# GRAMPS SLOVAK language version # Copyright (C) 2005 # Lubo Vasko, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-13 18:31+0100\n" "Last-Translator: Lubo Vasko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/AddMedia.py:92 msgid "Select a media object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/AddMedia.py:127 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s sa nedá importovať" #: ../src/AddMedia.py:128 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný súbor nenájdený" #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "Add Media Object" msgstr "Pridať mediálny objekt" #: ../src/ArgHandler.py:271 msgid "Opening non-native format" msgstr "Otváranie formátu ktorý nie je natívny" #: ../src/ArgHandler.py:272 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Pre otvorenie iného ako natívneho formátu je potrebné založiť novú databázu " "GRAMPS. Nasledujúci dialóg vám ju pomôže zvoliť." #: ../src/ArgHandler.py:280 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Nová databáza GRAMPS nebola vytvorená" #: ../src/ArgHandler.py:281 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS nemôže otvoriť ne-natívne dáta bez toho, aby vytvoril novú databázu." #: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591 #: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936 #: ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s" #: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618 #: ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "GRAMPS nepozná súbor typu \"%s\".\n" "Platné typy sú: databáza GRAMPS, GRAMPS XML, balíky GRAMPS a GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Vytvoriť databázu GRAMPS" #: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Databázy GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184 #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185 #: ../src/plugins/Ancestors.py:504 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187 msgid "State/Province:" msgstr "Štát/provincia:" #: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188 #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editovanie záložiek" #. Add the Name column #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985 #: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256 #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388 #: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411 #: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79 #: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631 #: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694 #: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428 #: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85 #: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 #: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:51 msgid "Select Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Názov stĺpca" #: ../src/const.py:138 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je " "osobný genealogický program " #: ../src/const.py:155 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Lubo Vasko" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237 msgid "Child" msgstr "Dieťa" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/const.py:409 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 msgid "Stillborn" msgstr "" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/const.py:414 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/const.py:420 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/const.py:421 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168 msgid "Flowed" msgstr "Súvislý" #: ../src/const.py:428 msgid "Preformatted" msgstr "Formátovaný" #: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90 msgid "Regular" msgstr "regulárny" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Before" msgstr "pred" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "After" msgstr "po" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "About" msgstr "okolo" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Range" msgstr "medzi" #: ../src/DateEdit.py:86 msgid "Span" msgstr "od ...do" #: ../src/DateEdit.py:87 msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: ../src/DateEdit.py:91 msgid "Estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/DateEdit.py:92 msgid "Calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/DateEdit.py:203 msgid "Date selection" msgstr "Výber dátumu" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:131 msgid "female" msgstr "žena" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:132 msgid "male" msgstr "muž" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854 msgid "unknown" msgstr "nezistené" #: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143 #: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72 #: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140 #: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178 #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213 #: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232 #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/DisplayTabs.py:203 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/DisplayTabs.py:204 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: ../src/DisplayTabs.py:206 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Ona" #: ../src/DisplayTabs.py:574 #, fuzzy msgid "Add a new event" msgstr "Pridať novú položku" #: ../src/DisplayTabs.py:575 #, fuzzy msgid "Remove the selected event" msgstr "Zmazať označenú udalosť" #: ../src/DisplayTabs.py:576 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upraviť novú udalosť" #: ../src/DisplayTabs.py:577 #, fuzzy msgid "Share an exisiting event" msgstr "Neexistujúce osoba" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693 #: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932 #: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431 #: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242 #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68 #: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640 #: ../src/plugins/PatchNames.py:202 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934 #: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281 #: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143 #: ../src/DataViews/_EventView.py:51 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037 #: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:55 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:680 msgid "Place" msgstr "Lokalita" #: ../src/DisplayTabs.py:586 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Pravidlo" #: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72 #: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700 msgid "Events" msgstr "Údaje" #: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: ../src/DisplayTabs.py:831 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874 #: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/PatchNames.py:205 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/DisplayTabs.py:839 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/DisplayTabs.py:940 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/DisplayTabs.py:992 msgid "Names" msgstr "Mená" #: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Označiť" #: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 msgid "State" msgstr "Štát" #: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "City" msgstr "Mesto" #: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "County" msgstr "Kraj/okres" #: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "Church Parish" msgstr "Farnosť" #: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "State/Province" msgstr "Štát/Kraj" #: ../src/DisplayTabs.py:1102 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Altenatívni rodičia" #: ../src/DisplayTabs.py:1169 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Formátovaný" #: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429 #: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481 #: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423 #: ../src/plugins/PatchNames.py:240 msgid "Title" msgstr "Názov" #: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576 msgid "Page" msgstr "www stránka" #: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70 #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345 #: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../src/DisplayTabs.py:1430 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr " číslo ID" #: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Zostavy" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Saving your data" msgstr "Vaše údaje sa ukladajú" #: ../src/Exporter.py:99 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Voľba formátu pre zápis" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Selecting the file name" msgstr "Voľba názvu súboru" #: ../src/Exporter.py:132 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "GRAMPS bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa " "ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n" "\n" "Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov " "podporovaných GRAMPS-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie " "alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n" "\n" "V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť " "tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená." #: ../src/Exporter.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Dáta budú uložené takto:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Názov:\t%s\n" "Zložka:\t%s\n" "\n" "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete " "zmeniť voľbu." #: ../src/Exporter.py:162 #, fuzzy msgid "Final confirmation" msgstr "Potvrdiť konečné uloženie" #: ../src/Exporter.py:199 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dáta sú uložené" #: ../src/Exporter.py:201 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte " "tlačítko Použiť.\n" "\n" "Pozn.: databáza aktuálne zobrazovaná v okne aplikácie GRAMPS NIE JE súborom " "ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví " "vo vytvorenej kópii." #: ../src/Exporter.py:209 msgid "Saving failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: ../src/Exporter.py:211 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte ešte raz.\n" "\n" "Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie " "vašich dát." #: ../src/Exporter.py:347 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Súbor: %s sa nedá zapísať" #: ../src/Exporter.py:348 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Správa systému bola: %s" #: ../src/Exporter.py:357 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "databáza GRAMPS _GRDB" #: ../src/Exporter.py:358 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "GRAMPS ukladá informácie vo formáte databázy GRAMPS GRDB. Voľba tohto " "formátu vám umožní urobiť kópiu aktuálnej databázy." #: ../src/GenericFilter.py:98 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Rôzne filtre" #: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No description" msgstr "Bez názvu" #: ../src/GenericFilter.py:144 msgid "Everyone" msgstr "každý" #: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163 #: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293 #: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339 #: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369 #: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256 #: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309 #: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358 #: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466 #: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582 #: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667 #: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869 #: ../src/GenericFilter.py:1883 msgid "General filters" msgstr "Filtre" #: ../src/GenericFilter.py:146 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovuje každému v databáze" #: ../src/GenericFilter.py:162 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby nepriradené" #: ../src/GenericFilter.py:164 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze" #: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276 #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475 #: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639 #: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784 #: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/GenericFilter.py:181 msgid "Relationship path between " msgstr "Línia vzťahu medzi " #: ../src/GenericFilter.py:182 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtre vzťahov" #: ../src/GenericFilter.py:183 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Vyhovuje predkom dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi " "dvomi osobami." #: ../src/GenericFilter.py:277 msgid "People with " msgstr "Osoby s " #: ../src/GenericFilter.py:278 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/GenericFilter.py:292 msgid "Default person" msgstr "Východzia osoba" #: ../src/GenericFilter.py:294 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje východzej osobe" #: ../src/GenericFilter.py:315 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby v záložkách" #: ../src/GenericFilter.py:317 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek" #: ../src/GenericFilter.py:338 msgid "People with complete records" msgstr "Osoby s kompletným záznamom" #: ../src/GenericFilter.py:340 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Vyhovuje všetkým osobám s kompletnými záznamami" #: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: ../src/GenericFilter.py:355 msgid "Matches all females" msgstr "Vyhovuje pre všetky ženy" #: ../src/GenericFilter.py:368 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe" #: ../src/GenericFilter.py:370 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je známe " #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:706 msgid "Inclusive:" msgstr "Včítane" #: ../src/GenericFilter.py:385 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkovia osoby " #: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434 #: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520 #: ../src/GenericFilter.py:641 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtre potomkov" #: ../src/GenericFilter.py:387 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby" #: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560 #: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740 #: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970 #: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/GenericFilter.py:433 msgid "Descendants of match" msgstr "/ako/Potomkovia /koho: vyhovujú" #: ../src/GenericFilter.py:435 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomkovia kohokoľvek kto vyhovuje filtru" #: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518 #: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836 #: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generácií:" #: ../src/GenericFilter.py:476 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomkovia osoby vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/GenericFilter.py:478 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené nie " "viac ako N generácií" #: ../src/GenericFilter.py:519 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomkovia osoby vzdialení najmenej o generácií" #: ../src/GenericFilter.py:521 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené " "najmenej o N generáci" #: ../src/GenericFilter.py:561 msgid "Children of match" msgstr "ako Deti osoby: vyhovujú" #: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600 #: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121 #: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448 #: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494 #: ../src/GenericFilter.py:1507 msgid "Family filters" msgstr "Filtre rodiny" #: ../src/GenericFilter.py:563 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/GenericFilter.py:599 msgid "Siblings of match" msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru " #: ../src/GenericFilter.py:601 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/GenericFilter.py:640 msgid "Descendant family members of " msgstr "Členovia rodiny potomka osoby " #: ../src/GenericFilter.py:642 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby" #: ../src/GenericFilter.py:687 msgid "Ancestors of " msgstr "Predkovia osoby: " #: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742 #: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838 #: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974 #: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtre predkov" #: ../src/GenericFilter.py:689 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby" #: ../src/GenericFilter.py:741 msgid "Ancestors of match" msgstr "Predkovia osoby vyhovujú" #: ../src/GenericFilter.py:743 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/GenericFilter.py:785 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Predkovia osoby: vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/GenericFilter.py:787 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako " "N generácií" #: ../src/GenericFilter.py:837 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Predkovia osoby vzdialení najmenej generácií" #: ../src/GenericFilter.py:839 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N " "generácií" #: ../src/GenericFilter.py:887 msgid "Parents of match" msgstr "Rodičia osoby: vyhovujú" #: ../src/GenericFilter.py:889 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú rodičia každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/GenericFilter.py:924 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "0soby ktoré majú spoločného predka s osobou: " #: ../src/GenericFilter.py:926 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou" #: ../src/GenericFilter.py:971 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: vyhovujú" #: ../src/GenericFilter.py:972 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru" #: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Muži" #: ../src/GenericFilter.py:1000 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži" #: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:72 msgid "Personal event:" msgstr "Osobná udalosť:" #: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Place:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/GenericFilter.py:1017 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby s osobným údajom " #: ../src/GenericFilter.py:1018 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty" #: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068 #: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213 #: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559 #: ../src/GenericFilter.py:1615 msgid "Event filters" msgstr "Filter udalostí" #: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:73 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná udalosť:" #: ../src/GenericFilter.py:1066 msgid "People with the family " msgstr "Osoby s rodinným údajom " #: ../src/GenericFilter.py:1067 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty" #: ../src/GenericFilter.py:1116 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vzťahov:" #: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vzťahu:" #: ../src/GenericFilter.py:1118 msgid "Number of children:" msgstr "Počet deti:" #: ../src/GenericFilter.py:1119 msgid "People with the " msgstr "Osoby s vzťahom " #: ../src/GenericFilter.py:1120 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom" #: ../src/GenericFilter.py:1168 msgid "People with the " msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je " #: ../src/GenericFilter.py:1169 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty" #: ../src/GenericFilter.py:1211 msgid "People with the " msgstr "Osoby s dátumom úmrtia " #: ../src/GenericFilter.py:1212 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobný atribút:" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/GenericFilter.py:1254 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby s osobným atribútom " #: ../src/GenericFilter.py:1255 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinný atribút:" #: ../src/GenericFilter.py:1278 msgid "People with the family " msgstr "Osoby s rodinným atribútom: " #: ../src/GenericFilter.py:1279 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty" #: ../src/GenericFilter.py:1303 msgid "Given name:" msgstr "Krstné meno:" #: ../src/GenericFilter.py:1304 msgid "Family name:" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/GenericFilter.py:1305 msgid "Suffix:" msgstr "Prípona:" #: ../src/GenericFilter.py:1307 msgid "People with the " msgstr "Osoby s menom: " #: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)" #: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662 #: ../src/GenericFilter.py:1880 msgid "Substring:" msgstr "Substring:" #: ../src/GenericFilter.py:1339 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce menu: " #: ../src/GenericFilter.py:1356 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplným menom" #: ../src/GenericFilter.py:1357 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom" #: ../src/GenericFilter.py:1377 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: " #: ../src/GenericFilter.py:1378 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce určitému filtru mena" #: ../src/GenericFilter.py:1420 msgid "Spouses of match" msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru " #: ../src/GenericFilter.py:1421 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhovujú osoby spojené manželstvom s každým kto vyhovuje filtru" #: ../src/GenericFilter.py:1446 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptované osoby" #: ../src/GenericFilter.py:1447 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovujú adoptované osoby" #: ../src/GenericFilter.py:1464 msgid "People with images" msgstr "Osoby s fotografiou" #: ../src/GenericFilter.py:1465 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Vyhovujú osoby s obrázkami v galérii" #: ../src/GenericFilter.py:1477 msgid "People with children" msgstr "Osoby s deťmi" #: ../src/GenericFilter.py:1478 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi" #: ../src/GenericFilter.py:1492 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve" #: ../src/GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhovujú osoby bez manžela/(ky)" #: ../src/GenericFilter.py:1505 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve" #: ../src/GenericFilter.py:1506 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhovujú osoby s viac ako jedným manželom " #: ../src/GenericFilter.py:1518 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy" #: ../src/GenericFilter.py:1519 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Vyhovuje ľuďom bez známeho dátumu narodenia" #: ../src/GenericFilter.py:1537 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti" #: ../src/GenericFilter.py:1538 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti" #: ../src/GenericFilter.py:1557 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti" #: ../src/GenericFilter.py:1558 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti" #: ../src/GenericFilter.py:1579 msgid "On year:" msgstr "V roku:" #: ../src/GenericFilter.py:1580 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce" #: ../src/GenericFilter.py:1581 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, ktoré nemajú údaj o úmrtí" #: ../src/GenericFilter.py:1599 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené ako dôverné" #: ../src/GenericFilter.py:1600 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné" #: ../src/GenericFilter.py:1613 msgid "Witnesses" msgstr "Svedkovia" #: ../src/GenericFilter.py:1614 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti" #: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:" #: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Podľa regulárnych výrazov" #: ../src/GenericFilter.py:1665 msgid "People with records containing " msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú " #: ../src/GenericFilter.py:1666 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696 msgid "Source ID:" msgstr "Zdroj ID:" #: ../src/GenericFilter.py:1846 msgid "People with the " msgstr "Osoby so zdrojom: " #: ../src/GenericFilter.py:1848 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj" #: ../src/GenericFilter.py:1867 msgid "People having notes" msgstr "Osoby s poznámkami" #: ../src/GenericFilter.py:1868 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Vyhovujú ľudia ktorí majú poznámku" #: ../src/GenericFilter.py:1881 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/GenericFilter.py:1882 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/GenericFilter.py:2067 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/GenericFilter.py:2070 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N " "generácií" #: ../src/GenericFilter.py:2125 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/GenericFilter.py:2128 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N " "generácií" #: ../src/GenericFilter.py:2664 msgid "Updating display..." msgstr "Obnovujem zobrazenie..." #: ../src/GrampsCfg.py:64 msgid "Father's surname" msgstr "Priezvisko otca" #: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Spojenie priezviska matky a otca" #: ../src/GrampsCfg.py:67 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský štýl" #: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76 #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: ../src/GrampsCfg.py:73 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #: ../src/GrampsCfg.py:74 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Lišta nástrojov a stavová lišta" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "ID GRAMPS-u" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Researcher Information" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/GrampsCfg.py:346 msgid "Example for valid IDs are:\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:347 #, python-format msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:348 #, python-format msgid "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:350 msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "Neplatný GRAMPS ID prefix" #: ../src/GrampsCfg.py:351 msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "Predpona GRAMPS ID je neplatná.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:356 msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "nekompatibilný prefix GRAMPS " #: ../src/GrampsCfg.py:357 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may" msgstr "Predpona GRAMPS ID je neplatná.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:358 #, fuzzy msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "" "Predpona GRAMPS ID má neobvyklý formát a môže spôsobiť problémy pri " "exportovaní databázy do formátu GEDCOM.