gallery or the Media "
+"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
+"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
+"documents and other digital sources."
+msgstr ""
+"Afegir Imatges Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a "
+"la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor "
+"de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer "
+"així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Ordering Children in a Family The birth order of children in a "
+"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
+"they do not have birth dates."
+msgstr ""
+"Ordenar els Fills en una Família L'ordre de naixement dels fills "
+"en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva "
+"fins i tot quan no tenen dates de naixement."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Talk to Relatives Before It Is Too Late Your oldest relatives can "
+"be your most important source of information. They usually know things about "
+"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
+"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
+"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
+"conversations!"
+msgstr ""
+"Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard Els seus parents "
+"més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben "
+"coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar "
+"petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova "
+"via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No "
+"s'oblidi de gravar les converses!"
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Filtering People In the People View, you can 'filter' individuals "
+"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
+"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
+"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
+"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
+"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
+"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
+"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
+msgstr ""
+"Filtrar Persones A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
+"individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "
+""Edita > Editor de Filtres de Persones". Allà pot posar nom al "
+"seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles "
+"predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes "
+"les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les "
+"persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi "
+"el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i "
+"cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni "
+"Veure > Filtre."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:7
+msgid ""
+"Inverted Filtering Filters can easily be reversed by using the "
+"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
+"filter you can select all people without children."
+msgstr ""
+"Filtratge Invers Els Filtres es poden invertir fàcilment amb "
+"l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' "
+"pot seleccionar totes les persones que no en tinguin."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Locating People By default, each surname in the People View is "
+"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
+"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
+"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
+"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
+"enter."
+msgstr ""
+"Trobar Persones Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones "
+"es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la "
+"llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per "
+"localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom "
+"de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al "
+"primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:9
+msgid ""
+"The Family View The Family View is used to display a typical "
+"family unit as two parents and their children."
+msgstr ""
+"La Vista de Família La Vista de Família es fa servir per mostrar "
+"una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Changing the Active Person Changing the Active Person in views is "
+"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
+"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
+"siblings, children or parents."
+msgstr ""
+"Canviar la Persona Activa Canviar la Persona Activa a les vistes "
+"és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista "
+"d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar "
+"qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Who Was Born When? Under "Tools > Analysis and "
+"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
+"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
+"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
+"narrow the results."
+msgstr ""
+"Qui Va Néixer Quan? A "Eines >Anàlisi i Exploració > "
+"Comparar Esdeveniments Individuals..." pot comparar dades dels "
+"individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen "
+"llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar "
+"un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Gramps Tools Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
+"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
+"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
+"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
+"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
+msgstr ""
+"Eines de Gramps Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. "
+"Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la "
+"consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara "
+"la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, "
+"navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es "
+"poden trobar sota el menú d'"Eines"."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Calculating Relationships To check if two people in the database "
+"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
+"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
+"well as all common ancestors are reported."
+msgstr ""
+"Càlcul de Parentesc Per comprovar si dues persones de la base de "
+"dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a "
+""Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc...". S'informa "
+"del parentesc precís així com dels avantpassats en comú."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:14
+msgid ""
+"SoundEx can help with family research SoundEx solves a long "
+"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
+"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
+"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
+"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
+"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
+"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
+"Codes..."."
+msgstr ""
+"SoundEx pot ajudar en la recerca familiar SoundEx resol un "
+"problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La "
+"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és "
+"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx "
+"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens "
+"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis "
+"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a "Eines > "
+"Utilitats > Generar codis SoundEx..."."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Setting Your Preferences "Edit > Preferences..." "
+"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
+"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
+"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
+"Configure View...""
+msgstr ""
+"Fixar les Preferències "Edita > Preferències..." li "
+"permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers "
+"audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de "
+"Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per "
+"separat a "Vista > Configurar Vista...""
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Gramps Reports Gramps offers a wide variety of reports. The "
+"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
+"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
+"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
+"a website for your family tree then there's a report for that as well."
+msgstr ""
+"Informes Gramps Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els "
+"Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, "
+"i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de "
+"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja "
+"està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un "
+"informe per això."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Starting a New Family Tree A good way to start a new family tree "
+"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
+"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
+"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
+"relationships between people."
+msgstr ""
+"Començar un Nou Arbre de Família : Una bona manera de començar un "
+"nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base "
+"de dades fent servir la Vista de Persones (amb "Edita > Afegir..."
+"" o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). "
+"Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:18
+msgid ""
+"What's That For? Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
+"over a button and a tooltip will appear."
+msgstr ""
+"Per Què És Això? No està segur del que fa algun botó? Deixi el "
+"ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event "
+"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
+"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
+"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
+"see the Gramps Manual to learn more."
+msgstr ""
+"No està segur d'una data? Si no està segur de la data en què va "
+"ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats "
+"de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant "
+"de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. "
+"Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per "
+"aprendre'n més."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:20
+msgid ""
+"Duplicate Entries "Tools > Database Processing > Find "
+"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
+"of the same person entered more than once in the database."
