2006-10-27  Morten Bo Johansen  <mbj@spamcop.net>
	* src/data/tips.xml.in: Update tips.
	* src/plugins/rel_da.py: Update.

In po:
2006-10-27  Morten Bo Johansen  <mbj@spamcop.net>
	* da.po: Translation update.



svn: r7458
This commit is contained in:
Alex Roitman
2006-10-27 23:54:46 +00:00
parent 26230adba5
commit f98ed73d0a
5 changed files with 230 additions and 211 deletions

View File

@@ -1,3 +1,6 @@
2006-10-27 Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>
* da.po: Translation update.
2006-10-26 Alex Roitman <shura@gramps-project.org>
* *.po: merge new string.

View File

@@ -4,10 +4,10 @@
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2006, >= Gramps 0.7.3
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 2.1.95\n"
"Project-Id-Version: Gramps SVN 7457\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 11:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 21:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "By:"
msgstr "B_y:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
msgid "State/Province:"
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/DbLoader.py:402
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr ""
msgstr "Manglende eller ugyldig database"
#: ../src/DbLoader.py:403
#, python-format
@@ -356,14 +356,17 @@ msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"Kunne ikke finde %s.\n"
"Det er muligt at denne fil ikke eksisterer længere, eller at den er blevet "
"flyttet."
#: ../src/DbLoader.py:503
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS filer"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: ../src/DbLoader.py:523
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML databaser"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: ../src/DbLoader.py:532
msgid "GEDCOM files"
@@ -745,7 +748,7 @@ msgstr "Brug skygge-effekt i Slægtsforhold"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable database transactions"
msgstr ""
msgstr "Aktivér database-transaktioner"
#: ../src/GrampsCfg.py:575
msgid "Name Format Editor"
@@ -799,19 +802,16 @@ msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gramps_main.py:107
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
msgstr "Værktøjer"
#: ../src/gramps_main.py:109
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "_Rapporter"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gramps_main.py:111
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "_Eksportér"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
@@ -1233,9 +1233,8 @@ msgid "EventRef"
msgstr "HændelsesRef"
#: ../src/ScratchPad.py:528
#, fuzzy
msgid "Media Reference"
msgstr "Media Reference Editor"
msgstr "Mediereference"
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Person Link"
@@ -1634,7 +1633,7 @@ msgstr "Dagens Tip"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_Save As"
msgstr "_Gem Som"
msgstr "_Gem som"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "_Export"
@@ -1753,9 +1752,8 @@ msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:1069
#, fuzzy
msgid "Database is not portable"
msgstr "Værktøj til databasekontrol"
msgstr "Database er ikke flytbar"
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid ""
@@ -1772,6 +1770,19 @@ msgid ""
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
"if an error occurs while data is being saved"
msgstr ""
"Du har en ældre version af python på dit system. Dette forhindrer dig i at "
"kunne kopiere din database til andre maskiner. Dette er ikke noget problem "
"for de fleste.\n"
"\n"
"Hvis du har brug for at overføre databasen til en anden maskine, så "
"eksportér databasen til en GRAMPS-pakke og importér denne pakke på den anden "
"maskine.\n"
"\n"
"Hvis du mener at du har behov for at overføre denne fil mellem maskiner, "
"uden at eksportere den, så må du enten opgradere til version 2.5 af python, "
"eller deaktivere transaktioner under menupunktet Præferencer. Hvis du "
"deaktiverer transaktioner, vil det nedsætte hastigheden og kan medføre at "
"din database bliver ødelagt hvis der opstår en fejl mens data gemmes."