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:362 msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "Nevhodný GRAMPS ID prefix" #: ../src/GrampsCfg.py:363 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not" msgstr "" "Predpona GRAMPS ID je nevhodná pretože nerozlišuje medzi rôznymi objektami.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:364 #, fuzzy msgid " distinguish between different objects.\n" msgstr "" "Predpona GRAMPS ID je nevhodná pretože nerozlišuje medzi rôznymi objektami.\n" #: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: ../src/gramps_main.py:60 #, fuzzy msgid "Relationships" msgstr "Vzťah" #: ../src/gramps_main.py:62 #, fuzzy msgid "Family List" msgstr "Rodiny" #: ../src/gramps_main.py:64 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmeň" #: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:728 msgid "Places" msgstr "Lokality" #: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205 msgid "Map" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121 #: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba konfigurácie" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Inštalácia GRAMPS pravdepodobne nebola dokončená. Uistite sa o tom, že Gconf " "schéma GRAMPSu je nainštalovaná správne." #: ../src/gramps_main.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Definícia MIME-typ %s nenájdená\n" "\n" "Možnou príčinou je, že inštalácia GRAMPS nebola úplná. Uistite sa o tom že " "MIME-typy GRAMPSu sú nainštalované správne." #: ../src/gramps_main.py:194 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Víta Vás GRAMPS série 2.0.x !\n" "\n" "Táto verzia sa od vetvy 1.0 veľmi podstatne líši\n" "vo viacerých smeroch. Čitajte prosím pozorne, nové črty môžu ovplyvniť\n" "ovládanie programu a jeho používanie.\n" "\n" "1. Táto verzia programu sa opiera o databázu Berkeley .\n" " Zmeny sa preto zapisujú na disk okamžite.\n" " Už neexistuje žiadna funkcia Uložiť !\n" "2. GRAMPS nespravuje súbory obsahujúce mediálne objekty.\n" " Nejestvuje koncepcia lokálnych objektov, všetky\n" " sú externé. Udržiavanie cesty k Vaším súborom máte\n" " na starosti Vy. Ak z disku zmažete obrázok, bude\n" " stratený!\n" "3. Správa verzií ktorú poskytovali predchádzajúce verzie GRAMPSu\n" " bola odstránená. Ak chcete, môžete si zostaviť vlastný systém sledovania\n" " verzií, ale tento bude musieť byť \n" " mimo GRAMPSu.\n" "4. Je možné priamo otvárať databázy GRAMPS XML \n" " (používané v predchádzajúcich verziách) a tiež súbory GEDCOM.\n" " Všetky zmeny sa však zapíšu na disk v momente, keď \n" " opustíte GRAMPS. Toto môže v prípade súborov GEDCOM viesť \n" " k strate dát, pretože niektoré GEDCOM súbory obsahujú dáta\n" " nekompatibilné so štandardom GEDCOM, a GRAMPS ich nemôže\n" " spracovávať. Ak si nie ste istí, vytvorte najprv prázdnu databázu\n" " grdb (nový formát GRAMPSu), a importujte do tejto dáta GEDCOM.\n" " Tento postup uchová pôvodný GEDCOM súbor nezmenený.\n" "\n" "Príjemnú prácu praje\n" "Projekt GRAMPSu \n" #: ../src/GrampsWidgets.py:233 #, fuzzy msgid "Record is private" msgstr "Informácie sú dôverné" #: ../src/GrampsWidgets.py:238 msgid "Record is public" msgstr "" #: ../src/MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Vybrať názov" #: ../src/MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Zlúčiť lokality" #: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/MergePeople.py:69 msgid "Compare People" msgstr "Porovnať osoby" #: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277 #: ../src/MergePeople.py:282 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby" #: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte " "najprv zrušiť ich vzájomný vzťah. " #: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv " "musíte zrušiť ich vzájomný vzťah." #. Gender #: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 msgid "Gender" msgstr "pohlavie" #: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194 #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707 msgid "Birth" msgstr "Narodený/(á)" #: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715 msgid "Death" msgstr "Úmrtie" #: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatívne mená" #. Go over parents and build their menu #: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771 msgid "Parents" msgstr "Rodičia" #: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/MergePeople.py:154 msgid "No parents found" msgstr "Rodičia nenájdení" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176 msgid "Spouses" msgstr "manželia" #: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 msgid "Spouse" msgstr "Manžel/(ka)" #: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562 msgid "Marriage" msgstr "Manželstvo" #: ../src/MergePeople.py:177 msgid "No spouses or children found" msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené" #: ../src/MergePeople.py:266 msgid "Merge People" msgstr "Zlúčiť osoby" #: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248 #, fuzzy msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Potlačiť ID GRAMPS" #: ../src/PageView.py:270 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:264 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:278 msgid "husband" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:280 msgid "wife" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:335 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Zistená slučka vo vzťahu" #: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Import %s nemožný" #: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:854 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný" #: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s sa nedá zobraziť" #: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený" #: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199 msgid "Event" msgstr "Udalosti" #: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 msgid "Cause" msgstr "Príčina" #: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410 #: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 msgid "Primary source" msgstr "Primárny zdroj" #: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná udalosť" #: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinný atribút" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372 msgid "SourceRef" msgstr "Označenie zdroja" #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:295 msgid "Media Object" msgstr "Mediálny objekt" #: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482 msgid "Person Link" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Notes" #: ../src/SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "Súbor už neexistuje" #: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:632 msgid "Birth date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../src/Spell.py:53 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná" #: ../src/Spell.py:57 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Kontrola pravopisu pre %s nejestvuje." #: ../src/StartupDialog.py:121 #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Začíname" #: ../src/StartupDialog.py:122 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Víta Vás GRAMPS, programový systém určený pre vedenie genealogického výskumu " "a analýzy.\n" "Pred jeho samotným použitím je potrebné zadať niektoré údaje a nastavenia. " "Všetky informácie môžu byť neskôr zmenené v dialógu Preferencie pod menu: " "Nastavenia." #: ../src/StartupDialog.py:129 #, fuzzy msgid "Researcher information" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/StartupDialog.py:130 #, fuzzy msgid "LDS support" msgstr "Nepodporované" #: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Complete" msgstr "Setup dokončený" #: ../src/StartupDialog.py:140 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto " "je dôležitá spätná väzba. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o " "chybách, navrhujte zlepšenia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispieť.\n" "\n" "Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:173 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "Na vytvorenie platných súborov GEDCOM je potrebné zadať tieto údaje. Ak " "nemáte v úmysle generovať súbory GEDCOM, nemusíte ich vyplniť." #: ../src/StartupDialog.py:216 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Chyba konfigurácie/inštalácie" #: ../src/StartupDialog.py:217 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť schémy gconf. Skúste najprv príkaz 'pkill gconfd' a " "pokúste sa spustiť GRAMPS znovu. Ak to nepomôže, znamená to, že schémy sa " "nenainštalovali správne. Pravdepodobne ste pri inštalácii nevykonali 'make " "install' alebo ste nemali oprávnenia ako root. Prečítajte si prosím súbor " "INSTALL v adresári zdrojového programu." #: ../src/StartupDialog.py:233 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS podporuje aj udalosti 'LDS Ordinances'. Sú to zvláštne typy udalostí " "spojené s cirkvou \n" "Ježiša Krista Svätých Posledných Dní.\n" "\n" "Túto podporu je možné zapnúť alebo vypnúť. V dialógu 'Preferencie' je možné " "voľbu\n" "kedykoľvek zmeniť." #: ../src/StartupDialog.py:245 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Zapnúť podporu obradov LDS" #: ../src/TipOfDay.py:65 msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "Tip dňa GRAMPSu" #: ../src/TipOfDay.py:66 msgid "Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Repository" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-mail:" #: ../src/ToolTips.py:151 #, fuzzy msgid "Search Url" msgstr "Označiť ukotvenie" #: ../src/ToolTips.py:152 #, fuzzy msgid "Home Url" msgstr "Domov" #: ../src/ToolTips.py:162 #, fuzzy msgid "Sources in repository" msgstr "Editor zdrojov" #: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102 msgid "Adopted" msgstr "Adoptovaný/á" #: ../src/Utils.py:69 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastné dieťa" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Sponsored" msgstr "Vychovávaný/á" #: ../src/Utils.py:71 msgid "Foster" msgstr "Pestún" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101 #: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179 #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214 #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Vlastný rozmer" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very High" msgstr "Veľmi vysoký" #: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121 #: ../src/plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119 #: ../src/plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Nízky" #: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118 msgid "Very Low" msgstr "Veľmi nízky" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Manželská zmluva" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Marriage License" msgstr "Povolenie k sobášu" #: ../src/Utils.py:90 msgid "Marriage Contract" msgstr "Svadobná zmluva" #: ../src/Utils.py:91 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: ../src/Utils.py:92 msgid "Engagement" msgstr "Zásnuby" #: ../src/Utils.py:93 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žiadosť o rozvod" #: ../src/Utils.py:95 msgid "Annulment" msgstr "Zrušenie" #: ../src/Utils.py:96 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternate Marriage" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Adult Christening" msgstr "Krst dospelého" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Baptism" msgstr "Krst" #: ../src/Utils.py:107 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/Utils.py:108 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/Utils.py:109 msgid "Blessing" msgstr "" #: ../src/Utils.py:110 msgid "Burial" msgstr "Pohreb" #: ../src/Utils.py:111 msgid "Cause Of Death" msgstr "Príčina úmrtia" #: ../src/Utils.py:112 msgid "Census" msgstr "" #: ../src/Utils.py:113 msgid "Christening" msgstr "Krstenie" #: ../src/Utils.py:114 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmácia" #: ../src/Utils.py:115 msgid "Cremation" msgstr "" #: ../src/Utils.py:116 msgid "Degree" msgstr "Titul" #: ../src/Utils.py:118 msgid "Education" msgstr "Vzdelanie" #: ../src/Utils.py:119 msgid "Elected" msgstr "" #: ../src/Utils.py:120 msgid "Emigration" msgstr "" #: ../src/Utils.py:121 msgid "First Communion" msgstr "Prvé prijímanie" #: ../src/Utils.py:122 msgid "Immigration" msgstr "" #: ../src/Utils.py:123 msgid "Graduation" msgstr "Promócia" #: ../src/Utils.py:124 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotné informácie" #: ../src/Utils.py:125 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/Utils.py:126 msgid "Naturalization" msgstr "Získanie občianstva" #: ../src/Utils.py:127 msgid "Nobility Title" msgstr "Šľachtický titul" #: ../src/Utils.py:128 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet manželstiev" #: ../src/Utils.py:129 msgid "Occupation" msgstr "Povolanie" #: ../src/Utils.py:130 msgid "Ordination" msgstr "" #: ../src/Utils.py:131 msgid "Probate" msgstr "" #: ../src/Utils.py:132 msgid "Property" msgstr "Majetok" #: ../src/Utils.py:133 msgid "Religion" msgstr "Náboženstvo" #: ../src/Utils.py:134 msgid "Residence" msgstr "Bydlisko" #: ../src/Utils.py:135 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do dôchodku" #: ../src/Utils.py:136 msgid "Will" msgstr "Záveť" #: ../src/Utils.py:142 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../src/Utils.py:144 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikačné číslo" #: ../src/Utils.py:145 msgid "National Origin" msgstr "Národnosť" #: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153 msgid "Number of Children" msgstr "Počet detí" #: ../src/Utils.py:147 msgid "Social Security Number" msgstr "Čislo sociálneho zabezpečenia" #: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110 msgid "Married" msgstr "manželia" #: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111 msgid "Unmarried" msgstr "slobodný/á" #: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112 msgid "Civil Union" msgstr "civilný zväzok" #: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "iné" #: ../src/Utils.py:165 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou" #: ../src/Utils.py:167 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:169 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia" #: ../src/Utils.py:171 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:173 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:180 msgid "Also Known As" msgstr "Známy/a tiež pod menom:" #: ../src/Utils.py:181 msgid "Birth Name" msgstr "Rodné /priezvisko" #: ../src/Utils.py:182 msgid "Married Name" msgstr "Meno po svatbe" #: ../src/Utils.py:188 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-mail:" #: ../src/Utils.py:189 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Domov" #: ../src/Utils.py:190 msgid "Web Search" msgstr "" #: ../src/Utils.py:191 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/Utils.py:197 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../src/Utils.py:199 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "vCard" #: ../src/Utils.py:200 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Zvoliť osobu" #: ../src/Utils.py:201 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "Súbor" #: ../src/Utils.py:202 #, fuzzy msgid "Film" msgstr "Súbor" #: ../src/Utils.py:203 #, fuzzy msgid "Magazine" msgstr "Šírka okraja" #: ../src/Utils.py:204 #, fuzzy msgid "Manuscript" msgstr "Postscript" #: ../src/Utils.py:206 msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../src/Utils.py:207 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/Utils.py:208 msgid "Tombstone" msgstr "" #: ../src/Utils.py:209 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Zobraziť" #: ../src/Utils.py:215 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Súkromie" #: ../src/Utils.py:216 #, fuzzy msgid "Clergy" msgstr "Galéria" #: ../src/Utils.py:217 msgid "Celebrant" msgstr "" #: ../src/Utils.py:218 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/Utils.py:219 msgid "Bride" msgstr "" #: ../src/Utils.py:220 msgid "Groom" msgstr "" #: ../src/Utils.py:221 msgid "Witness" msgstr "Svedok" #: ../src/Utils.py:233 msgid "Library" msgstr "" #: ../src/Utils.py:234 #, fuzzy msgid "Cemetery" msgstr "Centrovať" #: ../src/Utils.py:235 #, fuzzy msgid "Church" msgstr "Farnosť" #: ../src/Utils.py:236 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "_Archív" #: ../src/Utils.py:237 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "okolo" #: ../src/Utils.py:238 #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "Vybrať názov" #: ../src/Utils.py:239 #, fuzzy msgid "Bookstore" msgstr "Knihy" #: ../src/Utils.py:240 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Voľba nástroja" #: ../src/Utils.py:241 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Štát" #: ../src/Utils.py:248 #, fuzzy msgid "Information is complete" msgstr "Informácie sú kompletné" #: ../src/Utils.py:249 msgid "TODO" msgstr "" #: ../src/Utils.py:330 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia " "zmien." #: ../src/Utils.py:395 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: ../src/Utils.py:415 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222 msgid "Private" msgstr "Osobné" #: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:263 msgid "default" msgstr "predvolené" #: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Chyba v databáze: %s je označený ako jeho/jej vlastný predok" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Otváram %s..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Otváram %s..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Len na čítanie" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "Domovská stránka GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "konferencie GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 #, fuzzy msgid "Could not open help" msgstr "%s nebolo možné otvoriť" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Domovská stránka GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Otvoriť databázu" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Databáza sa nedá otvoriť" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Zvolený je adresár, nie súbor.\n" "Databáza GRAMPS musí byť súborom." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Databáza otvorená len na čítanie" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nemáte práva na zápis do zvoleného súboru." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Len na čítanie" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Špecikovaný súbor databázy sa nedá otvoriť." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s sa nedá otvoriť." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s bola označená záložkou" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nemôžem nastaviť záložku" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nemôžem nastaviť záložku pretože nie je zvolená nijaká osoba." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importovať databázu" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Všetky súbory GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Databázy GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "Súbory GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekovaný" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ súboru:" #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 msgid "Last Changed" msgstr "Naposledy zmenené" #: ../src/DataViews/_EventView.py:160 #, fuzzy msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo " "všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú." #: ../src/DataViews/_EventView.py:164 #, fuzzy msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy." #: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:159 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Vymazať %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:172 #, fuzzy msgid "_Delete Event" msgstr "Zmazať osobu" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #, fuzzy msgid "Relationship" msgstr "Vzťah" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179 #, fuzzy msgid "Remove Family" msgstr "Zoraďujú sa ID rodín" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Ukáž všetko" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196 #, fuzzy msgid "Show siblings" msgstr "Súrodenci" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v %(place)s." #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798 msgid "Siblings" msgstr "Súrodenci" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "d. %s" msgstr "Späť %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Typ vzťahu:" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "%(event_name)s: " #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825 msgid "Children" msgstr "Deti" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:167 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Tento mediálny objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z " "databázy a zo všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Zmazanie mediálneho objektu ho odstráni z databázy." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:174 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Zmazať mediálny objekt?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:175 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Zmazať mediálny objekt" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstrániť mediálny objekt" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57 #: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54 msgid "b." msgstr "* " #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58 #: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55 msgid "d." msgstr "+ " #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 msgid "bap." msgstr "krst." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 msgid "chr." msgstr "kost." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70 msgid "bur." msgstr "poch." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 msgid "crem." msgstr "krem." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071 #, fuzzy msgid "Show images" msgstr "Osoby s fotografiou" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080 #, fuzzy msgid "Show marriage data" msgstr "Triedenie dát..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089 msgid "Tree style" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096 #, fuzzy msgid "Version A" msgstr "Verzia:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103 #, fuzzy msgid "Version B" msgstr "Verzia:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115 #, fuzzy msgid "Tree size" msgstr "Šírka okraja" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130 #, fuzzy, python-format msgid "%d generations" msgstr "Generácie" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149 msgid "People Menu" msgstr "Menu Osoby" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Šablóna" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 msgid "Birth Date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 msgid "Birth Place" msgstr "Miesto narodenia" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 msgid "Death Date" msgstr "Dátum úmrtia" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 msgid "Death Place" msgstr "Miesto úmrtia" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 msgid "Last Change" msgstr "Posledná zmena" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 msgid "Cause of Death" msgstr "Príčina smrti" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:300 #, fuzzy msgid "Active person not visible" msgstr " Rodičia aktívnej osoby" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:389 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Zmazanie osoby odstráni osobu z databázy." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:393 msgid "_Delete Person" msgstr "Zmazať osobu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:443 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Zmazať osobu (%s)" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52 msgid "Place Name" msgstr "Meno lokality" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755 msgid "Longitude" msgstr "zemepisná dĺžka" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760 msgid "Latitude" msgstr "zemepisná šírka" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165 #, fuzzy msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo " "všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169 #, fuzzy msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177 msgid "_Delete Place" msgstr "Zmazať lokalitu" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55 #, fuzzy msgid "Home URL" msgstr "Domov" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 msgid "Search URL" msgstr "" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161 #, fuzzy msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo " "všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165 #, fuzzy msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169 #, fuzzy msgid "_Delete Repository" msgstr "Zmazať osobu" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175 msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informácie" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:148 #, fuzzy msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo " "všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:152 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:160 msgid "_Delete Source" msgstr "Zmazať zdroj" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s sa nedá vytvoriť" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:301 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Otvárať v %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord dokument" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Marker '' nebol v šablóne" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201 msgid "Template Error" msgstr "Chyba v šablóne" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "%s nebolo možné otvoriť\n" "Použijem východziu šablónu" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nebolo možné otvoriť" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:513 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť ..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #, fuzzy msgid "Open Document Text" msgstr "Otvoriť posledne používaný: " #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Otvoriť v OpenOffice.org" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "Otvoriť Office.org Writer" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:77 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Moduly ReportLab nie sú nainštalované" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:653 msgid "PDF document" msgstr "PDF dokument" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219 msgid "Print a copy" msgstr "Vytlačiť" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "RTF dokument" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138 msgid "Address Editor" msgstr "Editovanie adries" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atribútov" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribút" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143 msgid "New attribute type created" msgstr "Vytvorený nový typ atribútu" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144 #, python-format msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "Do databázy bol pridaný typ atribútu \"%s\". \n" "Bude odteraz viditeľný v menu atribútov tejto databázy" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176 msgid "Event Editor" msgstr "Editor udalostí" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Údaje" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191 msgid "New Event" msgstr "Nová udalosť" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215 #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Editovať udalosť" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:205 msgid "Edit Event" msgstr "Editovať udalosť" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Zmazať osobu (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192 #, fuzzy msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor odkazov" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210 #, fuzzy msgid "Modify Event" msgstr "Zmeniť rodičov" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #, fuzzy msgid "Paternal" msgstr "Partner" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Maternal" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:288 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:577 #, fuzzy msgid "Add Family" msgstr "Rodina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:603 #, fuzzy msgid "Edit Family" msgstr "Rodina" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:58 msgid "Location Editor" msgstr "Editor lokality" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:74 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Editor vlastností média" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:160 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Editor vlastností média" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editovať mediálny objekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 #, fuzzy msgid "Select Media Object" msgstr "Zmazať mediálny objekt?" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na médiá" #: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168 msgid "Name Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107 #, fuzzy msgid "Default (based on locale" msgstr "Predvolená šablóna" #: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108 #, fuzzy msgid "Given name Family name" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109 #, fuzzy msgid "Family name Given Name" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/Editors/_EditName.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/Editors/_EditName.py:167 msgid "New Name" msgstr "Nové meno" #: ../src/Editors/_EditName.py:200 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?" #: ../src/Editors/_EditName.py:201 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)" "s, alebo namapovať len toto konkrétne meno." #: ../src/Editors/_EditName.py:205 msgid "Group all" msgstr "Zoskupiť všetky" #: ../src/Editors/_EditName.py:206 msgid "Group this name only" msgstr "Zoskupiť len toto meno" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255 msgid "Edit Person" msgstr "Editovanie údajov osoby" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:161 msgid "Patronymic:" msgstr "Meno po otcovi:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:254 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:304 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Editovať programom GIMP" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:306 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editovat vlastnosti objektu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:370 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Pohlavie nešpecifikované" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:371 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba, môžete buď pokračovať v " "ukladaní, alebo sa vrátiť k dialógu Editovanie údajov o osobe." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Continue saving" msgstr "Pokračovať v ukladaní" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Return to window" msgstr "Návrat do okna" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:389 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "ID údaj GRAMPS-u nebol zmenený" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:390 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Pokúsili ste sa zmeniť ID GRAMPS-u na hodnotu %(grampsid)s. Táto hodnota je " "už použitá pre %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:449 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:450 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svatbe.\n" "Prosím preverte údaj o svatbe osoby." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:481 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:72 msgid "Place Editor" msgstr "Editor lokality" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:130 msgid "New Place" msgstr "Nová lokalita" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:131 #, fuzzy msgid "Edit Place" msgstr "Editovať lokalitu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:191 msgid "Place title is already in use" msgstr "Názov miesta sa už používa" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" "Každé miesto musí mať jedinečné meno, názov ktorý ste zvolili už je použitý" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editovať lokalitu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:245 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:62 #, fuzzy msgid "Repository Editor" msgstr "Editor poznámok" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Zmazať osobu (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145 msgid "Source Editor" msgstr "Editor zdrojov" #: ../src/Editors/_EditSource.py:158 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editovať zdroj (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:209 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstrániť zdroj (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166 #, fuzzy msgid "Source Reference Editor" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komentáre:" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Zdroje" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165 msgid "New Source" msgstr "Nový zdroj" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173 #, fuzzy msgid "Modify Source" msgstr "Zmeniť rodičov" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176 #, fuzzy msgid "Add Source" msgstr "Pridať zdroj" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adries" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318 msgid "Other Name" msgstr "Iné meno" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360 #, fuzzy, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Svedkovia" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Svedkovia" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Späť %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342 #, fuzzy, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Späť %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Súborový systém Windows 9x" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125 msgid "Windows NT file system" msgstr "Súborový systém Windows NT" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126 msgid "CD ROM" msgstr "CD ROM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Sieťový súborový systém Windows" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 msgid "Database corruption detected" msgstr "Zistené poškodenie databázy" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "V databáze sa vyskytol problém. Na jeho odstránenie použite nástroje Test a " "Oprava databázy" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import z %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Upozornenie: Súbor predčasne ukončený na riadku %d.\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Upozornenie: riadok %d je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import dokončený: %d sekúnd" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694 msgid "GEDCOM import" msgstr "Import GEDCOM " #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s sa nedá otvoriť" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS.\n" "Inštalujte prosím vyššiu verziu GRAMPS, alebo na prenos dát medzi rôznymi " "verziami databáze použite formát XML." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190 msgid "Import database" msgstr "Importovať databázu" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba pri čítaní %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Súbor sa nedá kopírovať" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Import GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáza" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119 #: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 #: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkovia osoby: %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136 #: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94 #: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Predkovia osoby: %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103 #: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s: %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357 msgid "Export failed" msgstr "Export zlyhal" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina " "genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM. " #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Voľby pre export GEDCOM " #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Chyba pri zápise %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. " "Preverte prosím Vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. " "Preverte prosím Vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Databáza GRAMPS _XML " #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "Databáza GRAMPS XML je formát používaný v starších verziách GRAMPSu. Je " "kompatibilný pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto " "je dôležitá spätná väzba. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o " "chybách, navrhujte zlepšenia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispieť.\n" "\n" "Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 #, fuzzy msgid "Error Details" msgstr "Chyba pri čítaní %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Zdrojová informácia" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296 #, fuzzy msgid "Further Information" msgstr "Zdrojová informácia" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352 msgid "Bug Report Summary" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug " "reporting mailing list at " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444 #, fuzzy msgid "Send Bug Report" msgstr "Výstupná zostava potomkov" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 #, fuzzy msgid "Error Report" msgstr "Správa o postupe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 #, fuzzy msgid "Error Detail" msgstr "Chyba pri čítaní %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Zostavy" #: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:969 msgid "Select Person" msgstr "Zvoliť osobu" #: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84 #, fuzzy msgid "Select Object" msgstr "Vybrať objekt" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248 #: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377 msgid "Display Format" msgstr "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249 #: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Umožní Vám prispôsobiť údaje v rámčekoch zostavy" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Prispôsobiť na rozmer jednej stránky" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Stlačiť graf" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908 #: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930 #: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714 #: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Strom predkov" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409 #: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990 #: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388 #: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369 #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Stable" msgstr "Stabilný" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Vytvorí grafický strom predkov" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:269 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Graf predkov" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:100 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel - %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:113 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generácia %d" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893 #: ../src/plugins/DescendReport.py:219 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/TimeLine.py:397 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Štýl použitý pre titul strany." #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:200 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:202 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov" #: ../src/plugins/Ancestors.py:141 msgid "Generation 1" msgstr "Generácia 1" #: ../src/plugins/Ancestors.py:227 msgid "Their children:" msgstr "Ich deti:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:256 #, python-format msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's je %(grandparents)s zo strany matky" #: ../src/plugins/Ancestors.py:282 #, python-format msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s's %(parents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:286 #, python-format msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's je %(grandparents)s zo strany otca" #: ../src/plugins/Ancestors.py:417 msgid " (mentioned above)." msgstr " (ako je uvedené vyššie)." #: ../src/plugins/Ancestors.py:476 #, python-format msgid " on %(specific_date)s" msgstr " dňa %(specific_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:479 #, python-format msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " v %(month_or_year)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:486 #, python-format msgid " in %(place)s" msgstr " v %(place)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:525 #, python-format msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " * %(birth_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:533 #, python-format msgid " d. %(death_date)s" msgstr " + %(death_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:546 msgid "born" msgstr "narodený/á" #: ../src/plugins/Ancestors.py:558 msgid "died" msgstr "zomrel/a" #: ../src/plugins/Ancestors.py:604 msgid "Mrs." msgstr "pani" #: ../src/plugins/Ancestors.py:606 msgid "Miss" msgstr "slečna" #: ../src/plugins/Ancestors.py:608 msgid "Mr." msgstr "pán" #: ../src/plugins/Ancestors.py:610 msgid "(gender unknown)" msgstr "(neuvedené pohlavie)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:664 msgid " (unknown)" msgstr "(neznáme)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:698 msgid ", and they had a child named " msgstr ", a mali dieťa menom " #: ../src/plugins/Ancestors.py:700 #, python-format msgid ", and they had %d children: " msgstr ", a mali %d deti/detí: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:713 msgid " and " msgstr " a " #: ../src/plugins/Ancestors.py:729 #, python-format msgid " She later married %(name)s" msgstr " potom sa vydala za %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:732 #, python-format msgid " He later married %(name)s" msgstr " potom sa oženil s %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:739 #, python-format msgid " She married %(name)s" msgstr " vydala sa za %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:742 #, python-format msgid " He married %(name)s" msgstr " oženil sa s %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:750 #, python-format msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " potom mala vzťah s %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:753 #, python-format msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " potom mal vzťah s %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:757 #, python-format msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " mala vzťah s %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:760 #, python-format msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " mal vzťah s %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:774 msgid " Note about their name: " msgstr " Poznámka o ich mene: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Viac o %(person_name)s:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:912 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Štýl textu miesto chýbajúcej fotografie." #: ../src/plugins/Ancestors.py:919 msgid "Style for details about a person." msgstr "Štýl podrobností o osobe." #: ../src/plugins/Ancestors.py:935 msgid "Introduction to the children." msgstr "Úvod k deťom" #: ../src/plugins/Ancestors.py:945 msgid "Cite sources" msgstr "Citovať zdroje" #: ../src/plugins/Ancestors.py:966 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Súhrnná zostava o predkoch" #: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/Ancestors.py:968 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Vytvorí detailnú správu od predkoch." #: ../src/plugins/BookReport.py:496 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:509 msgid "Book List" msgstr "Zoznam kníh" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973 #: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126 msgid "Book Report" msgstr "Knižná zostava" #: ../src/plugins/BookReport.py:628 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:631 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:635 msgid "Current _book" msgstr "Aktuálna kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item name" msgstr "Názov položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "Center person" msgstr "Ústredná osoba" #: ../src/plugins/BookReport.py:692 msgid "Different database" msgstr "Iná databáza" #: ../src/plugins/BookReport.py:693 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Kniha-brožúra bola vytvorená vzhľadom k databáze %s.\n" "\n" "Týmto sa odkazy na ústrednú osobu uloženú v knihe stávajú neplatými.\n" "\n" "Preto sa ústredná osoba ku každej položke nastavuje na aktívnu osobu " "databázy, ktorá je práve otvorená." #: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Not Applicable" msgstr "Nedá sa použiť" #: ../src/plugins/BookReport.py:839 msgid "Setup" msgstr "Nastavenie" #: ../src/plugins/BookReport.py:849 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1019 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Kniha GRAMPSu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1128 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv." #: ../src/plugins/Calendar.py:343 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomkov osoby %s " #: ../src/plugins/Calendar.py:562 #, fuzzy msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Osoby s osobným atribútom " #: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/Calendar.py:614 #, fuzzy msgid "Text 1" msgstr "Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626 #: ../src/plugins/Calendar.py:633 #, fuzzy msgid "Text Options" msgstr "Nastavenia zostavy" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 #, fuzzy msgid "Text 2" msgstr "Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 #, fuzzy msgid "Text 3" msgstr "Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:635 msgid "Year of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:641 #, fuzzy msgid "Use maiden names" msgstr " oženil sa s %(name)s" #: ../src/plugins/Calendar.py:647 #, fuzzy msgid "Only include living people" msgstr "Obmedziť na žijúce osoby" #: ../src/plugins/Calendar.py:653 #, fuzzy msgid "Include birthdays" msgstr "Zahrnúť poznámky" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 #, fuzzy msgid "Include anniversaries" msgstr "Začleniť alternatívne mená" #: ../src/plugins/Calendar.py:665 #, fuzzy msgid "Include holidays" msgstr "Zahrnúť poznámky" #: ../src/plugins/Calendar.py:678 msgid "Title text and background color." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:686 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:689 msgid "Calendar day numbers." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:695 msgid "Daily text display." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:700 msgid "Days of the week text." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:707 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:712 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:717 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:936 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/Calendar.py:937 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:940 #, fuzzy msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Vytvára grafický strom potomkov" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:70 msgid "Checking family names" msgstr "Kontrola rodinných mien" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:71 msgid "Searching family names" msgstr "Prehľadávanie rodinných mien" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163 msgid "No modifications made" msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182 msgid "Capitalization changes" msgstr "Zmeny veľkosti písmen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Select" msgstr "Označiť" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Pôvodné meno" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Zmena veľkosti písmena" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322 msgid "Building display" msgstr "Pripravujem zobrazenie" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Opraviť písanie prvých písmen v menách rodín" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:217 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Zmeniť typy udalostí" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing events" msgstr "Prebieha analýza udalostí" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174 msgid "Change types" msgstr "Zmeniť typ" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 msgid "No event record was modified." msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 msgid "1 event record was modified." msgstr "bol zmenený 1 záznam o udalosti" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "počet %d záznamov o udalosti bol zmenený" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218 msgid "Rename personal event types" msgstr "Premenovať typy udalostí týkajúcich sa osoby" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umožní, aby všetky udalosti určitého mena boli premenované na iné" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:63 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Kontrola vytvorenia archívu zlyhala" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:64 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nebol nájdený nijaký archív. Pokus o jeho vytvorenie zlyhal s nasledujúcou " "správou:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Kontrolný archiv vytvorený" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:71 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "Meno archívneho súboru je %s\n" "Vymazaním tohto súboru sa archív stratí a nebude z neho možné extrahovať " "dáta." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Test zlyhal" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:81 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Test vyhovel" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Údaje boli úspešne uložené." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Dáta úspešne získané." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Kontrola dát" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:226 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Testuje sa databáza..