+msgstr ""
+"Entrades Duplicades "Eines > Procés de Base de Dades > "
+"Trobar Persones Possiblement Duplicades..." permet de localitzar (i "
+"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
+"a la base de dades."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Merging Entries The function "Edit > Compare and Merge..."
+"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
+"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
+"for combining two databases with overlapping people, or combining "
+"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
+"the Places, Sources and Repositories views."
+msgstr ""
+"Combinar Entrades La funció "Edita > Comparar i "
+"Combinar..." li permet de combinar persones llistades per separat en "
+"una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de "
+"Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que "
+"tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per "
+"un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i "
+"Repositoris."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Organising the Views Many of the views can present your data as "
+"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
+"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
+"toolbar or under the "View" menu."
+msgstr ""
+"Organitzar les Vistes Moltes de les vistes poden presentar les "
+"dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot "
+"també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta "
+"de la barra d'eines superior o al menú "Vista"."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:23
+msgid ""
+"Navigating Back and Forward Gramps maintains a list of previous "
+"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
+"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
+"> Back" or the arrow buttons."
+msgstr ""
+"Navegar Endavant i Enrere Gramps manté una llista dels objectes "
+"actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant "
+"i enrere per aquesta llista fent servir "Anar > Endavant" i "
+""Anar > Enrere" o els botons de fletxa."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Keyboard Shortcuts Tired of having to take your hand off the "
+"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
+"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
+msgstr ""
+"Dreceres de Teclat Està cansat de treure la mà del teclat per fer "
+"servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si "
+"n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:25
+msgid ""
+"Read the Manual Don't forget to read the Gramps manual, ""
+"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
+"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
+"your time spent on genealogy more productive."
+msgstr ""
+"Llegeixi el Manual No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, "
+""Ajuda > Manual d'Usuari". Els desenvolupadors han treballat "
+"molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el "
+"manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la "
+"genealogia."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Adding Children To add children in Gramps there are two options. "
+"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
+"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
+"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
+msgstr ""
+"Afegir Fills Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot "
+"trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es "
+"pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. "
+"També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:27
+msgid ""
+"Editing the Parent-Child Relationship You can edit the "
+"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
+"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
+"Sponsored, Stepchild and Unknown."
+msgstr ""
+"Editar la Relació Pares-Fills Es pot editar la relació d'un fill "
+"amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les "
+"relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre "
+"i Desconegut."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Show All Checkbutton When adding an existing person as a spouse, "
+"the list of people shown is filtered to display only people who could "
+"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
+"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
+"Show All checkbutton."
+msgstr ""
+"Botó de Mostrar Tothom Quan s'afegeix una persona existent com a "
+"cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només "
+"persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les "
+"dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta "
+"elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:29
+msgid ""
+"Improving Gramps Users are encouraged to request enhancements to "
+"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
+"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
+"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
+"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
+msgstr ""
+"Millorar Gramps Animem als usuaris que sol·licitin millores a "
+"Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-"
+"users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant "
+"una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció "
+"(Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les "
+"llistes de correu."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:30
+msgid ""
+"Gramps Mailing Lists Want answers to your questions about Gramps? "
+"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
+"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
+"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
+"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
+msgstr ""
+"Llistes de correu de Gramps Té algun dubte sobre Gramps i li cal "
+"una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha "
+"molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes "
+"ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-"
+"devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent "Ajuda > Llistes "
+"de Correu de Gramps"."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:31
+msgid ""
+"Contributing to Gramps Want to help with Gramps but can't write "
+"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
+"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
+"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
+"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
+"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
+"Help > Gramps Mailing Lists""
+msgstr ""
+"Contribuir a Gramps Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? "
+"Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta "
+"varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure "
+"documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. "
+"Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de "
+"Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre "
+"subscripcions a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps""
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:32
+msgid ""
+"So What's in a Name? The name Gramps was suggested to the "
+"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
+"Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a "
+"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
+"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
+"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
+msgstr ""
+"Què me'n dius, del Nom? El nom Gramps el va suggerir el pare del "
+"desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir Genealogical "
+"Research and Analysis Management Program System, és a dir Sistema de "
+"Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa "
+"de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer "
+"recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan "
+"robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars "
+"de milers de persones."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:33
+msgid ""
+"Bookmarking Individuals The Bookmarks menu is a convenient place "
+"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
+"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
+"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
+"You can also bookmark most of the other objects."
+msgstr ""
+"Marcar Individus com a Punts d'Interès El menú de Punts d'Interès "
+"és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir "
+"sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui "
+"l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la "
+"Persona Activa, i llavors anar a "Punts d'Interès > Afegir punt "
+"d'interès" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès "
+"la majoria dels altre objectes."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Incorrect Dates Everyone occasionally enters dates with an "
+"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
+"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
+"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
+"under "Edit > Preferences > Display"."
+msgstr ""
+"Dates Incorrectes Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb "
+"un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un "
+"fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de "
+"Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa "
+"a "Edita > Preferències > Mostrar"."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:35
+msgid ""
+"Listing Events Events are added using the editor opened with "
+""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
+"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
+"field, they will be added to the available events, but not translated."
