# French translation for gramps # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Quelques variables pour la cohérence: # ancestor : ascendant # descendant : descendant # person, individual, people : individu(s) # remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base # home : souche # active person : individu actif # media : media (pas de 's' ou accent) # # Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Frederic Chateaux, 2007-2008. # Jérôme Rapinat , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 08:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-20 16:36+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Ville :" # province (Canada, Belgique) #: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Région / Province :" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Code lieu :" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" # manuel wiki #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../src/Bookmarks.py:201 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/PageView.py:427 #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:525 ../src/ScratchPad.py:556 ../src/ScratchPad.py:573 #: ../src/ScratchPad.py:574 ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:643 #: ../src/ScratchPad.py:676 ../src/ScratchPad.py:730 ../src/ScratchPad.py:741 #: ../src/ScratchPad.py:820 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/ToolTips.py:209 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PersonView.py:507 ../src/DataViews/PersonView.py:643 #: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:275 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104 #: ../src/plugins/BookReport.py:723 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:61 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:121 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:119 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:483 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2726 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4452 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:814 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Nom" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:531 ../src/PageView.py:710 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:560 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:104 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:476 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/ColumnOrder.py:89 msgid "Column Name" msgstr "Nom de la colonne" #: ../src/ColumnOrder.py:110 msgid "Column Editor" msgstr "Éditeur de colonnes" #: ../src/const.py:160 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est " "un logiciel de généalogie." #: ../src/const.py:181 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Michel Guitel\n" "Laurent Protois\n" "Matthieu Pupat\n" "Guillaume Pratte\n" "Frédéric Chateaux\n" "Jérôme Rapinat" #: ../src/const.py:191 ../src/const.py:192 ../src/gen/lib/date.py:1590 #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Après" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Vers" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Étendu(e)" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" # manuel wiki #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Edition des dates" # ou date mauvaise #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Mauvaise date" #: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Sélectionner la date" #: ../src/DisplayState.py:445 msgid "No active person" msgstr "Aucun individu actif" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistant d'exportation" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportAssistant.py:180 msgid "Saving your data" msgstr "Enregistrement de vos données" #: ../src/ExportAssistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Choisissez le format de sortie" #: ../src/ExportAssistant.py:307 msgid "Select Save File" msgstr "Le nom du fichier à enregistrer" #: ../src/ExportAssistant.py:345 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmation finale" #: ../src/ExportAssistant.py:358 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données" #: ../src/ExportAssistant.py:371 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/ExportAssistant.py:448 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%s\n" "Nom :\t%s\n" "Répertoire :\t%s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou " "Annuler pour abandonner." #: ../src/ExportAssistant.py:455 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être " "créés ou trouvés.\n" "\n" "Cliquez sur Précédent et sélectionner un nom de fichier valide." #: ../src/ExportAssistant.py:474 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été enregistrées" #: ../src/ExportAssistant.py:476 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a été enregistrée avec succès. Cliquez sur " "Fermer pour continuer.\n" "\n" "Note : La base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous " "venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront pas présentes " "dans la copie que vous venez d'effectuer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:484 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ExportAssistant.py:486 msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: ../src/ExportAssistant.py:488 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et " "essayez à nouveau.\n" "\n" "Note : La base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie " "que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée." #: ../src/ExportAssistant.py:515 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Vous ne devriez pas avoir à enregistrer vos modifications dans GRAMPS. " "Toutes les modifications effectuées sont immediatement enregistrées dans la " "base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des " "formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une " "copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un " "format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton " "" Annuler ". Votre base de données actuelle restera toujours " "intacte." #: ../src/ExportOptions.py:78 msgid "_Person Filter" msgstr "F_iltre sur l'individu" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre sur la _note" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés" #: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants" #: ../src/ExportOptions.py:93 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements non-liés" #: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:78 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:83 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:78 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:77 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:180 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:132 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:186 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:90 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendants de %s" #: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:192 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:102 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Auteurs ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Contributeurs ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "La plupart des graphismes GRAMPS\n" "sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n" "de ce dernier. Ces graphismes sont sous \n" "licence Creative Commons par paternité \n" "et partage des conditions initiales à \n" "l'identique 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Page d'accueil de GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:176 ../src/Spell.py:283 #: ../src/Spell.py:285 ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1513 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94 msgid "Display Name Editor" msgstr "Affichage de l'éditeur de nom" #: ../src/GrampsCfg.py:96 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "Les mots clé suivants seront remplacés par le nom :\n" " \n" " Prénom - prénom\n" " Nom - nom\n" " Titre - titre (Dr., Me.)\n" " Préfixe - préfixe (von, de, de la)\n" " Suffixe - suffixe (Jr., Sr.)\n" " Usuel - nom usuel, ou surnom\n" " Commun - nom usuel, ou première partie du prénom\n" " Patronyme - patronyme (nom du père)\n" " Initiales - premières lettres du prénom\n" "\n" "Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. " "Parenthèses et virgules\n" "seront enlevées des champs vides. Un texte autre apparaîtra littérallement." #: ../src/GrampsCfg.py:121 msgid " Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" #: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132 #: ../src/GrampsCfg.py:1054 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:76 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:82 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/GrampsCfg.py:139 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:606 ../src/ScratchPad.py:614 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:116 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1167 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/GrampsCfg.py:145 msgid "ID Formats" msgstr "Formats ID" #: ../src/GrampsCfg.py:147 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Warnings" msgstr "Messages d'alerte" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Researcher" msgstr "Chercheur" # ou marqueur de couleurs #: ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Marker Colors" msgstr "Couleurs du marqueur" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "Internet Maps" msgstr "Cartes Internet" #: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:149 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:300 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/DataViews/PlaceView.py:79 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Ville" # province (Canada, Belgique) #: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Région / Province" #: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:82 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:58 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/DataViews/PlaceView.py:78 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code lieu" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/ToolTips.py:149 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:125 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:36 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:90 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1925 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2065 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241 msgid "Person" msgstr "Individu" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/ScratchPad.py:577 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/DataViews/RelationView.py:476 ../src/DataViews/RelationView.py:1274 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1296 ../src/Editors/_EditFamily.py:555 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:355 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:231 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:55 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:65 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:66 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:38 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:304 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ScratchPad.py:627 ../src/ScratchPad.py:640 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246 msgid "Media Object" msgstr "Objet media" #: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/GrampsCfg.py:200 ../src/ToolTips.py:140 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:235 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:202 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:239 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMedia.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:318 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/GrampsCfg.py:212 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant" #: ../src/GrampsCfg.py:216 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée" #: ../src/GrampsCfg.py:220 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation " "d'un GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Afficher la boîte de dialogue d'état des greffons quand il y a une erreur au " "chargement de ces derniers" #: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/markertype.py:56 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:50 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/GrampsCfg.py:238 ../src/gen/lib/markertype.py:57 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "À faire" #: ../src/GrampsCfg.py:240 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/GrampsCfg.py:271 msgid "" "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " "applications from within GRAMPS" msgstr "" "Vous devez avoir une connexion internet pour utiliser les applications " "cartographiques dans GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:276 msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." msgstr "" "Ajouter GeoView à GRAMPS pour afficher les cartes internet basées sur vos " "données." #: ../src/GrampsCfg.py:281 msgid "" "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" "Choose one of the following map providers:" msgstr "" "GeoView utilise OpenStreetMap et d'autres fournisseurs d'accès.\n" "Choisissez l'un des fournisseurs suivants :" #: ../src/GrampsCfg.py:286 msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:290 msgid "OpenLayers" msgstr "OpenLayers" #: ../src/GrampsCfg.py:294 msgid "Yahoo! Maps" msgstr "Yahoo! Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:298 msgid "Microsoft Maps" msgstr "Microsoft Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:302 msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" msgstr "" "Vous devez relancer GRAMPS pour que les modifications suivantes soient " "prises en compte." #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:342 msgid "_Display format" msgstr "_Format d'affichage" #: ../src/GrampsCfg.py:348 msgid "C_ustom format details" msgstr "Détails format personn_alisé" #. Table Header -- Surname and Given name columns #: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:388 #: ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390 ../src/GrampsCfg.py:391 #: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/Utils.py:925 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2527 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1071 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386 #: ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390 #: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/GrampsCfg.py:393 #: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397 #: ../src/GrampsCfg.py:398 ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/ScratchPad.py:576 #: ../src/Utils.py:923 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155 msgid "Given" msgstr "Prénom" #: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386 #: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:398 #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:926 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" # ? #: ../src/GrampsCfg.py:383 ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:394 #: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/Utils.py:929 msgid "Common" msgstr "Commun" # Usuel ou appel - à voir #: ../src/GrampsCfg.py:385 ../src/GrampsCfg.py:387 ../src/GrampsCfg.py:389 #: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/Utils.py:928 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Call" msgstr "Usuel" #: ../src/GrampsCfg.py:386 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:395 #: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397 ../src/GrampsCfg.py:398 #: ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/Utils.py:925 msgid "SURNAME" msgstr "NOM DE FAMMILE" #: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/ScratchPad.py:578 ../src/Utils.py:927 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:285 msgid "Patronymic" msgstr "Patronyme" #: ../src/GrampsCfg.py:500 msgid "This format exists already" msgstr "Ce format existe déjà" #: ../src/GrampsCfg.py:522 ../src/GrampsCfg.py:1125 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Définition de format invalide ou incomplète" #: ../src/GrampsCfg.py:539 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:548 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:709 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1331 msgid "Name format" msgstr "Format du nom" #: ../src/GrampsCfg.py:713 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:936 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/GrampsCfg.py:731 msgid "Date format" msgstr "Format de date" #: ../src/GrampsCfg.py:745 msgid "Surname guessing" msgstr "Nom de famille proposé" #: ../src/GrampsCfg.py:752 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom de l'individu actif et son identifiant" #: ../src/GrampsCfg.py:753 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #: ../src/GrampsCfg.py:770 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au " "redémarrage)" #: ../src/GrampsCfg.py:781 msgid "Missing surname" msgstr "Nom de famille manquant" #: ../src/GrampsCfg.py:784 msgid "Missing given name" msgstr "Prénom manquant" #: ../src/GrampsCfg.py:787 msgid "Missing record" msgstr "Enregistrement manquant" #: ../src/GrampsCfg.py:790 msgid "Private surname" msgstr "Nom de famille privé" #: ../src/GrampsCfg.py:793 msgid "Private given name" msgstr "Prénom privé" #: ../src/GrampsCfg.py:796 msgid "Private record" msgstr "Enregistrement privé" #: ../src/GrampsCfg.py:811 msgid "Change is not immediate" msgstr "Le changement n'est pas immediat" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/GrampsCfg.py:812 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Le changement du format des données ne prendra effet qu'après le redémarrage " "de GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:822 msgid "Date about range" msgstr "Années pour l'estimation d'une date" # à revoir, à l'usage #: ../src/GrampsCfg.py:825 msgid "Date after range" msgstr "Années après une date" #: ../src/GrampsCfg.py:828 msgid "Date before range" msgstr "Années avant une date" #: ../src/GrampsCfg.py:831 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Estimation de l'âge maximum" #: ../src/GrampsCfg.py:834 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Différence d'âge maximum entre les frères et soeurs" #: ../src/GrampsCfg.py:837 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Années minimum entre les générations" #: ../src/GrampsCfg.py:840 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118 msgid "Average years between generations" msgstr "Âge moyen entre les générations" #: ../src/GrampsCfg.py:843 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Balise pour le format de date invalide" #: ../src/GrampsCfg.py:855 msgid "Add default source on import" msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation" #: ../src/GrampsCfg.py:858 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activer le vérificateur orthographique" #: ../src/GrampsCfg.py:861 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" #: ../src/GrampsCfg.py:864 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Utiliser les nuances dans la vue Relations" #: ../src/GrampsCfg.py:867 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue Relations" #: ../src/GrampsCfg.py:870 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée" #: ../src/GrampsCfg.py:873 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Le nombre de générations pour les relations" #: ../src/GrampsCfg.py:877 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Base pour le chemin relatif des media" #: ../src/GrampsCfg.py:890 msgid "Database path" msgstr "Chemin de la base de données" #: ../src/GrampsCfg.py:893 msgid "Automatically load last database" msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données" #: ../src/GrampsCfg.py:987 msgid "Select media directory" msgstr "Sélectionner un répertoire media" #: ../src/GrampsCfg.py:1078 msgid "Name Format Editor" msgstr "Éditeur du format de nom" #: ../src/GrampsCfg.py:1102 msgid "The format definition is invalid" msgstr "La définition du format est invalide" #: ../src/GrampsCfg.py:1103 msgid "What would you like to do?" msgstr "Qu'est ce que vous voulez faire ?" #: ../src/GrampsCfg.py:1104 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Continuer malgré tout" #: ../src/GrampsCfg.py:1104 msgid "_Modify format" msgstr "_Modifier le format" #: ../src/GrampsCfg.py:1112 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis" #: ../src/gramps.py:80 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. " "Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour éxecuter GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS va maintenant s'arrêter." #: ../src/gramps.py:148 ../src/gramps.py:155 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" # trunk #: ../src/gramps.py:156 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-" "types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" "\n" "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de " "GRAMPS sont correctement installés." # enlever la référence #: ../src/PageView.py:297 msgid "Remove selected items?" msgstr "Enlever l'article sélectionné ?" #: ../src/PageView.py:298 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser " "la question à chaque fois ?" #: ../src/PageView.py:300 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/PageView.py:301 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:910 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/PageView.py:311 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et " "des enregistrements qui y font référence." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/PageView.py:315 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données." #: ../src/PageView.py:322 ../src/DataViews/PersonView.py:606 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" # objet sélectionné #: ../src/PageView.py:323 msgid "_Delete Item" msgstr "_Supprimer l'article" #: ../src/PageView.py:396 ../src/gui/viewmanager.py:1207 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été défini comme signet" #: ../src/PageView.py:400 ../src/PageView.py:695 #: ../src/gui/viewmanager.py:1210 ../src/DataViews/FamilyList.py:188 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossible d'établir un signet" #: ../src/PageView.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:1211 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:189 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné." #: ../src/PageView.py:424 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/PageView.py:427 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:456 ../src/DataViews/GeoView.py:548 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1388 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/PageView.py:457 ../src/DataViews/GrampletView.py:1389 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique" #: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GeoView.py:540 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1396 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/PageView.py:465 ../src/DataViews/GrampletView.py:1397 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique" #: ../src/PageView.py:469 ../src/DataViews/GrampletView.py:1400 msgid "_Home" msgstr "S_ouche" #: ../src/PageView.py:471 ../src/DataViews/GrampletView.py:1402 msgid "Go to the default person" msgstr "Aller à l'individu par défaut" #: ../src/PageView.py:472 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu" #: ../src/PageView.py:477 ../src/DataViews/GrampletView.py:1405 msgid "Set _Home Person" msgstr "Définir comme s_ouche" #: ../src/PageView.py:521 ../src/PageView.py:525 ../src/PageView.py:700 #: ../src/PageView.py:704 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Aller à l'identifiant GRAMPS" #: ../src/PageView.py:549 ../src/PageView.py:728 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID GRAMPS valide" #: ../src/PageView.py:696 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné." #: ../src/PageView.py:1070 ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." # Supprimer car efface un objet de la base #: ../src/PageView.py:1072 ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:168 msgid "Export View..." msgstr "Exporter l'affichage..." #: ../src/PageView.py:1079 ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "action|_Edit..." msgstr "É_diter..." #: ../src/PageView.py:1084 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/PageView.py:1150 ../src/DataViews/PersonView.py:913 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporter l'affichage comme tableur" # une note #: ../src/PageView.py:1158 ../src/DataViews/PersonView.py:921 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/PageView.py:1163 ../src/DataViews/PersonView.py:926 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1164 ../src/DataViews/PersonView.py:927 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Classeur Open Document" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:191 msgid "Error detected in database" msgstr "Erreur détectée dans la base de données" #: ../src/QuestionDialog.py:192 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut " "être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n" "\n" "Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un " "rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données" #: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. Ceci " "peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la " "base de données et cliquez sur le bouton Réparer." #: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:183 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre" #: ../src/QuestionDialog.py:317 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:192 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:173 ../src/DataViews/PersonView.py:152 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:129 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 msgid "Quick View" msgstr "Rapport express" #: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relation en boucle détectée" #: ../src/Relationship.py:849 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre familial descend sur plus de %d générations.\n" "Il est possible que certaines relations ont été oubliées" #: ../src/Relationship.py:921 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Relation en boucle détectée :" #: ../src/Relationship.py:922 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "L'individu %s est conecté à lui-même via %s" #: ../src/Relationship.py:1186 msgid "undefined" msgstr "non défini(e)" #: ../src/Relationship.py:1638 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "husband" msgstr "le mari" #: ../src/Relationship.py:1640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "wife" msgstr "la femme" #: ../src/Relationship.py:1642 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1645 msgid "ex-husband" msgstr "l'ancien mari" #: ../src/Relationship.py:1647 msgid "ex-wife" msgstr "l'ancienne épouse" #: ../src/Relationship.py:1649 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../src/Relationship.py:1652 msgid "unmarried|husband" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1654 msgid "unmarried|wife" msgstr "la conjointe" #: ../src/Relationship.py:1656 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1659 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "l'ancient conjoint" #: ../src/Relationship.py:1661 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "male,civil union|partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "female,civil union|partner" msgstr "la partenaire" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "la partenaire" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "la partenaire" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "la partenaire" # Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ? #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:165 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:830 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:187 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:198 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:217 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:473 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:208 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Père" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:167 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:831 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:204 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:215 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:226 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:228 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:478 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3931 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../src/Reorder.py:30 ../src/Merge/_MergePerson.py:181 #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/DataViews/RelationView.py:1298 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:493 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint" #: ../src/Reorder.py:30 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #: ../src/Reorder.py:48 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Réorganiser les relations" #: ../src/Reorder.py:132 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Réorganiser les relations : %s" # wiki #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Utilisation du presse-papiers" #: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:389 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:142 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gen/plug/_manager.py:310 #: ../src/gen/plug/_manager.py:311 ../src/gen/plug/_manager.py:312 #: ../src/gen/plug/_manager.py:335 ../src/gen/plug/_manager.py:336 #: ../src/gen/plug/_manager.py:370 ../src/gen/plug/_manager.py:371 #: ../src/gen/plug/_manager.py:372 ../src/gen/plug/_manager.py:408 #: ../src/gen/plug/_manager.py:409 ../src/gen/plug/_manager.py:410 #: ../src/gen/plug/_manager.py:462 ../src/gen/plug/_manager.py:463 #: ../src/gen/plug/_manager.py:464 ../src/gen/plug/_manager.py:489 #: ../src/gen/plug/_manager.py:490 ../src/gen/plug/_manager.py:491 #: ../src/DataViews/RelationView.py:403 ../src/DataViews/RelationView.py:943 #: ../src/DataViews/RelationView.py:995 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:121 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445 ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/gui/grampsgui.py:109 ../src/DataViews/EventView.py:72 #: ../src/DataViews/MediaView.py:85 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:298 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:422 ../src/ScratchPad.py:455 #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/DataViews/SourceView.py:95 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:911 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2693 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2765 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "Lien événement" #: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/ScratchPad.py:352 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Événement familial" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:353 ../src/ScratchPad.py:411 ../src/ScratchPad.py:444 #: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:642 ../src/ScratchPad.py:675 #: ../src/ScratchPad.py:821 ../src/ScratchPad.py:893 ../src/ScratchPad.py:899 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:184 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:72 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77 #: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:728 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:71 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:384 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4451 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4519 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/ScratchPad.py:391 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 ../src/DataViews/EventView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:66 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:310 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:740 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Source principale" #: ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:388 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:389 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/ScratchPad.py:402 ../src/ScratchPad.py:410 #: ../src/gui/grampsgui.py:104 ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 ../src/ScratchPad.py:895 #: ../src/ScratchPad.py:901 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:443 msgid "Family Attribute" msgstr "Attribut de la famille" #: ../src/ScratchPad.py:468 ../src/ScratchPad.py:497 msgid "Source Reference" msgstr "Référence de source" #: ../src/ScratchPad.py:480 msgid "not available|NA" msgstr "Non-disponible" #: ../src/ScratchPad.py:486 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:498 ../src/ScratchPad.py:641 ../src/ScratchPad.py:674 #: ../src/ScratchPad.py:782 ../src/ScratchPad.py:894 ../src/ScratchPad.py:900 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:66 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/ScratchPad.py:499 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:68 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:524 msgid "Repository Reference" msgstr "Référence de dépôt" #: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:67 msgid "Call Number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../src/ScratchPad.py:527 msgid "Media Type" msgstr "Type de media" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Event Reference" msgstr "Référence d'événement" #: ../src/ScratchPad.py:575 msgid "Call Name" msgstr "Nom usuel" #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:924 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/Utils.py:922 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:285 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263 msgid "Person|Title" msgstr "Titre (Dr ou Me)" #: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ScratchPad.py:673 msgid "Media Reference" msgstr "Référence de media" #: ../src/ScratchPad.py:687 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161 msgid "Person Reference" msgstr "Référence de l'individu" #: ../src/ScratchPad.py:704 ../src/ScratchPad.py:729 msgid "Person Link" msgstr "Lien d'individu" #: ../src/ScratchPad.py:731 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/RelationView.py:570 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:127 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1399 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ScratchPad.py:781 msgid "Source Link" msgstr "Lien de source" #: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DataViews/SourceView.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2790 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../src/ScratchPad.py:784 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:67 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2788 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Publication Information" msgstr "Information de publication" #: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/ScratchPad.py:819 msgid "Repository Link" msgstr "Lien de dépôt" #: ../src/ScratchPad.py:1213 ../src/ScratchPad.py:1250 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Africain du Sud" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Bélarusse" #: ../src/Spell.py:89 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../src/Spell.py:92 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Kachoube" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: ../src/Spell.py:96 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../src/Spell.py:97 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Allemand - Vieil orthographe" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Grecque" #: ../src/Spell.py:100 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Férigien" #: ../src/Spell.py:107 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Persan" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélique écossais" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaélique de l'île de Man" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Nord de l'Inde" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Haut-sorabe" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurde" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Langue maori" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Marâthî" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: ../src/Spell.py:136 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien Bokmal" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Bas anglais" #: ../src/Spell.py:138 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Panjâbî" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Romanian" msgstr "Romain" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Souahéli" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tétoum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:162 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbèque" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Français wallon" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117 #: ../src/gui/viewmanager.py:421 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "Rechercher l'URL" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "URL de départ" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Sources dans le dépôt" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "masculin" #: ../src/Utils.py:80 ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "féminin" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:81 ../src/Utils.py:174 ../src/gen/lib/date.py:445 #: ../src/gen/lib/date.py:483 ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/DataViews/RelationView.py:608 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:254 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:514 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:477 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:484 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:541 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4216 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/Utils.py:85 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: ../src/Utils.py:88 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:141 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: ../src/Utils.py:89 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:140 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: ../src/Utils.py:96 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:98 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:100 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation homosexuelle" #: ../src/Utils.py:102 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:120 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant " "et en abandonnant les modifications." #: ../src/Utils.py:184 ../src/Utils.py:204 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: ../src/Utils.py:602 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:417 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant" #: ../src/Utils.py:922 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/Utils.py:923 msgid "GIVEN" msgstr "PRÉNOM" #: ../src/Utils.py:924 msgid "PREFIX" msgstr "PRÉFIXE" #: ../src/Utils.py:926 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIXE" #: ../src/Utils.py:927 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYME" #: ../src/Utils.py:928 msgid "CALL" msgstr "NOM USUEL" #: ../src/Utils.py:929 msgid "COMMON" msgstr "NOM COURANT" #: ../src/Utils.py:930 msgid "Initials" msgstr "Les initiales" #: ../src/Utils.py:930 msgid "INITIALS" msgstr "LES INITIALES" #: ../src/Utils.py:1038 ../src/Utils.py:1054 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "" #: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "Undo History" msgstr "Défaire l'historique" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Temps originel" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Base de données ouverte" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historique effacé" # trunk #: ../src/cli/arghandler.py:127 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" # trunk #: ../src/cli/arghandler.py:140 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "" # trunk #: ../src/cli/arghandler.py:158 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" # trunk #: ../src/cli/arghandler.py:174 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exist!