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:427 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Testovať databázu" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:431 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Uložiť snímok aktuálnej databázy do systému správy verzií" #: ../src/plugins/Check.py:180 msgid "Check Integrity" msgstr "Skontroluj integritu" #: ../src/plugins/Check.py:212 msgid "Checking database" msgstr "Prebieha kontrola databázy" #: ../src/plugins/Check.py:219 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky" #: ../src/plugins/Check.py:238 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Hľadanie chýb kódovania znakov" #: ../src/plugins/Check.py:254 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Vyhľadávnanie prerušených rodinných línií" #: ../src/plugins/Check.py:345 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov" #: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238 #: ../src/plugins/WritePkg.py:150 msgid "Select file" msgstr "Zvoľ súbor" #: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263 #: ../src/plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediálny objekt nenájdený" #: ../src/plugins/Check.py:424 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "súbor:\n" " %(file_name)s \n" "má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo " "presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz " "na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor." #: ../src/plugins/Check.py:443 msgid "Looking for empty families" msgstr "Hľadanie prázdnych rodín" #: ../src/plugins/Check.py:481 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Zmeniť rodičovské vzťahy" #: ../src/plugins/Check.py:533 msgid "Looking for event problems" msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach" #: ../src/plugins/Check.py:611 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa zdrojových odkazov" #: ../src/plugins/Check.py:757 msgid "No errors were found" msgstr "Neboli zistené žiadne chyby" #: ../src/plugins/Check.py:758 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne" #: ../src/plugins/Check.py:765 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 vzťah dieťa/rodina bol opravený\n" #: ../src/plugins/Check.py:767 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb dieťa/rodina\n" #: ../src/plugins/Check.py:773 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistujúce dieťa" #: ../src/plugins/Check.py:780 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s bol odstránený z rodiny koho: %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:784 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 vzťah manžel/rodina bol opravený\n" #: ../src/plugins/Check.py:786 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb manžel/rodina\n" #: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistujúce osoba" #: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s bol znovu priradený do rodiny %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:803 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Zistilo sa 1 duplicitné spojenie manžel/rodina\n" #: ../src/plugins/Check.py:805 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Zistilo sa %d duplicintných spojení manžel/rodina\n" #: ../src/plugins/Check.py:821 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Našla sa 1 prázdna rodina\n" #: ../src/plugins/Check.py:824 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "našlo sa %d prázdnych rodín\n" #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 poškodený rodinný vzťah bol opravený\n" #: ../src/plugins/Check.py:828 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n" #: ../src/plugins/Check.py:830 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n" #: ../src/plugins/Check.py:832 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "odkazy ukazujú na %d mediálnych objektov ktoré sa nenašli\n" #: ../src/plugins/Check.py:834 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Uchoval sa odkaz na 1 chýbajúci mediálny objekt\n" #: ../src/plugins/Check.py:836 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Uchovali sa odkazy na %d chýbajúce mediálne objekty\n" #: ../src/plugins/Check.py:838 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol nahradený\n" #: ../src/plugins/Check.py:840 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli nahradené\n" #: ../src/plugins/Check.py:842 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol odstránený\n" #: ../src/plugins/Check.py:844 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli odstránené\n" #: ../src/plugins/Check.py:846 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalosť\n" #: ../src/plugins/Check.py:848 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "neplatné odkazy na udalosti v počte %d boli odstránené\n" #: ../src/plugins/Check.py:850 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti narodenie\n" #: ../src/plugins/Check.py:852 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "neplatné mená udalostí narodenia v počte %d boli opravené\n" #: ../src/plugins/Check.py:854 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti úmrtia\n" #: ../src/plugins/Check.py:856 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "neplatné mená udalostí úmrtia v počte %d boli opravené\n" #: ../src/plugins/Check.py:858 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n" #: ../src/plugins/Check.py:860 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "existujú odkazy na nenájdené lokality v počte %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:862 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdený zdroj\n" #: ../src/plugins/Check.py:864 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v počte %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky testu integrity" #: ../src/plugins/Check.py:947 msgid "Check and repair database" msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:70 #, python-format msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Počet predkov osoby: \"%s\" podľa generácií" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:80 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generácia %d obsahuje 1 osobu.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:82 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generácia %d obsahuje %d osoby/osôb.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Celkový počet predkov v generáciách %d až -1 je %d.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:119 msgid "Number of ancestors" msgstr "Počet predkov" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "Initial Text" msgstr "Úvodný text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Middle Text" msgstr "Stredná časť textu" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Záverečný text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:185 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:194 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:203 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:217 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastný upravený text" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:79 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prehliadač potomkov: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:176 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:180 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Poskytuje hierarchiu, ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú možno " "prehliadať." #: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763 msgid "Generations" msgstr "Generácie" #: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graf potomkov" #: ../src/plugins/DescendChart.py:476 msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Vytvára grafický strom potomkov" #: ../src/plugins/DescendReport.py:125 #, python-format msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "*. %(birth_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "b. %(birth_year)d" msgstr " * %(birth_year)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:138 #, python-format msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "+ %(death_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:143 #, python-format msgid "d. %(death_year)d" msgstr "+ %(death_year)d" #: ../src/plugins/DescendReport.py:174 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "manž. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:231 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:240 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 msgid "Descendant Report" msgstr "Výstupná zostava potomkov" #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby" #: ../src/plugins/DesGraph.py:412 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Vytvorí graf potomkov aktívnej osoby" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Graf predkov pre: %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Poznámky k %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "%s a %s majú deti: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171 msgid "Endnotes" msgstr "Záverečné poznámky" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "The style used for the children list." msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu záverečných poznámok." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784 msgid "List children" msgstr "Zobraziť zoznam detí" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788 msgid "Include notes" msgstr "Zahrnúť poznámky" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta s ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "Compute age" msgstr "Vypočítať vek" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechať duplicitných predkov" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820 msgid "Include alternative names" msgstr "Začleniť alternatívne mená" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824 msgid "Include events" msgstr "Zahrnúť udalosti" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828 msgid "Include sources" msgstr "Zahrnúť zdroje" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851 msgid "Missing information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov koho: %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 #, fuzzy msgid "Include spouses" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobná zostava potomkov" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov" #: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98 #: ../src/plugins/Eval.py:155 msgid "Python evaluation window" msgstr "Vyhodnocovacie okno Pythonu" #: ../src/plugins/Eval.py:159 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Otvorí okno na vyhodnotenie kódu pythonu" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:185 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329 msgid "Comparing events" msgstr "Porovnávam udalosti" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 msgid "Selecting people" msgstr "Prebieha výber osôb" #: ../src/plugins/EventCmp.py:220 msgid "No matches were found" msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla" #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnania udalostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:330 msgid "Building data" msgstr "Proces zostavovania dát" #: ../src/plugins/EventCmp.py:486 msgid "Compare individual events" msgstr "Porovnať individuálne udalosti" #: ../src/plugins/EventCmp.py:490 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov ktoré sa " "môžu v databáze použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Svatba koho:%s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Narodenie koho:%s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtie koho:%s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročie koho:%s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 msgid "vCalendar export options" msgstr "Nastavenia exportu vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:241 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:242 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:243 msgid "vCard export options" msgstr "Nastavenia exportu vCard" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Výstupná zostava o rodine" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746 msgid "Family Group Report" msgstr "Výstupná zostava o rodine" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636 #, fuzzy msgid "Print fields for missing information" msgstr "Chýbajúca informácia" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644 #, fuzzy msgid "Parent Events" msgstr "Menu rodičov" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 #, fuzzy msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresy" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652 #, fuzzy msgid "Parent Notes" msgstr "Rodičia" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656 #, fuzzy msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Altenatívni rodičia" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "Získať" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Štýl textu použitý pre text týkajúci sa detí" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich " "deťoch." #: ../src/plugins/FanChart.py:182 #, python-format msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Vejárový graf 5 generácií pre: %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:307 msgid "The style used for the title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/FanChart.py:321 msgid "Fan Chart" msgstr "Vejárový graf" #: ../src/plugins/FanChart.py:325 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Vytvorí vejárový graf 5 generácií" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:221 msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:227 msgid "Select person from a list" msgstr "Vybrať osobu zo zoznamu" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:249 msgid "Not a valid person" msgstr "Neplatná voľba osoby" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:340 msgid "User defined filters" msgstr "Filtre definované užívateľom" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:379 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Nástroj na editovanie filtra" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:384 msgid "Filter List" msgstr "Zoznam filtrov" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:469 msgid "Define filter" msgstr "Definovať filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538 msgid "New Filter" msgstr "Nový filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:545 msgid "Define Filter" msgstr "Definovať filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:600 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:606 msgid "Edit Rule" msgstr "Editovať pravidlo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:707 msgid "Include original person" msgstr "Včítane pôvodnej osoby" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:709 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:711 msgid "Use regular expression" msgstr "Použiť regulárny výraz" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:724 msgid "Rule Name" msgstr "Názov pravidla" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:810 msgid "New Rule" msgstr "Nové pravidlo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:811 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846 #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "No rule selected" msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:881 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtra" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:911 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:970 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor vlastných filtrov užívateľa" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:974 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Editor vlastných filtrov zostavuje užívateľské filtre ktoré sa môžu použiť " "na výber osôb, ktoré sa majú zahrnúť do zostáv, exportov a iných utilít." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:989 msgid "System Filter Editor" msgstr "Editor systémových filtrov" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:993 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "Editor systémových filtrov vytvára užívateľské filtre ktoré môže použiť " "každý v systéme, na výber osôb do zostáv, exportov a iných utilít." #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130 #, python-format msgid "Generation No. %d" msgstr "Generácia č. %d" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240 #, python-format msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Poznámky k %(person)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258 #, python-format msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Meno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Výstupná zostava predkov v štýle FTM" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Vytvorí textovú zostavu o predkoch, podobnú ako Family Tree Maker." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336 #, python-format msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Viac podrobností o %(husband)s a %(wife)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Deťmi koho: %(person_name)s a %(spouse_name)s sú:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Deťmi /koho/: %(person_name)s sú:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Štýl použitý pre očíslovanie detí." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Zostava o potomkoch v štýle FTM" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Vytvorí textovú zostavu o potomkoch, podobnú ako Family Tree Maker." #: ../src/plugins/GraphViz.py:71 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:72 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:73 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Komprimovaná SVG grafika" #: ../src/plugins/GraphViz.py:74 msgid "PNG image" msgstr "obrázok PNG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:75 msgid "JPEG image" msgstr "obrázok JPEG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:76 msgid "GIF image" msgstr "obrázok GIF" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "B&W outline" msgstr "Čierno-biely obrys" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "Colored outline" msgstr "Farebný obrys" #: ../src/plugins/GraphViz.py:87 msgid "Color fill" msgstr "Farebná výplň" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Predkovia" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Predkovia" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Predkovia" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Predkovia" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:551 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včítane dátumu narodenia, svatby a úmrtia" #: ../src/plugins/GraphViz.py:556 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Vlož dátum keď sa jedinec narodil/a, oženil/vydala alebo umrel, do popisov " "grafu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:560 msgid "Limit dates to years only" msgstr "U dátumov: len rok" #: ../src/plugins/GraphViz.py:564 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac , deň, ani časový interval sa " "nezobrazia" #: ../src/plugins/GraphViz.py:568 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Miesto/príčina ak nie je dátum" #: ../src/plugins/GraphViz.py:572 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Tam, kde nie sú známe narodenie, svatba či dátum úmrtia, použije sa políčko " "miesto (alebo príčina,ak je miesto nevyplnené)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:580 msgid "Include URLs" msgstr "Včítane URL" #: ../src/plugins/GraphViz.py:584 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť " "vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou " "'Vytvoriť Web stránku' ." #: ../src/plugins/GraphViz.py:590 msgid "Include IDs" msgstr "Zahrnúť ID" #: ../src/plugins/GraphViz.py:594 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID" #: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627 #: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667 #: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684 msgid "GraphViz Options" msgstr "Možnosti GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:610 msgid "Graph direction" msgstr "Orientácia grafu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:612 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Ako majú nasledovať generácie, zhora dole alebo zľava doprava." #: ../src/plugins/GraphViz.py:628 msgid "Graph coloring" msgstr "Farby grafu" #: ../src/plugins/GraphViz.py:630 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Muži budú modrou, ženy červenou. Ak je pohlavie osoby nezistené, bude " "zobrazená sivo." #: ../src/plugins/GraphViz.py:647 msgid "Arrowhead direction" msgstr "V smere šipky" #: ../src/plugins/GraphViz.py:649 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka." #: ../src/plugins/GraphViz.py:668 msgid "Font family" msgstr "Fonty" #: ../src/plugins/GraphViz.py:670 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. Znaky, použite " "FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:675 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením indikovať bodkovanou čiarou" #: ../src/plugins/GraphViz.py:679 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary." #: ../src/plugins/GraphViz.py:682 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázať rodinné uzly" #: ../src/plugins/GraphViz.py:686 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi. " #: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707 #: ../src/plugins/GraphViz.py:714 msgid "Page Options" msgstr "Nastavenie strany" #: ../src/plugins/GraphViz.py:696 msgid "Margin size" msgstr "Šírka okraja" #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálych strán" #: ../src/plugins/GraphViz.py:710 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že sa rozprestierajú na " "pravouhlom poli tvorenom stránkami. Toto určuje počet strán v poli " "horizontálne." #: ../src/plugins/GraphViz.py:715 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet vertikálnych strán" #: ../src/plugins/GraphViz.py:717 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že sa rozprestierajú na " "pravouhlom poli tvorenom stránkami. Toto určuje počet strán v poli " "vertikálne." #: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970 #: ../src/plugins/GraphViz.py:984 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf vzťahov" #: ../src/plugins/GraphViz.py:947 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Vytvára graf vzťahov, zatiaľ iba vo formáte GraphViz. Graphwiz dokáže " "transformovať graf do postkriptu, jpeg, png, vrml, svg a mnohých ďalších " "formátov. Ak chcete viac informácií alebo kópiu GraphViz, navštívte http://" "www.graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Vytvára graf vzťahov za použitia programu GraphViz. Táto zostava vytvára " "súbor dot na pozadí, a potom na konverziu do grafu využíva dot. Ak " "potrebujet samotný dot súbor, použire prosím kategóriu Code Generators." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178 msgid "GeneWeb import" msgstr "Import GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775 msgid "GeneWeb files" msgstr "Súbory geneweb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "Import vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "súbory vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s v %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:192 msgid "Alternate Parents" msgstr "Altenatívni rodičia" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145 msgid "Marriages/Children" msgstr "Manželstvá/deti" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuálne fakty" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Zhrnutie pre: %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:542 msgid "Include Source Information" msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Štýl používaný pre meno manželka/ky" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:609 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Skompletovať zostavu o jedincovi" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:613 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách." #: ../src/plugins/IndivSummary.py:387 msgid "Individual Summary" msgstr "Zhrnutie údajov o osobe" #: ../src/plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Vytvorí podrobnú zostavu o zvolenej osobe." #: ../src/plugins/Leak.py:77 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nástroje Pythonu " #: ../src/plugins/Leak.py:122 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Problematické objektu Pythonu\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:125 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Nie sú žiadne probl.objekty\n" #: ../src/plugins/Leak.py:157 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Zobraziť problematické objekty Pythonu" #: ../src/plugins/Leak.py:161 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Zobrazuje výpis všetkých probl. objektov Pythonu" #: ../src/plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Médium" #: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Zlúčiť osoby" #: ../src/plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Zhoda nenájdená" #: ../src/plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby" #: ../src/plugins/Merge.py:201 msgid "Find duplicates" msgstr "Nájsť duplicity" #: ../src/plugins/Merge.py:202 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb" #: ../src/plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov" #: ../src/plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody " #: ../src/plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Možné zlúčenia" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Zhodnotenie" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Prvá osoba" #: ../src/plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: ../src/plugins/Merge.py:685 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby" #: ../src/plugins/Merge.py:689 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne " "patrili tej istej osobe." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:97 msgid "Modern" msgstr "Moderný" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:98 msgid "Business" msgstr "Činnosť" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:99 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:100 msgid "Antique" msgstr "Atribút" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:102 msgid "Sharp" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "Nepoužiť štýl" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (odporúča sa)" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:238 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:299 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Vytvorené GRAMPS dňa %(date)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:949 msgid "Surnames" msgstr "Priezviská" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895 msgid "Narrative" msgstr "Ženatý/vydatá" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:424 msgid "Weblinks" msgstr "Web-linky" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:563 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. " "Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646 msgid "restricted" msgstr "obmedzený" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:624 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením " "mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:671 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648 msgid "GRAMPS ID" msgstr "ID GRAMPSu" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:812 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:813 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:817 msgid "Next" msgstr "Ďalší/a" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:870 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:898 msgid "Missing media object" msgstr "Chýbajúci mediálny objekt" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954 msgid "Surnames by person count" msgstr "Zastúpenie priezviska" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:957 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým " "priezviskom." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:970 msgid "Number of people" msgstr "Počet osôb" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174 msgid "Publication information" msgstr "Informácie o publikácii" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený " "podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho " "mediálneho objektu." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453 msgid "Ancestors" msgstr "Predkovia " #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556 msgid "Source References" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577 msgid "Confidence" msgstr "Dôveryhodnosť" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  at  %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s ani %s nie sú adresáre" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Vytvoriť HTML zostavy" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Filter ochrany súkromia zapnutý" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174 msgid "Filtering living people" msgstr "Obmedziť na žijúce osoby" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204 msgid "Creating individual pages" msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228 msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytváranie www stránok" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250 msgid "Creating source pages" msgstr "Vytváranie www stránok" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263 msgid "Creating place pages" msgstr "Vytváranie www stránok" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277 msgid "Creating media pages" msgstr "Vytváranie www stránok" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380 msgid "My Family Tree" msgstr "Strom mojej rodiny" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Nevkladať záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Obmedziť informácie o žijúcich osobách" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Doba ochrany dát od úmrtia osoby" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433 msgid "Web site title" msgstr "Vybrať názov" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434 msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Kontakt na publikujúceho/Pozn. ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436 msgid "Include images and media objects" msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437 msgid "Include download page" msgstr "Vložiť stránku na sťahovanie" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Vložiť strom predkov" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Potlačiť ID GRAMPS" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Pridelené, Neobchodné, Zdieľané" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494 msgid "No copyright notice" msgstr "Bez poznámky o autorských právach" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528 msgid "Character set encoding" msgstr "Kódovanie znakov" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529 msgid "Stylesheet" msgstr "Štýl" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533 msgid "Page Generation" msgstr "Generovanie stránky" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Domáca stránka/Pozn. ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Úvod k dátam/ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561 msgid "HTML user header" msgstr "HTML užívateľské záhlavie" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML uživateľská päta" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 msgid "Generate Web Site" msgstr "Vytvoriť web stránku" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171 msgid "Web Page" msgstr "Web stránka" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692 msgid "Target Directory" msgstr "Cieľový adresár" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Vytvára web /html/ stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov." #: ../src/plugins/PatchNames.py:105 msgid "Extracting information from names" msgstr "Získavanie informácií z mien" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Analyzing names" msgstr "Prebieha analýza mien" #: ../src/plugins/PatchNames.py:164 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky" #: ../src/plugins/PatchNames.py:187 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj na získavanie mien a titulov" #: ../src/plugins/PatchNames.py:218 msgid "Bulding display" msgstr "Pripravuje sa zobrazenie" #: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368 msgid "Extract information from names" msgstr "Získať informáciu z mien" #: ../src/plugins/PatchNames.py:372 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Prehľadá celú databázu a pokúsi sa získať tiluly, prezývky a predpony k " "priezviskám, ktoré môžu byť vložené do poľa s krstným menom danej osoby." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný adresár" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Dočasný adresár %s nie je prístupný pre zápis" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Balíky GRAMPSu" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Balík GRAMPSu" #: ../src/plugins/Rebuild.py:78 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Zostavujem druhotné indície" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Druhotné indície zostavené" #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené." #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Zostaviť druhotné indície" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Zostavuje druhotné indície" #: ../src/plugins/RelCalc.py:90 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:96 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vzťah k: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:173 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ich spoločným predkom je %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:177 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Ich spoločnými predkami sú %s a %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:182 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Ich spoločnými predkami sú : " #: ../src/plugins/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s je tá istá osoba, ako %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní." #: ../src/plugins/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:236 msgid "Relationship calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/RelCalc.py:240 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:59 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reordering GRAMPS IDs" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID osôb" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:77 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID rodín" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:87 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:97 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:107 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Preskupiť ID GRAMPSu" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Hľadanie a priradzovanie nepoužitých ID." #: ../src/plugins/ReorderIds.py:210 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Názov knihy" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Footer" msgstr "Pozn. pod čiarou" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 msgid "From gallery..." msgstr "Z galérie ..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 msgid "From file..." msgstr "Zo súboru ..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282 msgid "Size" msgstr "Rozmer" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236 msgid "Select an Object" msgstr "Vybrať objekt" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Štýl použitý pre podtitul." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285 msgid "The style used for the footer." msgstr "Štýl použitý pre pozn. pod čiarou." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299 msgid "Title Page" msgstr "Titulná strana" #: ../src/plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "generátor kódu SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "Nástroj na generovanie kódu SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:169 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Generovať kódy SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:173 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 msgid "Item count" msgstr "Počet položiek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 msgid "Both" msgstr "Obidve" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Forename" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 msgid "Birth year" msgstr "Rok narodenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Death year" msgstr "Rok úmrtia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Birth month" msgstr "Mesiac narodenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Death month" msgstr "Mesiac úmrtia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Cause of death" msgstr "Príčina smrti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Birth place" msgstr "Miesto narodenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Death place" msgstr "Miesto úmrtia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Marriage place" msgstr "Miesto sobáša" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Number of relationships" msgstr "Počet vzťahov" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 msgid "Age when first child born" msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when last child born" msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Number of children" msgstr "Počet detí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Age at marriage" msgstr "Vek pri svatbe" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129 msgid "Age at death" msgstr "Vek pri úmrtí " #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age" msgstr "Vek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133 msgid "Event type" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) titul chýba" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) meno chýba" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) priezvisko chýba" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlavie nezistené" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200 msgid "Cause missing" msgstr "Chýbajúca príčina" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Place missing" msgstr "Chýbajúce miesto" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 msgid "Already dead" msgstr "Už po smrti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238 msgid "Still alive" msgstr "Nažive" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Events missing" msgstr "Chýbajúca udalosť" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275 msgid "Children missing" msgstr "Chýbajúce deti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294 msgid "Birth missing" msgstr "Chýba narodenie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394 msgid "Personal information missing" msgstr "Chýba osobná informácia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Statistics Charts" msgstr "Štatistické grafy" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515 msgid "Collecting data..." msgstr "Zbieranie dát..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520 msgid "Sorting data..." msgstr "Triedenie dát..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." msgstr "Ukladanie grafov" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875 msgid "Sort chart items by" msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Zoradiť v opačnom poradí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Vybrať rozpätie rokov v ktorom musia byť osoby narodené , aby boli zahrnuté " "do štatistiky." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "People born between" msgstr "Osoby narodené medzi" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Označiť, ak chcete aby štatistika počítala tiež s osobami ktorých dátum " "alebo rok narodenia nie je známy." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté doé štatistiky." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917 msgid "Genders included" msgstr "Zahrnuté pohlavie" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Pre pridanie grafov s uvedenými údajmi označte zaškrtávacie políčka." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949 msgid "Charts" msgstr "Grafy" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Pozn. počítajú sa tak biologické, ako aj adoptované deti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977 msgid "Statistics Chart" msgstr "Štatistický graf" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf osôb databázy." #: ../src/plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlicov" #: ../src/plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nepriradené osoby" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Informácia o rodine" #: ../src/plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodín" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Priezviská zastúpené iba raz" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Mediálne objekty" #: ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "v bytoch" #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chýbajúce mediálne objekty" #: ../src/plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Databáza - Súhrn" #: ../src/plugins/Summary.py:175 msgid "Summary of the database" msgstr "Databáza - Súhrn" #: ../src/plugins/Summary.py:177 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze" #: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899 msgid "Report could not be created" msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný" #: ../src/plugins/TimeLine.py:379 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Štýl použitý pre meno osoby." #: ../src/plugins/TimeLine.py:388 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov." #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Sort by" msgstr "Triediť podľa" #: ../src/plugins/TimeLine.py:475 msgid "Timeline Graph" msgstr "Graf časovej osi" #: ../src/plugins/TimeLine.py:479 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Generuje graf časovej osi." #: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136 msgid "Database Verify" msgstr "Overenie databázy" #: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714 msgid "Verify the database" msgstr "Overiť databázu" #: ../src/plugins/Verify.py:234 msgid "Checking data" msgstr "Kontrola dát" #: ../src/plugins/Verify.py:261 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:264 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Krstená pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, krstená %" "(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:268 #, python-format msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Krstený neskôr: %(male_name)s narodený %(byear)d, krstený %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:271 #, python-format msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Krstená neskôr: %(female_name)s narodená %(byear)d, krstená %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:276 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pochovaný pred smrťou: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, pochovaný %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:279 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pochovaná pred smrťou: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, pochovaná %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:283 #, python-format msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pochovaný neskôr: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, pochovaný %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:286 #, python-format msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pochovaná neskôr: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, pochovaná %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:290 #, python-format msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Zomrel pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, zomrel %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:293 #, python-format msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Zomrela pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, zomrela %(dyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:297 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Zomrel pred krstom: %(male_name)s krstený %(bapyear)d, zomrel %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:300 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Zomrela pred krstom: %(female_name)s krstená %(bapyear)d, zomrela %(dyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:304 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pochovaný pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, pochovaný %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:307 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pochovaná pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, pochovaná %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:311 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Pochovaný pred krstom: %(male_name)s krstený %(bapyear)d, pochovaný %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:314 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Pochovaná pred krstom: %(female_name)s krstená %(bapyear)d, pochovaná %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:326 #, python-format msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Vysoký vek: %(male_name)s narodený %(byear)d, zomrel %(dyear)d, vo veku %" "(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:329 #, python-format msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Vysoký vek: %(female_name)s narodená %(byear)d, zomrela %(dyear)d,vo veku %" "(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:341 #, python-format msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Nezistené pohlavie osoby %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:345 #, python-format msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Nesúhlasiace pohlavie osoby %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:351 #, python-format msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Uvedení viacerí rodičia osoby %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:358 #, python-format msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Časté svatby: %(male_name)s ženatý %(nfam)d krát.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:361 #, python-format msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Časté svatby: %(female_name)s vydatá %(nfam)d krát.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:365 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Starý a slobodný: %(male_name)s zomrel neženatý, vo veku %(ageatdeath)d " "years.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:368 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Stará a slobodná: %(female_name)s zomrela nevyudatá, vo veku %(ageatdeath)d " "years.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:386 #, python-format msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Zväzok medzi homosexuálmi: %s v partnerstve s %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:388 #, python-format msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Manžel-žena: %s v partnerstve s family %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:390 #, python-format msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Manželka-muž: %s v partnerstve s family %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:399 #, python-format msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom: %s v rodine %s, a %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:404 #, python-format msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi manželmi:%s v rodine %s, a %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:436 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Ženatý pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, ženatý %(maryear)d " "s %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:439 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Vydatá pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, vydatá %(maryear)" "d za %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:444 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Svatba v nízkom veku: %(male_name)s ženatý vo veku %(marage)d s %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:447 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Svatba v nízkom veku: %(female_name)s vydatá %(marage)d za %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:451 #, python-format msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Svatba vo vysokom veku: %(male_name)s ženatý at age %(marage)d s %(spouse)" "s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:454 #, python-format msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Svatba vo vysokom veku: %(female_name)s vydatá vo veku %(marage)d za %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:458 #, python-format msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Svatba po smrti: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, ženatý %(maryear)d s %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:461 #, python-format msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Svatba po smrti: %(female_name)s zomrela %(dyear)d,vydatá %(maryear)d za %" "(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:465 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:468 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Svatba pred narodením v predchádzajúcej rodine: %(female_name)s vydatá %" "(maryear)d za %(spouse)s, pred narodením %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:478 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bol vdovcom počas %d rokov, rodina %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:480 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bola vdovou počas %d rokov, rodina %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:486 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bol vdovcom počas %d rokov.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:488 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bola vdovou počas %d rokov.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:506 #, python-format msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Vysoký vek otca: %(male_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mal dieťa %" "(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:509 #, python-format msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Vysoký vek matky:%(female_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mala " "dieťa %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:513 #, python-format msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Nenarodený otec: %(male_name)s narodený %(byear)d,v rodine %(fam)s mal " "dieťa %(child)s nar. %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:516 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Nenarodená matka: %(female_name)s narodená %(byear)d, v rodine %(fam)s mala " "dieťa %(child) nar. %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:521 #, python-format msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Mladý otec: %(male_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mal dieťa %" "(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:524 #, python-format msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Mladá matka: %(female_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mala dieťa %" "(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536 #, python-format msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mŕtvy otec: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, ale v rodine %(fam)s makl dieťa %" "(child)s narodené %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539 #, python-format msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mŕtva matka: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, ale v rodine %(fam)s mala " "dieťa %(child)s born %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:545 #, python-format msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti: rodina %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:549 #, python-format msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi: rodina %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:555 #, python-format msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "Príliš veľa detí (%(num_children)d) uvedených pre %(person_name)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:597 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databázy" #: ../src/plugins/Verify.py:715 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Vypíše výnimky z údajov alebo testov databázy" #: ../src/plugins/WriteCD.py:69 msgid "Export to CD" msgstr "Exportovať na CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Príprava na CD export zlyhala" #: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "K %(file_name)s sú odkazy, ale v databáze už viac neexistuje. Súbor bol " "možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z " "databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:314 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Exportovať na CD (prenositeľný) XML" #: ../src/plugins/WriteCD.py:315 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Kópie všetkých Vašich dát a mediálnych súborov sa exportujú do CD Creatora. " "Neskôr môžete CD s týmito dátami vypáliť, Vaša kópia bude plne prenositeľná " "medzi rôznymi systémami a binárnymi architektúrami." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:285 msgid "_Web Family Tree" msgstr "web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:286 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formát web Famiy Tree." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:287 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Nastavenia pre export www rodinného stromu" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je genealogický program založený podobne ako web" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Nastavenia exportu GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:209 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "balíček GRAM_PS (prenositeľný XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:210 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "balíček GRAMPS je XML databáza, archivovaná spolu so súbormi mediálnych " "objektov." #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastný rozmer" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporované" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137 msgid "_Apply" msgstr "Použiť" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Report Selection" msgstr "Výber zostavy" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zostavu z možností vľavo" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "_Generate" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298 msgid "Tool Selection" msgstr "Voľba nástroja" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "_Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301 msgid "Run selected tool" msgstr "Použiť zvolený nástroj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323 msgid "Plugin status" msgstr "Stav pluginu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Všetky moduly boli nahraté úspešne." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Nepodarilo sa zaviesť nasledovné moduly:" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572 msgid "Reload plugins" msgstr "Zaviesť pluginy znovu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Pokus o znovuzavedenie pluginov. Pozn.:Tento samotný nástroj sa znovu " "nenahráva!" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Predvolená šablóna" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Šablóna definovaná užívateľom" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Textové zostavy" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zostavy" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:172 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Správa o postupe" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Spracúva sa" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:487 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s pre knihu GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184 msgid "Document Options" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:648 msgid "Center Person" msgstr "Ústredná osoba" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:660 msgid "C_hange" msgstr "Zmeniť" #. Styles Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:673 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor štýlov" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:735 msgid "Report Options" msgstr "Nastavenia zostavy" #. if self.page_breaks: #: ../src/PluginUtils/_Report.py:772 msgid "Page break between generations" msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Nastavenie papiera" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148 msgid "HTML Options" msgstr "Nastavenia HTML" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288 msgid "Height" msgstr "Výška" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313 #: ../src/glade/gramps.glade.h:201 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326 msgid "Page Count" msgstr "Strana/počet" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377 msgid "User Template" msgstr "Šablóna definovaná užívateľom" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381 msgid "Choose File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446 msgid "Permission problem" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. " "Preverte prosím Vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431 msgid "File already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434 msgid "_Overwrite" msgstr "Prepísať" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435 msgid "_Change filename" msgstr "Zmeniť názov súboru" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodill sa %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodil sa %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodila sa %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Narodila sa %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Narodil sa %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Narodila sa %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo " "veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo " "veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date) v %(death_place)s vo veku " "%(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zomrela v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v %" "(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593 msgid "He was buried." msgstr "Bol pochovaný." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597 msgid "She was buried." msgstr "Bola pochovaná." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601 msgid "This person was buried." msgstr " Táto osoba bola pochovaná" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667 #, fuzzy, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678 #, fuzzy, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Je potomkom: %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synom: %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Bol synom : %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Je dcérou: %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Bola dcérou: %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s bola potomkom of %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synom : %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Bol synom: %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcérou: %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Bola dcérou: %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je potomkom %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818 msgid "unmarried" msgstr "slobodný/á" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819 msgid "civil union" msgstr "civilný zväzok" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375 msgid "He" msgstr "On" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377 msgid "She" msgstr "Ona" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela%(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Vstúpil/a do manželstva s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Potom sa oženil s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Potom sa vydala za %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Úmrtie: %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Úmrtie: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Štýly dokumentov" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199 msgid "Style editor" msgstr "Editor štýlov" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229 msgid "No description available" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýza a skúmanie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Database Processing" msgstr "Spracovanie databázy" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Repair" msgstr "Oprava databázy" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola verzií" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Utilities" msgstr "Utility" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "gregoriánsky" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "juliánsky" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejský" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "republikánsky francúzsky" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "perzský" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "islamský" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované meno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Titul osoby, napr.:\"Dr.\" alebo \"Rev.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Voliteľný predikát rodiny, pri triedení nepoužívaný, napr.: \"de\" alebo " "\"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Voliteľná prípona mena, napr.: \"Jr.\" alebo \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Editovať preferované meno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "pohlavie" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Marker:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Predpona" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "S_uffix:" msgstr "Prípona" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "The person's given name" msgstr "Krstné meno osoby" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161 #, fuzzy msgid "_Given:" msgstr "Meno krstné " #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Vyrovnať" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Categories:" msgstr "Kategórie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Default view" msgstr "Východzie zobrazenie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Display formats" msgstr "Zobraziť formáty" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Family name guessing" msgstr "Ponuka priezviska" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Family view style" msgstr "Štýl zobrazenia rodiny" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Font options" msgstr "Nastavenie písma" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "prefixy GRAMPS ID" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Indentation" msgstr "Tabulátor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Informácia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Paragraph options" msgstr "Možnosti odstavca" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Q_uality" msgstr "Kvalita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "Vzťahy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Researcher information" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Second date" msgstr "Druhý dátum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Select columns" msgstr "Označiť stĺpce" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Údaje o mene" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Shared event information" msgstr "Údaje o mene" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Údaje o mene" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Spelling checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Statusbar" msgstr "Stavová lišta" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Toolbar" msgstr "Lišta nástrojov" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Type face" msgstr "Typ fontu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Otváranie databázy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Skratka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skratka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Abo_ve:" msgstr "Hore:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Vzťah aktívnej osoby k východzej osobe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Meno a _GRAMPS ID aktívnej osoby" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Add_ress:" msgstr "Adresa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Belo_w:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Narodený/(á)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "C_ity:" msgstr "Mesto" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "C_ounty:" msgstr "Okres:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendá_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Farnosť" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Church _parish:" msgstr "Farnosť:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavrieť bez uloženia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavrieť okno bezo zmien" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Co_unty:" msgstr "Okres:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Convert to a relative path" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Count_ry:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "D_ay" msgstr "Deň" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Dat_e:" msgstr "Dátum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "De_scription:" msgstr "Popis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Úmrtie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Do not ask again" msgstr "Nepýtať sa znovu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "First li_ne:" msgstr "Prvý riadok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "nastavenia GNOME\n" "iba ikony\n" "iba text\n" "text pod ikonami\n" "text vedľa ikon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Preferencie nastavenia GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "G_roup as:" msgstr "Zoskupovať ako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky " "spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce " "sa chýbajúcich mediálnych sa viac neobjavia." #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Internal note" msgstr "Interná poznámka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Invoke date editor" msgstr "Otvoriť editor dát" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "L_atitude:" msgstr "Zemepis. šírka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "L_eft:" msgstr "Vľavo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Last Changed:" msgstr "Naposledy zmenené:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Le_ft" msgstr "Vľavo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Left to right" msgstr "Zľava doprava" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Lower X:" msgstr "Dolný X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Lower Y:" msgstr "Dolný Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Mo_nth" msgstr "Mesiac" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "P_atronymic:" msgstr "Meno po otcovi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "P_hone:" msgstr "Telefón:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "P_lace:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Phon_e:" msgstr "Telefón:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Publication Information:" msgstr "Publikované informácie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "R_ight:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Remove selected event reference" msgstr "Zmazať zvolený odkaz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Ri_ght" msgstr "Vpravo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Style n_ame:" msgstr "Názov štýlu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Suffi_x:" msgstr "Prípona:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentár" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Ak si prajete zmeniť Vaše preference, zvoľte jednu z podkategórií menu na " "ľavej strane okna" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Top to bottom" msgstr "Zhore dole" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Upper X:" msgstr "Horný X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Upper Y:" msgstr "Horný X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "veľmi nízka\n" "nízka\n" "normálna\n" "vysoká\n" "najvyššia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "Y_ear" msgstr "Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Address:" msgstr "_Addresa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Vždy zobraziť panely LSD - (obradov SPD)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribút:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Automatically load last database" msgstr "_Automaticky otvoriť poslednú databázu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "Priezvisko" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Cause:" msgstr "Príčina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Center" msgstr "Centrovať" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_City/County:" msgstr "Mesto/okres" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Confidence:" msgstr "Dôveryhodnosť:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Date format:" msgstr "Formát dát:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Day" msgstr "_Deň" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Display as:" msgstr "Zobraziť ako" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Event type:" msgstr "Typ udalosti:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Family view" msgstr "Pohľad na rodinu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Justify" msgstr "Zarovnať" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Keep Reference" msgstr "Zachovať odkaz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Left" msgstr "Vľavo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Longitude:" msgstr "Zemepis. dĺžka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediálny objekt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Media object:" msgstr "_Mediálny objekt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Month" msgstr "_Mesiac" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Next" msgstr "Ďalší" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Override" msgstr "Zmeniť" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od okrajov:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Person view" msgstr "Pohľad na osobu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Person:" msgstr "Osoba:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Phone:" msgstr "Telefón:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Place:" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prefix:" msgstr "Predpona" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Publication information:" msgstr "Informácia o publikácii:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Remove Object" msgstr "Odstrániť objekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "Osoby:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Select File" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Sort as:" msgstr "Triediť ako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Source:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_State/Province:" msgstr "Štát/provincia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_State:" msgstr "Štát:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Top" msgstr "Hore" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "Oddiel/Film/Strana:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:197 msgid "_Web address:" msgstr "_Web adresa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:198 msgid "_Year" msgstr "Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:199 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:200 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:202 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Zdroj 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Zdroj 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "ID GRAMPSu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zlúčiť a editovať" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 1" msgstr "Lokalita 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 2" msgstr "Lokalita 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Publication:" msgstr "Publikácia" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "_Merge and close" msgstr "Zlúčiť a zavrieť" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail autora:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Vykonať zvolenú akciu" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Automaticky zobraziť, keď sa zistia problémy" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Filter inversion" msgstr "Inverzia filtra" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Zoznam pravidiel" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Rule options" msgstr "Možnosti pravidla" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Selected Rule" msgstr "Zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Pridať nový filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All _rules must apply" msgstr "Musia sa použiť všetky pravidlá" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Apply and close" msgstr "Vykonať a zavrieť" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Musí _sa použiť minimálne jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentár:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Zmazať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Musí sa použiť práve jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editovať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editovať zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "_Add..." msgstr "Prid_ať ..." #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "_Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "_Edit..." msgstr "_Editovať ..." #: ../src/glade/rule.glade.h:28 msgid "_Test..." msgstr "_Test..." #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Vymazať všetko" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Pridať do knihy položku" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Názov knihy:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazať knihu/obsah" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Export do CD nespustí okamžite zapisovanie na CD. Pripraví nautilus-cd-" "burner, aby ste mohli CD napáliť z nautila.\n" "\n" "Po exportovaní prejdite do adresára burn:/// v nautilovi, a zvoľte " "tlačítko Vypáliť CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exportovať na CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré GRAMPS \n" "dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n" "Vyberte mená, ktoré má GRAMPS konvertovať." #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako " "sa premenovanie vykoná, nedá sa vrátiť späť bez zrušenia všetkých zmien od " "posledného uloženia databázy." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ udalosti:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Pôvodný typ udalosti:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2 msgid "Revision control system" msgstr "Systém správy verzií" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Archiving:" msgstr "Archivuje sa:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "C_ustom commands" msgstr "Užívateľské príkazy" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "R_etrieve" msgstr "Získať" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "Retrieval:" msgstr "Obnova:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Tento nástroj umožňuje archivovanie a obnovu Vašich dát využitím RCS /" "revision control system/ podľa Vášho výberu." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Archív" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Editovať personálne informácie dvojklikom na riadok" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Chybové okno" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovacie okno" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Výstupné okno" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "_File name" msgstr "Názov súboru" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "Save Data" msgstr "Uložiť dáta" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Uložiť ako list -GRAMPS" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Zvoliť uloženie súboru ako OpenOffice.org spreadsheet" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore " "užívateľských filtrov." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Editor užívateľských filtrov" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Vypustiť poznámky" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Vypustiť zdroje" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "Použiť cestu k obrázkom: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Použiť bežne používané meno ako priezvisko" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "médiá" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Problémy s objektmi Pythonu" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Prah zhody" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Použiť kódy soundex" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Merge" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré GRAMPS " "dokáže extrahovať z tejto \n" "databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, GRAMPS upraví záznamy,\n" "ktoré ste zvolili." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akceptovať a zavrieť" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Errors:" msgstr "Chybové okno:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Warnings:" msgstr "Varovanie:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Najvyšší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Najvyšší vek pri svatbe" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Maximum _age" msgstr "Najvyšší vek" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximálny vekový roz_diel medzi manželmi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Počet detí najviac" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi " #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Maximálne vekové rozpätie medzi všetkými deťmi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Najnižší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Naj_nižší vek pri svatbe" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Odhadnúť chýbajúce dáta" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Databáza GRAMPS _XML " #: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "Databázy GRAMPS" #: ../src/data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "Súbory geneweb" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allow editing GRAMPS IDs" msgstr "Reordering GRAMPS IDs" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "_Automaticky otvoriť poslednú databázu" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazenia" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Východzia osoba" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "Cieľový adresár" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default toolbar style" msgstr "Predvolená šablóna" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default view on a startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default website directory" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Display Filter controls" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "" "Display global properties editor when object is dropped from external source" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "" "Display local properties editor when object is dropped from internal source" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Do not prompt on save" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Family View style" msgstr "Štýl zobrazenia rodiny" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Návrat do indexu lokalít" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person tp the Default Person." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery " "will invoke the global properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery " "will invoke the local properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to " "the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a " "reference." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing " "dialogs." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Informácie sú dôverné" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Load last database on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Make a reference to the dropped object" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Name display format" msgstr "Formát zobrazenia" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Preferred page size" msgstr "(Preferované) priezvisko chýba" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Preferred page size." msgstr "(Preferované) priezvisko chýba" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher email address." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Informácia o bádateľovi" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Zmazať zvolenú adresu" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "Zmazať zvolenú adresu" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Show alternate calndar options" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show index numbers in children list" msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí." #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "Lišta nástrojov" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Sidebar View" msgstr "Bočný panel" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" " "style and 1 for \"Top-to-bottom\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname" "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for " "\"SURNAME, Firstname\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for " "text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the " "current GNOME style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 " "for People View and 1 for Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Use LDS options" msgstr "Rozšírenie o LDS (SPD)" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Pridávanie detí: Ak chcete pridať do GRAMPSu deti, najprv označte " "niektorého z rodičov ako aktívnu osobu, a potom prepnite do zobrazenia " "Rodina. Ak už dieťa je v databáze, kliknite na tretie tlačítko dole pravo " "od zoznamu Deti. Po vpísaní údajov dieťaťa toto bude automaticky uvedené ako " "dieťa aktívnej osoby. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Označovanie osôb záložkou: Vhodným miestom na ukladanie mien ľudí, ku " "ktorým sa vraciate častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. " "Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. " "Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým " "tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Kalkulovanie vzťahov: Nástroj nájdete pod Nástroje > Utility > " "Kalkulátor vzťahov a umožní Vám preveriť, či niekto iný z rodiny by " "mohol byť s Vami v pokrvnom vzťahu /nie manželstvo/. Zobrazia sa presné " "definície vzťahov ako aj spoloční predkovia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Zmena preferovaného mena: V GRAMPSe je jednoduché spravovať ľudí " "ktorí majú viac mien. Nastavte osobu ako aktívnu, kliknite na záznam dvakrár " "a zvoľte záložku Mená. Je možné pridať mená viacerých typov, napr. meno po " "svatbe, rodená, atď. Preferované meno vyberiete jednoducho, kliknutím " "pravým tlačítkom na meno a zvolením jednej položky z menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Ako prispieť do GRAMPSu: Chcete pomôcť GRAMPSu, ale nie ste " "programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým GRAMPS je, " "potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od " "písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou " "stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-" "devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Rôzne formy zobrazenia: Existuje 6 rôznych zobrazení prostredníctvom " "ktorých môžete prezerať Vašu rodinu: Osoby, Rodina, Rodokmeň, Zdroje, " "Lokality, Médiá; každý z nich Vám pomôže pri vykonaní jednej či viacero " "špecifických úloh." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Duplicitný záznam: Nástroje > Úprava databáze > Nájsť prípadné " "duplicity umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, ktoré " "boli uložené v databáze opakovane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the " "child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" "Editovanie vzťahu k dieťaťu: Nie všetky vzťahy sú dané narodením " "dieťaťa rodičom. Vzťah každého dieťaťa k rodičom môžete editovať označením " "dieťata, kliknutím pravým tlačítkom, a voľbou \"Editovať vzťah dieťa-rodič" "\". Môže to byť napr. narodený, adoptovaný, nevlastný, podporovaný, " "pestúnsky alebo neznámy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " "individuals." msgstr "" "Aby ste videli príklad toho, ako vyzerá rodina v GRAMPSe, označte " "Pomocník > Otvoriť ukážkovú databázu. Uvidíte podrobnú databázu " "rodiny Smith-ovcov ktorá má 42 osôb a 15 rodín, s pomerne kompletnými údajmi " "o mnohých z nich." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrovanie osôb: Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na základe " "mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a vyberte " "si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom strome " "nájsť všetkých ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať všetky osoby, ktoré " "nemajú uvedený dátum narodenia, atď. Výsledok dosiahnete stlačením tlačítka " "Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeľné, zobrazíte ich voľbou " "Zobrazenie> Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "E-mail konferencie GRAMPSu : Hľadáte odpoveď na Vaše otázky týkajúce " "sa GRAMPSu? Prelistujte konferenciu užívateľov grampsu. Konferencií sa " "zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa Vaše " "otázky týkajú vývoja GRAMPS, skúste gramps-devel. Informácie o oboch " "konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Manuál GRAMPSu: Manuál GRAMPSu je podrobný a dobre napísaný. Obsahuje " "popis klávesových skratiek a užitočné tipy, ktoré Vám pomôžu vo Vašej " "genealogickej práci. Preštudujte si ho." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Zostavy GRAMPSu: GRAMPS poskytuje široký výber výstupných zostáv. " "Textové zostavy sú obzvlášť užitočné v prípade, ak chcete poslať výsledky " "Vášho rodinného stromu členom rodiny e-emailom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Tip ako robiť genealógiu dobre: Informácia ktorú o rodine získate je " "len taká dobrá, ako zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na " "zaznamenie všetkých podrobností o tom, ako bola získaná. Kedykoľvek je to " "možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" "Zlepšovanie GRAMPSu: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie GRAMPSu sú " "vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov " "alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=25770&atid=385140 zaslať Request for Enhancement (RFE)/-" "požiadavku na zlepšenie/. Uprednostňujeme zasielanie RFE." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Niekedy sa stane, že je údaj zadaný v nesprávnom formáte. Nesprávny formát " "je indikovaný červeným bodom vedľa údaja. Zelený je OK, a oranžový znamená " "prijateľný. Dialóg pre voľbu dát sa otvorí kliknutím na farebný bod." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Obrátené Filtrovanie: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu " "filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete " "vyselektovať všetky bezdetné osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Prehľad udalostí: Udalosti/údaje o nich je možné vkladať do databázy " "cez voľbu Osoba > Editovať osobu > Udalosti Je to miesto ktoré sa dá " "použiť na ukladanie najrôznejších udalostí od adopcie ku krstom (a ostatným " "náboženským ceremóniám), pohreby, príčiny úmrtia, údaje opierajúce sa o " "sčítania ľudu, dosiahnuté tituly, voľby, emigráciu, vojenskú službu, " "šľachtické tituly, povolanie, vysviacku, majetok, náboženstvo, odchod do " "dôchodku, závete, atď." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Vyhľadanie osôb: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len " "raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky " "osoby s daným priezviskom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Nastavenie preferencií: Neuspokojuje Vás niektoré z východzích " "nastavení správania GRAMPSu? Edit > Preferencie umožňujú zmeniť " "viaceré nastavenia a upraviť tak GRAMPS podľa Vašich potrieb." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" "Prepínanie zobrazenia rodiny: Zmeniť aktívnu osobu v zobrazení Rodina " "je jednoduché. Manžel/ka môže byť zobrazená ako aktívna osoba kliknutím na " "tlačítko umiestnené vpravo od Aktívnej Osoby. Otec sa stane aktívnou osobou " "kliknutím na šipku vpravo od jeho mena. Dieťa sa stane aktívnou osobou tým, " "že ho zvolíte v zozname detí a kliknete na šipku vpravo od 'Deti'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Voľba Ukázať všetkých: Pri priraďovaní manžela/ky alebo dieťaťa sa " "zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí " "by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V " "prípade že výber GRAMPSu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou " "\"Ukázať všetkých\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "Pri rodinnom výskume môže pomôcť SoundEx: SoundEx pomáha riešiť " "dlhotrvajúci problém v geneaógii - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti " "a zápisu. Utilita SoundEx z priezviska vygeneruje jeho zjednodušenú formu, " "ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx " "veľmi užitočná pri skúmaní Census Data files (demografických mikrofiší) v " "knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa " "vo Vašej databáze dostanete cez Nástroje > Utility > Generovať kódy " "SoundEx ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Family View and create relationships between people. Then go about tracing " "the relationships among them all under the Family menu." msgstr "" "Začíname nový rodinný strom: Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať do " "databázy všetkých členov rodiny (príkazmi Edit > Pridať , alebo " "kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia " "Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami. V ďalšom sa môžete zaoberať " "stopovaním vzťahov medzi týmito všetkými v menu Rodina." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...: Vaši " "najstarší príbuzní môžu byť Vaším najdôležitejším zdrojom informácii. " "Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno Vám povedia " "tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám " "vo Vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. " "Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Zobrazenie Rodina: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná " "bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Nie ste si istí dátumom? Ak si nie ste istí dátumom kedy sa stala " "udalosť (napr. narodenie alebo úmrtie), GRAMPS vám dovolí zadať dátum v " "množstve rôznych formátov ktoré sú založení na odhade. Napr. \"okolo 1908\" " "je v GRAMPSu platný zápis pro dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov " "nájdete v časti 3.7.2.2. manuálu GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Kto sa kedy narodil: Nástroj 'Porovnať jednotlivé dáta udalostí' Vám " "umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo Vašej databáze. Je to " "užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo Vašej " "databáze." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Rozpätie dát môže byť zadávané vo formáte \"medzi 4.januárom 2000 a 20." "marcom 2003\"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" "Ako meno preferované môže byť pre osobu určené alternatívne meno, a to " "zvolením mena v zozname osôb, vyvolaním kontextového dialógu po kliknutí " "pravým tlačítkom myši, a voľbou z menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je možné pridať obrázok myšou jeho " "uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadača." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "V GRAMPSe je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte " "Editovať -> Nastaviť východziu osobu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte " "predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne " "tak ako sa javí. Na označovanie Vašich dodatkov, výmazov či komentárov " "používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /" "takto/ na potvrdenie správnosti transkripcie toho, čo sa zdá byť ako chyba " "zdroja. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Uchopením a upustením je možné zostaviť poradie detí v rodine podľa " "narodenia aj v prípade, keď ich dátumy narodenie nie sú vedené." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" "Pokročilí užívatelia môžu na vytváranie zostáv použiť systém modulov, " "\"plugin\" system. Podrobnejšie informácie o vlastných zostavách nájdete na " "http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Nezabudnite si prečítať manuál GRAMPSu, Pomocník > Užívateľský manuál. Vývojári sa vynasnažili, aby väčšina operácií bola intuitívna, ale " "manuál obsahuje mnohé informácie, ktoré pomôžu aby ste čas strávený " "genealógiou využili produktívnejšie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" "Filtre Vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem " "mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe " "ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú " "vytvoriť cez Nástroje > Utility > Editor vlastných filtrov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "Na podklade Vašich genealogických informácií GRAMPS umožňuje vytváranie " "viacerých zostáv (textových aj grafických). Je možné pružne rozhodovať o " "tom, ktoré osoby budú v zostave, ako aj voliť výstupný formát (html, pdf, " "OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a text). " #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Industriálny štandard " "GEDCOM vo verzii 5.5 je výrazne podporovaný, čo znamená, že si môžete " "vymieňať dáta GRAMPSu s užívateľmi väčšiny ostatných genealogických " "programov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý " "umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online " "zobrazený pomocou jediného súboru." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto Vám dovolia vykonávať " "operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tiež nástroje na " "skúmanie a analýzy ako napr. porovnanie dát, vyhľadávanie duplicitných osôb, " "interaktívny vyhľadávač potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu " "Nástroje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo " "najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, kontaktujte gramps-devel@lists." "sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS bol preložený do 15 jazykov. Ak je Váš jazyk medzi nimi ale " "nezobrazuje sa, nastavte si správne 'locales' na Vašom počítači a reštartuje " "GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS má niektoré unikátne črty, vrátane schopnosti ukladania každého " "zlomku informácie priamo do GRAMPSu. Všetky dáta v databáze je možné " "usporiadávať a spracovať tak, aby boli bádateľovi nápomocné pri skúmaní, " "analýze a korelácii, a pomohli zaplniť medzery vo vzťahoch." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako " "dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/" "licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS je programový systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a " "analýzu. Je plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a " "skúmanie genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že " "niektorí užívatelia na nej spravujú genealógie stovky tisíc osôb." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre " "grafické prostredie. GRAMPS je podporovaný na každom počítačovom systéme, " "pre ktorý boli tieto programy portované." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je " "možné prechádzať príkazmi Ísť > Vpred a Ísť > Naspäť. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS sa výrazne snaží udržiavať kompatibilitu s GEDCOM, ktorý je všeobecne " "rozšíreným štandardom pre zaznamenávanie genealogických informácií. Existujú " "filtre, pomocou ktorých je import a export súborov GEDCOM triviálnou " "záležitosťou." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS poskytuje plnú podporu Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú " "zobrazované správne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS pracuje aj v prostredí KDE, ak sú nainštalované požadované knižnice " "GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte " "dôvod prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomci udalosťami " "ktorými prešli. Rozprávanie oživí históriu Vašej rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým ako urobíte závery, " "poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte poruke často naznačia " "viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom prehľadávaním tisícok " "záznamov, dúfajúc že nájdete stopu, ak máte iné nepreskúmané smery postupu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí " "okno, umožňujúce editovanie objektu. Účinok môže závisieť od kontextu. Napr. " "v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor vzťahov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii GRAMPSu, prihláste sa do " "konfrerencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Urobte si Vaše dáta prenositeľné - dáta Vášho rodinného stromu sa dajú " "exportovať priamo do správcu súborov GNOME (Nautilus), pre napálenie na CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Jedinci môžu mať priradených viacero mien, napr. rodné meno, meno po svatbe, " "alebo alias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Kalkulátory na rozbor vzťahov v GRAMPSe sú k dispozícii v 10 jazykoch." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Funkcia 'zlúčiť ' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli " "vedené oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých " "každá obsahuje záznam o osobe, alebo ak je treba spojiť do jednej osoby " "omylom zadané odlišné mená." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Voľba Výstup vo forme knihy, Zostavy > Knihy > Výstup vo forme knihy, " "užívateľovi umožní zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden " "je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že GRAMPS " "môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto " "licencie voľne dostupný." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovská stránka GRAMPSu je http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Pohľad na média zobrazuje zoznam v databáze, Môžu to byť grafické obrázky, " "videá, zvukové klipy, dokumenty a iné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou " "myš, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlačítkom, " "objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), súrodencom, deťom " "alebo rodičom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže " "sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na " "každý dvakrát ak chcete editovat, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby " "odkazujú na zdroj." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "Chyby nájdené v GRAMPSe je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker GRAMPSu na " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Unavuje Vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v GRAMPSe používa " "kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v " "pravej časti menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Ak chcete rýchle zlúčiť dve osoby , označte ich obe (druhá osoba sa označí " "pridržaním Ctrl a kliknutím), kliknite Editovať > Rýchle zlúčiť." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Na spustenie GRAMPS potrebujete mať nainštalované GNOME, ale nemusíte " "používať GNOME desktop." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a " "objaví sa tip." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Vaše dáta môžete konvertovať do balíčka GRAMPSu, čo je komprimovaný súbor " "obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory " "používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto " "sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi GRAMPSu. Tento " "formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj " "nestratí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú " "databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok, " "pripravených pre upload na www." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "K rodinnému stromu GRAMPSu môžete pripojiť akékoľvek elektronické médiá, a " "ostatné typy súborov (nielen textové informácie)." #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Označiť ako manžela(ku)/partner(ku) k %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Označiť ako manžela(ku)/partner(ku)" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Chyba pri zadávaní manžela/(ky)" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "Osoba nemôže byť označená ako jeho/jej manžel" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Manžel/(ka) je rodičom" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Osoba zvolená ako manžel/(ka) je príbuzná s aktívnou osobou. Zrejme je to " #~ "chyba. Môžete sa rozhodnúť buď pokračovať, alebo vrátiť späť k dialógu " #~ "voľby manžel(a)-ky a problém odstrániť. " #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Pokračovať v pridávaní" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Návrat do dialógu" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Manžel/(ka) je už uvedený(á) v tejto rodine" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Manžel/(ka) je dieťa" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Osoba zvolená ako manžel/(ka) je príbuzná s aktívnou osobou. Zrejme je to " #~ "chyba. Môžete sa rozhodnúť buď pokračovať, alebo vrátiť späť k dialógu " #~ "voľby manžel(a)-ky a problém odstrániť." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Pridať manžela/(ku)" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Editor atribútov pre %s" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Vkladám..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Výber rodičov pre %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Výber rodičov" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Rodič" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Ot_ec" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Rodič" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Matka" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Chyba pri označení dieťaťa" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "Osoba nemôže byť priradená ako jeho/jej vlastný rodič" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Zmeniť rodičov pre %s" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Pravdepodobný otec" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Vyhovuje ako pravdepodobných otec" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Pravdepodobná matka" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Vyhovuje ako pravdepodobná matka" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Otvorenie databázy" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "Zadať názov súboru novej databázy" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Súbor %s sa nedá uložiť" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "V programe GRAMPS nastala vnútorná chyba.\n" #~ "Skopírujte prosím chybové hlásenie a pošlite oznámenie o chybe \n" #~ "na http://sourceforge.net/projects/gramps alebo pošlite \n" #~ "e-mail do gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Vnútorná chyba" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Uložiť zmeny v %s?" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Uložiť zmeny v %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Nastaviť zvolené meno ako preferované" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Pridať lokalitu (%s)" #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Typ udalosti" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Osobná udalosť:" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Editor udalostí o %s" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Údaj nemá označenie typu" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Pred uložením udalosti musíte špecifikovať jej typ" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Bol vytvorený nový typ udalosti" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Typ udalosti \"%s\"bol pridaný do databázy.\n" #~ "Odteraz bude zobrazovaný v menu udalostí databázy" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Export" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pridať záložku" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Priradiť rodičov" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Menu Deti" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Nastaviť vybrané dieťa ako aktívnu osobu" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Upraviť vzťah dieťa/rodič" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Editovať údaje zvoleného dieťaťa" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Odstrániť údaje zvoleného dieťaťa" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Menu výberu manžela/(ky) " #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Nastaviť zvoleného manžela/(ku) ako aktívnu osobu" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Editovať vzťah" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Odstrániť údaje o zvolenom manželovi/(ke)" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Editovať zvoleného manžela/(ku)" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Nastaviť zvoleného manžela ako preferovaného manžela/(ku)" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Nastaviť preferovaného manžela/(ku) (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Upraviť rodinu" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Pridať dieťa do rodiny" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Odstrániť dieťa (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Odstrániť %s ako manžela/(ku) %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Odstránenie manžela ruší len vzťah medzi manželom a aktívnou osobou. " #~ "Neodstraňuje manžela/(ku) z databázy" #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "Odst_ránenie manžela/(ky)" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Odstránenie manžela/(ky)(%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Vybrať rodičov (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tVzťah: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: neznámy" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Označte zvolených rodičov ako aktívnu rodinu" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Odstrániť rodičov" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Menu rodičov manžela/(ky)" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Odstrániť rodičov osoby %" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Odstránenie rodičov osoby odstraňuje osobu, ako dieťa týchto rodičov. " #~ "Rodičia z databázy nie sú vymazaní, a vzťah medzi rodičmi nie je " #~ "odstránený." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "Odst_rániť rodičov" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Odstrániť rodičov osoby (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Pokus zmeniť poradie detí zlyhal" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Deti musia byť zoradené podľa dátumov narodenia." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Zmeniť poradie detí" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Zmeniť poradie manželov/manželiek" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "person|Title:" #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Príklad platných IDs :\n" #~ "I%d sa zobrazí ako I123 or\n" #~ "S%06d sa zobrazí ako S000123." #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Pretiahnuť mediálny objekt" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Odkaz na médiá" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Editor vlastností" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Editor manželstva/vzťahu" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nový vzťah" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "ID GRAMPS-u ktoré ste zvolili na označenie vztahu sa už používa" #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Editovať manželstvo" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Prezrieť v štandardnom prehliadači" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Editovať vlastnosti" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Import obrázka zlyhal" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Editor mien pre %s" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Alternatívne meno" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Dvojklikom nastavíte %s ako aktívnu osobu" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Odstrániť ukotvenie" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Menu lokality" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "S touto lokalitou práve pracuje minimálne jeden záznam dababázy. Ak ju " #~ "zmažete, bude odstránená z databázy a zo všetkých záznamov ktoré ju " #~ "uvádzajú." #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť " #~ "pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu" #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Stav importu GEDCOM" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cesty k obrazovým súborom podľa konvencie Windows budú použité pre " #~ "nasledujúce prípojné body. Cesty sú založené na Windows kompatibilnom " #~ "súborovom systéme na tomto systéme:\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Obrázky ktoré nie sú na vyznačenej ceste v súbore GEDCOM sa budú hľadať v " #~ "rovnakom adresári, v ktorom sa nachádza súbor GEDCOM (%s).