+msgstr ""
+"Llistar Esdeveniments Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor "
+"que s'obre fent "Persona > Editar Persona > Esdeveniments". "
+"Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi "
+"els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran "
+"als esdeveniments disponibles, però no es traduiran."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Managing Names It is easy to manage people with several names in "
+"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
+"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
+"Name section."
+msgstr ""
+"Gestió de Noms És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a "
+"Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden "
+"afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-"
+"lo a la secció de Nom Preferit."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Ancestor View The Ancestry View displays a traditional pedigree "
+"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
+"or right click on an individual to access other family members and settings. "
+"Play with the settings to see the different options."
+msgstr ""
+"Vista d'Avantpassats La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de "
+"pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més "
+"informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la "
+"família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents "
+"opcions."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Managing Sources The Sources View shows a list of all sources in "
+"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
+"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
+"your sources."
+msgstr ""
+"Gestió de Fonts La Vista de Fonts mostra una llista de totes les "
+"fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les "
+"duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres "
+"per agrupar les fonts."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Managing Places The Places View shows a list of all places in the "
+"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
+"City, County or State."
+msgstr ""
+"Gestió de Llocs La Vista de Llocs mostra una llista de tots els "
+"llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de "
+"criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Media View The Media View shows a list of all media entered in "
+"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
+"spreadsheets, documents, and more."
+msgstr ""
+"Vista d'Audiovisuals La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de "
+"tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges "
+"gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Filters Filters allow you to limit the people seen in the People "
+"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
+"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
+"> Person Filter Editor"."
+msgstr ""
+"Filtres Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen "
+"a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden "
+"crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a "
+"mida es poden crear des de "Edita > Editor de Filtres de "
+"Persones"."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:42
+msgid ""
+"The GEDCOM File Format Gramps allows you to import from, and "
+"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
+"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
+"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
+"importing and exporting GEDCOM files trivial."
+msgstr ""
+"El Format de Fitxer GEDCOM Gramps li permet d'importar i exportar "
+"en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, "
+"l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de "
+"Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi "
+"ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:43
+msgid ""
+"The Gramps XML Package You can export your Family Tree as a "
+"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
+"data and all the media files connected to the database (images for example). "
+"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
+"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
+"information is ever lost when exporting and importing."
+msgstr ""
+"El Paquet XML de Gramps Pot exportar el seu arbre genealògic com "
+"a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades "
+"del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la "
+"base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i "
+"per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres "
+"usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet "
+"que no es perd mai cap informació en exportar ni importar."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Web Family Tree Format Gramps can export data to the Web Family "
+"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
+"using a single file, instead of many html files."
+msgstr ""
+"Format de l'Arbre Genealògic Web Gramps pot exportar dades al "
+"format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre "
+"genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Making a Genealogy Website You can easily export your family tree "
+"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
+"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
+"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
+msgstr ""
+"Fer un Lloc Web Genealògic Pot exportar fàcilment el seu arbre "
+"genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies "
+"familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt "
+"de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament "
+"gratuït per webs fets amb Gramps."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Reporting Bugs in Gramps The best way to report a bug in Gramps "
+"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
+msgstr ""
+"Informar d'Errors a Gramps La millor manera d'informar d'un error "
+"de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a "
+"http://bugs.gramps-project.org"
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:47
+msgid ""
+"The Gramps Homepage The Gramps homepage is at http://gramps-"
+"project.org/"
+msgstr ""
+"La Pàgina Principal de Gramps La pàgina principal de Gramps és a "
+"http://gramps-project.org/"
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Privacy in Gramps Gramps helps you to keep personal information "
+"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
+"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
+"which toggles records between private and public."
+msgstr ""
+"Privacitat a Gramps Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva "
+"informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les "
+"dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les "
+"exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre "
+"privats i públics."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Keeping Good Records Be accurate when recording genealogical "
+"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
+"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
+"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
+"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
+"source."
+msgstr ""
+"Guardar Bons Registres Sigui precís en registrar informació "
+"genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-"
+"la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per "
+"indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí "
+"'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en "
+"una font."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Extra Reports and Tools Extra tools and reports can be added to "
+"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
+"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
+"experiment and create new functionality."
+msgstr ""
+"Informes i Eines Addicionals Es poden afegir informes i eines "
+"addicionals a Gramps amb el sistema de "Complements". Vegi-ho a "
+""Ajuda > Informes Addicionals/Eines". Aquesta és la millor "
+"manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Book Reports The Book report under "Reports > Books > "
+"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
+"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
+"reports, especially when printed."
+msgstr ""
+"Informes de Llibre L'informe de Llibre, a "Informes > "
+"Llibres > Informe de Llibre...", li permet de recopilar un "
+"reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil "
+"de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Gramps Announcements Interested in getting notified when a new "
+"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
+""Help > Gramps Mailing Lists""
+msgstr ""
+"Anuncis de Gramps Li interessa rebre una notificació quan surti "
+"una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a ""
+"Ajuda > Llistes de Correu de Gramps""
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Record Your Sources Information collected about your family is "
+"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
+"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
+"copy of original documents."