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
@@ -2014,14 +2025,12 @@ msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
#, fuzzy
msgid "Broken family detected"
msgstr "Automatisk fundet"
msgstr "Brudt familie fundet"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
#, fuzzy
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kontrollér og reparér database"
msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\""
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
@@ -2729,9 +2738,8 @@ msgstr "Rolle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
#, fuzzy
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Ret reference"
msgstr "Kan ikke redigere denne reference"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
@@ -2741,6 +2749,11 @@ msgid ""
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Denne hændelsesreference kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er "
"enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelsesreference "
"der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne hændelsesreference, skal du lukke hændelsen."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
@@ -2828,6 +2841,11 @@ msgid ""
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Denne arkivreference kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten "
"allerede under redigering, eller også er en anden arkivreference der er "
"knyttet til samme arkiv under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne arkivreference, skal du lukke arkivet."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Create and add a new source"
@@ -2849,6 +2867,11 @@ msgid ""
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Denne kildereference kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede kilde er enten "
"allerede under redigering, eller også er en anden kildeference der er "
"knyttet til samme kilde under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne kildeference, skal du lukke kilden."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
@@ -2975,12 +2998,10 @@ msgid "Select Child"
msgstr "Vælg barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
#, fuzzy
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Advar når forældre føjes til et barn"
msgstr "Føjer forældre til en person"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
@@ -2990,12 +3011,7 @@ msgstr ""
"Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. "
"For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger "
"forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive "
"tilgængelige efter at du har valgt forældre.\n"
"\n"
"Du bør vælge forældre før tilføjelse af nye oplysninger. Hvis du vælger "
"forældre som matcher en eksisterende familie, og din aktuelle familie er "
"tom, vil du komme til at redigere den eksisterende familie. Hvis du allerede "
"har tilføjet data, vil du komme til at oprette en dublet-familie."
"tilgængelige efter at du har valgt forældre."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
msgid "New Family"
@@ -3444,18 +3460,20 @@ msgstr "Brudt vidnereference opdaget under opgradering til version 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
msgid "Out of disk space"
msgstr ""
msgstr "Løbet tør for diskplads"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
"Dine data kan ikke gemmes fordi du er løbet tør for diskplads. Frigør noget "
"diskplads og prøv igen.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
@@ -3469,9 +3487,8 @@ msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
#, fuzzy
msgid "Database error"
msgstr "Opretning af database"
msgstr "Databasefejl"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid ""
@@ -3480,6 +3497,10 @@ msgid ""
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
"Stødte på et problem i din database. Det er sandsynligvis opstået ved at "
"åbne en database der ikke er oprettet med transaktioner, samtidig med at "
"transaktioner er aktiveret i GRAMPS, eller vice versa. Det kan også skyldes "
"at du har flyttet en ikke-flytbar database til en anden maskine."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
@@ -3843,7 +3864,6 @@ msgstr ""
"med at indsende rapporten til postlisten for fejlrapporter."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
@@ -4350,7 +4370,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Checkpoint fejlede"
msgstr "Arkivering mislykkedes"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
@@ -4388,19 +4408,19 @@ msgstr "Data blev korrekt hentet."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Checkpoint data"
msgstr "Arkivér data"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Checkpoint-værktøj"
msgstr "Arkiverings-værktøj"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Laver checkpoint for database ..."
msgstr "Arkiverer database ..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Lav checkpoint for database"
msgstr "Arkivér databasen"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
@@ -5272,7 +5292,7 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%d-generationers halvcirkel-anetavle for %s"
msgstr "%d-generationers vifte-anetavle for %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
@@ -5280,7 +5300,7 @@ msgstr "fuld cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "halvcirkel"
msgstr "vifte"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
@@ -5320,11 +5340,11 @@ msgstr "Stilen der bruges til titlen."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Halvcirkel-Anetavle"
msgstr "Vifte-anetavle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Laver halvcirkel-anetavler"
msgstr "Danner vifte-anetavler"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "Postscript"
@@ -6496,7 +6516,7 @@ msgstr "Målkatalog"