\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Upozornenie: riadok %d je prázdny, preto bol ignorovaný.\n" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Upozornenie: %s sa nedá importovať " #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tBoli vyskúšané tieto cesty:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "manžel/(ka)" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "druh" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "družka" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "druh/družka" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "civilný sobáš|manžel" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "civilný sobáš|manželka" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "manžel/(ka)" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "partnerka" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "partner/(ka)" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Názov súboru je názov adresára.\n" #~ "Musíte uviesť platný názov súboru." #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "Osoba nemôže byť priradená ako jeho/jej vlastné dieťa" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Osoba je už priradená ako dieťa" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Pridať do rodiny dieťa (%s)" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Menu zdrojov" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj sa " #~ "označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Voľba zdroja odkazov" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Výber odkazov" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Poškodené knižnice GNOME" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS zistil, že knižnica gnome-python,vyžadovaná GRAMPSom je " #~ "nekompletná. Býva to časté u distribúcie Slackware ktorá GNOME v " #~ "prostredí Slackware nedostatočne podporuje. Ak používate Slackware, tento " #~ "problém sa vyrieši po inštalovaní Dropline GNOME (http://www.dropline.net/" #~ "gnome/). Ak používate inú distrubúciu, skontrolujte svoju konfiguráciu " #~ "GNOME." #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Editor internetovej adresy pre: %s" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Editor svedkov" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Chyba pri výbere svedka" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Uviedli ste, že osoba už je v databáze. Aby ste aktuálne uplatnili voľbu, " #~ "stlačte tlačítko Zvoliť.\n" #~ "\n" #~ "Voľbu prosím opakujte. Svedok nebol zmenený." #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Prebieha pokus obnoviť pôvodný súbor" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "Cieľ:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Štandardný Copyright" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "bez Copyright-u" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Zdroje:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Rodiny:" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Upozornenie" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Súbor:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Vytvorený kým:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódovanie:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Štatút" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "kódovanie GRAMPS - GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "kódovanie GEDCOM" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "Tento GEDCOM súbor uvádza, že používa kódovanie ANSEL. Tento údaj niekedy " #~ "nie je správny. V prípade že importované dáta obsahujú neobvyklé znaky, " #~ "import odvolajte a uplatnite novú znakovú sadu voľbou niektorého z nižšie " #~ "uvedených kódovaní." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Používam kódovanie:" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nový" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otvoriť..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Otvoriť posledne používaný" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importovať..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Uložiť ako ..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "E_xportovať..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "Zrušiť zmeny a skončiť" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Skončiť" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editovať" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Odstrániť aktuálne zvolenú položku" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Editovať zvolenú položku" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "E_ditovať..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Porovnať a zlúčiť..." #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "Rýchle zlúčenie" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Prefere_ncie..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "Nastavenie stĺpcov..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Nastaviť východziu osobu" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Zobraziť" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Ísť" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "Pridať záložku" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Editovať záložky..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "Prejsť na záložku" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "Zostavy" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "Okná" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Užívateľský manuál" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "Zobraziť stav modulov..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Otvoriť ukážkovú databázu" #~ msgid "_About" #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Otvoriť databázu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Vrátiť sa v histórii príkazov" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Ísť vpred v histórii príkazov" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dopredu" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Nastaviť východziu osobu ako aktívnu" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Otvoriť notes" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Vytvoriť zostavy" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Použiť nástroje" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "People" #~ msgstr "Osoby" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Rodina" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Rodokmeň" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lokality" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Médiá" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Obrátiť" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Použiť filter podľa zvolených nastavení" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Nastaviť aktuálneho manžela za aktívnu osobu" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Pridať novú osobu do databázy a do nového vzťahu" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "Označiť existujúcu osobu v databáze a pridať do nového vzťahu" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Odstrániť aktuálne označeného manžela/(ku)" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Nastaviť ako aktívnu rodinu rodičov aktívnej osoby" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Priradiť nových rodičov k aktívnej osobe" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Vymazať označených rodičov aktívnej osoby" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Dvojklikom sa aktivuje editovanie vzťahu k označeným rodičom" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Nastaviť rodičov zvoleného manžela/ky ako aktívnu rodinu" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Priradiť označenému manželovi/manželke iných rodičov" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Odstrániť označených rodičov od označeného manžela/-ky" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "Deti" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Aktívna osoba" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "Rodičia partnera" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Editovať osobu dvojklikom " #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "Editovať vzťah -> dvojklik, editovať osobu -> Shift-klik" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Nastaviť dieťa ako aktívnu osobu" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Pridať nové dieťa do databázy a do aktuálnej rodiny" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Vybrať existujúcu osobu databázy a označiť ako dieťa aktuálnej rodiny" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Vymazať vybrané dieťa z vybranej rodiny" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Podrobnosti:" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Potvrdiť pre zobrazenie všetkých osôb v zozname. Obrátiť voľbu ak chcete " #~ "zoznam filtrovaný podľa dátumov narodenia a úmrtia." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "Ukázať všetkých" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "Typ vzťahu" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "manželia\n" #~ "slobodný-á\n" #~ "civilný zväzok\n" #~ "neznámy\n" #~ "iné" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "Vzťah otca k dieťaťu:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "Vzťah matky k dieťaťu:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Vzájomný vzťah rodičov:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "Otec" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "Matka" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Vzťah" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Vzťah k otcovi:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Vzťah k matke:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Viac medzier, tabulátor a nový riadok sú nahradzované jednou medzerou. " #~ "Dva po sebe idúce nové riadky označujú nový odstavec." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "Súvislý text" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Formátovanie sa zachová s výnimkou medzery na začiatku. Viacnásobné " #~ "medzery, tabulátory a nové riadky ostávajú zachované." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "Formátované" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Vložiť do databázy nový mediálny objekt a umiestniť ho do tejto galérie" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Označený objekt odstrániť len z tejto galérie" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Označiť existujúci mediálny objekt v databáze a vložiť ho do tejto galérie" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Editovať vlastnosti označeného objektu" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Otvoriť _existujúcu databázu" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Vytvoriť _novú databázu" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferencie" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Určuje, že títo rodičia majú byť preferovaní rodičia pre účely zostáv a " #~ "zobrazenia" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Použiť ako preferovaných rodičov" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Text:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Rodinný predikát" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "Prezývka" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Meno pod ktorým je osoba bežne známa" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_muž" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "žena" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "nezistené" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Narodenie" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "GRAMPS _ID:" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Úmrtie" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Pohlavie" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikácia" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Otvoriť editor narodení" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Otvoriť editor úmrtí" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "Lokalita:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Dôveryhodnosť:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Rodinný predikát" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Iné meno" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primárny zdroj" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Vytvoriť iné, alternatívne meno k tejto osobe" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Editovať zvolené meno" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Vymazať zvolené meno" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Udalosť" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Dôvod:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Vytvoriť novú udalosť" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atribúty" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Vytvoriť nový atribút" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Editovať označený atribút" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Zmazať označený atribút" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Mesto/okres:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresy" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Vytvoriť novú adresu" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Editovať zvolenú adresu" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Vložiť iné súvisiace dáta a dokumentáciu" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Editovať zvolený zdroj" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Odstrániť zvolený zdroj" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Zvolený objekt odstrániť len z tejto galérie" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Web adresa" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Adresy na Internete" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Pridať k tejto osobe odkaz z internetu" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Editovať zvolenú internetovú adresu" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Ísť na web stránku" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "LDS baptism" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "LDS _temple:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Zdroje..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Pozn.: ..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Endowment" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "LDS te_mple:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "LD_S temple:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "Lokalita:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Rodičia:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Sealed to parents" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SPD" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "ID _GRAMPSu" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Udalosti" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Pridať k tomuto manželstvu novú udalosť" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Zmazať zvolenú udalosť" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Vytvoriť k tomuto manželstvu nový atribút" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Editovať vlastnosti zvolených objektov" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Sealed to spouse" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Chrám:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Okres:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Farnosť:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "PSČ:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Iné mená" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Iné mená" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_xt:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Ko_mentáre:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Informácia o publikácii:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Výber zdroja" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Podrobnosti o zdroji" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Vytvorí nový zdroj" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nový..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "Dôverný záznam" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Dvojklik umožní editovať zvolený zdroj" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vybrať farbu" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Typ objektu:" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Súkromné" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Súhrnné poznámky" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Z horeuvedených dát vytvorí nový atribút objektu" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Z horeuvedených dát vytvorí nový atribút" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "Dôverný záznam" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "Rodinný predikát:" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "Východzie (podľa lokalizácie)\n" #~ "Priezvisko, krstné meno [po otcovi]\n" #~ "Krstné meno, Priezvisko\n" #~ "Po otcovi, Krstné meno\n" #~ "Krstné meno" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Východzie (podľa lokalizácie)\n" #~ "Krstné meno [po otcovi] Priezvisko\n" #~ "Priezvisko Krstné meno\n" #~ "Krstné meno Meno po otcovi\n" #~ "Krstné meno\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "Komentár:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Osoba je v databáze" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Zvoliť si osobu z databázy" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Zvoliť" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Otváranie databázy" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS otvára zvolenú databázu. Počkajte prosím." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Súbor %s sa nedá nájsť. Bude odstránený zo zoznamu nedávno použitých." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Menu späť" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Menu vpred" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Osoby, meno ktorých obsahuje ..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Osoby, záznamy ktorých obsahujú ..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Osoby, ktorých záznamy vyhovujú regulárnemu výrazu..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Osoby s poznámkami" #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Osoby s poznámkami obsahujúcimi..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa " #~ "označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Archív sa nedá rozbaliť" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Uložiť mediálny objekt" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Upgradujem databázu..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Setup ukončený" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Otváram databázu..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Nebola nastavená východzia osoba." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "Východziu osobu je možné nastaviť z menu Edit." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Nedá sa prejsť k osobe" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "Neplatná záložka, alebo porušená história po preusporiadaní ID." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Nastaviť %s ako východziu osobu" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Po definovaní východzej osoby sa z nej stane aktívna stlačením tlačítka " #~ "Domov na paneli nástrojov." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "Nastaviť východziu osobu" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Na export musí byť vybratá osoba" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Export vyžaduje, aby bola zvolená aktívna osoba. Prosím vyberte osobu a " #~ "skúste znovu." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Ukážková databáza sa nedá vytvoriť" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár ~/.gramps/example." #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Vytvoriť odkaz na modul príkazového riadku" #~ msgid "" #~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Vytvorí súbor DocBook XML obsahujúci parametrový odkaz na Zostavy a " #~ "Nástroje." #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Dohad" #~ msgid "Dumps gender statistics" #~ msgstr "Kopíruje štatistiku podľa pohlaví" #~ msgid "" #~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." #~ msgstr "" #~ "Skopíruje do súboru štatistiku pohlaví odhadom podľa krstných mien. " #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Notes je miesto na ukladanie dočasných poznámok/objektov k ďalšiemu " #~ "použitiu." #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "book|Title" #~ msgid "person|Title" #~ msgstr "person|Title" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Generovať skúšobné prípady" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Generovať chyby databázy" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Generovať testy" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Generovať fiktívne rodiny" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Neblokovat transakcie" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Generovať dlhé mená" #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Pridať zvláštne znaky" #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Pridať poradové číslo" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Generovanie osôb a rodín.\n" #~ "Prosím čakajte." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Generátor testovacích prípadov" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testovací generátor, krok %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Generovať testovacích prípadov pre osoby a rodiny" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Testovaci generátor vytvorí niekoľko osôb a rodín ktoré majú v databáze " #~ "porušené väzby, príp. dáta v konflikte so vzťahom." #~ msgid "report|Title" #~ msgstr "report|Title" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Návrat do indexu osôb" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Odkazy" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Fakty a udalosti" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Generovať HTML výstupy - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Vytvárajú sa web stránky" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Index lokalít" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Index Family Tree" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Sekcia %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (pokračovanie)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Vložiť odkaz na stránku s indexom" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Nepoužiť obrázky" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Nepoužiť obrázky žijúcich osôb" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Nevkladať komentáre a text do zdrojových informácií" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Pridať do zostavy GRAMPS ID" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Vytvoriť index GENDEX" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Vytvoriť index všetkých lokalít" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Podadresár s obrázkami" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Hĺbka stromu predkov" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Odkaz na abecedné sekcie v indexovej stránke" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Rozdeliť abecedné sekcie na samostané stránky" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Pridať k menám dátumy narodenia" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Použiť len rok narodenia" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Vložiť krátky strom predkov" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Indexová stránka" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Počet stĺpcov" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "URL na ID GRAMPS" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku ktorá identifikuje fakty a udalosti." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Stýl použitý pre hlavičku sekcie poznámok." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Štýl použitý pre oznam o copyright" #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku sekcie zdrojov." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "Štýl použitý na indexovej stránke ktorá označuje každú sekciu." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "" #~ "Štýl použitý na indexovej stránke ktorá označuje odkazy na každú sekciu." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku sekcie obrázkov." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku sekcie súrodencov." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku sekcie svatby a deti." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Štýl použitý pre označenie všeobecných údajov." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Štýl použitý pre všeobecné údaje." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Štýl použitý na popis obrázkov. " #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Štýl použitý pre poznámky k obrázkom. " #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Štýl použitý pre zdrojové informácie. " #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Štýl použitý pre poznámky." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Štýl použitý pre hlavičku sekcie URL." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Štýl použitý pre údaje o URL. " #~ msgid "" #~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " #~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new " #~ "Narrative Web Page generator." #~ msgstr "" #~ "Vytvorí web /html/ stránky pre jedincov, alebo súbor jedincov. Táto " #~ "zostava sa neodporúča. Prejdite prosím na použitie nového web generátora " #~ "- Narrative Web Page generator."