+msgstr ""
+"Registri les Fonts La informació recollida sobre la família només "
+"és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i "
+"les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de "
+"la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents "
+"originals."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Directing Your Research Go from what you know to what you do not. "
+"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
+"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
+"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
+"other unexplored leads."
+msgstr ""
+"Direcció de la Recerca Vagi des del que coneix cap al desconegut. "
+"Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els "
+"fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi "
+"el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre "
+"tingui altres vies sense explorar."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:55
+msgid ""
+"The 'How and Why' of Your Genealogy Genealogy isn't only about "
+"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
+"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
+"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
+msgstr ""
+"El 'Com i el Per què' de la Seva GenealogiaLa genealogia no tracta "
+"només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. "
+"Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser "
+"influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions "
+"són fonamentals per donar vida a la història de la seva família."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:56
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Don't speak English? Volunteers have translated Gramps into more "
+"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
+"displayed, set the default language in your operating system and restart "
+"Gramps."
+msgstr ""
+"No Speaka de English? Gramps ha estat traduït per voluntaris a "
+"més de 20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixi "
+"la llengua predeterminada al seu sistema operatiu i torni a engegar Gramps."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Gramps Translators Gramps has been designed so that new "
+"translations can easily be added with little development effort. If you are "
+"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
+msgstr ""
+"Traductors de Gramps Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin "
+"afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si "
+"està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-"
+"devel@lists.sf.net"
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Hello, привет or 喂 Whatever script you use Gramps offers full "
+"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
+msgstr ""
+"Hola, привет o 喂 Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps "
+"proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de "
+"totes les llengües."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:59
+msgid ""
+"The Home Person Anyone can be chosen as the Home Person in "
+"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
+"home person is the person who is selected when the database is opened or "
+"when the home button is pressed."
+msgstr ""
+"La Persona Base Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de "
+"Gramps. Faci "Edita > Fixar Persona Base" a la Vista de "
+"Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la "
+"base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:60
+msgid ""
+"The Gramps Code Gramps is written in a computer language called "
+"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
+"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
+"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
+msgstr ""
+"El Codi Gramps Gramps està escrit en el llenguatge de programació "
+"Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. "
+"Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat "
+"aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, "
+"Windows i Mac OS X."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Open Source Software The Free/Libre and Open Source Software "
+"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
+"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
+"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
+"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
+"Foundation and the Open Source Initiative."
+msgstr ""
+"Programari de Codi Obert El model de desenvolupament Lliure i de "
+"Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, "
+"perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per "
+"tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar "
+"l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free "
+"Software Foundation i la Open Source Initiative."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:62
+msgid ""
+"The Gramps Software License You are free to use and share Gramps "
+"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
+"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
+"rights and restrictions of this license."
+msgstr ""
+"La Llicència de Programari de Gramps Té la llibertat d'utilitzar "
+"i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota "
+"la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/"
+"licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta "
+"llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/"
+"gpl.ca.html."
+
+#: ../data/tips.xml.in.h:63
+msgid ""
+"Gramps for Gnome or KDE? For Linux users Gramps works with "
+"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
+"libraries are installed it will run fine."
+msgstr ""
+"Gramps per Gnome o KDE? Per als usuaris de Linux, Gramps funciona "
+"amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin "
+"instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Family tree"
+#~ msgstr "Arbre genealògic"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
+#~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "window2"
+#~ msgstr "Finestra principal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "window1"
+#~ msgstr "Finestra principal"
+
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Estat/Província:"
@@ -29036,7 +32319,8 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
-#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
+#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
+#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n"
@@ -29100,8 +32384,13 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "GraphViz Layout"
#~ msgstr "Distribució de GraphViz"
-#~ msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
-#~ msgstr "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu.org/freefont/"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
+#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
+#~ msgstr ""
+#~ "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, "
+#~ "faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www."
+#~ "nongnu.org/freefont/"
#~ msgid "The font size, in points."
#~ msgstr "La mida de la lletra, en punts."
@@ -29115,20 +32404,36 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
#~ msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"
-#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
-#~ msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
+#~ msgid ""
+#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
+#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
+#~ "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
+#~ msgstr ""
+#~ "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
+#~ "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella "
+#~ "en horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
#~ msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"
-#~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
-#~ msgstr "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
+#~ msgid ""
+#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
+#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
+#~ "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
+#~ msgstr ""
+#~ "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
+#~ "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella "
+#~ "en vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
#~ msgid "Paging Direction"
#~ msgstr "Direcció de Paginació"
-#~ msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
-#~ msgstr "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
+#~ msgid ""
+#~ "The order in which the graph pages are output. This option only applies "
+#~ "if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té "
+#~ "sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
#~ msgid "GraphViz Options"
#~ msgstr "Opcions de GraphViz"
@@ -29142,26 +32447,49 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
-#~ msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
-#~ msgstr "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer servir 72 DPI."