# FIXME Better translation?
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Fortællende Websted"
msgstr "Fortællende websted"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
@@ -6648,7 +6668,7 @@ msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
msgstr "Omorganisering af GRAMPS-id'er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
@@ -7608,9 +7628,9 @@ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(report_name)s"
msgstr "%(event_name)s: "
msgstr "%(report_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
msgid "Paper Options"
@@ -10339,7 +10359,7 @@ msgstr "Kirke"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Arkivér"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
@@ -11482,9 +11502,8 @@ msgstr ""
"slægtskabslinje."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
@@ -12083,7 +12102,7 @@ msgstr "Udgivelse"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "_Sogn"
msgstr "Kirkesogn"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
@@ -12438,7 +12457,7 @@ msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Land:"
msgstr "_Amt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Convert to a relative path"
@@ -12575,9 +12594,8 @@ msgid "Phon_e:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Place Name:"
msgstr "Stednavn"
msgstr "Stednavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Publication Information:"
@@ -12604,18 +12622,16 @@ msgid "Ri_ght"
msgstr "H_øjre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "S_treet:"
msgstr "Gade"
msgstr "_Gade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Vi_s alle"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Style n_ame:"
@@ -12826,7 +12842,7 @@ msgstr "_Stat/Provins:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
msgstr "S_tat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Status:"
@@ -13471,21 +13487,23 @@ msgstr "Aktivér stavekontrol hvis den er tilgængelig"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr ""
msgstr "Aktiverer visning af advarsel om flytbarhed"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr ""
msgstr "Aktiverer visning af advarsel om flytbarhed"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr ""
msgstr "Aktiverer brug af transaktioner"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
"Aktiverer brug af transaktioner som forbedrer datasikkerhed og forøger "
"hastighed."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the default report directory."
@@ -13960,6 +13978,22 @@ msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools -&gt; Revision control -&gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
"<b>Sikkerhedkopiér din database</b>: I takt med at du foretager ændringer i "
"din database, er det let at sikkerhedkopiere den ved at vælge <b>Værktøjer "
"&gt; Versionsstyring &gt; Arkivér databasen</b>. Dette vil sikkerhedkopiere "
"databasen i dens nuværende tilstand ved at bruge et versionsstyringssystem. "
"Du kan herefter altid genindlæse den via den samme menu. Du skal have et "
"versionsstyringssystem installeret. RCS er et normalt valg."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
@@ -13973,7 +14007,7 @@ msgstr ""
"aktive person, der højreklikkes på navnet og herefter klikkes på \"tilføj "
"bøgmærke\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
@@ -13985,7 +14019,7 @@ msgstr ""
"andre i familien er i slægt med dig (blodsbeslægtet, ikke ved giftermål). "
"Det nøjagtige slægtsskab såvel som fælles aner bliver rapporteret."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
@@ -14000,7 +14034,7 @@ msgstr ""
"at vælge et foretrukket navn, skal man blot højreklikke på navnet og vælge "
"det eneste punkt i menuen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
@@ -14017,20 +14051,21 @@ msgstr ""
"devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere kan "
"findes på lists.sf.net."
# der er 8 oversigter
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Forskellige oversigter</b>: Der er otte forskellige oversigter der viser "
"oplysninger om ens familie: Personer, Slægtsforhold, Familier, Aner, "
"Hændelser, Kilder, Steder og Medier. Enhver af disse kan hjælpe med at "
"udføre bestemte opgaver."
# There are 9 different views
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Forskellige oversigter</b>: Der er ni forskellige oversigter der viser "
"oplysninger om ens familie: Personer, Slægtsforhold, Familier, Aner, "
"Hændelser, Kilder, Steder, Medier og Arkiver. Enhver af disse kan hjælpe med "
"at udføre bestemte opgaver."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
@@ -14039,14 +14074,16 @@ msgstr ""
"muligt dublerede personer</b>, hjælper dig med at finde frem til poster over "
"den samme person som er føjet til databasen mere en en gang."
# forkert beskrivelse i msgid
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Redigering af et barns slægtsforhold</b>: Ikke alle børn er født af deres "
"forældre. Du kan redigere barnets slægtsskab med hvert af dets forældre, ved "
@@ -14054,23 +14091,8 @@ msgstr ""
"klikke på redigeringsikonet ud for rækken der begynder med \"Forældre:\". "
"(Redigeringsikonet forestiller et stykke papir med en blyant). Herefter "
"frembringes dialogen \"Familieredigering\" og der højreklikkes på rækken med "
"barnets navn og fra menuen vælges der \"Redigér slægtsforhold\". "
"Slægtsskabet kan bl.a. være fødsel eller adoption."