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" # trunk #: ../src/cli/arghandler.py:179 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non)" # trunk #: ../src/cli/arghandler.py:180 msgid "YES" msgstr "OUI" # enlever la référence # trunk #: ../src/cli/arghandler.py:181 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Écrasera le fichier existant : %s" # trunk #: ../src/cli/arghandler.py:201 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:389 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de données est verrouillée, impossible à ouvrir !" #: ../src/cli/arghandler.py:390 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:393 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de données doit être récupérée, impossible à ouvrir !" # trunk #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" "\n" "Usage : gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n" "\n" "Options d'aide\n" " -?, --help Affiche ce message d'aide\n" " --usage Affiche un rapide message " "d'utilisation\n" "\n" "Options de l'application\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Ouvre l'arbre familial\n" " -i, --import=FILENAME Importe un fichier\n" " -e, --export=FILENAME Exporte un fichier\n" " -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n" " -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Spécifie les options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Active les logs de déboguage\n" " -l Liste les arbres familiaux\n" " -L Liste les arbres familiaux en " "détail\n" " -u, --force-unlock Force le dévérouillage de l'arbre " "familial\n" # trunk #: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erreur pour parser les arguments" # trunk #: ../src/cli/argparser.py:158 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" # trunk #: ../src/cli/argparser.py:226 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:61 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre familial" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/cli/clidbman.py:211 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Début de l'importation, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:217 msgid "Import finished..." msgstr "Importation finie..." # Substantif (GNOME fr) #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:271 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383 msgid "Importing data..." msgstr "Importation des données..." #: ../src/cli/clidbman.py:331 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : " #: ../src/cli/clidbman.py:371 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/cli/clidbman.py:386 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Verrouillé par %s" # trunk #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENTION : %s" # trunk #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:199 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERREUR : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:132 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../src/cli/grampscli.py:133 ../src/gui/dbloader.py:218 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../src/cli/grampscli.py:154 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../src/cli/grampscli.py:158 ../src/gui/dbloader.py:176 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/cli/grampscli.py:211 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent." #: ../src/cli/grampscli.py:212 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé." # trunk #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:297 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erreur rencontrée : %s" # trunk #: ../src/cli/grampscli.py:298 ../src/cli/grampscli.py:304 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Détails : %s" # trunk #: ../src/cli/grampscli.py:302 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "" # enlever la référence à la famille #: ../src/gen/utils/dbutils.py:99 msgid "Remove Family" msgstr "Enlever la famille" # enlever la référence au père dans la famille #: ../src/gen/utils/dbutils.py:118 msgid "Remove father from family" msgstr "Enlever le père de la famille" # enlever la référence à la mère dans la famille #: ../src/gen/utils/dbutils.py:120 msgid "Remove mother from family" msgstr "Enlever la mère de la famille" # enlever la référence à l'enfant dans la famille #: ../src/gen/utils/dbutils.py:167 msgid "Remove child from family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:200 msgid "Add child to family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Information de progression" #: ../src/gen/proxy/private.py:745 ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Private" msgstr "Privé" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326 msgid "Processing Person records" msgstr "Traitement des enregistrements individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332 msgid "Processing Family records" msgstr "Traitement des enregistrements famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338 msgid "Processing Event records" msgstr "Traitement des enregistrements événement" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344 msgid "Processing Place records" msgstr "Traitement des enregistrements lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350 msgid "Processing Source records" msgstr "Traitement des enregistrements source" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356 msgid "Processing Media records" msgstr "Traitement des enregistrements media" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362 msgid "Processing Repository records" msgstr "Traitement des enregistrements dépôt" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368 msgid "Processing Note records" msgstr "Traitement des enregistrements note" #: ../src/gen/db/base.py:1737 ../src/gen/db/base.py:1810 #: ../src/gen/db/base.py:1851 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: ../src/gen/db/base.py:1817 ../src/gen/db/base.py:1859 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:519 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base !" #: ../src/gen/db/dbdir.py:520 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n" "Si vous la mettez à jour, alors vous ne pourrez plus l'utiliser avec une " "précédente version de GRAMPS.\n" "Vous devriez faire une copie de sauvegarde. " #: ../src/gen/db/dbdir.py:526 msgid "Upgrade now" msgstr "Mettre à jour maintenant" #: ../src/gen/db/dbdir.py:527 ../src/gui/viewmanager.py:666 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1067 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1034 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruire la table de référence" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1158 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2735 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de " "GRAMPS.\n" "Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour " "transférer les données d'une version à l'autre." #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Site internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Recherche internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Transcription" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Source text" msgstr "Source texte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Note de l'individu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Note du nom" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Note de l'attribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Note de l'adresse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Note de l'association" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Note de l'événement mormon" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Note de la famille" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Note de l'événement" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Note de la référence de l'événement" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Note de la source" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Note de la référence de la source" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Note du lieu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Note du dépôt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Note de la référence du dépôt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Note du media" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Note de la référence du media" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Note de la référence de l'enfant" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Église" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Site internet" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Librairie" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Collection" # à améliorer #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Coffre-fort" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Rang ou statut" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Numéro d'identification" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Entreprise ou institution" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Âge du mari / homme / partenaire" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Âge de la femme / partenaire" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Parrainé" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Fiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Microfiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Gazette" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Clergé" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Officiant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Assistant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Fiancée" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Fiancé" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331 #: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353 #: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363 #: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385 #: ../src/gen/lib/date.py:418 msgid "more than" msgstr "plus de" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423 msgid "less than" msgstr "moins de" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341 #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395 #: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428 msgid "age|about" msgstr "environ" # ex : 10 ans et 11 ans #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412 #: ../src/gen/lib/date.py:441 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:320 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:442 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209 #: ../src/DataViews/RelationView.py:925 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285 msgid "and" msgstr "et" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:368 msgid "more than about" msgstr "plus d'environ" # ex : 10 ans #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:390 msgid "less than about" msgstr "moins d'environ" # âge #: ../src/gen/lib/date.py:487 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d an" msgstr[1] "%d ans" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mois" msgstr[1] "%d mois" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../src/gen/lib/date.py:506 msgid "0 days" msgstr "0 jour" # trunk #: ../src/gen/lib/date.py:653 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Grégorien" # trunk #: ../src/gen/lib/date.py:654 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julien" # trunk #: ../src/gen/lib/date.py:655 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hébreu" # trunk #: ../src/gen/lib/date.py:656 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Républicain (France)" # trunk #: ../src/gen/lib/date.py:657 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persan" # trunk #: ../src/gen/lib/date.py:658 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamique" # trunk #: ../src/gen/lib/date.py:659 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/gen/lib/date.py:1590 msgid "estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1590 msgid "calculated" msgstr "Calculé(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "before" msgstr "Avant" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "after" msgstr "Après" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "about" msgstr "Vers" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "range" msgstr "Étendu(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "textonly" msgstr "Texte seulement" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Connu(e) également sous le nom de" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/_MergePerson.py:138 #: ../src/DataViews/RelationView.py:581 ../src/DataViews/RelationView.py:606 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:133 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1403 msgid "Death" msgstr "Décès" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause de décès" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Christening" msgstr "Baptême religieux" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Cremation" msgstr "Incinération" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Degree" msgstr "Diplôme ou certificat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Education" msgstr "Niveau d'instruction" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Elected" msgstr "Élection" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Graduation" msgstr "Remise de diplôme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Probate" msgstr "Validation d'un acte (Testament)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Property" msgstr "Biens et possessions" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Will" msgstr "Testament / Inventaire après décès" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 ../src/Merge/_MergePerson.py:188 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1214 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:356 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Certificat prénuptial" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage License" msgstr "Autorisation de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce Filing" msgstr "Dossier de divorce (action)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Annulment" msgstr "Annulation de mariage" # peut être mariage de remplacement... #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Mariage alternatif" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Ne sont pas mariés" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Sont mariés" # Dotation ? #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Bénédiction spirituelle" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Correct" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Complet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Qualifié" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Soumis(e)" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Incorrect" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:55 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" # trunk #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "Close file first" msgstr "Fermez d'abord le fichier" # trunk #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" # trunk #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSDoc.py:74 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:76 ../src/docgen/ODSDoc.py:213 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:236 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:240 ../src/docgen/ODSDoc.py:421 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:425 ../src/docgen/ODSDoc.py:453 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:457 ../src/docgen/ODSDoc.py:502 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:506 ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:74 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:76 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:207 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:210 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:233 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:411 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:443 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:113 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:297 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1533 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:219 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:223 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:175 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4707 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: ../src/gui/dbloader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbloader.py:106 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "L'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez " "retourner à une situation précédant cette action ou à toutes modifications " "antérieures.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute " "saisie et sauvegarder votre base de données." #: ../src/gui/dbloader.py:111 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Poursuivre l'importation" #: ../src/gui/dbloader.py:111 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "Ann_uler" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "Importer une base GRAMPS" #: ../src/gui/dbloader.py:177 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS, " "GEDCOM et autres." #: ../src/gui/dbloader.py:201 ../src/gui/dbloader.py:207 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier" #: ../src/gui/dbloader.py:202 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:208 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné." #: ../src/gui/dbloader.py:217 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: ../src/gui/dbloader.py:238 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s" #: ../src/gui/dbloader.py:239 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc " "pas être fidèlement importé. Veuillez corriger l'encodage, et importez-le de " "nouveau." #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/gui/dbloader.py:327 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/gui/dbloader.py:336 msgid "Select file _type:" msgstr "Chois_ir un type de fichier :" #: ../src/gui/dbman.py:100 msgid "_Extract" msgstr "_Extraire" #: ../src/gui/dbman.py:100 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: ../src/gui/dbman.py:264 msgid "Family tree name" msgstr "Nom de l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:274 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/gui/dbman.py:280 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: ../src/gui/dbman.py:362 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Enlever le verrou sur la base de données '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:363 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS pense que cette base de données est en cours d'édition. Vous ne " "pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne n'édite la " "base de données vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Toutefois, " "si quelqu'un d'autre édite cette base de données et que vous cassez le " "verrou, vous pouvez la corrompre." #: ../src/gui/dbman.py:369 msgid "Break lock" msgstr "Enlever le verrou" #: ../src/gui/dbman.py:446 msgid "Rename failed" msgstr "Impossible de renommer" #: ../src/gui/dbman.py:447 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:462 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial." #: ../src/gui/dbman.py:463 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Cet arbre familial existe, choisissez un nom présent." #: ../src/gui/dbman.py:476 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:510 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraction de l'archive..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:515 msgid "Importing archive..." msgstr "Importation de l'archive..." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../src/gui/dbman.py:531 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Supprimer l'arbre familial '%s' ?" # Substantif (GNOME fr) # Supprimer car efface #: ../src/gui/dbman.py:532 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement les données." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../src/gui/dbman.py:533 msgid "Remove family tree" msgstr "Supprimer l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:539 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:543 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future." #: ../src/gui/dbman.py:545 msgid "Remove version" msgstr "Retirer la version" # objet sélectionné #: ../src/gui/dbman.py:574 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:599 msgid "Deletion failed" msgstr "Impossible de supprimer" #: ../src/gui/dbman.py:600 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de suppression de la version a échoué avec le message " "suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:643 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruire une base de données depuis les fichiers de sauvegarde" #: ../src/gui/dbman.py:678 msgid "Could not create family tree" msgstr "Impossible de créer l'arbre familial" #: ../src/gui/dbman.py:792 msgid "Retrieve failed" msgstr "Impossible de récupérer" #: ../src/gui/dbman.py:793 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:833 ../src/gui/dbman.py:861 msgid "Archiving failed" msgstr "Impossible d'archiver" #: ../src/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:839 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Création des données à archiver..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/dbman.py:848 msgid "Saving archive..." msgstr "Enregistrement de l'archive..." #: ../src/gui/dbman.py:862 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres familiaux" #: ../src/gui/grampsgui.py:108 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 msgid "Edit Date" msgstr "Éditer la date" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:102 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:281 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1894 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3675 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gui/grampsgui.py:113 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/DataViews/GrampletView.py:1097 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/DataViews/GeoView.py:610 msgid "GeoView" msgstr "Cartes (GeoView)" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2829 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:160 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #. Go over parents and build their menu #. finish the label's missing piece #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/Merge/_MergePerson.py:160 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:463 #: ../src/DataViews/RelationView.py:795 ../src/DataViews/RelationView.py:829 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1411 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3888 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 msgid "Add Parents" msgstr "Ajouter des parents" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 msgid "Select Parents" msgstr "Sélectionner les parents" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3498 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/DataViews/PlaceView.py:112 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:874 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/DataViews/RelationView.py:117 msgid "Relationships" msgstr "Relations" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4431 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Spouse" msgstr "Ajouter un conjoint" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/DataViews/MediaView.py:221 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:131 ../src/Editors/_EditPerson.py:515 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Zoom Out" msgstr "Réduire" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Fit Width" msgstr "Largeur idéale" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 msgid "Fit Page" msgstr "Page optimisée" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" # trunk #: ../src/gui/grampsgui.py:202 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Danger : ce code est instable !" # trunk #: ../src/gui/grampsgui.py:203 msgid "" "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "GRAMPS 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas " "prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n" "\n" "Cette version peut:\n" "1) Fonctionner différement de vos attentes.\n" "2) Ne pas fonctionner.\n" "3) Planter souvent.\n" "4) Corrompre vos données.\n" "5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n" "\n" "SAUVEGARDER vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec " "cette version, soyez certain d'exporter vos données au format XML." # trunk #: ../src/gui/grampsgui.py:277 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur de parsing des arguments" #: ../src/gui/utils.py:184 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/utils.py:213 ../src/gui/utils.py:220 msgid "Error Opening File" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: ../src/gui/utils.py:213 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" # Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles" # Ce dernier devrait être au singullier #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:55 msgid "Unsupported" msgstr "Non supportés" #: ../src/gui/viewmanager.py:370 ../src/gui/viewmanager.py:371 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connecter à une base de données récente" #: ../src/gui/viewmanager.py:375 ../src/gui/viewmanager.py:376 #: ../src/gui/viewmanager.py:395 msgid "Manage databases" msgstr "Gestion des bases de données" #: ../src/gui/viewmanager.py:393 msgid "_Family Trees" msgstr "Arbres _familiaux" #: ../src/gui/viewmanager.py:394 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestion des arbres familiaux..." #: ../src/gui/viewmanager.py:396 msgid "Open _Recent" msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #: ../src/gui/viewmanager.py:397 msgid "Open an existing database" msgstr "Ouvrir une base de données existante" #: ../src/gui/viewmanager.py:398 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/gui/viewmanager.py:400 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/gui/viewmanager.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:466 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/gui/viewmanager.py:402 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: ../src/gui/viewmanager.py:404 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/gui/viewmanager.py:405 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "Page d'accueil de _GRAMPS" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "Liste de diffusion de GRA_MPS" #: ../src/gui/viewmanager.py:409 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/gui/viewmanager.py:411 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_apports et outils supplémentaires" #: ../src/gui/viewmanager.py:413 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/gui/viewmanager.py:415 msgid "_Plugin Status" msgstr "État du _greffon" #: ../src/gui/viewmanager.py:417 msgid "_FAQ" msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #: ../src/gui/viewmanager.py:418 msgid "_Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "_User Manual" msgstr "_Manuel utilisateur" #: ../src/gui/viewmanager.py:426 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonner les modifications et quitter" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../src/gui/viewmanager.py:431 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports" #: ../src/gui/viewmanager.py:432 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/gui/viewmanager.py:434 msgid "_Windows" msgstr "Fenê_tres" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "Clip_board" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/gui/viewmanager.py:461 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Ouvrir le presse-papiers" #: ../src/gui/viewmanager.py:462 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/gui/viewmanager.py:464 ../src/gui/viewmanager.py:468 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/gui/viewmanager.py:465 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils" #: ../src/gui/viewmanager.py:467 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/gui/viewmanager.py:472 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barre latérale" #: ../src/gui/viewmanager.py:474 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../src/gui/viewmanager.py:476 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Filtres" #: ../src/gui/viewmanager.py:478 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Plein Écran" #: ../src/gui/viewmanager.py:483 ../src/gui/viewmanager.py:1143 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/gui/viewmanager.py:488 ../src/gui/viewmanager.py:1160 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "Undo History..." msgstr "Défaire l'historique..." #: ../src/gui/viewmanager.py:513 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La clé %s n'est pas définie" # Substantif (GNOME fr) #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:611 msgid "Loading plugins..." msgstr "Chargement des greffons..." #: ../src/gui/viewmanager.py:618 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../src/gui/viewmanager.py:650 msgid "Autobackup..." msgstr "Sauvegarde automatique..." #: ../src/gui/viewmanager.py:662 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonner les changements ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/gui/viewmanager.py:663 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de " "session." #: ../src/gui/viewmanager.py:665 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonner les changements" #: ../src/gui/viewmanager.py:675 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session" #: ../src/gui/viewmanager.py:676 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de " "modifications effectuées pendant la session excèdent la limite." #: ../src/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Import Statistics" msgstr "Les statistiques d'importation" #: ../src/gui/viewmanager.py:1113 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:208 msgid "Unknown father" msgstr "Père inconnu" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:213 msgid "Unknown mother" msgstr "Mère inconnue" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Prénom Nom de famille" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronyme, Prénom" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "Person|title" msgstr "Titre (Dr ou Me)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "given" msgstr "prénom" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "surname" msgstr "Nom de famille" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 msgid "suffix" msgstr "suffixe" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326 msgid "patronymic" msgstr "patronyme" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "call" msgstr "usuel" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328 msgid "common" msgstr "commun" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330 msgid "initials" msgstr "Initiales" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347 msgid "Missing Surname" msgstr "Nom de famille manquant" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348 msgid "Missing Given Name" msgstr "Prénom manquant" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349 msgid "Missing Record" msgstr "Informations absentes" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351 msgid "Living" msgstr "Vivant" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352 msgid "Private Record" msgstr "Privé" # manuel wiki #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusion des individus" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:77 msgid "Compare People" msgstr "Comparaison des individus" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossible de fusionner les individus" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous " "devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces " "individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/PersonView.py:70 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:436 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3614 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:243 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177 msgid "Family ID" msgstr "Identifiant de la famille" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:169 msgid "No parents found" msgstr "Aucun parent" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 msgid "No spouses or children found" msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:199 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3803 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner les individus" # manuel wiki #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusion des lieux" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:185 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionner les lieux" # manuel wiki #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusion des sources" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:215 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72 msgid "Last Changed" msgstr "Dernière modification" #: ../src/DataViews/EventView.py:75 msgid "Main Participants" msgstr "" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel événement" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Edit the selected event" msgstr "Éditer l'événement sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/DataViews/EventView.py:80 msgid "Delete the selected event" msgstr "Supprimer l'événement sélectionné" #: ../src/DataViews/EventView.py:187 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement" # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/DataViews/EventView.py:190 ../src/DataViews/MediaView.py:218 #: ../src/DataViews/NoteView.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:132 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:125 ../src/DataViews/SourceView.py:117 msgid "_Column Editor" msgstr "Éditeur de colo_nne" #: ../src/DataViews/EventView.py:210 msgid "Select Event Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes événement" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Date de mariage" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Ajouter une nouvelle famille" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Éditer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Supprimer la famille sélectionnée" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:191 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4125 msgid "Families" msgstr "Familles" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:110 msgid "Select Family Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes Famille" # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/DataViews/FamilyList.py:166 ../src/DataViews/PersonView.py:162 msgid "_Column Editor..." msgstr "Éditeur de _colonne..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:168 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la famille" #: ../src/DataViews/GeoView.py:367 msgid "HtmlView" msgstr "Vue HTML" #: ../src/DataViews/GeoView.py:541 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Aller à la page précédente de l'historique" #: ../src/DataViews/GeoView.py:549 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Aller à la page suivante de l'historique" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/DataViews/GeoView.py:554 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../src/DataViews/GeoView.py:557 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Arrêt et réouverture de la page." #: ../src/DataViews/GeoView.py:587 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Première page pour la vue HTML" #: ../src/DataViews/GeoView.py:588 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Excécuter " "pour charger la page internet\n" "
\n" "Par exemple: http://gramps-project.org

" #: ../src/DataViews/GeoView.py:738 msgid "_OpenStreetMap" msgstr "_OpenStreetMap" #: ../src/DataViews/GeoView.py:740 msgid "Select OpenStreetMap Maps" msgstr "Sélection des cartes OpenStreetMap" #: ../src/DataViews/GeoView.py:743 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:745 msgid "Select Google Maps." msgstr "Sélection des cartes Google." #: ../src/DataViews/GeoView.py:748 msgid "_OpenLayers Maps" msgstr "Cartes _OpenLayers" #: ../src/DataViews/GeoView.py:750 msgid "Select OpenLayers Maps." msgstr "Sélection des cartes OpenLayers." #: ../src/DataViews/GeoView.py:753 msgid "_Yahoo! Maps" msgstr "Cartes _Yahoo!" #: ../src/DataViews/GeoView.py:755 msgid "Select Yahoo Maps." msgstr "Sélection des cartes Yahoo." #: ../src/DataViews/GeoView.py:758 msgid "_Microsoft Maps" msgstr "Cartes _Microsoft" #: ../src/DataViews/GeoView.py:760 msgid "Select Microsoft Maps" msgstr "Sélection des cartes Microsoft" #: ../src/DataViews/GeoView.py:761 msgid "_All Places" msgstr "_Les Lieux" #: ../src/DataViews/GeoView.py:762 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Tentative pour afficher les lieux de l'arbre familial." #: ../src/DataViews/GeoView.py:764 msgid "_Person" msgstr "_Individu" #: ../src/DataViews/GeoView.py:766 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "" "Tentative pour afficher les lieux correspondants aux individus sélectionnés." #: ../src/DataViews/GeoView.py:768 msgid "_Family" msgstr "_Famille" #: ../src/DataViews/GeoView.py:770 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Tentative pour afficher les lieux familiaux de l'individu sélectionné." #: ../src/DataViews/GeoView.py:771 msgid "_Event" msgstr "Évén_ement" #: ../src/DataViews/GeoView.py:773 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Tentative pour afficher les lieux liés aux événements." #: ../src/DataViews/GeoView.py:869 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Liste des lieux sans coordonnées" #: ../src/DataViews/GeoView.py:870 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" "Voici une liste des lieux de la base de données sans coordonnées.
C'est " "à dire sans longitude ou latitude.