+#~ msgid ""
+#~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the "
+#~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF "
+#~ "files, use 72 DPI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
+#~ "provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, "
+#~ "fer servir 72 DPI."
#~ msgid "Node spacing"
#~ msgstr "Espai entre nodes"
-#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
-#~ msgstr "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
+#~ msgid ""
+#~ "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. "
+#~ "For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
+#~ "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. "
+#~ "Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als "
+#~ "horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
#~ msgid "Rank spacing"
#~ msgstr "Espai entre rangs"
-#~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
-#~ msgstr "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, correspon a l'espaiat entre columnes."
+#~ msgid ""
+#~ "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
+#~ "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
+#~ "this corresponds to spacing between columns."
+#~ msgstr ""
+#~ "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs "
+#~ "verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
+#~ "correspon a l'espaiat entre columnes."
#~ msgid "Use subgraphs"
#~ msgstr "Utilitzar subgrafs"
-#~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
-#~ msgstr "Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més grans."
+#~ msgid ""
+#~ "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-"
+#~ "trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però "
+#~ "per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs "
+#~ "més grans."
#~ msgid "Note to add to the graph"
#~ msgstr "Nota per afegir al graf"
@@ -29216,17 +32544,25 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
-#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
+#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
+#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
-#~ "El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors per més informació.\n"
-#~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als connectors oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. "
+#~ "El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de "
+#~ "Connectors per més informació.\n"
+#~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als "
+#~ "connectors oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. "
#~ msgid ""
-#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
-#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
+#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
+#~ "info.\n"
+#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
+#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
-#~ "La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors per més informació.\n"
-#~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les altres. "
+#~ "La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de "
+#~ "Connectors per més informació.\n"
+#~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes "
+#~ "oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les "
+#~ "altres. "
#, fuzzy
#~ msgid " "
@@ -29310,8 +32646,12 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
#~ msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"
-#~ msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
-#~ msgstr "Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers de medis audiovisuals."
+#~ msgid ""
+#~ "Gramps package is an archived XML family tree together with the media "
+#~ "object files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els "
+#~ "fitxers de medis audiovisuals."
#~ msgid "Gramps package export options"
#~ msgstr "Opcions d'exportació de paquet Gramps"
@@ -29322,8 +32662,13 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Gramps _XML (family tree)"
#~ msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)"
-#~ msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
-#~ msgstr "Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de seguretat."
+#~ msgid ""
+#~ "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family "
+#~ "tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre "
+#~ "genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies "
+#~ "de seguretat."
#~ msgid "Gramps XML export options"
#~ msgstr "Opcions d'exportació de Gramps XML"
@@ -29335,7 +32680,9 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "vC_alendar"
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
-#~ msgstr "El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió d'informació personal."
+#~ msgstr ""
+#~ "El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i "
+#~ "gestió d'informació personal."
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Opcions d'exportació de vCalendar"
@@ -29344,19 +32691,28 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "_vCard"
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
-#~ msgstr "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."
+#~ msgstr ""
+#~ "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Opcions d'exportació de vCard"
-#~ msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
-#~ msgstr "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul pyexiv2. La funcionalitat de metadades de la imatge no estarà disponible."
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will "
+#~ "not be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul pyexiv2. La funcionalitat de metadades de "
+#~ "la imatge no estarà disponible."
#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Donar una descripció curta per aquesta imatge."
-#~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
-#~ msgstr "Introduïu l'Artista/ Autor d'aquesta imatge. El nom de la persona o l'empresa que és responsable de la creació d'aquesta imatge."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
+#~ "who is responsible for the creation of this image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu l'Artista/ Autor d'aquesta imatge. El nom de la persona o "
+#~ "l'empresa que és responsable de la creació d'aquesta imatge."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
@@ -29380,11 +32736,19 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ "Introduïu les coordenades de longitud GPS per a la vostra imatge,\n"
#~ "Exemple: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
-#~ msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
-#~ msgstr "Mostra la pàgina d'ajuda de la Wiki de Gramps per 'Editar Metadades Exif d'Imatge' al navegador."
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
+#~ "web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la pàgina d'ajuda de la Wiki de Gramps per 'Editar Metadades Exif "
+#~ "d'Imatge' al navegador."
-#~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
-#~ msgstr "AVÍS: Això esborrarà totalment totes les metadades Exif d'aquesta imatge! Esteu segur que voleu fer això?"
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! "
+#~ "Are you sure that you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: Això esborrarà totalment totes les metadades Exif d'aquesta imatge! "
+#~ "Esteu segur que voleu fer això?"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail"
@@ -29420,9 +32784,12 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "Edició de Metadades d'Imatge Exif"
#, fuzzy
-#~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
+#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
-#~ "AVÍS: Esteu a punt de convertir aquesta imatge en una .tiff. Les imatges Tiff són l'estàndard per a compressió sense pèrdua.\n"
+#~ "AVÍS: Esteu a punt de convertir aquesta imatge en una .tiff. Les imatges "
+#~ "Tiff són l'estàndard per a compressió sense pèrdua.\n"
#~ "\n"
#~ "Segur que voleu fer això?"