# Menupunkt og database findes ikke?
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Eksempel på et slægtstræ</b>: For at se et eksempel på hvordan en familie "
"ser ud i GRAMPS, så kig på <b>Hjælp &gt; Åbn en demo-database</b>. Du vil "
"herefter kunne gennemse den udførlige database over familien Smith, som "
"indeholder 42 personer og 15 familier med ret udførlige data om mange af "
"personerne."
"barnets navn. Fra menuen vælges der \"Redigér slægtsforhold\". Slægtsskabet "
"kan bl.a. være Adopteret, Fødsel, Pleje eller Stedbarn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
@@ -14120,7 +14142,7 @@ msgid ""
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyder en bred vifte af rapporter. "
"<b>GRAMPS-rapporter</b>: GRAMPS tilbyder en bred vifte af rapporter. "
"Tekstrapporter er særlig nyttige hvis du gerne vil sende dit slægtstræ til "
"familiemedlemmer med e-post."
@@ -14137,18 +14159,18 @@ msgstr ""
"de originale dokumenter når det overhovedet er muligt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Forbedring af GRAMPS</b>: Brugere opfordres til at anmode om forbedringer "
"i GRAMPS. Man kan anmode om en forbedring, enten gennem postlisten gramps-"
"users eller gramps-devel. Man kan også oprette en \"Request for Enhancement "
"(RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&ampatid=385140. "
"Anmodning gennem en RFE foretrækkes."
"af GRAMPS. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne gramps-users "
"eller gramps-devel. Man kan også oprette en Request for Enhancement (RFE) på "
"http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140. Anmodning "
"gennem en RFE foretrækkes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
@@ -14213,26 +14235,16 @@ msgstr ""
"Her kan du ændre en række indstillinger og skræddersy GRAMPS' funktionsmåde "
"efter dine behov."
# Forkert beskrivelse, man skal blot dobbeltklikke på navn.
# s/Familier/Slægtsforhold
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one.\""
msgstr ""
"<b>Skifte aktiv person i oversigten Slægtsforhold</b>: At gøre en anden "
"person til den aktive person i oversigten Slægtsforhold er let. En ægtefælle "
"kan gøres til den aktive person ved at klikke på knappen lige til højre for "
"den aktive person. En fader kan gøres til den aktive person ved at klikke på "
"pilen til højre for hans navn. Et barn kan gøres til den aktive person ved "
"at vælge det fra listen over børn og herefter klikke på pilen til højre for "
"barnet."
"<b>Skifte aktiv person i slægtsoversigt</b>: Det er nemt at ændre den aktive "
"person i oversigten Slægtsforhold. Bare dobbeltklik på en persons navn for "
"at gøre denne til den aktive person."
# tilsyneladende forældet?
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
@@ -14243,7 +14255,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Trykknappen \"Vis alle\"</b>: Når en ægtefælle eller et barn tilføjes, "
"bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de personer der "
"vil realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede slægtsrelation "
"realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede slægtsrelation "
"(baseret på datoer i databasen). Hvis GRAMPS filtrerer forkert, kan du sætte "
"filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen \"Vis alle\"."
@@ -14267,14 +14279,12 @@ msgstr ""
"database, så gå til menupunktet <b>Værktøjer &gt; Redskaber &gt; Generér "
"SoundEx-koder</b>."
# Fejl i msgid, ikke Familier i første men Slægtsforhold
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Påbegynde et nyt slægtstræ</b>: En god måde at påbegynde et nyt slægtstræ "
"er at føje alle medlemmerne til databasen. Vælg menupunktet \"Redigér\" -> "
@@ -14341,15 +14351,16 @@ msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Et dato-interval kan angives ved at bruge formatet \"between 2000-01-04 and "
"2003-03-20\""
"Et dato-interval kan angives ved at bruge formatet &quot;between 2000-01-04 "
"and 2003-03-01&quot;"
# Forkert beskrivelse?
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Et alternativt navn kan vælges som en persons foretrukne navn ved at vælge "
"det ønskede navn fra personens liste over navne, højeklikke på det og vælge "
@@ -14365,15 +14376,14 @@ msgstr ""
"browser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Enhver kan vælges som \"udgangspersonen\" i GRAMPS. I oversigten "
"<b>Personer</b>vælger du menupunktet <b>Redigér -> Vælg proband</b>. Proband "
"er personen der er den aktive person når databasen åbnes, eller når "
"<b>Personer</b> vælger du menupunktet <b>Redigér &gt; Vælg proband</b>. "
"Proband er personen der er den aktive person når databasen åbnes, eller når "
"ikonknappen der forestiller et hus bliver trykket."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
@@ -14400,7 +14410,6 @@ msgstr ""
"slip, selv om børnene ikke har en kendt fødselsdato."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
@@ -14417,23 +14426,22 @@ msgid ""
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Glem ikke at læse brugervejledningen til GRAMPS<b>Hjælp &gt; "
"Glem ikke at læse brugervejledningen til GRAMPS<b>: Hjælp &gt;"
"Brugervejledning</b>. Udviklerne har arbejdet hårdt på at gøre de fleste "
"operationer intuitive, men brugervejledningen er fuld af information som vil "
"gøre den tid du bruger på slægtsforskningsarbejde mere produktiv."
# msgid-fejl: forkert henvisning til menupunkt
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i oversigten "
"<b>Personer</b>. Udover de mange færdige filtre, kan man også lave "
"brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. "
"Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet <b>Redigér &gt;Redigering "
"Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet <b>Redigér &gt; Redigering "
"af personfilter</b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
@@ -14450,7 +14458,7 @@ msgstr ""
"mht. hvilke personer der skal medtages i rapporterne, såvel som mht. "
"uddataformatet (html, pdf. OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX og "
"almindelig tekst). Du kan eksperimentere med rapporterne fra menupunktet "
"<b>Rapporter</b> for at få en idé om hvor virkningsfuld GRAMPS er."
"<b>Rapporter</b> for at få en idé om hvor nyttig GRAMPS er."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
@@ -14557,7 +14565,7 @@ msgid ""
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS er skrevet i et computer-sprog der hedder Python og bruger "
"GRAMPS er skrevet i et computersprog der hedder Python og bruger "
"programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske brugerflade. GRAMPS kan "
"bruges på alle systemer hvor disse programmer kan køre."
@@ -14568,8 +14576,7 @@ msgid ""
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS har en liste over tidligere aktive personer. Du kan bevæge dig frem "
"og tilbage i listen ved at bruge <b>Gå &gt; Frem</b> og <b>Gå &gt; Tilbage</"
"\"\"b>"
"og tilbage i listen ved at klikke på ikonerne <b>Frem</b> og <b>Tilbage</b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
@@ -14642,7 +14649,7 @@ msgid ""
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Hvis du er interesseret i at blive adviseret når der udgives nye versioner "
"Hvis du er interesseret i at blive underrettet når der udgives nye versioner "
"af GRAMPS, så meld dig til postlisten gramps-announce på http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
@@ -14682,10 +14689,10 @@ msgid ""
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Bograpport. Menupunktet <b>Rapporter &gt; Bøger &gt; Bograpport</b> lader "
"brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet dokument. Denne samlede "
"rapport er lettere at distribuere end flere særskilte rapporter, især ved "
"udskrivning."
"<b>Bograpport.</b> Menupunktet <b>Rapporter &gt; Bøger &gt; Bograpport</b> "
"lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet dokument. Denne "
"samlede rapport er lettere at distribuere end flere særskilte rapporter, "
"især ved udskrivning."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
@@ -14741,10 +14748,9 @@ msgstr ""
"hvilke personer der er knyttet til kilden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Den bedste måde at rapportere en programfejl i GRAMPS, er at bruge GRAMPS "
"Bug Tracker på Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
@@ -14817,22 +14823,5 @@ msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan sammenkæde dit GRAMPS slægtstræ med alle former for elektroniske "
"Du kan sammenkæde dit GRAMPS-slægtstræ med alle former for elektroniske "
"medier (inklusive ikke-tekstlig information) og andre filtyper."
#~ msgid "Do not display again"
#~ msgstr "Vis ikke igen"
#~ msgid "Select Object"
#~ msgstr "Vælg objekt"
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "Dødsårsag"
#~ msgid "Cause missing"
#~ msgstr "Årsag mangler"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Føjer forældre til en person</span>"