" #: ../src/DataViews/GeoView.py:921 #, python-format msgid "" "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " "markers : " msgstr "" "Il y a %d marqueurs, l'affichage sera divisé en %d pages de %d marqueurs : " # dans le sens la totalité des dates #: ../src/DataViews/GeoView.py:960 msgid "All" msgstr "L'ensemble" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1451 msgid "No location." msgstr "Aucun emplacement." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1454 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Vous n'avez pas de lieux avec coordonnées dans votre base de données." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1457 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Vous regardez la carte par défaut." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1484 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : lieu de naissance." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1487 msgid "birth place." msgstr "lieu de naissance." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1521 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : lieu du décès." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1524 msgid "death place." msgstr "lieu du décès." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1560 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1576 ../src/DataViews/GeoView.py:1660 #: ../src/DataViews/GeoView.py:1711 ../src/DataViews/GeoView.py:1783 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." msgstr "Impossible de centrer la carte. Aucun emplacement avec coordonnées." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1580 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Les lieux de la base de données avec coordonnées." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1605 #, python-format msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1664 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Les événements de cette base de données avec coordonnées." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1692 #, python-format msgid "Id : Father : %s" msgstr "Id : Père : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1697 #, python-format msgid "Id : Mother : %s" msgstr "Id : Mère : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1706 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d" msgstr "Id : Enfant : %(id)s %(index)d" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1713 msgid "The active person's family members have no places with coordinates." msgstr "" "Les membres de la famille de l'individu actif n'ont pas de lieux avec " "coordonnées." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1717 ../src/DataViews/GeoView.py:1788 msgid "No active person set." msgstr "Aucun individu actif défini." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1721 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Les lieux de la famille de %(name)s avec coordonnées." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1766 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1786 msgid "The active person has no places with coordinates." msgstr "L'individu actif n'a pas de lieux avec coordonnées." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1791 #, python-format msgid "All event places for %s." msgstr "Tous les événements pour %s." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1798 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Pas encore implémenté ..." #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303 msgid "Add a new media object" msgstr "Ajouter un nouveau media" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Éditer l'objet media sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Supprimer l'objet media sélectionné" #: ../src/DataViews/MediaView.py:200 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:470 msgid "Drag Media Object" msgstr "Glisser un objet media" #: ../src/DataViews/MediaView.py:219 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le media" #: ../src/DataViews/MediaView.py:222 msgid "View in the default viewer" msgstr "Afficher dans le visualiseur par défaut" #: ../src/DataViews/MediaView.py:241 msgid "Select Media Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes media" #: ../src/DataViews/MediaView.py:279 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "" "Cliquer deux fois sur l'image pour l'afficher dans un visualiseur externe" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1242 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sans nom" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:176 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Glisser le bouton propriétés pour déplacer et cliquer dessus pour l'utiliser." #: ../src/DataViews/GrampletView.py:213 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:366 ../src/DataViews/GrampletView.py:565 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Le gramplet %s est en action" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1109 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1372 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Ajouter un gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Rappeler le gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1374 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Utiliser _1 colonne" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1377 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Utiliser _2 colonnes" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1380 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Utiliser _3 colonnes" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:76 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:440 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354 msgid "Add a new note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Edit the selected note" msgstr "Éditer la note sélectionnée" # objet sélectionné #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Supprimer la note sélectionnée" #: ../src/DataViews/NoteView.py:175 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la note" #: ../src/DataViews/NoteView.py:190 msgid "Select Note Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes note" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:55 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bap." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "bap." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "short for buried|bur." msgstr "inh." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981 msgid "Jump to child..." msgstr "Aller à l'enfant..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990 msgid "Jump to father" msgstr "Aller au père" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999 msgid "Jump to mother" msgstr "Aller à la mère" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #. An optional link to a home page #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:513 msgid "Home" msgstr "Souche" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338 msgid "Show images" msgstr "Afficher les images" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347 msgid "Show marriage data" msgstr "Afficher les données du mariage" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Tree style" msgstr "Style de l'arbre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version A" msgstr "Version A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370 msgid "Version B" msgstr "Version B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Tree size" msgstr "Taille de l'arbre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" # ngettext #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d génération" msgstr[1] "%d générations" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674 msgid "People Menu" msgstr "Menu Individus" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:845 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943 msgid "Siblings" msgstr "Frères et sœurs" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1313 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4138 msgid "Children" msgstr "Enfants" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853 msgid "Related" msgstr "en relation avec" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660 msgid "Family Menu" msgstr "Menu Famille" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:60 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:111 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:110 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66 msgid "Death Date" msgstr "Date de décès" #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:112 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" #: ../src/DataViews/PersonView.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" #: ../src/DataViews/PersonView.py:88 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:104 msgid "People" msgstr "Individus" #: ../src/DataViews/PersonView.py:146 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Déployer tous les nœuds" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Edit the selected person" msgstr "Éditer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/PersonView.py:150 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Fermer tous les nœuds" #: ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "Add a new person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" # objet sélectionné # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/PersonView.py:164 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Comparer et fusionner..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:166 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Fusion rapide..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:192 ../src/DataViews/PersonView.py:205 #: ../src/DataViews/PersonView.py:216 ../src/DataViews/PersonView.py:230 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une " "fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." #: ../src/DataViews/PersonView.py:238 msgid "Select Person Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes individu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:498 msgid "Active person not visible" msgstr "Individu actif non visible" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/DataViews/PersonView.py:582 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Chargement en cours..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/DataViews/PersonView.py:603 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données." # objet sélectionné #: ../src/DataViews/PersonView.py:608 msgid "_Delete Person" msgstr "_Supprimer l'individu" # objet sélectionné #: ../src/DataViews/PersonView.py:623 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:898 msgid "Go to default person" msgstr "Individu par défaut" #: ../src/DataViews/PersonView.py:903 msgid "Edit selected person" msgstr "Éditer l'individu sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/DataViews/PersonView.py:909 msgid "Delete selected person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" # comté (Canada) #: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Département / Comté" # province (Canada, Belgique) #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:74 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Région / Province" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252 msgid "Add a new place" msgstr "Ajouter un nouveau lieu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:90 msgid "Edit the selected place" msgstr "Éditer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/DataViews/PlaceView.py:91 msgid "Delete the selected place" msgstr "Supprimer le lieu sélectionné" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:133 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusion..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/DataViews/PlaceView.py:135 msgid "Loading..." msgstr "En charge..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:136 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service " "cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:139 msgid "Select a Map Service" msgstr "Sélectionner le service cartographique" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:141 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Rechercher avec le service cartographique" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:143 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:145 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu" # trunk #: ../src/DataViews/PlaceView.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Aucun lieu sélectionné." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques " "services cartographiques semblent supporter les sélections multiples." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:261 msgid "Select Place Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes lieu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:358 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossible de fusionner les lieux." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:359 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. " "Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle " "(Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré." #: ../src/DataViews/RelationView.py:326 msgid "_Reorder" msgstr "_Réorganiser" #: ../src/DataViews/RelationView.py:327 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Changer l'ordre des parents et familles" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Edit the active person" msgstr "Éditer l'individu actif" #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1407 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209 msgid "Partner" msgstr "Conjoint" #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DataViews/RelationView.py:337 #: ../src/DataViews/RelationView.py:748 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 msgid "Add Partner..." msgstr "Ajouter un conjoint..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DataViews/RelationView.py:341 #: ../src/DataViews/RelationView.py:742 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 msgid "Add New Parents..." msgstr "Ajouter des nouveaux parents..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:120 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 ../src/DataViews/RelationView.py:347 #: ../src/DataViews/RelationView.py:743 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante" #: ../src/DataViews/RelationView.py:346 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Ajouter des parents existants..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../src/DataViews/RelationView.py:357 msgid "Show Siblings" msgstr "Afficher les frères et sœurs" #: ../src/DataViews/RelationView.py:542 ../src/DataViews/RelationView.py:937 #: ../src/DataViews/RelationView.py:990 ../src/DataViews/RelationView.py:1077 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1181 ../src/Editors/_EditFamily.py:938 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:601 msgid "Alive" msgstr "En vie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:659 ../src/DataViews/RelationView.py:686 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s à %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:744 msgid "Edit parents" msgstr "Éditer les parents" #: ../src/DataViews/RelationView.py:745 msgid "Reorder parents" msgstr "Réorganiser les parents" # enlever la référence aux parents #: ../src/DataViews/RelationView.py:746 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents" #: ../src/DataViews/RelationView.py:750 msgid "Edit family" msgstr "Éditer la famille" #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 msgid "Reorder families" msgstr "Réorganiser les familles" # enlever la référence au père #: ../src/DataViews/RelationView.py:752 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille" # ngettext #: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "(%d frère ou sœur)" msgstr[1] "(%d frères et sœurs)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:810 ../src/DataViews/RelationView.py:866 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 frère)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:812 ../src/DataViews/RelationView.py:868 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 sœur)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:814 ../src/DataViews/RelationView.py:870 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 frère ou sœur)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:816 ../src/DataViews/RelationView.py:872 msgid " (only child)" msgstr "(enfant unique)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:888 ../src/DataViews/RelationView.py:1346 msgid "Add new child to family" msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille" #: ../src/DataViews/RelationView.py:893 ../src/DataViews/RelationView.py:1351 msgid "Add existing child to family" msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1132 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1137 #, python-format msgid "short for born|b. %s" msgstr "b. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1139 #, python-format msgid "short for dead|d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1201 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type de relation : %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1241 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1245 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1249 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1260 msgid "Broken family detected" msgstr "Famille brisée détectée" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1261 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données" # ngettext #: ../src/DataViews/RelationView.py:1282 ../src/DataViews/RelationView.py:1328 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d enfant)" msgstr[1] " (%d enfants)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1284 ../src/DataViews/RelationView.py:1330 msgid " (no children)" msgstr " (pas d'enfant)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1467 msgid "Add Child to Family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1480 ../src/Editors/_EditFamily.py:249 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:262 msgid "Select Child" msgstr "Sélectionner un enfant" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "URL de base" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Chercher URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Éditer le dépôt sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:137 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 msgid "Add a new source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Edit the selected source" msgstr "Éditer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../src/DataViews/SourceView.py:77 msgid "Delete the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #: ../src/DataViews/SourceView.py:118 msgid "_Merge" msgstr "_Fusion" #: ../src/DataViews/SourceView.py:120 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la source" #: ../src/DataViews/SourceView.py:127 msgid "Select Source Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes source" #: ../src/DataViews/SourceView.py:205 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une " "fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée." #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse" # enlever la référence #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Enlever l'adresse existante" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresses" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut" # enlever la référence #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Enlever un attribut existant" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Éditer l'attribut sélectionné" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributs" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:67 msgid "_References" msgstr "_Références" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:95 msgid "Edit reference" msgstr "Éditer la référence" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefModel.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(date)s à %(place)s" # enlever une référence à un object #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Aller à" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée" # enlever la référence #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Enlever la donnée existante" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Éditer la donnée sélectionnée" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:59 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Données" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Family Events" msgstr "Événements familiaux" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Events father" msgstr "Événements du père" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Events mother" msgstr "Événements de la mère" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 msgid "Add a new family event" msgstr "Ajouter un nouvel événement familial" # enlever la référence à l'événement # trunk #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:62 msgid "Share an existing event" msgstr "Partager un événement existant" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:79 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:91 msgid "_Events" msgstr "Évén_ements" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:211 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:309 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit " "l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à " "l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement." #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:232 #, fuzzy msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossible d'éditer cette référence" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:246 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:308 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:170 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:150 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossible d'éditer cette référence" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:285 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossible de changer d'individu" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:286 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de " "famille" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_EventRefModel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:78 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:239 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objet media inexistant trouvé dans la galerie" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance" # enlever la référence #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Enlever l'ordinance existante" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Déplacer l'ordiance sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_Mormons" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Noms _alternatifs" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom" # enlever la référence #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Enlever le nom existant" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Éditer le nom sélectionné" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le bas" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:75 msgid "Group As" msgstr "Grouper sous" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Aperçu de la note" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:85 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Définir comme nom par défaut" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Create and add a new note" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note" # enlever la référence à la source #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Remove the existing note" msgstr "Enlever la note existante" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Add an existing note" msgstr "Ajouter une note existante" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:69 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:54 msgid "Personal Events" msgstr "Événements individuels" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:55 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Avec %(namepartner)s (%(famid)s)" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:56 msgid "" msgstr "" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:59 msgid "Add a new personal event" msgstr "Ajouter un événement individuel" # enlever la référence à l'événement # trunk #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:60 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:63 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:64 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:140 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossible de changer de famille" # trunk #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:141 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier les événements familiaux dans l'éditeur de " "l'individu" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association" # enlever la référence #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Enlever l'association existante" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Éditer l'association sélectionnée" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:64 msgid "Association" msgstr "Association" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:70 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociations" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt" # enlever la référence au dépôt #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Enlever le dépôt existant" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Add an existing repository" msgstr "Ajouter un dépôt existant" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:59 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:74 msgid "_Repositories" msgstr "_Dépôts" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:132 msgid "Select repository" msgstr "Sélectionner un dépôt" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:171 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le " "dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt " "associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Create and add a new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source" # enlever la référence à la source #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Remove the existing source" msgstr "Enlever la source existante" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Add an existing source" msgstr "Ajouter une source existante" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:59 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:73 msgid "_Sources" msgstr "_Sources" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:151 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la " "source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la " "source associée à la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet" # enlever la référence #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Enlever l'adresse internet existante" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Aller vers l'adresse internet sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:94 msgid "Select a media object" msgstr "Sélectionner un objet media" #: ../src/Editors/AddMedia.py:136 msgid "Select media object" msgstr "Sélectionner un objet media" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Import failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/Editors/AddMedia.py:147 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: ../src/Editors/AddMedia.py:157 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:158 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" #: ../src/Editors/AddMedia.py:221 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:222 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu." #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Aucune place choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250 msgid "Edit place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251 msgid "Select an existing place" msgstr "Sélectionner un lieu existant" # enlever une référence à un lieu #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253 msgid "Remove place" msgstr "Enlever le lieu" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner un objet media, faites un glisser-déposer ou utilisez les " "boutons" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:776 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 msgid "Edit media object" msgstr "Éditer l'objet media" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:751 msgid "Select an existing media object" msgstr "Sélectionner un objet media existant" # enlever la référence au media #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304 msgid "Remove media object" msgstr "Enlever un objet media" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:699 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:279 #: ../src/Editors/_EditNote.py:325 msgid "Edit Note" msgstr "Éditer la note" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:669 msgid "Select an existing note" msgstr "Sélectionner une note existante" # enlever une référence aux parents #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355 msgid "Remove note" msgstr "Enlever la note" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149 msgid "Address Editor" msgstr "Éditeur d'adresse" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Éditeur d'attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:167 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence d'enfant" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:167 msgid "Child Reference" msgstr "Référence d'enfant" # manuel wiki #: ../src/Editors/_EditEvent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Edition de l'information sur les événements" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Événement : %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:92 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 ../src/Editors/_EditEvent.py:262 msgid "Edit Event" msgstr "Éditer l'événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:223 ../src/Editors/_EditEvent.py:246 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:224 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditMedia.py:268 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:731 ../src/Editors/_EditPlace.py:300 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:173 ../src/Editors/_EditSource.py:191 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant GRAMPS %(id)s existant. Cette " "valeur est déjà utilisée par '%(prim_object)s'. Veuillez entrer un " "identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain " "identifiant disponible." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:247 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Cet événement ne peut pas être vide" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:254 ../src/Editors/_EditEventRef.py:247 msgid "Add Event" msgstr "Ajouter un événement" # objet sélectionné #: ../src/Editors/_EditEvent.py:346 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Supprimer l'événement (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:67 ../src/Editors/_EditEventRef.py:237 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence d'événement" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:96 #: ../src/Editors/_EditName.py:124 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:81 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:244 msgid "Modify Event" msgstr "Modifier l'événement" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille" # enlever la référence à l'enfant #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Éditer la référence à l'enfant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 msgid "#" msgstr "Numéro" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "Paternel" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "Maternel" # voir lien clavier/interface #: ../src/Editors/_EditFamily.py:120 ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Enf_ants" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Éditer l'enfant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Ajouter un enfant existant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Éditer la relation" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ajout des parents à l'individu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les " "mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner " "les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les " "champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:518 msgid "Family has changed" msgstr "La famille a été modifiée" # trunk #: ../src/Editors/_EditFamily.py:519 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:524 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276 msgid "family" msgstr "famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:554 ../src/Editors/_EditFamily.py:557 msgid "New Family" msgstr "Nouvelle famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:561 ../src/Editors/_EditFamily.py:1103 msgid "Edit Family" msgstr "Éditer la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:595 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:597 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère" # enlever la référence à la mère #: ../src/Editors/_EditFamily.py:599 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Enlever l'individu en tant que mère" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:613 msgid "Select a person as the father" msgstr "Sélectionner un individu en tant que père" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père" # enlever la référence au père #: ../src/Editors/_EditFamily.py:617 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Enlever l'individu en tant que père" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:817 msgid "Select Mother" msgstr "Sélectionner la mère" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:862 msgid "Select Father" msgstr "Sélectionner le père" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:886 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famille double" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:887 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous " "l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé " "d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 msgid "Baptism:" msgstr "Baptême :" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:936 msgid "Burial:" msgstr "Inhumation :" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1006 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1007 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1016 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1017 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1024 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossible d'enregistrer la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1025 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1032 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:307 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant GRAMPS %(id)s. Cette " "valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne " "mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1072 msgid "Add Family" msgstr "Ajouter une famille" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:284 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:52 msgid "Location Editor" msgstr "Éditeur d'emplacement" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:366 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media : %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:89 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:368 msgid "New Media" msgstr "Nouveau media" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:219 msgid "Edit Media Object" msgstr "Éditer l'objet media" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:257 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:258 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet objet media. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:285 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:548 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Ajouter l'objet media (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:290 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:544 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Éditer l'objet media (%s)" # enlever la référence au media #: ../src/Editors/_EditMedia.py:376 msgid "Remove Media Object" msgstr "Enlever un objet media" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:80 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:369 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence de media" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:82 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/Editors/_EditName.py:117 ../src/Editors/_EditName.py:278 msgid "Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" #: ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Défaire le groupement du nom ?" #: ../src/Editors/_EditName.py:342 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le " "nom %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../src/Editors/_EditName.py:347 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retourner à l'éditeur de nom" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" #: ../src/Editors/_EditName.py:373 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s " "avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier." #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: ../src/Editors/_EditName.py:379 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" #: ../src/Editors/_EditNote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note : %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note : %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nouvelle note - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle Note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:298 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossible d'enregistrer la note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:299 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditNote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditNote.py:320 msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" # objet sélectionné #: ../src/Editors/_EditNote.py:387 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Supprimer la note (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:113 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Individu : %(name)s" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nouvel individu: %(name)s" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Nouvel individu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:459 msgid "Edit Person" msgstr "Éditeur d'individu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Éditer les propriétés de l'objet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:557 msgid "Make Active Person" msgstr "Rendre l'individu actif" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:561 msgid "Make Home Person" msgstr "Définir la souche" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:708 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le genre" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/Editors/_EditPerson.py:709 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux " "informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:720 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:721 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:730 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Ajouter l'individu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:756 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Éditeur d'individu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:911 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Genre inconnu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:913 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. " "Veuillez spécifier le genre." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:916 msgid "_Male" msgstr "_Masculin" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:917 msgid "_Female" msgstr "_Féminin" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:918 msgid "_Unknown" msgstr "_Inconnu" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:84 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence de l'individu" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Aucun individu sélectionné" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition" # à vérifier (contexte) #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lieux : %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:137 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:217 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:220 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:224 msgid "Edit Place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:289 msgid "Cannot save place" msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:290 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler " "l'édition." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:299 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:312 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ajouter le lieu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:317 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Éditer le lieu (%s)" # objet sélectionné #: ../src/Editors/_EditPlace.py:364 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:202 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:203 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence du dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Dépôt : %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 ../src/Editors/_EditRepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Nouveau dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence du dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:196 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifier le dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:199 msgid "Add Repository" msgstr "Ajouter un dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Éditer le dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:162 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:163 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler " "l'édition." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:185 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Ajouter le dépôt (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:190 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Éditeur de dépôt (%s)" # objet sélectionné #: ../src/Editors/_EditRepository.py:217 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Supprimer le dépôt (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: ../src/Editors/_EditSource.py:175 msgid "Edit Source" msgstr "Éditer la source" #: ../src/Editors/_EditSource.py:180 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossible d'enregistrer la source" #: ../src/Editors/_EditSource.py:181 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditSource.py:190 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditSource.py:203 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Ajouter la source (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:208 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Éditer la source (%s)" # objet sélectionné #: ../src/Editors/_EditSource.py:270 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Supprimer la source (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:66 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence de la source" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Source : %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Modify Source" msgstr "Modifier la source" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:216 msgid "Add Source" msgstr "Ajouter une source" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:63 ../src/Editors/_EditUrl.py:93 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Adresse Internet" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant " "l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importé du GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:832 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importation GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1086 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2935 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "La ligne %d : l'événement vide a été ignoré." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3618 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4186 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3962 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importer depuis %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4052 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4064 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "La ligne %d : la note vide a été ignorée." # à vérifier - contexte #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "A ignoré %d enregistrement(s) à la ligne %d" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:26 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:27 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport " "de bogue aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n" "\n" "L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques " "informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la " "fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de " "suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un " "presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de " "messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:40 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:41 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:45 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:51 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la " "pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce " "succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un " "rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:148 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:193 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si " "vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails " "sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:216 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble " "faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:263 msgid "System Information" msgstr "Information système" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:268 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à " "résoudre le bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont " "provoquées l'erreur. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:325 msgid "Further Information" msgstr "Plus d'informations" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:330 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est " "rencontrée." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:347 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si " "vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne " "contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:381 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Résumé Bug Report" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous " "aidera à envoyer le rapport au site web du suivi de bogue pour Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:415 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le " "presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport " "de bogue à " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:427 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un " "rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:457 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. " "Puis allez sur le site web de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-" "dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:497 msgid "Send Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:505 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre " "navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi " "de bogue pour Gramps." # manuel wiki #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Général" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Vos données seront sauvegardées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS " "immediatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS " "veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera " "pour la rédaction du rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Détail de l'erreur" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Sélectionner l'événement" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Sélectionner la famille" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner la note" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Sélectionner un objet media" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:908 msgid "Select Person" msgstr "Sélectionner l'individu" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Sélectionner le lieu" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Sélectionner le dépôt" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner la source" #: ../src/plugins/BookReport.py:144 ../src/plugins/BookReport.py:181 msgid "Not Applicable" msgstr "Inapplicable" #: ../src/plugins/BookReport.py:170 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609 msgid "unknown father" msgstr "père inconnu" #: ../src/plugins/BookReport.py:176 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615 msgid "unknown mother" msgstr "mère inconnue" #: ../src/plugins/BookReport.py:178 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:617 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s et %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:579 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:592 msgid "Book List" msgstr "Liste de livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:680 ../src/plugins/BookReport.py:1107 #: ../src/plugins/BookReport.py:1155 ../src/plugins/BookReport.py:1292 msgid "Book Report" msgstr "Gestionnaire de livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:712 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:715 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:719 msgid "Current _book" msgstr "_Livre actuel" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:69 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: ../src/plugins/BookReport.py:730 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../src/plugins/BookReport.py:742 msgid "Book selection list" msgstr "Liste de sélection du livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:781 msgid "Different database" msgstr "Les bases de données sont différentes" #: ../src/plugins/BookReport.py:782 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n" "\n" "Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n" "\n" "De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal " "de la base en cours." #: ../src/plugins/BookReport.py:930 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Book Menu" msgstr "Menu du livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:963 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu des articles disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1158 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Livre GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1293 ../src/plugins/Records.py:577 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:544 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:543 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:468 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1057 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:306 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:630 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189 #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81 #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:240 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149 #: ../src/plugins/quickview/References.py:105 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:185 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:196 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:207 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:245 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:914 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:804 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:411 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:537 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:218 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:308 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:284 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:198 ../src/plugins/tool/Check.py:1666 #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:158 ../src/plugins/tool/Eval.py:124 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:456 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:644 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:682 #: ../src/plugins/tool/Leak.py:185 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:444 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:372 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121 #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:273 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:488 #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233 #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:142 ../src/plugins/tool/Verify.py:1529 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1787 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: ../src/plugins/BookReport.py:1294 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les " "droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer " "d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les " "droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces " "droits puis réessayez à nouveau." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1219 msgid "" "GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "L'exportation au format GRAMPS XML est une archive au format XML de votre " "base de données GRAMPS sans les objets media. Approprié pour les " "sauvegardes. " #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1222 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Options d'exportation GRAMPS XML" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Base de données GRAMPS _XML" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus " "d'importation." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "La base du chemin media pour cette arbre familial a été défini à %s. " "Utilisez un chemin simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, " "déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le " "gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' " "pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossible de définir le chemin media" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin media : %" "(orig_path)s. Les objets media importés sont relatifs selon le chemin %(path)" "s. Vous pouvez changer le chemin media dans les Préférences ou vous pouvez " "convertir les fichiers importés vers le chemin media de base. Vous pouvez " "déplacer vos fichiers media vers une nouvelle position, et utiliser le " "gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' " "pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147 msgid "Import data from GRAMPS packages" msgstr "Importer les données depuis des paquets GRAMPS" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Famille %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Source %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Événement %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Objet Media%(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lieu %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Dépôt %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Note %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Individus : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familles : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Sources : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Événements : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objets Media: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lieux : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Dépôts : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes : %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objets fusionnés - écrasés à l'importation :\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Les objets media avec chemins relatifs ont été\n" "importés. Ces chemins sont considérés comme\n" "relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n" "préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossible de changer le chemin media" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media " "de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre " "emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les " "Préférences." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importation de fichier au format XML GRAMPS" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom du témoin : %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2879 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "Votre arbre familial groupe le nom %s avec %s, ne pas modifier ce " "regroupement par %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commentaire du témoin : %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2728 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2741 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:72 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:81 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ouverture impossible" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %s de GRAMPS. " "alors que vous utilisez une ancienne version %s. Ce fichier ne sera pas " "importé. Mettez à jour vers la dernière version de GRAMPS et essayez de " "nouveau." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)" "s de GRAMPS, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien " "plus récente.\n" "\n" "Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de GRAMPS qui " "supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n" "Voir\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "pour plus d'informations." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503 msgid "The file will not be imported" msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)" "s de GRAMPS, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien " "plus récente.\n" "\n" "Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, " "soumettez un bug et utilisez une ancienne version de GRAMPS pour importer ce " "fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n" "Voir\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "pour plus d'informations." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523 msgid "Old xml file" msgstr "Ancien fichier xml" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533 ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Base de données GRAMPS XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "La base de données GRAMPS XML est une version textuelle de l'arbre familial. " "Il est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données " "GRAMPS actuel." #: ../src/plugins/Records.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60 msgid "Double-click name for details" msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Aucun Arbre Familial chargé." #: ../src/plugins/Records.py:342 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64 msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." #: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568 msgid "Records" msgstr "Enregistrements" #: ../src/plugins/Records.py:412 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:676 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:463 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:512 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:175 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5245 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:515 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/Records.py:449 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../src/plugins/Records.py:453 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5272 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321 msgid "Filter Person" msgstr "Filtre sur l'individu" #: ../src/plugins/Records.py:454 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:685 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322 msgid "The center person for the filter" msgstr "L'individu central pour ce filtre" #: ../src/plugins/Records.py:460 msgid "Use call name" msgstr "Utiliser le nom usuel" #: ../src/plugins/Records.py:462 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne pas utiliser le nom usuel" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Remplacer le prénom par le nom usuel" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Souligner ou ajouter le nom usuel dans le prénom" #: ../src/plugins/Records.py:470 msgid "Person Records" msgstr "Enregistrement sur l'individu" #: ../src/plugins/Records.py:472 msgid "Family Records" msgstr "Enregistrement sur la famille" #: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:500 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:695 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:598 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:488 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:290 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #: ../src/plugins/Records.py:518 msgid "The style used for headings." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes." #: ../src/plugins/Records.py:527 msgid "The style used for the report title" msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Youngest living person" msgstr "Le plus jeune individu vivant" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Oldest living person" msgstr "Individu vivant le plus âgé" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Individu décédé jeune" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Individu décédé à un âge avancé" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Individu marié jeune" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Individu marié à un âge avancé" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Individu divorcé jeune" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Individu divorcé à un âge avancé" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Youngest father" msgstr "Le plus jeune père" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Youngest mother" msgstr "La plus jeune mère" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Oldest father" msgstr "Le père le plus âgé" #: ../src/plugins/Records.py:547 msgid "Oldest mother" msgstr "La mère la plus âgée" #: ../src/plugins/Records.py:548 msgid "Couple with most children" msgstr "Couple avec le plus d'enfants" #: ../src/plugins/Records.py:549 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Couple marié il y a peu de temps" #: ../src/plugins/Records.py:550 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Couple marié il y a longtemps" #: ../src/plugins/Records.py:551 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Le mariage le plus court" #: ../src/plugins/Records.py:552 msgid "Longest past marriage" msgstr "Le mariage le plus long" #: ../src/plugins/Records.py:564 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet Enregistrements" #: ../src/plugins/Records.py:576 msgid "Records Report" msgstr "Rapport d'enregistrements" #: ../src/plugins/Records.py:581 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles" #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:378 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" # trunk #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:379 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Génère des documents au formatplain text (.txt)" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis" # Page 1 sur 10 #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:616 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." # trunk #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:617 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Génère des documents et les imprime directement." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5205 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:182 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible erreur de destination" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:183 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. " "Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est " "recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages " "internet générées." # trunk #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:529 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:556 msgid "HTML" msgstr "HTML" # trunk #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:557 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Génère des documents au format HTML." #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:671 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" # trunk #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:672 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Génère des documents au format LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834 #, fuzzy, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1549 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Texte" # trunk #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1550 msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)." msgstr "Génère des documents au format Open Document Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:364 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" # trunk #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:365 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Génère des documents au format postscript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:447 msgid "RTF document" msgstr "Document RTF" # trunk #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:448 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:273 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" # trunk #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:274 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)." # trunk #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:95 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:84 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:131 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:74 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:85 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:76 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données" # de ou pour ? #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:198 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Arbre des ascendants de %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:464 msgid "Tree Options" msgstr "Options de l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:252 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467 msgid "The center person for the tree" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:188 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744 msgid "Generations" msgstr "Générations" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:474 msgid "Display Format" msgstr "Format d'affichage" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:476 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Affiche le format de sortie dans la fenêtre." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Adaptation à une page" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Cocher pour adapter à une page." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclure des pages vierges" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mpresser l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Cocher pour compresser l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:509 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Le style de base pour afficher les titres." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre des ascendants" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:547 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Calendrier" # Substantif (GNOME fr) #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4758 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1082 msgid "Applying Filter..." msgstr "Application du filtre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1085 msgid "Reading database..." msgstr "Lecture de la base de données..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:350 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "Mariage de %(spouse)s\n" "et %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:355 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d an" msgstr[1] "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d ans" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:385 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans " "le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:185 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:178 msgid "The center person for the report" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334 msgid "Select the format to display names" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "Country for holidays" msgstr "Pays pour les jours fériés" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401 msgid "First day of week" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391 msgid "Birthday surname" msgstr "Nom de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "Wives use their own surname" msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Include only living people" msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les dates de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Text Options" msgstr "Options du texte" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Text Area 1" msgstr "Sous-titre 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "My Calendar" msgstr "Mon calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Text Area 2" msgstr "Sous-titre 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Généré par GRAMPS" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Text Area 3" msgstr "Sous-titre 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511 msgid "Title text and background color" msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:515 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numéros de jour du calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518 msgid "Daily text display" msgstr "Affichage du texte du jour" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 msgid "Days of the week text" msgstr "Texte du jour de la semaine" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texte en bas, ligne 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texte en bas, ligne 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texte en bas, ligne 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 msgid "Borders" msgstr "Les bords" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335 #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produit un calendrier graphique" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56 msgid "short for married|m." msgstr "m." # de ou pour ? #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:155 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Arbre des descendants de %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:487 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Afficher les c_onjoints" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:488 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Afficher ou non les conjoints dans l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre des descendants" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:546 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants" # de ou pour ? #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:194 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354 msgid "Type of graph" msgstr "Type de graphique" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:355 msgid "full circle" msgstr "cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:356 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:357 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:362 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:363 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:364 msgid "generation dependent" msgstr "selon la génération" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientation du texte radial" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:371 msgid "upright" msgstr "droit" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:372 msgid "roundabout" msgstr "courbé" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:373 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 msgid "The style used for the title." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:452 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produit des roues des ascendants" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:68 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72 msgid "Both" msgstr "Hommes et femmes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89 msgid "person|Title" msgstr "Titre (Dr ou Me)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93 msgid "Forename" msgstr "Prénoms" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99 msgid "Death year" msgstr "Année du décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103 msgid "Death month" msgstr "Mois du décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "Birth place" msgstr "Lieux de naissance" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "Death place" msgstr "Lieux du décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109 msgid "Marriage place" msgstr "Lieux du mariage" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113 msgid "Age when first child born" msgstr "Âge à la naissance du premier enfant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115 msgid "Age when last child born" msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119 msgid "Age at marriage" msgstr "Âge au mariage" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121 msgid "Age at death" msgstr "Âge au décès" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:125 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:139 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:148 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom (préféré) manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:157 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:167 msgid "Gender unknown" msgstr "Genre inconnu" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:185 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:291 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquante(s)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:194 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:208 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:216 msgid "Already dead" msgstr "Décédé(e)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:223 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:233 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:245 msgid "Events missing" msgstr "Événements manquants" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:253 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:261 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:280 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "Personal information missing" msgstr "Information individuelle manquante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" # Substantif (GNOME fr) #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Collecting data..." msgstr "Collecte des données..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:554 msgid "Saving charts..." msgstr "Enregistrement des diagrammes..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:601 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:637 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (individus) :" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:691 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:696 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:699 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." # bug-tracker (inverser) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704 msgid "People Born After" msgstr "Individus nés après" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus" # bug-tracker (inverser) #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born Before" msgstr "Individus nés avant" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Individus sans année de naissance" # à vérifier #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Genders included" msgstr "Genres choisis" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:725 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende " "sera généré à la place d'un diagramme en barres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Charts 1" msgstr "Graphiques 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 msgid "Charts 2" msgstr "Graphiques 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:795 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:310 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:566 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:468 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:271 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Le style utilisé pour les titres de page." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les " "individus de la base de données" # (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:94 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graphique temporel - %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 msgid "Timeline" msgstr "Graphique temporel" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:111 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Tri des dates..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:138 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcul de la période..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:217 #, python-format msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" msgstr "Calendrier %(calendar_type)s, trié par %(sortby)s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186 msgid "Sorting method to use" msgstr "Méthode utilisée pour le tri" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336 msgid "The calendar which determines the year span" msgstr "Le calendrier pour la période" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Style pour le nom de l'individu." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Style pour l'année." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:467 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graphique temporel" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:471 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produit un graphique temporel." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Birth source" msgstr "Source de naissance" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Date de décès" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "Death source" msgstr "Source du décès" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4205 msgid "Wife" msgstr "Femme" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:484 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:485 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV est un format courant de tableur." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:486 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Options du tableur CSV" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:291 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Options d'exportation Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:294 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:295 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format Web Family Tree." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrage des données privées" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrage des personnes vivantes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Application du filtre sur l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Application du filtre sur la note" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtrage d'enregistrements non-liés" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:573 msgid "Writing individuals" msgstr "Écriture des individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:915 msgid "Writing families" msgstr "Écriture des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1075 msgid "Writing sources" msgstr "Écriture des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1109 msgid "Writing notes" msgstr "Écriture des notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1146 msgid "Writing repositories" msgstr "Écriture des dépôts" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531 msgid "Export failed" msgstr "L'exportation a échoué" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:139 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents " "logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce " "format." #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1543 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Options d'exportation GEDCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1546 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:227 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:621 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "" "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur " "internet." #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:625 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:539 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de données XML comprenant les media." #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:242 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Options d'exportation du paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:245 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Mariage de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naissance de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Décès de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire : %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:351 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion " "d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:352 msgid "vCalendar export options" msgstr "Options d'exportation vCalendar" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:355 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:265 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets " "d'adresses et de gestion de données personnelles." #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:266 msgid "vCard export options" msgstr "Options d'exportation vCard" #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Entrez une date dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci " "calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette " "date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour " "éditer." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet Âge" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106 msgid "Age on Date" msgstr "Âge à la date" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 msgid "Max age" msgstr "Âge maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Âge maximum pour être mère" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Âge maximum pour être père" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56 msgid "Chart width" msgstr "Largeur du graphique" # # durée de vie ? #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Statistiques sur l'espérance de vie" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Père à l'âge de ..." #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163 msgid "Diff" msgstr "Différence" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Mère à l'âge de ..." #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:204 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:287 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Gramplet Âge statistiques" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:291 msgid "Age Stats" msgstr "Âge statistiques" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:48 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet Attributs" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:679 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4175 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Double cliquer sur le jour pour les détails" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet Calendrier" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60 msgid "No Active Person selected." msgstr "Aucun individu actif sélectionné." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:101 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:106 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "n. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliquez pour rendre actif\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155 msgid "Right-click to edit" msgstr "Un clic droit pour éditer" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151 msgid " sp. " msgstr " conj. " #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Gramplet Descendants" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170 msgid "Descendants" msgstr "Descendants" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n" "Un clic droit pour les options\n" "Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Gramplet Roue des ascendants" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 msgid "Total unique given names" msgstr "Total des prénoms présents" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:138 msgid "Total given names showing" msgstr "Total des prénoms affichés" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:108 msgid "Total people" msgstr "Total des individus" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:143 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Nuage de prénoms" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:147 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuage de prénoms" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 msgid "Max generations" msgstr "Maximum de générations" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" # panne ? à vérifier #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analyse par génération :\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248 msgid "Generation 1" msgstr "Génération 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:171 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:225 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %" "(percent)s)\n" msgstr[1] "" " contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %" "(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "All generations" msgstr "Toutes les générations" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " contiennent %d individu\n" msgstr[1] " contiennent %d individus\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet Arbre" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 msgid "View Type" msgstr "Type" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 msgid "Quick Views" msgstr "Vues express" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Gramplet Vue express" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Cliquer sur le nom pour définir cet individu comme actif\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Conjoint : " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Conjoint : non connu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105 msgid "Parents:" msgstr "Parents :" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mère: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Père: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet Parenté" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146 msgid "Relatives" msgstr "Parentés" # à vérifier #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliquer sur le nom pour changer\n" "Double cliquer sur le nom pour éditer" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Log pour cette session" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de données ouverte ---\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Ajouté(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Édité(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné(e)" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet Log de session" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99 msgid "Session Log" msgstr "Log de session" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Double cliquer sur l'item pour voir les résultats" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:908 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1366 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:133 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:140 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus sans genre" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Nombre d'individus incomplets" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans date de naissance" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus déconnectés" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:191 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms présents" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Objets media" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec media" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de media référencés" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de media présents" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des media" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objets media manquants" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet Statistiques" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Double cliquer sur le nom de famille pour les détails" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:106 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total des noms présents" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total des noms affichés" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Nuage de noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuage de noms de famille" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Entrer un texte" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Entrer votre liste À faire ici." #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet À faire" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59 msgid "TODO List" msgstr "Liste À faire" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:117 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet Noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:120 msgid "Top Surnames" msgstr "Principaux noms de famille" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Bienvenu dans GRAMPS !\n" "\n" "GRAMPS est un programme de recherche généalogique. Comme les autres " "programmes de généalogie, GRAMPS propose des fonctions efficaces et parfois " "uniques.\n" "\n" "GRAMPS est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les " "distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une " "équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance " "et une facilité d'utilisation.\n" "\n" "Pour démarrer\n" "\n" "La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de " "données). Sélectionnez \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisissez " "\"Gestion des arbres familaux\", appuyez sur \"Nouveau\" et donnez un nom à " "votre base de données. Pour plus de détails, lire le manuel d'utilisateur, " "ou la version en ligne sur http://gramps-project.org.\n" "\n" "Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous " "pouvez ajouter vos propres gramplets.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette " "page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de " "colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour " "repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer " "au-dessus de GRAMPS. Si vous fermez GRAMPS avec un gramplet détaché, il sera " "ouvert détaché la prochaine fois que vous démarrerez GRAMPS." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet Bienvenu" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Bienvenu dans GRAMPS !" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79 msgid "No Home Person set." msgstr "Individu par défaut (souche) non défini." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245 msgid "first name unknown" msgstr "prénom inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248 msgid "surname unknown" msgstr "nom de famille inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(individu avec un nom inconnu)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265 msgid "birth event missing" msgstr "Naissance manquante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292 msgid "(unknown person)" msgstr "(individu inconnu)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s et %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310 msgid "marriage event missing" msgstr "mariage manquant" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312 msgid "relation type unknown" msgstr "type de relation inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327 msgid "date unknown" msgstr "date inconnue" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329 msgid "date incomplete" msgstr "date incomplète" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333 msgid "place unknown" msgstr "lieu inconnu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "spouse missing" msgstr "conjoint manquant" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 msgid "father missing" msgstr "père manquant" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352 msgid "mother missing" msgstr "mère manquante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356 msgid "parents missing" msgstr "parents manquants" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet Et maintenant ?" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 msgid "What's Next?" msgstr "Et maintenant ?" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 msgid "Coloured outline" msgstr "Bordure colorée" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 msgid "Colour fill" msgstr "Couleur du remplissage" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106 msgid "People of Interest" msgstr "Individus recherchés" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109 msgid "People of interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer " "les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées " "familiales\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les \"lignées familiales\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés " "pour déterminer les \"lignées familiales\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135 msgid "Family Colours" msgstr "Couleur de la famille" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138 msgid "Family colours" msgstr "Couleurs des familles" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:538 msgid "The colour to use to display men." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "The colour to use to display women." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limiter le nombre de parents" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limiter le nombre d'enfants" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Le nombre maximum d'enfants à inclure." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Inclure une image miniature des individus" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "Thumbnail location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518 msgid "Above the name" msgstr "Au-dessus du nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Beside the name" msgstr "À côté du nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/grampletview.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Options" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloration du graphique" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit " "définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utiliser les coins arrondis" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 msgid "Include dates" msgstr "Inclure les dates" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que " "les dates approximatives ou les intervalles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 msgid "Include places" msgstr "Inclure les lieux" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Include the number of children" msgstr "Inclure le nombre d'enfants" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "Include private records" msgstr "Inclure les enregistrements privés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles définis comme privés." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Génère des lignées familiales" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:99 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229 msgid "Starting" msgstr "Début" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Recherche d'ascendants et d'enfants" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428 msgid "Writing family lines" msgstr "Écriture des lignées familiales" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:967 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d enfants" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1051 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graphique de lignées familiales" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1060 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Génère des graphiques de lignée familiale avec GraphViz" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "Remplissage avec des couleurs" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 msgid "The Center person for the graph" msgstr "L'individu central pour ce graphique" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum de générations descendantes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maximum de générations ascendantes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526 msgid "Graph Style" msgstr "Style du graphique" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est " "indéterminé, celui-ci sera en gris." #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:305 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Sablier" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:309 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Produit un graphique sablier avec Graphviz" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:481 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 msgid "Use place when no date" msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de " "décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF " "et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur " "de site internet." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506 msgid "Include IDs" msgstr "Inclure les identifiants" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Sens des flèches" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir le sens des flèches." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573 msgid "Show family nodes" msgstr "Afficher les nœuds familiaux" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:629 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:631 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154 msgid "Given name" msgstr "prénom" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158 msgid "Call name" msgstr "nom usuel" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Death cause" msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "Gramps id" msgstr "id Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Parent2" msgstr "parent2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Parent1" msgstr "parent1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "given name" msgstr "prénom" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239 msgid "gender" msgstr "genre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "source" msgstr "source" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 msgid "note" msgstr "note" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 msgid "birth place" msgstr "lieu de naissance" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 msgid "birth source" msgstr "source de naissance" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 msgid "death place" msgstr "lieu du décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 msgid "death date" msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261 msgid "death source" msgstr "source de décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 msgid "death cause" msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "gramps id" msgstr "id gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 msgid "person" msgstr "individu" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 msgid "child" msgstr "enfant" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "mother" msgstr "mère" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 msgid "parent2" msgstr "parent2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "father" msgstr "père" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "parent1" msgstr "parent1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "marriage" msgstr "mariage" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291 msgid "place" msgstr "lieu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:124 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "erreur de format : fichier %s, ligne %d : %s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380 msgid "CSV Import" msgstr "Importation de CSV" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381 msgid "Reading data..." msgstr "Lecture des données..." # ngettext #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde" msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696 msgid "CSV import" msgstr "Importation de CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "Tableur CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importer les données depuis des fichiers CSV" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM invalide" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s n'a pas pu être importé" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:131 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:143 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importation GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importer les données depuis des fichiers GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2742 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version " "de GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2893 msgid "Import database" msgstr "Importer une base de données" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2961 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Base de données GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2962 msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files" msgstr "Importer les données depuis des bases de données GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:78 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:160 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "L'emplacement '%(fldname)s' non trouvé" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:450 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:492 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importer depuis Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:508 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importation Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:694 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "date n'a pas correspondu : '%s' (%s)" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:773 msgid "Importing individuals" msgstr "Importation des individus" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1048 msgid "Importing families" msgstr "Importation des familes" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1233 msgid "Adding children" msgstr "Ajout des enfants" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "impossible de trouver le père de I%s (père=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1246 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "impossible de trouver la mère de I%s (mère=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1282 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147 msgid "vCard import" msgstr "Importation de vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importer les données depuis des fichiers vCard" # trunk #: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1540 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Fournit une librairie pour générer des documents avec Cairo." #: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation " "Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays." # trunk #: ../src/plugins/lib/libhtml.py:557 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML." # trunk #: ../src/plugins/lib/libhtmlbackend.py:193 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:55 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Standard copyright" msgstr "Droit d'auteur standard" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Paternité" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de " "Modifications" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des " "Conditions Initiales à l'Identique" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:121 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de note de licence" # trunk #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:134 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes communes aux fichiers html." #: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75 msgid " parish" msgstr " paroisse" # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79 msgid " state" msgstr " région / province" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Latitude non comprise entre %s et %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Longitude non comprise entre %s et %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "Eniro map not available" msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Latitude et longitude,\n" "ou ville et pays sont nécessaires" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177 #, python-format msgid "Eniro map not available for %s" msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible pour %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178 msgid "Only for Sweden and Denmark" msgstr "Seulement pour la Suède et le Danemark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" # trunk #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Ouvrir dans maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d correspondances.\n" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Événements triés pour %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Event Type" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Date" msgstr "Date de l'événement" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Place" msgstr "Lieu de l'événement" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Événements familiaux triés\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la famille" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Personal events of the children" msgstr "Événements individuels des enfants" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160 msgid "All Events" msgstr "Tous les événements" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille." #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74 msgid "Home person not set." msgstr "Individu actif non défini." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s et %s est le même individu." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Relations de %s à %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'ascendant commun" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Remarques pour la famille par alliance" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche." #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Individus avec un l'attribut '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:47 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Correspondance d'attribut" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:57 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Affiche les individus avec le même attribut." #. force translation #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "all people" msgstr "tous les individus" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "males" msgstr "hommes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "females" msgstr "femmes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "people with unknown gender" msgstr "les individus sans genre" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "people with incomplete names" msgstr "les individus avec des noms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "people with missing birth dates" msgstr "les individus sans date de naissance" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "disconnected people" msgstr "les individus déconnectés" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "all families" msgstr "toutes les familles" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "unique surnames" msgstr "les noms présents" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "people with media" msgstr "les individus avec des images" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "media references" msgstr "les références de media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "unique media" msgstr "le media présent" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "missing media" msgstr "le media manquant" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "media by size" msgstr "la taille du media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "list of people" msgstr "le nombre d'individus" # Substantif (GNOME fr) #. display the title #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrage sur %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151 msgid "Name type" msgstr "Type de nom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116 msgid "birth event but no date" msgstr "événement naissance mais pas de date" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119 msgid "missing birth event" msgstr "événement naissance manquant" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:84 msgid "Count" msgstr "Nombre" # à voir dans le contexte #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 msgid "Media count" msgstr "Calcul des media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:71 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:179 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 msgid "Unique Media" msgstr "Media présent" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 msgid "Missing Media" msgstr "Mediamanquant" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 msgid "Size in bytes" msgstr "Taille en bytes" # ngettext #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:222 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement." msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241 msgid "Display filtered data" msgstr "Affichage des données filtrées" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Lignée paternelle de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée agnatique " "ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 msgid "Name Father" msgstr "Nom du père" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Ligne directe des descendants masculins" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Lignée maternelle de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée cognatique " "ou lignée M. Les individus de cette lignée partagent le même ARN." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la mère" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Ligne directe des descendants féminins" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:913 msgid "Unknown gender" msgstr "Genre inconnu" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241 msgid "Father lineage" msgstr "Lignée paternelle" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243 msgid "Display father lineage" msgstr "Affiche la lignée paternelle" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252 msgid "Mother lineage" msgstr "Lignée maternelle" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254 msgid "Display mother lineage" msgstr "Affiche la lignée maternelle" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Événements : %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "Events on this exact date" msgstr "Événements à cette date exacte" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116 msgid "No events on this exact date" msgstr "Aucun événement pour cette date exacte" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Autres événements en %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Aucun autre événement en %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148 msgid "On This Day" msgstr "Ce jour" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Affiche les événements d'un jour précis" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:69 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Références pour %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Aucune référence pour %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:104 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Références (%s)" #: ../src/plugins/quickview/References.py:106 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Affiche les références pour %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 msgid "Type of media" msgstr "Type de media" # trunk #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 msgid "Call number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92 msgid "RepoRef" msgstr "Références du dépôt" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:94 msgid "Display RepoRef for sources related to active repository" msgstr "Affiche les références des sources liées au dépôt actif" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaîne :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Individus avec le même " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Individus avec des prénoms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Individus ayant le même nom que '%s'" # ngettext #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:127 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Individus ayant le prénom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:184 msgid "Same Surnames" msgstr "Même nom de famille" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:186 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille." #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:195 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:206 msgid "Same Given Names" msgstr "Même prénom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:197 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:208 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Frères et sœurs de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 msgid "Sibling" msgstr "Frère ou sœur" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "L'individu actif" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu." # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:166 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre les générations" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Ajouter une ligne après chaque nom" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indique si une ligne vide doit suivre le nom." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:350 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:352 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Jours de naissance et anniversaires" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Relations affichées pour %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Relation avec la souche" # A revoir #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Relation avec la souche (plus long)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "Title text" msgstr "Titre" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Title of calendar" msgstr "Titre du calendrier" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 msgid "Title text style" msgstr "Style du texte du titre" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Data text display" msgstr "Affichage du texte" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482 msgid "Day text style" msgstr "Style du texte du jour" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Month text style" msgstr "Style du texte pour les mois" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Initial Text" msgstr "Texte initial" # à vérifier #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texte à afficher en haut." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Middle Text" msgstr "Texte du milieu" # à vérifier #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texte à afficher au milieu" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Final Text" msgstr "Texte final" # à vérifier #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Text to display last." msgstr "Texte à afficher en dernier." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:138 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:147 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:156 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:171 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:51 msgid "b." msgstr "n." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:52 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:158 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ép. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:217 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:226 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:244 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:246 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif" # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:158 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:234 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:305 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:621 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:633 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:681 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:640 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:353 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:423 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:688 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:337 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:340 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:342 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:354 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:518 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:488 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:571 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:548 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:623 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:455 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Conjoint : %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:625 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relation avec : %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utiliser le nom usuel comme nom courant" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Utiliser ou non le nom usuel comme prénom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 msgid "List children" msgstr "Lister les enfants" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773 msgid "Whether to list children." msgstr "Lister ou non les enfants." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 msgid "Compute age" msgstr "Calculer l'âge" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 msgid "Whether to compute age." msgstr "Calculer ou non l'âge." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omettre les ascendants dupliqués" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utiliser les phrases complètes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798 msgid "Whether to include notes." msgstr "Inclure ou non les notes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801 msgid "Include attributes" msgstr "Inclure les attributs" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Inclure ou non les attributs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les media de la galerie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 msgid "Whether to include images." msgstr "Inclure ou non les images." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure les noms alternatifs" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 msgid "Whether to include other names." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 msgid "Include events" msgstr "Inclure les événements" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814 msgid "Whether to include events." msgstr "Inclure ou non les événements." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817 msgid "Include addresses" msgstr "Inclure les adresses" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Inclure ou non les adresses." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822 msgid "Whether to include source references." msgstr "Inclure ou non les références de la source." # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825 msgid "Include sources notes" msgstr "Inclure les notes des sources" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839 msgid "Missing information" msgstr "Informations absentes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889 msgid "The style used for the children list." msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Style pour la première entrée personnelle." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:894 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:913 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:915 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:212 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754 msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering" msgstr "Utiliser le style Enregistrement pour la numérotation" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757 msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." msgstr "Utiliser ou non le style Enregistrement à la place du style Henry." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint." # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Include path to start-person" msgstr "Inclure un chemin vers la personne centrale" # trunk #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:139 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:145 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:478 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:327 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport de fin de lignée" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:329 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:103 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s : %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:351 msgid "Marriage:" msgstr "Mariage :" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:432 msgid "acronym for male|M" msgstr "H" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:434 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dI" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:530 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Fiche familiale - Génération %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:532 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:581 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:803 msgid "Family Group Report" msgstr "Fiche familiale" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604 msgid "Center Family" msgstr "Famille centrale" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 msgid "The center family for the report" msgstr "La famille centrale pour ce rapport" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:619 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623 msgid "Parent Events" msgstr "Événements des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributs des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms alternatifs des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Marriage" msgstr "Mariage des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates des proches" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Children Marriages" msgstr "Mariages des enfants" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Missing Information" msgstr "Information manquante" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:506 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Le style de base pour afficher la note." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:716 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:726 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:807 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents " "et leurs enfants." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s à %(place)s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:189 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:301 msgid "Marriages/Children" msgstr "Mariages et enfants" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:356 msgid "Individual Facts" msgstr "Faits individuels" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:399 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Fiche de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1034 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5069 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:438 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:517 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Sélectionne le filtre à appliquer au rapport" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure les informations concernant la source" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Citer ou non les sources." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:578 msgid "The style used for category labels." msgstr "Style pour l'étiquette des catégories." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:589 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom de jeune fille." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fiche individuelle complète" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné" # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:101 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Rapport de parenté pour %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:136 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "Conjoints pour %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Le nombre maximum de générations de descendant" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendant" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Inclure ou non les conjoints" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "Include cousins" msgstr "Inclure les cousins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Inclure ou non les cousins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:280 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410 msgid "Kinship Report" msgstr "Rapport de parenté" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:412 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné" # de ou pour ? #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:83 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Rapport du marqueur %s" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:292 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:378 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:451 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Le marqueur utilisé pour ce rapport" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:499 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:536 msgid "Marker Report" msgstr "Rapport de marqueur" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:538 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Génère une liste d'individus avec un marqueur particulier" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:90 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'ascendants pour %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:110 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "" "La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s" msgstr[1] "" "La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:148 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %" "(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:217 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Nombre d'ascendants" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:95 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404 msgid "Place Report" msgstr "Rapport de lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Identifiant Gramps : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Rue : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Paroisse : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ville : %s " # comté (Canada) #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Département / Comté : %s " # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Région / Province : %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Pays : %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Événements pour ce lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 msgid "Type of Event" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:211 msgid "People associated with this place" msgstr "Individus associés à ce lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258 msgid "Select using filter" msgstr "Sélection avec un filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select places using a filter" msgstr "Sélection de lieux avec un filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266 msgid "Select places individually" msgstr "Sélection d'un lieu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste des lieux à utiliser" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:297 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:311 msgid "The style used for place title." msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:323 msgid "The style used for place details." msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:335 msgid "The style used for a column title." msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:349 msgid "The style used for each section." msgstr "Le style utilisé pour chaque section." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produit un rapport textuel des lieux" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "book|Title" msgstr "Titre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title string for the book." msgstr "Titre du livre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous-titre du livre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Sous-titre du livre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Droit d'auteur %d %s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133 msgid "Footer string for the page." msgstr "Message au bas de la page." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "L'identifiant GRAMPS ID de l'objet media utilisé comme image." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à " "la taille de la page." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174 msgid "The style used for the footer." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:191 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produit la page titre du rapport livre." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:77 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:307 msgid "Database Summary Report" msgstr "Résumé de la base de données" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hommes : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmes : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus sans genre : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sans date de naissance : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus déconnectés : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Noms présents : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:182 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus avec media : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de familles : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre de media présents : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Taille totale des media : %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:309 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de données active" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Estimation des dates calculées" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Source à enlever et/ou à ajouter" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Supprimer les dates précédement créées" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Ajouter les dates de naissances estimées" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Ajouter les dates de décès estimées" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Display detailed results" msgstr "Afficher les résultats détaillés" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Afficher les détails pour toutes les dates saisies" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100 msgid "Maximum age" msgstr "Âge maximum" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Durée de vie maximun d'un individu" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Écart d'âge maximum entre les frères et soeurs" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Années minimum entre deux générations" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121 msgid "Average years between two generations" msgstr "Moyenne des années entre deux générations" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Calcul des dates estimées" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157 msgid "Processing...\n" msgstr "Traitement...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176 msgid "Replacing...\n" msgstr "Remplacement...\n" # Substantif (GNOME fr) # enlever car utilisé pour un calcul #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:177 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Enlève '%s'..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218 msgid "Calculating...\n" msgstr "Calcul...\n" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Calcul des dates estimées..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:233 msgid "Estimated birth date" msgstr "Date de naissance estimée" #. print "added death" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:249 msgid "Estimated death date" msgstr "Date de décès estimée" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:261 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr " a ajouté une naissance %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:263 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr " a ajouté un décès %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:265 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Estimation du calcul de date" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:268 msgid "Done!\n" msgstr "Terminé !\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:281 msgid "Estimated date" msgstr "Date estimée" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:495 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:587 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:193 msgid "Beta" msgstr "Bêta" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:498 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Calcul des dates estimées pour les naissances et décès." # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Réparer la casse des noms de famille..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:249 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changements de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84 msgid "Checking Family Names" msgstr "Vérification des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Searching family names" msgstr "Recherche de noms de famille" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:191 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:205 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:285 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241 msgid "Building display" msgstr "Chargement en cours" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:283 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Réparer la casse des noms de famille" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:287 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63 msgid "Change Event Types" msgstr "Échanger des types d'événement" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyse des événements" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153 msgid "Change types" msgstr "Changer les types" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun événement a été modifié." # ngettext #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d événement a été modifié." msgstr[1] "%d événements ont été modifiés." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:197 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renommer les types d'événement" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:201 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre." #: ../src/plugins/tool/Check.py:200 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:246 msgid "Checking Database" msgstr "Vérification de la base de données" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:263 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:311 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Recherche de doublons de conjoint" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:329 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:355 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:480 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non référencés" #: ../src/plugins/tool/Check.py:562 msgid "Media object could not be found" msgstr "Le media est introuvable" #: ../src/plugins/tool/Check.py:563 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Le fichier :\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été " "effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, " "de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau " "fichier." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:602 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Recherche d'individus vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:610 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:618 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Recherche de problèmes dans les événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:626 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Recherche de problèmes dans les sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:634 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:641 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:650 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:658 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Recherche de notes vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:695 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:722 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Recherche de relations parentales brisées" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:753 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:836 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:855 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "Vérification de l'exactitude des formats de date pour les individus" #: ../src/plugins/tool/Check.py:946 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "Vérification de l'exactitude des formats de date pour les familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1003 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1020 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1071 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1198 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'objet media" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Check.py:1294 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur trouvée" # avec succès #: ../src/plugins/tool/Check.py:1462 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Test de la base de données terminé" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, python-format msgid "%d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "%d lien enfant/famille a été réparé\n" msgstr[1] "%d liens enfant/famille ont été réparés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1474 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non existant" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1481 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1484 #, python-format msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%d lien conjoint/famille a été réparé\n" msgstr[1] "%d liens conjoint/famille ont été réparés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1491 ../src/plugins/tool/Check.py:1508 msgid "Non existing person" msgstr "Individu non existant" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 ../src/plugins/tool/Check.py:1515 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1501 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%d lien conjoint/famille a été réparé\n" msgstr[1] "%d liens conjoint/famille ont été réparés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1518 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1521 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1524 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n" msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1528 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1532 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d date a été corrigée\n" msgstr[1] "%d dates ont été corrigées\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1536 #, python-format msgid "%d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d dépôt a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "%d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1540 #, python-format msgid "%d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d objet media a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1544 #, python-format msgid "Reference to %d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %d media objects were kept\n" msgstr[0] "Une référence à %d media manquant a été conservée\n" msgstr[1] "Les références à %d media manquants ont été conservées\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1548 #, python-format msgid "%d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%d media manquant a été remplacé\n" msgstr[1] "%d media manquants ont été remplacés\n" # ngettext # supprimer de la base de données #: ../src/plugins/tool/Check.py:1552 #, python-format msgid "%d missing media object was removed\n" msgid_plural "%d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%d media manquant a été supprimé\n" msgstr[1] "%d media manquants ont été supprimés\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1556 #, python-format msgid "%d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%d événement non référencé a été enlevé\n" msgstr[1] "%d événements non référencés ont été enlevés\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1560 #, python-format msgid "%d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%d naissance invalide a été réparée\n" msgstr[1] "%d naissances invalides ont été réparées\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1564 #, python-format msgid "%d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%d décès invalide a été réparé\n" msgstr[1] "%d décès invalides ont été réparés\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1568 #, python-format msgid "%d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d lieu a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "%d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1572 #, python-format msgid "%d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d source a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1576 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d objet media a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1580 #, python-format msgid "%d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d note a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "%d notes ont été référencées, mais non trouvées\n" # ngettext #: ../src/plugins/tool/Check.py:1584 #, python-format msgid "%d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n" msgstr[1] "%d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1588 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d objets vides ont été enlevés :\n" " %d individus\n" " %d familles\n" " %d événements\n" " %d sources\n" " %d objets media\n" " %d lieux\n" " %d dépôts\n" " %d notes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1633 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1638 msgid "Check and Repair" msgstr "Vérifier et réparer" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1665 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1669 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navigation_parmi_les_descendants" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigateur de descendance : %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Navigateur de descendance" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:157 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:161 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif" # trunk #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "Terminal d'évaluation Python" # trunk #: ../src/plugins/tool/Eval.py:123 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Terminal d'évaluation Python" # trunk #: ../src/plugins/tool/Eval.py:127 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Affiche un terminal d'évaluation du code Python" # wiki manual #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162 msgid "Filter selection" msgstr "Sélection du filtre" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176 msgid "Selecting people" msgstr "Choix d'un individu" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:188 msgid "No matches were found" msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:236 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:259 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'événements" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:246 msgid " Date" msgstr " Date" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:248 msgid " Place" msgstr " Lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:379 msgid "Select filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:455 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparaison d'événements individuels" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:459 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres " "personnalisés pour rechercher des événements similaires" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110 msgid "Event name changes" msgstr "Changements du nom d'événement" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115 msgid "Modifications made" msgstr "Modifications réalisées" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s description de l'événement a été ajoutée" msgstr[1] "%s descriptions de l'événement ont été ajoutées" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120 msgid "No event description has been added." msgstr "Aucune description de l'événement a été ajoutée." #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Extraire les descriptions de l'événement depuis ses données" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "France" msgstr "France" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 msgid "Place title" msgstr "Titre du lieu" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614 msgid "Extract Place data" msgstr "Extraire les données du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Vérification des titres de lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Looking for place fields" msgstr "Recherche des champs de lieu" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le " "titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:643 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre" # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:647 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" "Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le " "titre du lieu" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Moyen" # wiki manual #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:681 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Recherche des doublons" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:273 msgid "Tool settings" msgstr "Propriétés de l'outil" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Recherche des doublons" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183 msgid "Find Duplicates" msgstr "Recherche des doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Recherche de doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "First Person" msgstr "Premier individu" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "Second Person" msgstr "Second individu" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidats à la fusion" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:685 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." # trunk #: ../src/plugins/tool/Leak.py:63 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Outil de débogage des objets" # trunk #: ../src/plugins/tool/Leak.py:84 msgid "Number" msgstr "Nombre" # trunk #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Uncollected object" msgstr "Objet non chargé" # trunk #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" # ngettext # trunk #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d réfère à " #: ../src/plugins/tool/Leak.py:184 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Afficher les objets non chargés" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:188 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Produit une liste d'objets non chargés" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gestionnaire de media GRAMPS" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:586 msgid "Media Manager" msgstr "Gérer les media" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Gestionnaire de media GRAMPS" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Selecting operation" msgstr "Sélection de l'opération" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans " "GRAMPS. Une distinction importante doit être faite entre un objet media de " "GRAMPS et son fichier.\n" "\n" "L'objet media de GRAMPS est une collection de données sur un fichier objet " "media : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son " "identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données ne " "sont pas comprises dans le fichier lui-même.\n" "\n" "Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent " "séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par GRAMPS " "et ne sont pas inclus dans la base de données GRAMPS. La base de données " "GRAMPS ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n" "\n" "Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à " "la base de données GRAMPS. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers " "vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de GRAMPS. Alors vous " "pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media " "conservent les bons emplacements de fichiers." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258 msgid "Affected path" msgstr "Chemin affecté" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou " "Précédent pour revoir vos choix." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Opération terminée avec succès." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer " "sur le bouton " Valider " pour continuer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "Operation failed" msgstr "L'action a échoué" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer " "de redémarrer cet outil." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" "Action :\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des " "objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de " "déplacement de vos fichiers media" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422 msgid "Replace substring settings" msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434 msgid "_Replace:" msgstr "_Remplacer :" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 msgid "_With:" msgstr "_Par :" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" "Action :\t%s\n" "Remplacer :\t\t%s\n" "Par :\t\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. " "Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, " "c'est votre répertoire d'utilisateur." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. " "Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, " "c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier " "l'emplacement du fichier avec celui de la base de données." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:590 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Non lié" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non lié à \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:158 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Définition du marqueur pour %d individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Trouve les relations entre %d individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:329 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Recherche pour 1 individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:332 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Recherche pour %d individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Recherche du nom pour 1 individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Recherche des noms pour %d individus" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443 msgid "Not Related" msgstr "Non lié" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:447 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné" # wiki manual #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 msgid "Edit database owner information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:192 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:196 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base." # wiki manual #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extraire_les_descriptions_de_l'événement_depuis_ses_données" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:371 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le " "prénom d'un individu." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruire les seconds indices..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Seconds indices reconstruits" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstruit les seconds indices" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruction des tables de références..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tables de références reconstruites" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruire les tables de références" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruit les tables de références" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70 msgid "Cause of Death" msgstr "Cause de décès" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:98 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:103 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relation avec %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579 msgid "Active person has not been set" msgstr "Individu actif non défini" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:150 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:166 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calcul relationnel" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ascendant commun est %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Leurs ascendants communs sont %s et %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Leurs ascendants communs sont : " #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:272 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:276 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77 msgid "Unused Objects" msgstr "Objets non référencés" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:458 msgid "Mark" msgstr "Marquer" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307 msgid "Remove unused objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:487 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:491 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants GRAMPS" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants des notes" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:238 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants GRAMPS" # Substantif (GNOME fr) # utiliser plutôt que référencer #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:204 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Recherche et assignation d'un ID non utilisé" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:242 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232 msgid "Sort Events" msgstr "Tri des événements" # à vérifier #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104 msgid "Sort event changes" msgstr "Les changements après le tri des événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Tri des événements individuels..." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136 msgid "Sorting family events..." msgstr "Tri des événements familiaux..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 msgid "Tool Options" msgstr "Options de l'outil" # objet sélectionné #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170 msgid "Select the people to sort" msgstr "Sélectionne les individus à trier" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Sort descending" msgstr "Tri décroissant" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190 msgid "Set the sort order" msgstr "Définir l'ordre du tri" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Include family events" msgstr "Inclure les événements familiaux" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236 msgid "Sorts events" msgstr "Tri les événements" # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Générer les codes SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Générateur de SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:141 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Générer les codes SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:145 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms" # manuel wiki #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Vérifier les données..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:226 msgid "Database Verify tool" msgstr "Vérification de la base de données" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:408 msgid "Database Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification de la base de données" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:469 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:549 msgid "_Show all" msgstr "_Tout afficher" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:559 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Cacher les marqués" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:814 msgid "Baptism before birth" msgstr "Baptême avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:828 msgid "Death before baptism" msgstr "Décès avant la baptême" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:842 msgid "Burial before birth" msgstr "Inhumation avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:856 msgid "Burial before death" msgstr "Inhumation avant le décès" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:870 msgid "Death before birth" msgstr "Décès avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:884 msgid "Burial before baptism" msgstr "Inhumation avant le baptême" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:902 msgid "Old age at death" msgstr "Âge canonique" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:923 msgid "Multiple parents" msgstr "Parents multiples" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Married often" msgstr "Souvent marié" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:959 msgid "Old and unmarried" msgstr "Âgé(e) et célibataire" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:986 msgid "Too many children" msgstr "Trop d'enfants" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1001 msgid "Same sex marriage" msgstr "Mariage homosexuel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011 msgid "Female husband" msgstr "Mari de genre féminin" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021 msgid "Male wife" msgstr "Femme de genre masculin" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1073 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1104 msgid "Marriage before birth" msgstr "Mariage avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1135 msgid "Marriage after death" msgstr "Mariage après le décès" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1169 msgid "Early marriage" msgstr "Mariage précoce" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1201 msgid "Late marriage" msgstr "Mariage tardif" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1262 msgid "Old father" msgstr "Père âgé" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1265 msgid "Old mother" msgstr "Mère âgée" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1307 msgid "Young father" msgstr "Père jeune" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1310 msgid "Young mother" msgstr "Mère jeune" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1349 msgid "Unborn father" msgstr "Père avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1352 msgid "Unborn mother" msgstr "Mère avant la naissance" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1397 msgid "Dead father" msgstr "Père décédé" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1400 msgid "Dead mother" msgstr "Mère décédée" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422 msgid "Large year span for all children" msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444 msgid "Large age differences between children" msgstr "Écart d'âge important entre les enfants" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu déconnecté" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476 msgid "Invalid birth date" msgstr "Date de naissance invalide" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498 msgid "Invalid death date" msgstr "Date de décès invalide" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Marriage date but not married" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1528 msgid "Verify the Data" msgstr "Vérifier les données" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 msgid "EventType" msgstr "Type d'événement" # province (Canada, Belgique) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "State/ Province" msgstr "Région / Province :" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Postal Code" msgstr "Code lieu :" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "Alternate Locations" msgstr "Noms aternatifs" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:434 msgid "Sealed to " msgstr "Lié à " # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:741 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Généré par GRAMPS le %(date)s" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:752 #, python-format msgid " Created for %s" msgstr "Créé pour %s" #. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2484 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:877 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2939 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5423 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:878 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3072 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. begin section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:992 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" # ou récit ? saga ? #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063 msgid "Narrative" msgstr "Anecdote" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080 msgid "Weblinks" msgstr "Liens Web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113 msgid "Source References" msgstr "Références des sources" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1185 msgid "References" msgstr "Références" #. Individual List description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1373 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " "classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données " "avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à " "sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, " "classés par titre. Cliquez sur le titre d'un lieux pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2520 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1822 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2787 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3604 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Identifiant GRAMPS" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1900 #, fuzzy msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and person’s surname. Clicking on an event’s type " "will take you to that event’s page. Clicking on a place will take you " "to that place’s page. Clicking on a person’s name will take you " "to that person’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, " "classés par titre. Cliquez sur le titre d'un dépôt pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2190 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2191 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d sur %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2196 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. missing media error msg #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2199 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2335 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" # trunk #. add exif title header #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2370 msgid "Image Exif Tags" msgstr "Balises Exif de l'image" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2451 msgid "Missing media object:" msgstr "Objet media absent :" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2487 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2494 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. " "Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom." # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2533 msgid "Number of People" msgstr "Nombre d'individus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2710 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, " "classées par titre. Cliquez sur une source pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2789 msgid "Publication information" msgstr "Informations de publication" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2835 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size densions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964 msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2966 msgid "License" msgstr "Autorisation d'utilisation" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendants" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412 msgid "Associations" msgstr "Associations" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3583 msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" # ou Nom de Nick !!! # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3595 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3638 msgid "Age at Death" msgstr "Âge au décès" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3823 msgid "Latter-Day Saints (LDS) Ordinance" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4000 msgid "Half Siblings" msgstr "Demi-frères et demi-sœurs" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4090 msgid "Step Siblings" msgstr "Demi-frères et demi-sœurs" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4437 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, " "classés par titre. Cliquez sur le titre d'un dépôt pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4679 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4692 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4696 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4701 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4702 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Saga sur internet" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création des pages pour l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des pages pour le patronyme" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4848 msgid "Creating source pages" msgstr "Création des pages pour la source" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4874 msgid "Creating place pages" msgstr "Création des pages pour le lieu" # Substantif (GNOME fr) #. set progress meter pass #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4959 #, fuzzy msgid "Creating event pages" msgstr "Création des pages pour le lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976 msgid "Creating media pages" msgstr "Création des pages pour le media" # Substantif (GNOME fr) # trunk #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5030 msgid "Creating repository pages" msgstr "Création des pages dépôt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5249 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5254 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262 msgid "Web site title" msgstr "Choisir un titre pour le site" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon arbre généalogique" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5263 msgid "The title of the web site" msgstr "Le titre du site internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5268 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans " "le site web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337 msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5294 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343 msgid "Copyright" msgstr "Licence" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "StyleSheet" msgstr "Feuille de style" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5303 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5306 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5307 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312 msgid "Graph generations" msgstr "Graphique des générations" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5317 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5327 msgid "Page Generation" msgstr "Création de page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5329 msgid "Home page note" msgstr "Note de la page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5333 msgid "Home page image" msgstr "Image de la page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5334 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "L'image utilisée en page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5337 msgid "Introduction note" msgstr "Note d'introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5338 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "La note utilisée en introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341 msgid "Introduction image" msgstr "Image d'introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5342 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "L'image utilisée en introduction" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5345 msgid "Publisher contact note" msgstr "Note de la page contact" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5346 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "La note utilisée pour contacter l'auteur" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5349 msgid "Publisher contact image" msgstr "Image de la page contact" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5350 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "L'image utilisée pour contacter l'auteur" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5353 msgid "HTML user header" msgstr "En-tête HTML personnalisé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5354 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5357 msgid "HTML user footer" msgstr "Pied de page HTML personnalisé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5358 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "La note utilisée pour le pied de page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5361 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et media" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5362 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5366 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largeur max de l'image initiale" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5368 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. " "Définissez 0 pour ignorer la limitation." # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5372 msgid "Max height of initial image" msgstr "Hauteur max de l'image initiale" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. " "Définissez 0 pour ignorer la limitation." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5380 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Supprimer les identifiants GRAMPS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5381 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5388 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5390 msgid "Include records marked private" msgstr "Inclure les enregistrements marqués comme privés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5391 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Inclure ou non les objets privés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5394 msgid "Living People" msgstr "Individus vivants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5397 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5399 msgid "Include Last Name Only" msgstr "N'inclure que le nom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5401 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Inclure le nom complet" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5404 msgid "How to handle living people" msgstr "Gestion des individus vivants" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Années depuis le décès pour considérer comme vivant" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5410 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y " "a peu de temps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5425 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5426 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5430 msgid "Download page note" msgstr "Note de la page Télécharger" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5431 msgid "A note to be used on the download page" msgstr "La note utilisée pour la page Télécharger" # à vérifier ! # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5434 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443 msgid "Download Filename" msgstr "Nom du fichier à télécharger" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448 msgid "Description for download" msgstr "Description pour le téléchargement" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Arbre de la famille Martin" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5440 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donnez une description pour ce fichier." # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Arbre de la famille Bernard" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5452 msgid "Download Copyright License" msgstr "Droit d'utilisation pour le téléchargement" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5455 msgid "The copyright to be used for ths download file?" msgstr "Le droit d'auteur défini pour ce fichier ?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5464 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5466 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "Character set encoding" msgstr "Encodage de caractères" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5469 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5472 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Inclure un lien vers l'individu souche dans chaque page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5474 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Inclure ou non un lien vers la page d'accueil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5477 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5479 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Inclure ou non une colonne naissance" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5482 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5484 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Inclure ou non une colonne décès" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5487 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5489 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5492 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5494 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Inclure ou non une colonne parents" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5497 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Inclure les demi-fères et demi-sœurs dans les pages de l'individu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5499 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents et ses frères " "ou sœurs" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5503 msgid "Sort children in birth order" msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5504 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5508 #, fuzzy msgid "Include an event pages" msgstr "Inclure les événements" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5509 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5512 msgid "Include Repository Pages" msgstr "Inclure les pages dépôt" # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5513 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Inclure ou non des pages dépôt ?" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749 #, python-format msgid " starting with %s" msgstr " commençant avec %s" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Saga sur internet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5809 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "" "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des " "individus" # trunk #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %d" msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %d" # trunk #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:402 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Créé pour %(author)s" # trunk #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:406 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Créé pour %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519 msgid "Year Glance" msgstr "Année résumée" # Substantif (GNOME fr) #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, au coup d'oeil" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "" "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En " "cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour " "ce jour, si il y en a plusieurs !\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:993 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un jour dans une année" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1130 #, python-format msgid "%(short_name)s" msgstr "%(short_name)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1161 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s et %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Généré par GRAMPS, le %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Calendrier internet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "Calendar Title" msgstr "Titre du calendrier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mon Calendrier Familial" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312 msgid "The title of the calendar" msgstr "Le titre du calendrier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359 msgid "Content Options" msgstr "Options du contenu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Home link" msgstr "URL de départ" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du " "site web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Jan - Juin" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "Jan Note" msgstr "Note Jan" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "This prints in January" msgstr "Ceci s'imprime en janvier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "The note for the month of January" msgstr "La note pour le mois de janvier" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Feb Note" msgstr "Note fév" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "This prints in February" msgstr "Ceci s'imprime en février" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "The note for the month of February" msgstr "La note pour le mois de février" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Mar Note" msgstr "Note mar" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "This prints in March" msgstr "Ceci s'imprime en mars" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "The note for the month of March" msgstr "La note pour le mois de mars" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Apr Note" msgstr "Note avr" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "This prints in April" msgstr "Ceci s'imprime en avril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "The note for the month of April" msgstr "La note pour le mois d'avril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "May Note" msgstr "Note mai" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "This prints in May" msgstr "Ceci s'imprime en mai" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "The note for the month of May" msgstr "La note pour le mois de mai" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Jun Note" msgstr "Note jui" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "This prints in June" msgstr "Ceci s'imprime en juin" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "The note for the month of June" msgstr "La note pour le mois de juin" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes juil - Déc" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "Jul Note" msgstr "Note juil" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "This prints in July" msgstr "Ceci s'imprime en juillet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of July" msgstr "La note pour le mois de juillet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Aug Note" msgstr "Note aoû" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "This prints in August" msgstr "Ceci s'imprime en août" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of August" msgstr "La note pour le mois d'août" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "Sep Note" msgstr "Note sep" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "This prints in September" msgstr "Ceci s'imprime en septembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of September" msgstr "La note pour le mois de septembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Oct Note" msgstr "Note oct" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "This prints in October" msgstr "Ceci s'imprime en octobre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of October" msgstr "La note pour le mois d'octobre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Nov Note" msgstr "Note nov" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "This prints in November" msgstr "Ceci s'imprime en novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of November" msgstr "La note pour le mois de novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Dec Note" msgstr "Note déc" # ? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "This prints in December" msgstr "Ceci s'imprime en décembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "The note for the month of December" msgstr "La note pour le mois de décembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" # Substantif (GNOME fr) # année visuelle, compact ?? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Créer un calendrier \"annuel\" résumé sur une page" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises " "en relief" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" # trunk #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Créer ou non des pages pour un jour" # trunk #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s ans" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1740 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, mariage" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1751 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d année de mariage" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d années de mariage" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1786 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendrier internet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1790 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:77 msgid "Select surname" msgstr "Sélection du nom de famille" # Substantif (GNOME fr) #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111 msgid "Finding Surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:112 msgid "Finding surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441 msgid "Select a different person" msgstr "Sélectionner un individu différent" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:470 msgid "Select a person for the report" msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:529 msgid "Select a different family" msgstr "Sélectionner une famille différente" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:906 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Inclure également %s ?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1246 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1318 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:118 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:262 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263 msgid "_Generate" msgstr "_Générer" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263 msgid "Generate selected report" msgstr "Génère le rapport sélectionné" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix de l'outil" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:296 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297 msgid "Run selected tool" msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158 msgid "Plugin Status" msgstr "État du greffon" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88 msgid "Message" msgstr "Message" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115 msgid "Unavailable" msgstr "Non-disponible" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119 msgid "Fail" msgstr "Échec" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63 msgid "Database Processing" msgstr "Modification de la base de données" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Database Repair" msgstr "Réparation de la base de données" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Revision Control" msgstr "Contrôle de révision" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette " "session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou " "revenir aux modifications antérieures.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez " "arrêter et sauvegarder votre base de données." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Poursuivre avec cet outil" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:199 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" # trunk #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:401 msgid "Failed to write report. " msgstr "Échec à l'écriture du rapport." #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports texte" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:50 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:51 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Web Pages" msgstr "Pages internet" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:81 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basique - Frêne" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:82 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basique - Cyprès" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:83 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basique - Lilas" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:84 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basique - Pêcher" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:85 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basique - Épicéa" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:86 msgid "Mainz" msgstr "Mayence" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:87 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" # ??? à vérifier #: ../src/ReportBase/_Constants.py:88 msgid "Visually Impaired" msgstr "Impair visuellement" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:89 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099 msgid "Paper Options" msgstr "Options Papier" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084 msgid "Open with default viewer" msgstr "Ouvrir avec le visualiseur par défaut" # trunk #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 msgid "CSS file" msgstr "fichier CSS" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la source." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la référence." # trunk #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les notes de la source." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107 msgid "Endnotes" msgstr "Références bibliographiques" # trunk #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de haut en bas)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de bas en haut)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (de gauche à droite)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontal (de droite à gauche)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Bottom, left" msgstr "Inférieur, gauche" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Bottom, right" msgstr "Inférieur, droite" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Top, left" msgstr "Supérieur, gauche" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Top, Right" msgstr "Supérieur, droite" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Right, bottom" msgstr "Droite, en bas" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Right, top" msgstr "Droite, en haut" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Left, bottom" msgstr "Gauche, en bas" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Left, top" msgstr "Gauche, en haut" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Minimal size" msgstr "Taille minimale" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Fill the given area" msgstr "Remplir le champ donné" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Utiliser le nombre optimal de pages" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89 msgid "Bottom" msgstr "Bas" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128 msgid "Processing File" msgstr "Traitement du fichier" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (GraphViz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "SVG compressé (SVGZ)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847 msgid "Graphviz File" msgstr "Fichier GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Mise en page de GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux " "n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://" "www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940 msgid "The font size, in points." msgstr "Taille de la police (pt)." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943 msgid "Graph Direction" msgstr "Sens du graphique" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de pages horizontales" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique " "sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une " "surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via " "Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de pages verticales" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique " "sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une " "surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via " "Ghostscript." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968 msgid "Paging Direction" msgstr "Direction de la mise en page" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne " "s'applique que pour les pages horizontales ou verticales multiples." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991 msgid "GraphViz Options" msgstr "Options de GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 msgid "DPI" msgstr "Résolution" # 254 DPI pour les imprimantes standards du commerce #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Points par pouce (inch). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour " "internet, on utilise des valeurs entre 75 et 100 DPI et 300 ou 600 DPI pour " "l'impression. Quand on veut créer un fichier postscript ou pdf, utilisez 72 " "DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Node spacing" msgstr "Espacement de nœud" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les nœuds. Pour les " "graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes. Pour " "les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "Rank spacing" msgstr "Espacement de rang" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les rangs. Pour les " "graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes. Pour les " "graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utiliser les sous-graphiques" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints " "proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges " "graphiques." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note à ajouter au graphique" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 msgid "Note location" msgstr "Disposition de la note" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 msgid "Note size" msgstr "Taille de la note" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La taille de la note, en points." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104 msgid "Style" msgstr "Style" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droit" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %" "s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du " "fichier sélectionné." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer le nom du fichier" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)" "d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)" "d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)" "d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " "de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " "de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " "de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)" "d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)" "d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)" "d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours." # curieux #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d ans)." # curieux #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d mois)." # curieux #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d jours)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # le 01.01.1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)" "s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %" "(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %" "(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %" "(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)" "s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)" "s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %" "(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s" "%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Enfant de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Enfant de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle était la file de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Fille de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443 msgid "unmarried" msgstr "célibataire" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444 msgid "civil union" msgstr "union civile" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 msgid "He" msgstr "Il" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941 msgid "She" msgstr "Elle" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est " "décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est " "décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est " "décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est " "décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est " "décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et " "est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et " "est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et " "est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et " "est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et " "est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et " "est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de document" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Style editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:111 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ATTENTION: trop d'arguments dans le filtre '%s' !\n" "Essayez de charger avec d'autres arguments." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ATTENTION: trop peu d'arguments dans le filtre '%s' !\n" "Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERREUR: le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne contient pas" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Modifié après :" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "mais avant :" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Objets modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given" msgstr "" "Correspond aux enregistrements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " "hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Format invalide pour la date" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Seulement les dates au format iso aaaa-mm-jj hh:mm:ss, avec la période en " "option, sont acceptées. %s n'est pas suffisant." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Chaque objet" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Correspond à chaque objet de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut :" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objets avec l'" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux objets avec un attribut individuel de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Type d'événement :" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Description :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Événements correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Correspond aux événements avec un paramètre précis" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres événements" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466 msgid "ID:" msgstr "Id :" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objets avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expression rationnelle :" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objets dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression " "rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objets dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460 msgid "Reference count must be:" msgstr "Le compteur de références doit être :" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:456 msgid "Reference count:" msgstr "Compteur de références :" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objets avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux objets ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objets dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objets marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:471 msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objets correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux objets trouvés par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objets avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux objets dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 msgid "Marker type:" msgstr "Type de marqueur :" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "A la marque de" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Correspond aux marqueurs avec un type particulier" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Individus modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:" "ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus déconnectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Correspond à tous les individus de la base" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement " "de famille" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:457 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre de cas :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462 msgid "Number must be:" msgstr "Le nombre doit être :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Individus avec un d'adresse" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Individus avec un d'association" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut personnel :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendant commun avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu " "d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres sur les ascendants" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Ascendant commun avec cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Individus avec un enregistrement complet" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Correspond aux individus aux enregistrements complets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Événement personnel :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec l'<événement> individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Événement familial :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec l'<événement> familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Individus avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Individus avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Individus avec un d'événements mormons" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Nom de famille :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyme :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nom usuel :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Individus avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with source" msgstr "Individus avec un de source" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la source" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469 msgid "Source ID:" msgstr "Identifiant de la source :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus sans genre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Correspond aux individus sans genre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Individus avec des enfants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Individu par défaut" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Correspond à l'individu par défaut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance familiale de cet " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres sur les descendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N " "générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Parents du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Frère ou une sœur du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Correspond aux témoins d'un événement" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom du filtre événement :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Correspond aux individus dont les événements sont issus d'un filtrage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Individus sans parent" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins " "de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans mariage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Correspond aux individus sans conjoint" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "À la date :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop " "âgés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Individus avec l' correspondant à une expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux individus dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Expression :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" "Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation entre les " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant " "ainsi deux chemins relationnels." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier " "ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus " "marqués (signets)." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Individus avec le même " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Chaque famille" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Correspond à chaque famille de la base" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Familles modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:" "ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Identifiant de l'individu :" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtres sur l'enfant" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familles marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtres sur le père" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familles avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<événement>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Familles avec un d'objet media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familles avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familles avec un d'événements mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'événements mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familles avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familles avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familles avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familles avec un type de relation" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with source" msgstr "Familles avec un de source" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Correspond aux familles avec un nombre d'article dans la source" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familles correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres sur la mère" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le père correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familles dont un enfant correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont la mère correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression " "rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" "Familles dont le nom de la mère correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression " "rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "" "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression " "rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familles avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont l'ID GRAMPS contient l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Chaque événement" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Correspond à chaque événement de la base" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Événements modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "" "Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:" "mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Événements marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Event attribute:" msgstr "Attribut de l'événement :" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Événements avec l'" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux événements avec un attribut de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Événement avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Événements avec un d'objet media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Événement avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Événements avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Événements avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux événements avec un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Événements avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de références" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with source" msgstr "Événements avec un de source" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte # trunk #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the source" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'articles dans la source" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Événement avec un type particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom du filtre individu :" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Include Family events:" msgstr "Inclure les événements familiaux :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Événements des individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur " "l'individu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom du filtre source :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Événements des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la " "source" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Événements avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux événements dont l'ID GRAMPS contient une expression " "rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Chaque lieu" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Correspond à tous les lieux de la base" # trunk #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Lieux modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) " "ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Lieux avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lieux avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtres sur la position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Lieux avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression " "rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Paroisse :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Code lieu :" # comté (Canada) #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Département / Comté :" # province (Belgique, Canada) #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Région / Province :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lieux correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lieux avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hauteur du rectangle :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largeur du rectangle :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lieux voisins d'une position donnée" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un " "rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point " "central la latitude et la longitude données." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lieux correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lieux avec des événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement " "spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lieux avec l' correspondant à une expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux lieux dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Chaque source" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Correspond à toutes les sources de la base" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Sources modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:" "ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Sources avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Source avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Sources avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression " "rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Sources avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Sources correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Correspond aux sources ayant des paramètres particuliers" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Sources correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Sources avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux sources dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Chaque objet media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Correspond à tous les objets media de la base" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objets media modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given" msgstr "" "Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) " "ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Media attribute:" msgstr "Attribut de l'objet media :" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objets media avec l'" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objet media avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à un objet media avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objets media correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objets media avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objets media correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objets media marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objets media avec l' correspondant à une expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux objets media dont l'ID GRAMPS contient une expression " "rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Chaque dépôt" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Dépôts modifiés après la " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "" "Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:" "ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Dépôt avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression " "rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Dépôts avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Dépôts correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Dépôts avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux dépôts dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Dépôts marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Chaque note" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Correspond à toutes les notes de la base" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modifiées après la " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:" "ss) ou sur une période, si une seconde date est définie." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Note avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Notes avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux notes ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 msgid "Note type:" msgstr "Type de note :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notes avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux notes dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personnalisé" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "tout" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Valeurs par défaut" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Paroisse" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Code lieu" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres individus" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres événements" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres lieux" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres sources" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtres objets media" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres dépôts" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres notes" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre personnalisé" # objet sélectionné #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188 msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le " "supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui." # objet sélectionné #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193 msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "lesser than" msgstr "moins de" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "equal to" msgstr "égal à" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "greater than" msgstr "plus de" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237 msgid "Not a valid ID" msgstr "L'identifiant n'est pas valide" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Sélectionner %s depuis une liste" # trunk #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:333 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484 msgid "Include original person" msgstr "Inclure l'individu d'origine" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Minuscule)" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser une expression rationnelle" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:614 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:625 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #: ../src/widgets/buttons.py:149 msgid "Record is private" msgstr "Enregistrement privé" #: ../src/widgets/buttons.py:154 msgid "Record is public" msgstr "Enregistrement public" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82 msgid "Expand this section" msgstr "Élargir la section" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85 msgid "Collapse this section" msgstr "Compresser la section" #: ../src/widgets/labels.py:92 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Cliquez pour rendre l'individu actif\n" "Un clic-droit pour afficher le menu d'édition" #: ../src/widgets/labels.py:95 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "" "Les icônes d'édition peuvent être activées dans le dialogue des préférences" #. spell checker submenu #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "Orthographe" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Envoyer un courrier à..." #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Copier l'adresse internet" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier le _lien internet" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "Effacer la balise" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "Sélectionner la couleur de la police" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ce champ est obligatoire" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier actuel" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Affiche la page précédente" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Affiche la première page" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Affiche la dernière page" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Affiche la page suivante" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoom avant" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adapter la page à la largeur" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adapter la page à l'écran" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nom d'usage" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "Nom _usuel :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Éditer le nom préféré" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Prénom :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "Partie du prénom utilisée pour un usage normal. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, " "grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Patronyme : composant du nom personnel, base de la lignée patronymique " "(père, grand-père, ...)\n" "Titre: un titre utilisé par un individu, tel que 'Dr.' ou 'Me.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, " "such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Préfixe: une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le " "tri, telle que \"de\" ou \"van\"\n" "Suffixe: une particule optionnelle pour le nom, telle que \"Jr.\" ou \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Le prénom de l'individu" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Genre :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_ID :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "_Marker:" msgstr "_Marqueur :" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "partie du nom indiquant la famille dont l'individu appartient" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Cliquer pour supprimer le gramplet de la vue" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Cliquer pour déployer" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Glisser pour déplacer; cliquer pour détacher" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Relations de famille" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Relations parentales" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Utiliser le chemin relatif" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus me demander" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités " "selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors " "de fichiers media manquants." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" # supprimer car efface de la base #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" # supprimer car efface l'objet #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Définition du _format :" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom du format :" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Détails de la définition du format" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Les conventions suivantes sont utilisées :\n" " %f - Prénom %F - PRÉNOM\n" " %l - Nom de famille %L - NOM DE FAMILLE\n" " %t - Titre %T - TITRE\n" " %p - Préfixe %P - PRÉFIXE\n" " %s - Suffixe %S - SUFFIXE\n" " %c - Nom usuel %C - NOM USUEL\n" " %y - Patronyme %Y - PATRONYME" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Qualité" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Date _double" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "1er Janvier" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "1er Mars" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "25 Mars" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_is" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Début de la nouvelle année : " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ancien style / Nouveau style" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "1er Septembre" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "_Année" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation :" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur :" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "_Information de publication :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Options de police" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Police" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au de_ssus :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "En dess_ous :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centré" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Justifié" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "à g_auche :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "à gauc_he" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "à d_roite :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "à droi_te" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om du style :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "En _bas" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Remplissage :" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_En-tête" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Description de la version" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Arbre familiaux - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Ré_parer" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Commentaire de révision - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Charger l'arbre familial" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "De_scription :" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web :" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Note : Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront " "renvoyées dans le dépôt lui-même, pour toutes les notes qui référencent ce " "dépôt." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Information sur la référence" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Numéro d'appel :" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "_Type de media :" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Association" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Individu :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paroisse :" # comté (Canada) #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "_Département / Comté :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pay_s :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "R_ue :" # province (Canada, Belgique) #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "_Région / Province :" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Code lieu :" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Information sur la relation" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Naissance :" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Décès :" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Nom de l'enfant :" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relation avec le _père :" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relation avec la _mère :" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "Attri_but :" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "V_aleur :" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse :" # comté (Canada) #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "C_ity/County:" msgstr "_Ville / Département (Comté) :" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" # province (Canada, Belgique) # éviter le raccourci sur le g #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Région / Province :" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code lieu :" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Note : Les modifications dans l'information partagée de l'événement " "seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet " "événement." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Région référencée" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Coin 1 : X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Coin 2 : X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Si le media est une image, sélectionnez une région référencée de l'image. Le " "point (0,0) est le coin haut gauche. Définissez deux coins pour la diagonale " "de la région rectangulaire que vous souhaitez définir." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "De_scription :" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'événement :" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Rôle :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Famille :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Temple _mormon :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordonnance :" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Statut :" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout." msgstr "" "Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. " "Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n" "Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce " "qui améliorera le rendu du rapport." # une note #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Préformatée" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "_Pays :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude :" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "N_om du lieu :" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Note : Les modifications dans l'information partagée de la source " "seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les objets qui " "référencent cette source." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Information partagée de la source" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "Information de _publication :" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Page :" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "_Date :" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "Imp_oser" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronyme :" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Suffixe :" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Tit_re :" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "Affic_her comme :" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "_Prénom :" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "Préfi_xe :" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "Trier _comme :" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Sélection du titre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "Identifiant GRAMPS :" # éviter le raccourci sur la lettre accentuée #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusion_ner puis éditer" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour " "l'individu fusionné." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse de l'auteur :" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de " "cette fenêtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une règle au filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Toutes les règles doivent correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Au moins une règle doit correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" # objet sélectionné #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre sélectionné" # objet sélectionné #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Éditer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Éditer la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Une seule règle doit correspondre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "" "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les " "résultats)" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" # trunk #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Propriétés du papier" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Format de papier" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "NotRelated" msgstr "Non lié" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "_Marqueur" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Effacer le livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre la sélection en cours dans le livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter la sélection en cours dans le livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" # objet sélectionné # supprimer car efface #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration en cours" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Voici une liste des noms de familles dont \n" "GRAMPS peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n" "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en " "arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nouveau type d'événement :" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Type d'événement _original :" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Fenêtre d'évaluation" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans " "l'éditeur de filtres personnalisés." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'erreur" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Encodage GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Créé par :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Encodage : " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Familles" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Encodage GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Individus :" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut " "s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères " "inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objets non collectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de correspondance" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparer" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les codes SoundEx" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "La liste ci-dessous comprend des surnoms, des titres et des particules que " "GRAMPS peut extraire de\n" "la base de données en cours. Si vous acceptez les modifications, GRAMPS " "modifiera les entrées\n" "qui avaient été sélectionnées." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- défaut -" # trunk #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Importation phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" # trunk #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" # trunk #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Importation phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Code SoundEx :" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Double-cliquer sur une ligne pour voir/éditer les données" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verser les marques" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Recherche des événements" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Recherche des objets media" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Recherche des notes" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Recherche des lieux" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Recherche des dépôts" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Recherche des sources" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Tout _marquer" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Tout _démarquer" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exporter :" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filtr_e :" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividus" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Traduire les _en-têtes" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Mariages" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Exclure les _notes" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familles" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Âge ma_ximal pour être père" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Âge ma_ximal pour se marier" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "_Âge maximal" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "No_mbre maximal d'enfants" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Âge mi_nimal pour être père" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Âge mi_nimal pour se marier" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Estimer les a_bsences de dates" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifie les dates invalides" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de " "l'analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Base de données GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichier source GeneWeb" # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "L'ajout des enfants : pour ajouter des enfants dans GRAMPS, rendez " "les parents actifs puis basculez vers la vue "Familles". Si les " "enfants sont dans la base de données, cliquez sur l'icône Ajouter un " "individu existant comme enfant de la famille (2e icône sur la droite). " "Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur Créer " "un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille (1re icône). Après " "avoir saisi les informations, l'enfant sera automatiquement ajouté à la " "liste des enfant de la famille active." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Signets : ce menu conserve les noms des individus utilisés " "fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra " "l'individu actif. Pour créer le signet, rendez l'individu désiré actif et " "sélectionnez Signets > Ajouter un signet." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Calcul des relations : l'outil, sous Outils > Utilitaires > " "Calcul Relationnel vous permet de vérifier si personne d'autre dans la " "famille ne vous est relié (par le sang, non marié). Les relations précises " "tout comme les ascendants communs sont rapportés." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Changement de nom : il est facile de gérer des individus avec " "plusieurs noms dans GRAMPS. Rendez l'individu actif, double-cliquez sur " "l'enregistrement et sélectionnez l'étiquette "Nom". Plusieurs " "types de nom peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de " "naissance, etc. Sélectionnez un nom préféré, faites un clic droit dessus et " "choisissez " Définir comme nom par défaut " dans le menu." # Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien) #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Aider GRAMPS : vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas " "programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS " "les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en " "développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à " "la liste des développeurs de GRAMPS, gramps-devel. Les modalités " "d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are twelve different views for navigating your " "family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, " "Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Différentes vues : il y a douze vues différentes pour naviguer dans " "votre famille : Gramplets, Individus, Relations, Familles, Arbre " "généalogique, Événements, Sources, Lieux, Media, Dépôts, Notes et Cartes " "HTML. Elles vous aident à accomplir une tâche spécifique." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrées doubles : Outils > Modification de la base de données " "> Recherche de doublons vous permet de trouver et éventuellement de " "fusionner les entrées d'un même individu." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Édition du lien relationnel avec un enfant : tous les enfants ne sont " "pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un " "enfant et chacun de ses parents en le rendant actif. Dans la vue ":" "Relations", cliquez sur l'icône "Éditer les parents" à droite " "de la section " Parents : ". Cela ouvrira l'éditeur de famille. " "Maintenant sélectionnez l'enfant, un clic-droit, et choisissez " Éditer " "les relations ". Ici vous pouvez définir les relations entre un enfant, " "son père et sa mère. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant " "du conjoint, inconnu, etc.." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrage des individus : dans la vue des individus, vous pouvez " "filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez Affichage " "> Filtre et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, " "les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de " "naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur " "Rechercher. Si la barre de filtres n'est pas visible, activez-la par " "Affichage > Filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS mailing listes : vous voulez des réponses à vos questions sur " "GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). " "Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse " "rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez " "gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent " "être trouvées sur lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Le manuel de GRAMPS : le manuel de GRAMPS est élaboré et bien écrit. " "Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous " "aideront dans votre travail de recherche généalogique. Lisez-le ou complétez-" "le." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Rapports GRAMPS : GRAMPS permet d'éditer de nombreux rapports. Le " "rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre " "arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique " "(message électronique, CD, etc.)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Trucs et astuces de généalogie : les informations collectées sur " "votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps " "d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est " "possible, demandez une copie des documents originaux." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Amélioration de GRAMPS : vous êtes encouragé(e) à proposer des " "améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les " "listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande " "d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-" "project.org/." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Dates incorrectes : tout le monde entre occasionnellement des dates " "non valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie " "devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le " "sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton "" "Calendrier"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtre inversé : les filtres peuvent facilement être inversés en " "utilisant l'option "Inverser les résultats". Par exemple, en " "inversant "Individus avec enfants" vous obtenez tous les individus " "sans enfant." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Liste des événements : les événements de la vie d'un individu peuvent " "être ajoutés dans la base de données via l'option Édition > Éditer " "> Événements. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le " "baptême (et autre cérémonies religieuses), l'inhumation, la cause du décès, " "les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les " "titres, les professions, l'ordination, la religion etc." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Localisation des individus : par défaut, chaque nom de famille dans " "la vue des individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la " "gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le " "même patronyme." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Vos préférences : mécontent(e) des options par défaut de GRAMPS ? " "Vous pouvez modifier certaines options dans Édition > Préférences, " "pour personnaliser GRAMPS à votre goût." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Modification de la vue familiale : changer l'individu actif dans la " "vue "Relations" est facile. Double-cliquez sur le nom de " "l'individu pour le rendre actif." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" " Afficher tous les choix : quand vous ajoutez un conjoint ou un " "enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus " "pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si " "GRAMPS a tort, vous pouvez imposer ce filtre en cochant " Tout " "Afficher "." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales : soundEx " "résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les " "variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et " "génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx " "d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la " "bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, " "sélectionnez Outils > Utilitaires > Générer les codes SoundEx." # Substantif (GNOME fr) #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Un nouvel arbre généalogique : une bonne idée pour commencer une " "généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de " "données (utilisez Édition > Ajouter ou cliquez sur le bouton "" "Ajouter" dans la vue "Individus"). Puis allez dans la vue " ""Relations" et créez les relations entre les individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parlez à vos grand parents avant qu'il soit trop tard : vos plus " "anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils " "savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de " "vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous " "entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos " "conversations !" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "La vue familiale : la vue familiale est utilisée pour afficher une " "famille classique --- les parents, conjoints et enfants d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of " "GRAMPS for a complete description of date entry options." msgstr "" "Pas sûr(e) d'une date ? : si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou " "d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une " "multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "" "vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans " "GRAMPS. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de GRAMPS pour une " "description complète des options de date." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Qui est né quand : la comparaison des événements individuels permet " "de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous " "voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Une période peut être définie en utilisant le format "entre le 4 " "Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en le sélectionnant " "dans la liste des noms de l'individu. Cliquez sur le bouton droit de la " "souris puis désignez-le dans le menu avec "Définir comme nom par " "défaut"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-" "déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Dans GRAMPS, n'importe quel individu peut être défini comme " "" Souche ". Utilisez Édition > Définir comme souche. " "Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous " "cliquez sur le bouton " Souche "." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez " "les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les " "exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos " "ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser la locution latine "" "sic" pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi " "ce qui pourrait être une erreur des sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Vous pouvez déterminer l'ordre de naissance des enfants d'une famille, même " "s'ils n'ont pas de date de naissance connue, en faisant un glisser-déposer " "d'un enfant à l'emplacement où vous voulez le voir apparaître dans le " "fratrie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Les utilisateurs avancés peuvent créer des rapports personnalisés via le " "système de "Plugins". Plus d'informations sont disponibles sur " "http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de GRAMPS Aide > Manuel " "utilisateur. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la " "plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des " "informations qui vous feront gagner du temps et de la productivité." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En " "plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être " "créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont " "éditables via Édition > Éditeur de filtre sur l'individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (rapports texte et " "graphique) basés sur vos informations généalogiques. Vous avez une grande " "flexibilité dans la sélection de ce qui sera inclus dans les rapports tout " "comme le format de sortie (HTML, PDF, Open Document Text, RTF, LaTeX et " "texte brut). Essayez les rapports listés dans le menu Rapports pour " "avoir une idée de la puissance de GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un " "bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos " "données GRAMPS avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de " "généalogie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format " "permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt " "qu'en plusieurs fichiers HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des " "opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de " "données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison " "d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur " "de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu Outils." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles localisations puissent facilement " "être ajoutées avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé pour " "participer à sa localisation, envoyez un message à la liste gramps-" "devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS a été traduit dans plus de 20 langues. Si GRAMPS existe dans votre " "langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre " "système et redémarrez GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS a des fonctions inédites, comme la possibilité d'inclure directement " "toutes les informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être " "réorganisées/manipulées pour aider l'utilisateur dans ses recherches, " "analyser et trouver des relations potentielles." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par " "la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données " "privées peuvent être exclues des rapports et des exportations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www." "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS est un "Genealogical Research et Analysis Management Program " "System". C'est un programme de généalogie complet pour stocker, éditer " "et rechercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si " "robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100 000 individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les " "bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté " "par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS garde la liste de personnes actives lorsque vous naviguez parmi les " "individus de votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer à l'aide " "de Aller à > Suivant et Aller à > Précédent." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le " "standard d'échange des données généalogiques. Les filtres permettent de " "faciliter l'importation et l'exportation de fichiers GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue " "s'affichent correctement." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" "GRAMPS fonctionne sous KDE, tant que les librairies GTK nécessaires sont " "installées." # Récits pour Narratives plutôt que sagas... #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "La généalogie n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des " "individus. Soyez descriptif. Ajouter le pourquoi de chaque action, " "pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un " "bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez " "toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les " "faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne " "perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de " "trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore " "explorées." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieu " "ou un media, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans " "la vue "Relations", cliquer sur un parent ou un enfant ouvre " "l'éditeur de relations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de GRAMPS ? " "Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce sur http://lists.sourceforge.net/" "lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos media peuvent " "être directement exporter vers le gestionnaire de fichiers de GNOME " "(Nautilus) puis être gravés sur un CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Plusieurs noms peuvent être spécifiés pour les individus. Par exemple le nom " "de naissance, le nom marital ou le nom d'emprunt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen " "languages." msgstr "" "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans plus de 15 langues." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "La fonction "Fusionner" vous permet de combiner les personnes " "listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux " "bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux " "fiches d'une même personne entrée avec des noms différents." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Le rapport de livre, Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres, " "permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce " "rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout " "pour l'impression." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) " "signifie que GRAMPS peut être étendu par un programmeur tant que le code " "source est librement disponible sous cette licence." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Le site Web de GRAMPS : http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "La vue des media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être " "des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "L'arbre généalogique affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-" "dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites " "un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous " "permettra d'accéder rapidement au conjoint, aux enfants ou aux parents." # comté, province (Canada, Belgique) #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "La vue des lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée " "selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la " "région (province)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez " "sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste " "des individus qui la référencent." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans GRAMPS est d'utiliser le " "système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de " "GRAMPS possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des " "menus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Pour fusionner deux individus, sélectionnez-les puis choisissez Édition " "> Fusion Rapide dans les menus. Le deuxième individu peut être " "sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GTK. Mais vous n'avez pas " "besoin d'être sous le bureau GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passer simplement la souris au-dessus " "et une info-bulle s'affichera." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Vous pouvez convertir vos données en un paquet GRAMPS. Ce paquet est un " "fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers " "utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement " "portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec " "d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au " "GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page Web. Sélectionnez " "toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages Web prêt " "à être téléchargé sur le World Wide Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Vous pouvez relier un media électronique (comprenant les informations sans " "texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS." # trunk #~ msgid "Page/ Volume" #~ msgstr "Page/ Volume"