@@ -29433,12 +32800,15 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "Convertir"
#, fuzzy
-#~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
+#~ msgid ""
+#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
+#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr "La imatge s'ha convertit i el fitxer original s'ha esborrat..."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
-#~ msgstr "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesat imatge..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesat imatge..."
#, fuzzy
#~ msgid "Media Path Update"
@@ -29446,7 +32816,8 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#, fuzzy
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
-#~ msgstr "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesat imatge..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesat imatge..."
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Title"
@@ -29499,8 +32870,12 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Data/Hora"
-#~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
-#~ msgstr "AVÍS! Esteu a punt d'esborrar completament les metadades Exif d'aquesta imatge?"
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
+#~ "image?"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS! Esteu a punt d'esborrar completament les metadades Exif d'aquesta "
+#~ "imatge?"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Title Update"
@@ -29518,10 +32893,13 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "Totes les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
-#~ msgstr "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesat imatge..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesat imatge..."
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
-#~ msgstr "Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres proveïdors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres "
+#~ "proveïdors"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Llista de coses a fer"
@@ -29560,10 +32938,16 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "Omplir de color"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
-#~ msgstr "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de "
+#~ "Gramps."
-#~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
-#~ msgstr "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha canviat aquesta agrupació a %(value)s"
+#~ msgid ""
+#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
+#~ "change this grouping to %(value)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha "
+#~ "canviat aquesta agrupació a %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Importar base de dades"
@@ -29597,8 +32981,12 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Avantpassats"
-#~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
-#~ msgstr "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. La funcionalitat de geografia no estarà disponible."
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. La funcionalitat de geografia "
+#~ "no estarà disponible."
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
@@ -29682,7 +33070,9 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "Objectes amb registres que contenen "
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
-#~ msgstr "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que coincideixi amb una subcadena"
+#~ msgstr ""
+#~ "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que "
+#~ "coincideixi amb una subcadena"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objectes marcats com a privats"
@@ -29690,27 +33080,6 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"
-#~ msgid "All rules must apply"
-#~ msgstr "S'han de complir totes les regles"
-
-#~ msgid "At least one rule must apply"
-#~ msgstr "Al menys una regla s'ha de complir"
-
-#~ msgid "Exactly one rule must apply"
-#~ msgstr "Exactament una regla s'ha de complir"
-
-#~ msgid "ANSEL"
-#~ msgstr "ANSEL"
-
-#~ msgid "ANSI (iso-8859-1)"
-#~ msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
-
-#~ msgid "ASCII"
-#~ msgstr "ASCII"
-
-#~ msgid "UTF8"
-#~ msgstr "UTF8"
-
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- predeterminat -"
@@ -29793,7 +33162,9 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents (Informe de llibre)"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)"
-#~ msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família (Informe de llibre)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família (Informe "
+#~ "de llibre)"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "El rang de dates triat no era vàlid"
@@ -29842,7 +33213,8 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
-#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n"
+#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You "
+#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
@@ -29870,7 +33242,8 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Desa/ escriu les metadades Exif sobre aquesta imatge.\n"
-#~ "AVÍS: Les metadades Exif s'esborraran si deseu un camp d'entrada en blanc..."
+#~ "AVÍS: Les metadades Exif s'esborraran si deseu un camp d'entrada en "
+#~ "blanc..."
#~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?"
#~ msgstr "Si la imatge no és compatible amb exiv2, convertir-la-hi?"
@@ -29927,41 +33300,82 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "El nombre màxim de fills a incloure."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
+#~ "age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
+#~ "l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
+#~ "age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
+#~ "l'edat de %(age)d mesos."
-#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d anys."
-#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d mesos."
-#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d anys."
-#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d mesos."
-#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d anys."
-#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d mesos."
-#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
-#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)."
@@ -29969,47 +33383,93 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
+#~ "of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a "
+#~ "l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
+#~ "of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a "
+#~ "l'edat de %(age)d mesos."
-#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
+#~ "d anys."
-#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
+#~ "d mesos."
-#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d anys."
-#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d mesos."
-#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d anys."
-#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d mesos."
-#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgid ""
+#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
-#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgid ""
+#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
+#~ "years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d "
+#~ "anys."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d "
+#~ "mesos."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
@@ -30018,16 +33478,20 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
@@ -30047,11 +33511,15 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
@@ -30083,41 +33551,82 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
+#~ "age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
+#~ "l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
+#~ "age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
+#~ "l'edat de %(age)d mesos."
-#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d anys."
-#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d mesos."
-#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d anys."
-#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
+#~ "%(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d mesos."
-#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d anys."
-#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
+#~ "d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
+#~ "%(age)d mesos."
-#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
-#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
@@ -30125,11 +33634,19 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
+#~ "years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d "
+#~ "anys."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d "
+#~ "mesos."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
@@ -30138,16 +33655,20 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
@@ -30167,11 +33688,19 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "years."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
+#~ "anys."
-#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
+#~ "months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
+#~ "mesos."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
@@ -30180,16 +33709,21 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
-#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgid ""
+#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
+#~ msgstr ""
+#~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
-#~ msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
@@ -30254,8 +33788,15 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Element de Navegació Principal %s"
-#~ msgid "The place markers on this page represent different locations based upon spouse, children (if any), and personal events and their places of the main person. The list is sorted in chronological order."
-#~ msgstr "Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen ubicacions diferents basades en el cònjuge, els fills (si n'hi ha), i els esdeveniments personals i llocs de la persona principal. La llista s'ha ordenat en ordre cronològic."
+#~ msgid ""
+#~ "The place markers on this page represent different locations based upon "
+#~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the "
+#~ "main person. The list is sorted in chronological order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen ubicacions diferents "
+#~ "basades en el cònjuge, els fills (si n'hi ha), i els esdeveniments "
+#~ "personals i llocs de la persona principal. La llista s'ha ordenat en "
+#~ "ordre cronològic."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Horitzontal -- Sense Canvis"
@@ -30309,7 +33850,8 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ " You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
-#~ "El programa de conversió d'ImageMagick no s'ha trobat en aquest ordinador.\n"
+#~ "El programa de conversió d'ImageMagick no s'ha trobat en aquest "
+#~ "ordinador.\n"
#~ "Podeu baixar-vos-el d'aquí: %s..."
#~ msgid ""
@@ -30326,8 +33868,14 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ "Convertint imatge,\n"
#~ "Haurà d'esborrar el fitxer d'imatge original..."
-#~ msgid "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for rendering the image. Strips any metadata that various applications may have left in the image..."
-#~ msgstr "Utilitzant -purejpg -- Esborra totes les seccions del JPEG que no siguin necessàries per visualitzar la imatge. Esborra totes les metadades que poden haver-hi deixat aplicacions diverses..."
+#~ msgid ""
+#~ "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for "
+#~ "rendering the image. Strips any metadata that various applications may "
+#~ "have left in the image..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzant -purejpg -- Esborra totes les seccions del JPEG que no siguin "
+#~ "necessàries per visualitzar la imatge. Esborra totes les metadades que "
+#~ "poden haver-hi deixat aplicacions diverses..."
#~ msgid "Re- initialize"
#~ msgstr "Reinicialitzar"
@@ -30351,14 +33899,23 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n"
#~ " Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
-#~ "Us permet de seleccionar una data des d'una finestra emergent de calendari.\n"
+#~ "Us permet de seleccionar una data des d'una finestra emergent de "
+#~ "calendari.\n"
#~ " Avís: Igualment haureu d'editar l'hora..."
-#~ msgid "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal representation."
-#~ msgstr "Converteix coordenades GPS en graus minuts i segons a representació decimal."
+#~ msgid ""
+#~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal "
+#~ "representation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Converteix coordenades GPS en graus minuts i segons a representació "
+#~ "decimal."
-#~ msgid "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds representation."
-#~ msgstr "Converteix coordenades decimals de GPS a representació en graus, minuts i segons."
+#~ msgid ""
+#~ "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
+#~ "representation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Converteix coordenades decimals de GPS a representació en graus, minuts i "
+#~ "segons."
#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
#~ msgstr "Esborrant totes les metadades Exif..."
@@ -30549,43 +34106,86 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
-#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
-#~ msgstr "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale 'en'; instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors."
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
+#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale 'en'; "
+#~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors."
-#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
-#~ msgstr "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale '%s'; instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors."
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
+#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale '%s'; "
+#~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors."
-#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
-#~ msgstr "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-enchant per activar."
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
+#~ "enable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-"
+#~ "enchant per activar."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
-#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
+#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
+#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
+#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
-#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
+#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
+#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
+#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
+#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
-#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
+#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
+#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
+#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
+#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
+#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
-#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
+#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
+#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
-#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
+#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
+#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
+#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
+#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
+#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut a Gramps!\n"
#~ "\n"
-#~ "Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
+#~ "Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. "
+#~ "Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix "
+#~ "algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
#~ "\n"
-#~ "Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n"
+#~ "Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de "
+#~ "fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El "
+#~ "desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu "
+#~ "del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil "
+#~ "d'utilitzar.\n"
#~ "\n"
#~ "Per començar\n"
#~ "\n"
-#~ "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project.org.\n"
+#~ "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear "
+#~ "un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), "
+#~ "seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres "
+#~ "Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més "
+#~ "detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://"
+#~ "gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
-#~ "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir els propis gramplets.\n"
+#~ "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir "
+#~ "els propis gramplets.\n"
#~ "\n"
-#~ "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui Gramps."
+#~ "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets "
+#~ "nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó "
+#~ "de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i "
+#~ "desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca "
+#~ "Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la "
+#~ "propera vegada que s'engegui Gramps."
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "El Gramplet %s s'està executant"
@@ -30743,11 +34343,19 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs."
-#~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
-#~ msgstr "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments."
+#~ msgid ""
+#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
+#~ "and event map."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de "
+#~ "persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments."
-#~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
-#~ msgstr "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google Maps."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
+#~ "maps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google "
+#~ "Maps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Pàgina anterior."
@@ -30827,14 +34435,22 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "_Afegir Lloc"
-#~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
-#~ msgstr "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa."
+#~ msgid ""
+#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
+#~ "click the location to centre on the map."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci "
+#~ "doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "Enllaçar _Lloc"
-#~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
-#~ msgstr "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa."
+#~ msgid ""
+#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
+#~ "the location to centre on the map."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble "
+#~ "clic a la ubicació per centrar-la al mapa."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic."
@@ -30843,13 +34459,15 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgstr "_Persona"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
-#~ msgstr "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Família"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
-#~ msgstr "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Esdeveniment"
@@ -30860,8 +34478,13 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Llista de llocs sense coordenades"
-#~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
-#~ msgstr "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als quals no tenim coordenades. Això vol que no hi ha ni longitud ni latitud.
"
+#~ msgid ""
+#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
+#~ "coordinates. This means no longitude or latitude.
"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als "
+#~ "quals no tenim coordenades. Això vol que no hi ha ni longitud ni "
+#~ "latitud.
"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Tornar a la pàgina anterior"
@@ -30896,20 +34519,45 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades."
-#~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
-#~ msgstr "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic amb coordenades."
+#~ msgid ""
+#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic "
+#~ "amb coordenades."
-#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :
The filter you use returned nothing.
The active person has no places with coordinates.
The active person's family members have no places with coordinates.
You have no places.
You have no active person set.
"
-#~ msgstr "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser per algun dels següents motius:
El filtre que fa servir no ha retornat res.
La persona activa no té llocs amb coordenades.
Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb coordenades.
No té llocs.
No té fixada cap persona activa.
"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
+#~ "one of the following reasons :
The filter you use returned "
+#~ "nothing.
The active person has no places with coordinates."
+#~ "li>
The active person's family members have no places with coordinates."
+#~ "
You have no places.
You have no active person set.
"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser "
+#~ "per algun dels següents motius:
El filtre que fa servir no ha "
+#~ "retornat res.
La persona activa no té llocs amb coordenades."
+#~ "li>
Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb "
+#~ "coordenades.
No té llocs.
No té fixada cap persona activa."
+#~ "
"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "No implementat, encara ..."
-#~ msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR: avoid parenthesis into this parameter"
-#~ msgstr "Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR: eviteu els parèntesis dins d'aquest paràmetre"
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR: avoid parenthesis into this parameter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR: eviteu els parèntesis dins "
+#~ "d'aquest paràmetre"
-#~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
Your database is empty or not yet selected.
You have not selected a person yet.
You have no places in your database.
The selected places have no coordinates.
"
-#~ msgstr "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:
La base de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.
No ha seleccionat encara cap persona.
No té llocs a la base de dades.
Els llocs seleccionats no tenen coordenades.
"
+#~ msgid ""
+#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
+#~ "
Your database is empty or not yet selected.
You have "
+#~ "not selected a person yet.
You have no places in your database."
+#~ "li>
The selected places have no coordinates.
"
+#~ msgstr ""
+#~ "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:
La base "
+#~ "de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.
No ha seleccionat "
+#~ "encara cap persona.
No té llocs a la base de dades.
Els "
+#~ "llocs seleccionats no tenen coordenades.
"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia"
@@ -30917,8 +34565,12 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Vista Geogràfica"
-#~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
-#~ msgstr "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet (cal connexió a Internet)"
+#~ msgid ""
+#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
+#~ "connection needed)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet "
+#~ "(cal connexió a Internet)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Ampliació Fixa"
@@ -30944,11 +34596,19 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s i %(father)s"
-#~ msgid "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be the person that will be deleted from the database."
-#~ msgstr "Quan es combinen persones i una persona no existeix, aquesta \"persona\" ha de ser la que s'esborrarà de la base de dades."
+#~ msgid ""
+#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
+#~ "be the person that will be deleted from the database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan es combinen persones i una persona no existeix, aquesta \"persona\" "
+#~ "ha de ser la que s'esborrarà de la base de dades."
-#~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
-#~ msgstr "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer cal trencar la relació entre ells"
+#~ msgid ""
+#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
+#~ "first break the relationship between them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
+#~ "primer cal trencar la relació entre ells"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "No aplicable"
@@ -30964,10 +34624,12 @@ msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#~ "Visualització Principal/Secundari per"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
-#~ msgstr "Les Mares utilitzen el Principal, i els Pares utilitzen el Secundari"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les Mares utilitzen el Principal, i els Pares utilitzen el Secundari"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
-#~ msgstr "Els Pares utilitzen el Principal, i les Mares utilitzen el Secundari"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els Pares utilitzen el Principal, i les Mares utilitzen el Secundari"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundari"