# GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # # grampscn , 2009, 2010, 2001, 2010. # 黄友诚 , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 15:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-12 23:12+0800\n" "Last-Translator: 黄友诚 \n" "Language-Team: zh \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "州/省:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "邮编:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "电话:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "书签" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "整理书签" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:734 ../src/gui/filtereditor.py:882 #: ../src/gui/viewmanager.py:465 ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/editors/editname.py:302 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1108 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 #: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:506 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2113 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2300 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5560 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "名字" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:885 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1109 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1286 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:499 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "编号" #: ../src/const.py:202 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps(家谱调查和研究管理系统)是一套个人家谱程序." #: ../src/const.py:223 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "陈欣(Celia) 2009\n" "黄晓敏 2009 武汉工业职业技术学院管理工程系会计0801班\n" "赖洁(Lexi) 2009\n" "黄友诚,20090620\n" "翻译不是很完善,所以如果有建议请随时邮件告知我。谢谢\n" "另,如果有会用python编写农历的朋友,请帮助完善一下Gramps 程序.\n" "十分感谢!" #: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "无" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "规则的" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "以前" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "以后" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "范围" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "期间" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "只限文本" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "据估计" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "据计算" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "编辑日期(_D)" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "损坏的日期" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "日期选择" #: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "未选中成员" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "未选中家庭" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "未选中事件" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "未选中地点" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "未选中来源" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "未选中仓库" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "未选中媒体数据" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "未选中的笔记" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "导出支持" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "正在保存你的数据" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "选择输出格式" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "选择保存文件" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "最终确认" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "当你的数据已被选中并导出,请等待" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "数据将被保存如下:\n" "\n" "格式:\t%s\n" "\n" "按“应用”继续,“后退”去修改你的选项,“取消”退出" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "数据将被保存如下:\n" "\n" "格式:\t%s\n" "文件名:\t%s\n" "文件夹:\t%s\n" "\n" "按“应用”继续,“后退”去修改你的选项,“取消”退出" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "选中的文件和要保存的目录无法被创建或者被找到.\n" "按后退返回并选择一个有效的文件名." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "你的数据已经被保存" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "你的数据拷贝已经被成功保存.你先可以按“关闭”按钮继续操作.\n" "\n" "注:GRAMPS窗口中打开的数据库,不是你刚保存的文件.编辑现在打开的数据库,不会改变你刚保存的拷贝. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "文件名: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "保存失败" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "在你保存的数据时出错,你可以尝试再次导出.\n" "\n" "注:你现在打开的数据库是安全的,那只是无法保存数据的拷贝." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "通常情况下,GRAMPS 不需要你直接保存所作变更. 所有的改变会立即被保存于数据库.\n" "\n" " 本进程将会帮助你在任何GRAMPS 支持的格式下保存你的数据.这可以用来制作你数据的拷贝,备份数据,或者转换到其他格式便于传给其他程序.\n" "\n" "如果你在整个操作中改变了主意,你可以很安全的在任何时候按 “取消”按钮,并且你现在的数据库将会完好无损." #: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "选择预览数据" #: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "选择... " #: ../src/ExportOptions.py:141 #, fuzzy msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Smith 家族树" #: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d 名成员" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "点击查看未筛查的数据的预览" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_不要包含标记为私有的记录(_D)" #: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "修改顺序" #: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "计算预览" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "成员筛选(_P)" #: ../src/ExportOptions.py:266 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "点击查看成员筛查后的预览" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "笔记筛选(_N)" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "点击查看注释过滤器后的预览" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "隐私筛查器" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "点击查看隐私过滤器后的预览" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "健在成员筛查器" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "点击查看健在成员过滤器后的预览" #: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "参考筛查其" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "点击查看参考筛查后的过滤" #: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "隐藏顺序" #: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s 的后代" #: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "%s 的后代家庭" #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr " %s 的祖先" #: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "拥有共同祖先%s的人" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "过滤私人信息" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "过滤健在的人" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "实行选择的人员筛选器" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "实行选择的笔记筛选器" #: ../src/ExportOptions.py:599 msgid "Filtering referenced records" msgstr "过滤参考记录" #: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "不能编辑一个系统筛查器" #: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "请选择一个不同筛查器进行编辑" #: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "包含所有选择的成员" #: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "包含所有选择的注释" #: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "替换健在成员的姓名" #: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "不包含健在的成员" #: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "包含所有选择的记录" #: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "不好含与所选成员无链接的记录" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "你的Python版本不能满足系统要求.GRAMPS需要 %d.%d.%d python以上版本.\n" "\n" "GRAMPS 将要终止." #: ../src/gramps.py:314 ../src/gramps.py:321 msgid "Configuration error" msgstr "设置错误" #: ../src/gramps.py:318 msgid "Error reading configuration" msgstr "读取设置出错" #: ../src/gramps.py:322 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "关于 %s 的MIME格式定义无法找到\n" "\n" "可能GRAMPS程序安装不完整. 确保GRAMPS的MIME格式安装正确. " #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:173 #: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:169 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1410 ../src/plugins/view/geofamily.py:402 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:152 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s 北" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s 南" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s 东" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s 西" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "数据库中探测到一个错误" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS 数据库中侦测到了一个错误.可以通过运行“检查和修复数据库”工具来解决.\n" "\n" "如果运行工具后问题依然存在,请到 http://bugs.gramps-project.org\n" "提交错误报告.\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "侦测到低级别数据库崩溃" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS侦测到在Berkeley数据库中有一个问题. 可以从家族树管理中修复. 选择“数据库“ 并点击”修复“按钮 " #: ../src/QuestionDialog.py:318 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "尝试强制关闭对话框" #: ../src/QuestionDialog.py:319 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "请不要强制关闭该重要对话框.\n" "请选择有效的选项" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "网页链接" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221 #: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:227 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Quick View" msgstr "快速浏览" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1669 msgid "Relationship loop detected" msgstr "侦测到环状关系" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "家族树搜寻,返回了最多 %d 代.\n" "可能其关系已经遗漏" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "环状关系侦测:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "成员%(person)s 通过 %(relation)s的关系和自己联系到了一起" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "未定义" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "husband" msgstr "丈夫" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "wife" msgstr "妻子" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "配偶性别未知" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "前夫" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "前妻" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "前配偶性别未知" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "未婚|丈夫" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "未婚|妻子" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "配偶性别未知,未婚" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "未婚|前夫" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "未婚|前妻" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "未知性别,未婚|前配偶" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "男,同性恋已婚|同居密友" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "女,同性恋已婚|同居密友" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "未知性别,已婚同性恋|同居密友" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "男,已婚同性恋|前同居密友" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "女性,已婚同性恋|前同居密友" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "前伴侣" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "男性伴侣" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "女性伴侣" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "同居密友" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "前男性伴侣" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "女性,未知关系|前同居密友" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "未知性别,未知关系|前同居密友" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4920 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "父亲" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4935 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "母亲" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4515 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "关系" #: ../src/Reorder.py:57 msgid "Reorder Relationships" msgstr "记录关系" #: ../src/Reorder.py:139 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "记录关系: %s" #: ../src/ScratchPad.py:65 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "使用剪贴板(_C)" #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/ScratchPad.py:177 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "无效" #: ../src/ScratchPad.py:285 ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5561 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/ScratchPad.py:302 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:126 msgid "Location" msgstr "位置" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:316 ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "事件" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:340 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1285 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "地点" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:364 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "摘录" #: ../src/ScratchPad.py:394 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "家庭事件" #: ../src/ScratchPad.py:407 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1640 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:420 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/ScratchPad.py:432 msgid "Family Attribute" msgstr "家庭属性" #: ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Source ref" msgstr "来源参考" #: ../src/ScratchPad.py:456 msgid "not available|NA" msgstr "无效的" #: ../src/ScratchPad.py:465 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "卷/页: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:478 msgid "Repository ref" msgstr "仓库参考" #: ../src/ScratchPad.py:493 msgid "Event ref" msgstr "事件参考" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1434 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2112 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3282 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../src/ScratchPad.py:534 ../src/ScratchPad.py:535 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:958 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "文本" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:547 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1265 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1537 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 msgid "Media" msgstr "媒体" #: ../src/ScratchPad.py:571 msgid "Media ref" msgstr "媒体参考" #: ../src/ScratchPad.py:586 msgid "Person ref" msgstr "成员参考" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:601 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514 msgid "Person" msgstr "成员" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:627 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 msgid "Family" msgstr "家庭" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:652 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Source" msgstr "来源" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:676 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "仓库" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/viewmanager.py:464 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230 #: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "类别" #: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1497 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "标题" #. Value Column #: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:254 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:58 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1039 msgid "Value" msgstr "值" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:813 ../src/cli/clidbman.py:62 #: ../src/gui/configure.py:1111 msgid "Family Tree" msgstr "家族树" #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1205 #: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1287 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../src/ScratchPad.py:1329 ../src/Simple/_SimpleTable.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "显示细节 %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1335 ../src/Simple/_SimpleTable.py:143 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:1351 #, fuzzy, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "创建筛查其 从所选择的 %s ..." #: ../src/Spell.py:59 #, fuzzy msgid "pyenchant must be installed" msgstr "未安装拼写检查器" #: ../src/Spell.py:67 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "未安装拼写检查器" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Off" msgstr "" #: ../src/Spell.py:85 msgid "On" msgstr "" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日提示" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "无法显示今日提示" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法从外部文件读取提示\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1982 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "仓库中的源" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Birth" msgstr "出生" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "主要信息来源" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "子女" #: ../src/TransUtils.py:308 #, fuzzy msgid "the person" msgstr "成员" #: ../src/TransUtils.py:310 #, fuzzy msgid "the family" msgstr "字体字形" #: ../src/TransUtils.py:312 #, fuzzy msgid "the place" msgstr "出生地点" #: ../src/TransUtils.py:314 #, fuzzy msgid "the event" msgstr "每个事件" #: ../src/TransUtils.py:316 #, fuzzy msgid "the repository" msgstr "每个仓库" #: ../src/TransUtils.py:318 #, fuzzy msgid "the note" msgstr "所有笔记" #: ../src/TransUtils.py:320 #, fuzzy msgid "the media" msgstr "媒体" #: ../src/TransUtils.py:322 #, fuzzy msgid "the source" msgstr "出生来源" #: ../src/TransUtils.py:324 #, fuzzy msgid "the filter" msgstr "父亲筛选器" #: ../src/TransUtils.py:326 #, fuzzy msgid "See details" msgstr "显示细节 %s" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3884 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "男性" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:323 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "女性" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "未知性别" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "无效" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140 msgid "Very High" msgstr "很高" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 msgid "Very Low" msgstr "很低" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "法定的或依据习惯确立的丈夫和妻子的关系" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "无法律的或者按照习惯确立的男女关系" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "确立的成员同性别间关系" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "男女之间未知关系" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "未明确的男女之间的关系" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "数据只能通过撤销操作或者退出并摒弃变更来恢复." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:210 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/Utils.py:220 ../src/Utils.py:240 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s 和 %(mother)s" #: ../src/Utils.py:555 msgid "death-related evidence" msgstr "死亡相关证据" #: ../src/Utils.py:572 msgid "birth-related evidence" msgstr "出生相关证据" #: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 msgid "death date" msgstr "死亡日期" #: ../src/Utils.py:582 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "birth date" msgstr "出生日期" #: ../src/Utils.py:615 msgid "sibling birth date" msgstr "兄弟姐妹出生日期" #: ../src/Utils.py:627 msgid "sibling death date" msgstr "兄弟姐妹死亡日期" #: ../src/Utils.py:641 msgid "sibling birth-related date" msgstr "堂兄弟出生相关日期" #: ../src/Utils.py:652 msgid "sibling death-related date" msgstr "堂兄弟死亡相关日期" #: ../src/Utils.py:665 ../src/Utils.py:670 msgid "a spouse, " msgstr "一位配偶," #: ../src/Utils.py:688 msgid "event with spouse" msgstr "配偶相关事件" #: ../src/Utils.py:712 #, fuzzy msgid "descendant birth date" msgstr "后代出生日期" #: ../src/Utils.py:721 #, fuzzy msgid "descendant death date" msgstr "后代死亡日期" #: ../src/Utils.py:737 #, fuzzy msgid "descendant birth-related date" msgstr "后代出生相关出生日期" #: ../src/Utils.py:745 #, fuzzy msgid "descendant death-related date" msgstr "后代相关死亡日期" #: ../src/Utils.py:758 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "数据库错误: %s 被定义为 他/她自己的祖先" #: ../src/Utils.py:782 ../src/Utils.py:828 msgid "ancestor birth date" msgstr "先辈出生日期" #: ../src/Utils.py:792 ../src/Utils.py:838 msgid "ancestor death date" msgstr "先辈死亡日期" #: ../src/Utils.py:803 ../src/Utils.py:849 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "先辈出生相关日期" #: ../src/Utils.py:811 ../src/Utils.py:857 msgid "ancestor death-related date" msgstr "先辈相关死亡日期" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:915 msgid "no evidence" msgstr "无证据" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1200 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "头衔" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "Person|TITLE" msgstr "头衔" #: ../src/Utils.py:1201 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given" msgstr "名" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "GIVEN" msgstr "名" #: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 msgid "SURNAME" msgstr "姓" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Name|Call" msgstr "称呼" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Name|CALL" msgstr "称呼" #: ../src/Utils.py:1204 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:529 msgid "Name|Common" msgstr "常用名字" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "Name|COMMON" msgstr "常用名字" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "Initials" msgstr "首字目" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "INITIALS" msgstr "首字目" #: ../src/Utils.py:1206 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: ../src/Utils.py:1206 msgid "SUFFIX" msgstr "后缀" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1207 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 #, fuzzy msgid "Name|Primary" msgstr "主要的名称" #: ../src/Utils.py:1207 msgid "PRIMARY" msgstr "主要的" #: ../src/Utils.py:1208 #, fuzzy msgid "Primary[pre]" msgstr "主要的" #: ../src/Utils.py:1208 #, fuzzy msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "主要的" #: ../src/Utils.py:1209 #, fuzzy msgid "Primary[sur]" msgstr "主要信息来源" #: ../src/Utils.py:1209 #, fuzzy msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "主要的" #: ../src/Utils.py:1210 #, fuzzy msgid "Primary[con]" msgstr "主要的" #: ../src/Utils.py:1210 #, fuzzy msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "主要的" #: ../src/Utils.py:1211 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:526 msgid "Patronymic" msgstr "取自父的名" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "PATRONYMIC" msgstr "取自父的名" #: ../src/Utils.py:1212 #, fuzzy msgid "Patronymic[pre]" msgstr "取自父的名" #: ../src/Utils.py:1212 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "取自父的名" #: ../src/Utils.py:1213 #, fuzzy msgid "Patronymic[sur]" msgstr "取自父的名" #: ../src/Utils.py:1213 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "取自父的名" #: ../src/Utils.py:1214 #, fuzzy msgid "Patronymic[con]" msgstr "取自父的名" #: ../src/Utils.py:1214 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "取自父的名" #: ../src/Utils.py:1215 ../src/gui/configure.py:534 #, fuzzy msgid "Rawsurnames" msgstr "姓" #: ../src/Utils.py:1215 #, fuzzy msgid "RAWSURNAMES" msgstr "姓" #: ../src/Utils.py:1216 msgid "Notpatronymic" msgstr "并非取自父的姓" #: ../src/Utils.py:1216 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "并非取自父的名" #: ../src/Utils.py:1217 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: ../src/Utils.py:1217 msgid "PREFIX" msgstr "前缀" #: ../src/Utils.py:1218 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: ../src/Utils.py:1218 msgid "NICKNAME" msgstr "昵称" #: ../src/Utils.py:1219 msgid "Familynick" msgstr "家庭昵称" #: ../src/Utils.py:1219 msgid "FAMILYNICK" msgstr "家族昵称" #: ../src/Utils.py:1329 ../src/Utils.py:1345 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Undo History" msgstr "撤销历史" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "最初时间" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "行动" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "删除确认" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "是否确认清空恢复历史?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "打开的数据库" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "历史记录被清除" #: ../src/cli/arghandler.py:216 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "错误: 输入家族树\"%s\" 不存在。\n" "如果GEDCOM, Gramps-xml 或者grdb格式,使用 -i 选项将其导入家谱树." #: ../src/cli/arghandler.py:232 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "错误:导入文件 %s未找到" #: ../src/cli/arghandler.py:250 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "错误:无法识别类型: \"%(format)s\" 为导入的文件:%(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:272 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "警告:导出的文件已经存在!\n" "警告:该文件将会被覆盖:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:277 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "打算覆盖吗?(是/否)" #: ../src/cli/arghandler.py:279 msgid "YES" msgstr "是" #: ../src/cli/arghandler.py:280 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "将会覆盖现有文件:%s" #: ../src/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "错误:无法识别导出的文件 %s" #: ../src/cli/arghandler.py:494 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "数据库被锁定,无法打开" #: ../src/cli/arghandler.py:495 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " 信息: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:498 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "需要恢复数据库,无法打开!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "应用: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "帮助选项\n" " -?, --help 显示本帮助信息\n" " --usage 显示简短的使用信息\n" "\n" "应用选项\n" " -O, --open=FAMILY_TREE 打开家族树\n" " -i, --import=FILENAME 导入文件\n" " -e, --export=FILENAME 导出文件\n" " -f, --format=FORMAT 指定家族树的格式\n" " -a, --action=ACTION 指定动作\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING 指定选项\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME 调试日志有效\n" " -l 列表家庭树\n" " -L 详细列出家庭树\n" " -u, --force-unlock 强制解锁家庭树\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] 显示/设定 设置参数\n" " -v, --version 显示版本和设定\n" #: ../src/cli/argparser.py:77 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "应用参数错误" #: ../src/cli/argparser.py:230 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "解析参数错误:%s \n" "输入 gramps --help 查看命令视图,或者阅读手册页。" #: ../src/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "引用参数错误:%s \n" "命令模式下,至少应用一个输入文档进行处理。" #: ../src/cli/clidbman.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "错误:%s" #: ../src/cli/clidbman.py:238 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "开始导入, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:244 msgid "Import finished..." msgstr "导入完成..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Importing data..." msgstr "导入数据中..." #: ../src/cli/clidbman.py:342 msgid "Could not rename family tree" msgstr "无法重命名家族树" #: ../src/cli/clidbman.py:377 msgid "Could not make database directory: " msgstr "无法创建数据库目录: " #: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/cli/clidbman.py:444 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "被 %s 锁定" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "警告:%s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "错误:%s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "只读数据库" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "你没有写入该文档的权限." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "不能打开数据库" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "无法打开文件: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "无法载入最近打开的家族树." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "家族树不存在,可能已经被删除." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "遇到错误:%s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " 详细内容: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "引用参数错误:%s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "定制尺寸" #: ../src/cli/plug/__init__.py:530 msgid "Failed to write report. " msgstr "写报告失败。" #: ../src/gen/db/base.py:1553 msgid "Add child to family" msgstr "添加孩子到家庭" #: ../src/gen/db/base.py:1566 ../src/gen/db/base.py:1571 msgid "Remove child from family" msgstr "从家庭中移除孩子" #: ../src/gen/db/base.py:1644 ../src/gen/db/base.py:1648 msgid "Remove Family" msgstr "移除家庭" #: ../src/gen/db/base.py:1689 msgid "Remove father from family" msgstr "从家庭中移除父亲" #: ../src/gen/db/base.py:1691 msgid "Remove mother from family" msgstr "从家庭中移除母亲" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "本版本的GRAMPS 不支持数据库的版本.\n" "请升级到相应的版本,或者使用 XML 连接两种不同版本的数据库." #: ../src/gen/db/exceptions.py:92 #, fuzzy msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps 检测到一个错误,当打开Berkeley数据库的环境时。 可能的原因是数据库由旧版本的Berkeley数据库生成的,你现在使用的是新版本的。 也可能你的数据库还不是由Gramps改变的。\n" "如果可能,你可以通过支持的软件转换你的旧版本的Gramps;输出你的数据库成XML;关闭数据库;然后升级此版本并导入XML文件。 由此,可以升级你的数据库 " #: ../src/gen/db/exceptions.py:115 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "你不升级软件将无法打开数据库.\n" "如果升级,你将无法使用之前版本的GRAMPS.\n" "你可能希望先作备份. " #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "撤销(_U) %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "重作 %s(_R)" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "默认格式(由GRAMPS 选项定义) " #: ../src/gen/display/name.py:326 #, fuzzy msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "姓名" #: ../src/gen/display/name.py:328 #, fuzzy msgid "Given Surname Suffix" msgstr "继承的姓" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "取自父的,祖名" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Person|title" msgstr "头衔" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "given" msgstr "名" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 msgid "surname" msgstr "姓" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:362 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "suffix" msgstr "后缀" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "称呼" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "常用称呼" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "称谓" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "主要的名称" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 #, fuzzy msgid "primary[pre]" msgstr "主要的" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 #, fuzzy msgid "primary[sur]" msgstr "主要信息来源" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 #, fuzzy msgid "primary[con]" msgstr "主要的" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "取自父的姓" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 #, fuzzy msgid "patronymic[pre]" msgstr "取自父的姓" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 #, fuzzy msgid "patronymic[sur]" msgstr "取自父的姓" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 #, fuzzy msgid "patronymic[con]" msgstr "取自父的姓" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "并非取自父的姓" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "其他姓名" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:383 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "prefix" msgstr "家族前缀" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 #, fuzzy msgid "rawsurnames" msgstr "姓" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "昵称" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "家庭昵称" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "定制" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "种姓,阶级" #. 2 name (version) #. Image Description #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:466 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:276 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "身份证号" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "原国籍" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "子女数" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "社会安全号" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "原因" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "中介" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "年龄" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "父亲的年龄" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "母亲的年龄" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "证物,证人" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "年线" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1456 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "收养" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "继子女" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "资助" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "抚养" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "多于" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "少于" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "大约" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "在...之间" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 msgid "and" msgstr "和" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "大于" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "小于" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d 年" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d 月" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 天" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "阳历" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "儒略历" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "希伯来日历" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "法属圭亚那日历" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "波斯日历" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "伊斯兰历" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "瑞典日历" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "预测的" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "计算的" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "以前" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "之后" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "关于" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "范围" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "期间 " #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "文本only" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 #, fuzzy msgid "Role|Primary" msgstr "主要的" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "僧侣,牧师" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "司仪神父" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "助手,副官" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "新娘" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "新郎" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 #, fuzzy msgid "Role|Family" msgstr "移除家庭" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "线人" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Death" msgstr "死亡" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "成年受礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Baptism" msgstr "基督教,洗礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "男孩成人13岁成人礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "女孩成人13岁成人礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "祝福" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "埋葬" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "死亡原因" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "人口普查" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "命名典礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "\"基督教\"坚信礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "火葬" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "学位" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "文化程度" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "被\"上帝\"选择的" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "移民" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "第一次圣餐礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "移居" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "毕业" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "医学信息" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "服兵役" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "自然化,归化" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "册封贵族头衔" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "结婚次数" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "职业" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "委任,”基督教“按手礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "遗嘱" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "财产" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "宗教信仰" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2026 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5562 msgid "Residence" msgstr "居住地" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "退休" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "意愿" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373 msgid "Marriage" msgstr "婚姻" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "夫妇财产契约" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "结婚证" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "婚姻合同" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "结婚预告" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "订婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "离婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "离婚文书" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "婚姻宣告无效" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "替代婚姻" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 #, fuzzy msgid "birth abbreviation|b." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 #, fuzzy msgid "death abbreviation|d." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 #, fuzzy msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 #, fuzzy msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 #, fuzzy msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 #, fuzzy msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 #, fuzzy msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "成年受礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 #, fuzzy msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 #, fuzzy msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 #, fuzzy msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 #, fuzzy msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 #, fuzzy msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 #, fuzzy msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 #, fuzzy msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 #, fuzzy msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 #, fuzzy msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 #, fuzzy msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 #, fuzzy msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 #, fuzzy msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 #, fuzzy msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 #, fuzzy msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 #, fuzzy msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 #, fuzzy msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 #, fuzzy msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 #, fuzzy msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "医学信息" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 #, fuzzy msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 #, fuzzy msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 #, fuzzy msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 #, fuzzy msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 #, fuzzy msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 #, fuzzy msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 #, fuzzy msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 #, fuzzy msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 #, fuzzy msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 #, fuzzy msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 #, fuzzy msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 #, fuzzy msgid "Will abbreviation|will." msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 #, fuzzy msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 #, fuzzy msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 #, fuzzy msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 #, fuzzy msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 #, fuzzy msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 #, fuzzy msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 #, fuzzy msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 #, fuzzy msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "d" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "女,同性恋已婚" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "未婚" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "捐赠" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "归属于父母" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "归属于配偶" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "取消" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "清除" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "完成" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "婴儿" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "1970前" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "合格的" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "死胎" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "提交" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "模糊的" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "ToDo工具" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "又被称为" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "出生名" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "婚后名" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "继承的名" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "给定名字" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "被剥夺的姓" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "母系的" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "受封的姓" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "假名" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "父子相传的" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "母系血统" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1096 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "调查" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "脚本" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "来源文字" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "引用" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "报" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html 编码" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "人员笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "姓名笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "属性笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "地址笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "关联性笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "LDS 笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "家庭笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "事件笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "事件参考笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "来源笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "参照来源笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "地点笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "仓库笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "参考仓库笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "媒介笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "媒介参照笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "孩子引用笔记" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "图书馆" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "公墓" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "教堂" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "文献" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "相册" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "网站" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "书店" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "收藏" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "保险柜" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "著作" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "卡片" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "电子的" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "缩印单片" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "影片" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "杂志" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "手稿" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "地图" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "报纸" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "照片" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "墓碑" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "网页首页" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "网页搜索" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:333 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s 引起一个错误" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "未提供描述" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "稳定版" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "不稳定版" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "快速报告 " #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "工具 " #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "导入 " #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "导出 " #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "文本创建器" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "插件库" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "地图服务" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps 视图" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "关系:" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/grampsbar.py:534 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet 图表" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:480 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "不同种类的,混杂的" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1081 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1086 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "错误:无法读取插件注册 %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "错误:插件文档 %(filename)s 有一个版本 \"%(gramps_target_version)s\" ,本版本无法应用于Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1121 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "错误:错误的 python 文件 %(filename)s 在注册文件 %(regfile)s 时" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1129 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "错误: Python 文件 %(filename)s 在注册的文件 %(regfile)s 中不存在" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "先关闭文档" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "未指出文件名" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "文件%s 已经打开,请先关闭。" #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "无法创建 %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "无法打开'%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "读取 %s 出错" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "错误:无法打开'%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "错我:未知文件类型:'%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "检查 '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "'%s'文件错误:无法读取" #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' 适于此版本GRAMPS." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' 不适于此版本GRAMPS." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "适合版本 %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "错误:缺少版本='3.2' 的 '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "安装 '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "注册的'%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Default" msgstr "默认的" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript/Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "垂直(由上至下)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "垂直(由下至上)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "水平(从左到右)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "水平(从右到左)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "底部,左边" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "底部,右边" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "顶部,左边" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "顶部,右边" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "右,下" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "右边,顶部" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "左,下" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "左边,顶部" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "最小尺寸" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "填写指定区域" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "使用最佳页数" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "顶部" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "底部" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz Layout排版" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Font family" msgstr "字体字形" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "选择字体家族,如果国际符号无法显示,使用FreeSans字体. FreSans 可从 http://www.nongnu.org/freefont/ 获取" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "字体尺寸,点数." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "图形走向" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "图形是否从顶部到底部或者自左向右." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "水平页面数量" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz 可以通过扩展矩形页面组创建非常大图像. 这控制水平组的数字页面. 仅仅对Ghostscript 的dot和pdf文件有效." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "垂直页面数量" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz 可以通过延展页面的矩形数组创建非常大的图像,这控制在垂直方向上的数字页面。仅仅对Ghostscript的dot和Pdf有效." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "页面方向" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "图像页面输出的顺序被输出.这个选项仅仅适用于水平或者垂直页面大于1的时候." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz 选项" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "外观比例" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "很大程度上影响图像如何在页面上输出." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "每英寸的点数。当为网页创建一个 .gif 或者 .png图像文件时,尝试100或者300DPI。当创建postscript 或者PDF文件时,使用72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "节点间距" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "节点之间最小的英尺距离,对于垂直图图像,是指相应的栏之间的距离。对于水平图像,是指相应的列之间的距离。" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "阶层间距" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "不同等级间最小数量的自由空格,英尺。对于垂直图形,这将应用到行间距离,对于水平图形,将应用到列间距离。" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "使用子图" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "子图表可以帮助GraphViz 位置的配偶在一起,并且对于不平凡的图表将会产生更长的线和更大的图。" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "添加到图像的笔记" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "文本将被添加到曲线." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "注释位置" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "是否在页面的顶部或者底部显示笔记." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "笔记大小" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "笔记文本尺寸,in points." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "压缩的 Structured Vector Graphs (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG image" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "GIF image" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "PNG image" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Gramphviz 文件" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "文字报告" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "图表报告" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "代码生成器" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "网页" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "书册" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "图表" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:47 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "The style used for the generation header." msgstr "后代页眉的样式." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:54 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "尾注来源显示基本风格." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:61 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "用于应用笔记的显示基本风格." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "尾注索引显示基本风格." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:75 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "尾注索引显示基本风格." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:119 msgid "Endnotes" msgstr "尾注" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1314 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1496 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1567 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1583 msgid "Could not add photo to page" msgstr "无法向页面添加照片" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "文件不存在" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:259 msgid "PERSON" msgstr "" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "整个数据库" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Private" msgstr "私有" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== 作者====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== 贡献者====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "很多Gramps的 成果来源于\n" "Tango计划或者从Tango项目衍伸\n" "而来。本成果是基于\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "许可发布的。" #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "GRAMPS 主页 " #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "树状图:第一栏 \"%s\" 无法被更改" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "拖放条栏改变顺序" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:127 ../src/gui/configure.py:932 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/gui/columnorder.py:131 msgid "Column Name" msgstr "条目名称" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "父亲的姓" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "结合母亲和父亲的姓" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Icelandic (冰岛人)的风格" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "显示名称编辑器" #: ../src/gui/configure.py:99 #, fuzzy msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary - primary surname (main) Familynick - family nick name\n" " Patronymic - father's surname Notpatronymic- all surnames, except patronymic\n" " Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n" " Rest - non primary surnames\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr "名称编辑器" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1188 ../src/gui/views/pageview.py:620 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "当地" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "城市" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "县/郡 " #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2461 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "国家" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "邮编" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:112 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:595 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "调查者" #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 msgid "Media Object" msgstr "媒体物" #: ../src/gui/configure.py:464 msgid "ID Formats" msgstr "ID编号格式" #: ../src/gui/configure.py:472 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "当为子女填写父母时不提示错误" #: ../src/gui/configure.py:476 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "当取消变更数据时不提示错误." #: ../src/gui/configure.py:480 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "导入缺失调查者的GEDCOM数据库时不提示错误 " #: ../src/gui/configure.py:485 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "当插件读取错误时,显示插件状态栏。" #: ../src/gui/configure.py:488 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:528 msgid "Common" msgstr "通用的,共有的" #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call" msgstr "称" #: ../src/gui/configure.py:526 msgid "NotPatronymic" msgstr "并非取自父的名" #: ../src/gui/configure.py:607 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:654 msgid "This format exists already." msgstr "本格式已经存在。" #: ../src/gui/configure.py:676 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "无效的或不完整的格式定义。" #: ../src/gui/configure.py:693 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/gui/configure.py:703 msgid "Example" msgstr "例:" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:844 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "Name format" msgstr "姓名格式" #: ../src/gui/configure.py:848 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:999 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/gui/configure.py:858 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: ../src/gui/configure.py:885 msgid "Calendar on reports" msgstr "报告中的日历 " #: ../src/gui/configure.py:898 msgid "Surname guessing" msgstr "父姓猜测" #: ../src/gui/configure.py:905 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:912 msgid "Active person's name and ID" msgstr "当前人的姓名和ID编号" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Relationship to home person" msgstr "与家主的关系:" #: ../src/gui/configure.py:922 msgid "Status bar" msgstr "状态栏" #: ../src/gui/configure.py:929 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "在侧边栏显示文本信息.(需要重启)" #: ../src/gui/configure.py:940 msgid "Missing surname" msgstr "缺失的姓" #: ../src/gui/configure.py:943 msgid "Missing given name" msgstr "缺失的名" #: ../src/gui/configure.py:946 msgid "Missing record" msgstr "缺失的记录" #: ../src/gui/configure.py:949 msgid "Private surname" msgstr "私有的姓" #: ../src/gui/configure.py:952 msgid "Private given name" msgstr "名(昵称)" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Private record" msgstr "私人记录" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Change is not immediate" msgstr "改变不是立即" #: ../src/gui/configure.py:987 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "改变数据格式直到下次GRAMPS重启后才会生效. " #: ../src/gui/configure.py:1000 msgid "Date about range" msgstr "Date about range" #: ../src/gui/configure.py:1003 msgid "Date after range" msgstr "Date after range" #: ../src/gui/configure.py:1006 msgid "Date before range" msgstr "Date before range" #: ../src/gui/configure.py:1009 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "最长寿命" #: ../src/gui/configure.py:1012 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "表兄弟年岁最大差距" #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Minimum years between generations" msgstr "两代人相差最小年岁" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Average years between generations" msgstr "代与代之间的平均相差年岁" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "标记为无效日期格式" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Add default source on import" msgstr "在导入中,添加默认源信息" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Enable spelling checker" msgstr "启用拼写检查" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "显示当日提示" #: ../src/gui/configure.py:1042 msgid "Remember last view displayed" msgstr "记录上次显示视图" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Max generations for relationships" msgstr "最多显示几代关系" #: ../src/gui/configure.py:1049 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "相关媒体路径的基础路径" #: ../src/gui/configure.py:1056 msgid "Once a month" msgstr "每月一次" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Once a week" msgstr "每周一次" #: ../src/gui/configure.py:1058 msgid "Once a day" msgstr "每天一次" #: ../src/gui/configure.py:1059 msgid "Always" msgstr "经常的" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: ../src/gui/configure.py:1069 msgid "Updated addons only" msgstr "仅更新插件" #: ../src/gui/configure.py:1070 msgid "New addons only" msgstr "仅新插件" #: ../src/gui/configure.py:1071 msgid "New and updated addons" msgstr "新插件和更新的插件" #: ../src/gui/configure.py:1081 msgid "What to check" msgstr "检查什么" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "不再询问之间的插件通知" #: ../src/gui/configure.py:1091 msgid "Check now" msgstr "立即检查" #: ../src/gui/configure.py:1105 #, fuzzy msgid "Family Tree Database path" msgstr "家族树修复" #: ../src/gui/configure.py:1108 #, fuzzy msgid "Automatically load last family tree" msgstr "自动读取上次的数据库" #: ../src/gui/configure.py:1121 msgid "Select media directory" msgstr "选择媒体目录" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "撤销历史警示" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "继续导入操作将会擦除本次对话的恢复历史." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "继续导入(_P)" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps:导入数据库" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "GRAMPS无法识别 \"%s\" 的文件类型.\n" "\n" "有效文件类型包括:GRAMPS 数据库,GRAMPS XML, GRAMPS包,和 GEDCOM和其他等." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "无法打开文档" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "所选文档是一个目录,不是一个文件.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "你没有读取该文档的权限." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "不能创建文档" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "无法导入文件: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "不能正确识别本文档的字符,因此未能正确导入.请修正编码方式,并尝试再次导入" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "需要升级数据库" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "立即升级" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1037 #: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "已自动删除" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "选择文件类型:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "解压到(_E)" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "存档(_A)" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "家族树名称" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "上次修订时间" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "是否解除对数据库 '%s' 的锁定?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS发现其他人正在编辑数据库.该数据库已经被锁定,你不能进行编辑.如果确信没有人正在编辑,你可以安全的解除锁定. 但是如果有人在编辑时你解除锁定,你可能会毁坏数据库的完整. " #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "解锁" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "重命名失败" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "尝试重命名版本时失败,并反馈以下信息:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "无法重命名家族树." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "家族树已经存在,请选择唯一的名称." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "解压缩存档..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "导入存档...." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "移除家族树 %s" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "移除本家族树会永久破坏数据." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "移除家族树" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "移除数据库 '%(database)s' 的第 '%(revision)s' 修订版本" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "移除这个版本可以防止未来你再将它解压缩出来." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "移除版本" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "无法删除家族树" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "删除失败" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "尝试删除一个版本时失败,并反馈以下信息:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "修复家族树?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "如果你点击了按钮 处理, Gramps 将会尝试从最后一次正确的备份恢复你的家庭树。但是仍然有某些可能性会导致不希望的效果,因此 请提前备份家庭树 .\n" "你现在的家庭树已经被保存在 %s中.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "处理完毕,我已经备份" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "从备份文档中重建数据库" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "恢复备份数据时出错" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "无法创建家族树" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "恢复失败" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "尝试恢复数据失败,反馈以下信息:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "存档失败" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "尝试创建存档失败,反馈以下信息:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "创建存档数据..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "保存存档..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "尝试存档数据时失败,反馈以下信息:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "人员筛选器" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "家庭筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "事件筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "地点筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "来源筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "媒体物件筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "仓库筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "注释筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "个人事件:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "家庭事件:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "事件类型:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "个人属性:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "家庭属性:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "事件属性:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "媒介属性:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "关系类型:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "笔记类型:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44 #, fuzzy msgid "Name type:" msgstr "名称类型" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44 #, fuzzy msgid "Surname origin type:" msgstr "父姓猜测" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "小于" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "等于" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "大于" #: ../src/gui/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "不是一个有效的ID编号" #: ../src/gui/filtereditor.py:309 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: ../src/gui/filtereditor.py:314 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "从列表中选择 %s" #: ../src/gui/filtereditor.py:378 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "输入或者选择一个来源ID编号,保持空白去寻找没有来源的对象。" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "地点:" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 msgid "Reference count:" msgstr "参考计数:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "例子的数量" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 msgid "Reference count must be:" msgstr "参考计数一定为:" #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "需要一定是:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "后代数目" #: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID编号:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "来源 ID编号:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "筛选名称:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "人员筛选名称:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "事件过滤条件:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "来源筛选名称:" #: ../src/gui/filtereditor.py:526 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:41 #, fuzzy msgid "Repository filter name:" msgstr "仓库筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "包含:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 msgid "Include original person" msgstr "包含原有的成员" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "区分大小写:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 msgid "Use exact case of letters" msgstr "使用正确的大小写字母" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "正则表达式匹配:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 msgid "Use regular expression" msgstr "使用正则表达式" #: ../src/gui/filtereditor.py:536 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "包含家庭事件:" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "家庭事件此人为妻子/丈夫" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "标签:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42 #, fuzzy msgid "Confidence level:" msgstr "隐私(_F):" #: ../src/gui/filtereditor.py:563 msgid "Rule Name" msgstr "规则名称" #: ../src/gui/filtereditor.py:679 ../src/gui/filtereditor.py:690 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "无规则被选中" #: ../src/gui/filtereditor.py:730 msgid "Define filter" msgstr "定义筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:734 msgid "Values" msgstr "值" #: ../src/gui/filtereditor.py:827 msgid "Add Rule" msgstr "添加规则" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: ../src/gui/filtereditor.py:874 msgid "Filter Test" msgstr "过滤测试" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1004 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:594 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:608 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:622 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:636 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:650 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:664 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:678 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:692 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:350 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Filter" msgstr "筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:1004 msgid "Comment" msgstr "评论" #: ../src/gui/filtereditor.py:1011 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "定制筛选编辑器" #: ../src/gui/filtereditor.py:1077 msgid "Delete Filter?" msgstr "删除筛查器?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1078 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "现在正在使用的筛查器作为其他筛查器的基础。删除本筛查器将会移除所有依赖本筛查器的其他筛查器。" #: ../src/gui/filtereditor.py:1082 msgid "Delete Filter" msgstr "删除筛查器" #: ../src/gui/grampsbar.py:150 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1129 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "未命名Gramplet 图表" #: ../src/gui/grampsbar.py:295 #, fuzzy msgid "Gramps Bar" msgstr "Gramps 书册" #: ../src/gui/grampsbar.py:297 #, fuzzy msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "右键点击添加 Gramplets 图表" #: ../src/gui/grampsbar.py:408 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "添加一项 gramplet 图表" #: ../src/gui/grampsbar.py:418 #, fuzzy msgid "Remove a gramplet" msgstr "恢复Gramplet" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "家谱树" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "设置 " #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "编辑日期" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:132 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:146 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:116 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1262 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2670 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2856 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4767 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "扇形父辈图" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:463 msgid "Font Color" msgstr "字体颜色" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "字体北京颜色" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "Geography" msgstr "地理" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165 #, fuzzy msgid "GeoPerson" msgstr "成员" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137 #, fuzzy msgid "GeoFamily" msgstr "家庭" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138 #, fuzzy msgid "GeoEvents" msgstr "事件" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138 #, fuzzy msgid "GeoPlaces" msgstr "地点" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "公共的" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "合并" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:286 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:314 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1040 msgid "Notes" msgstr "摘录" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:206 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1949 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Parents" msgstr "父母" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "登录父母" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "选择父母" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4608 msgid "Pedigree" msgstr "谱系" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2426 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2541 msgid "Places" msgstr "地点" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "报告" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3572 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5460 msgid "Repositories" msgstr "仓库" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:412 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:426 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:440 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1041 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3443 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519 msgid "Sources" msgstr "来源" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "登录配偶" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "标签" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "新标签" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "分组列表" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "列表" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:459 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:616 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:219 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "适合页面" #: ../src/gui/grampsgui.py:158 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/gui/grampsgui.py:161 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:173 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "危险:这是一个不稳定的代码!" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "本GRAMPS 3.x-trunk 是一个开发发行版本。本版本不是针对普通用户,需要自行承担风险。\n" "\n" "本版本可能:\n" "1)与你期待不同。\n" "2)无法运行。\n" "3)经常崩溃。\n" "4)破坏你的数据。\n" "5)保存的格式无法与官方版本兼容。\n" "\n" "在使用本版本前,备份 你现有的数据库。并不时确保用XML格式导出你的数据。" #: ../src/gui/grampsgui.py:245 msgid "Error parsing arguments" msgstr "引用参数出错" #: ../src/gui/makefilter.py:21 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "从剪贴板 筛查 %s " #: ../src/gui/makefilter.py:26 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "创建于 %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "取消中..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "请不要强制关闭这个重要的对话框." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "打开文件出错" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:95 msgid "Unsupported" msgstr "未得到支持" #: ../src/gui/viewmanager.py:434 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "暂无此种有效的插件" #: ../src/gui/viewmanager.py:435 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "查找 '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "' and '" msgstr "'和'" #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "可获取的Gramps 插件更新" #: ../src/gui/viewmanager.py:533 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "下载并安装所选的插件..." #: ../src/gui/viewmanager.py:565 ../src/gui/viewmanager.py:572 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "下载和安装插件完毕" #: ../src/gui/viewmanager.py:566 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d 个插件已经安装" #: ../src/gui/viewmanager.py:569 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "你需要重启GRAMPS查看新的视图" #: ../src/gui/viewmanager.py:573 msgid "No addons were installed." msgstr "无插件被安装" #: ../src/gui/viewmanager.py:719 msgid "Connect to a recent database" msgstr "连接到最近的数据库" #: ../src/gui/viewmanager.py:737 msgid "_Family Trees" msgstr "家谱树(_F)" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "管理家谱树(_M)..." #: ../src/gui/viewmanager.py:739 msgid "Manage databases" msgstr "管理数据库" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "Open _Recent" msgstr "最近打开的(_R)" #: ../src/gui/viewmanager.py:741 msgid "Open an existing database" msgstr "打开一个已存数据库" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/gui/viewmanager.py:745 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Preferences..." msgstr "首选项(_N)..." #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "GRAMPS的主页(_H) " #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS的邮件列表(_M) " #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "_Report a Bug" msgstr "报告错误(_R)" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "其他报告/工具 (_E)" #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Plugin Manager" msgstr "插件管理器(_P)" #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "_FAQ" msgstr "FAQ(_F)" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Key Bindings" msgstr "组合快捷键(_K)" #: ../src/gui/viewmanager.py:763 msgid "_User Manual" msgstr "用户手册(_U)" #: ../src/gui/viewmanager.py:770 msgid "_Export..." msgstr "导出(_E)..." #: ../src/gui/viewmanager.py:772 msgid "Make Backup..." msgstr "制作备份..." #: ../src/gui/viewmanager.py:773 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "创建备份GRAMPS XML 数据库 " #: ../src/gui/viewmanager.py:775 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "放弃修改并退出(_A)" #: ../src/gui/viewmanager.py:776 ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Reports" msgstr "报告(_R)" #: ../src/gui/viewmanager.py:777 msgid "Open the reports dialog" msgstr "打开报告对话框" #: ../src/gui/viewmanager.py:778 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../src/gui/viewmanager.py:780 msgid "_Windows" msgstr "窗口(_W)" #: ../src/gui/viewmanager.py:817 msgid "Clip_board" msgstr "粘贴板(_B)" #: ../src/gui/viewmanager.py:818 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "打开粘贴板对话框" #: ../src/gui/viewmanager.py:819 msgid "_Import..." msgstr "导入(_I).." #: ../src/gui/viewmanager.py:821 ../src/gui/viewmanager.py:824 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 msgid "Open the tools dialog" msgstr "打开工具对话框" #: ../src/gui/viewmanager.py:823 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/gui/viewmanager.py:825 msgid "_Configure View..." msgstr "设置视图...(_C)" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Configure the active view" msgstr "设定现有选中视图" #: ../src/gui/viewmanager.py:831 msgid "_Navigator" msgstr "导航(N)" #: ../src/gui/viewmanager.py:833 msgid "_Toolbar" msgstr "工具(_T)" #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "F_ull Screen" msgstr "全屏(_U)" #: ../src/gui/viewmanager.py:840 ../src/gui/viewmanager.py:1422 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: ../src/gui/viewmanager.py:845 ../src/gui/viewmanager.py:1439 msgid "_Redo" msgstr "Redo(_R)" #: ../src/gui/viewmanager.py:851 msgid "Undo History..." msgstr "撤销历史..." #: ../src/gui/viewmanager.py:865 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "键 %s 未帮定" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:966 msgid "Loading plugins..." msgstr "载入插件...." #: ../src/gui/viewmanager.py:973 ../src/gui/viewmanager.py:988 msgid "Ready" msgstr "准备" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:981 msgid "Registering plugins..." msgstr "注册插件...." #: ../src/gui/viewmanager.py:1018 msgid "Autobackup..." msgstr "自动备份..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1022 msgid "Error saving backup data" msgstr "保存备份数据时出错" #: ../src/gui/viewmanager.py:1033 msgid "Abort changes?" msgstr "退出修改?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1034 #, fuzzy msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "退出修改将会恢复到数据库开始修改前的状态." #: ../src/gui/viewmanager.py:1036 msgid "Abort changes" msgstr "退出修改" #: ../src/gui/viewmanager.py:1046 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "无法废弃对话修改" #: ../src/gui/viewmanager.py:1047 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "修改不能被完全遗弃,因为对话中的修改数目超过了限定." #: ../src/gui/viewmanager.py:1201 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1340 msgid "Import Statistics" msgstr "导入统计" #: ../src/gui/viewmanager.py:1391 msgid "Read Only" msgstr "只读" #: ../src/gui/viewmanager.py:1474 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML 备份" #: ../src/gui/viewmanager.py:1484 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1504 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1536 msgid "Media:" msgstr "媒介:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1541 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659 msgid "Include" msgstr "包含" #: ../src/gui/viewmanager.py:1542 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1543 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653 msgid "Exclude" msgstr "排除" #: ../src/gui/viewmanager.py:1560 #, fuzzy msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "文件已经存在" #: ../src/gui/viewmanager.py:1561 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1562 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1563 msgid "Cancel the backup" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1570 msgid "Making backup..." msgstr "制作备份..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1587 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "备份保存为 '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1590 msgid "Backup aborted" msgstr "备份被取消" #: ../src/gui/viewmanager.py:1608 msgid "Select backup directory" msgstr "选择备份目录" #: ../src/gui/viewmanager.py:1873 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "载入插件失败" #: ../src/gui/viewmanager.py:1874 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "插件未加载。请参照帮助菜单,插件管理料及更多信息。\n" "使用http://bugs.gramps-project.org 提交官方插件的故障报告,同时联系插件作者。" #: ../src/gui/viewmanager.py:1914 msgid "Failed Loading View" msgstr "读取视图失败" #: ../src/gui/viewmanager.py:1915 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "视图 %(name)s 未读取. 参照帮助菜单,插件管理了解更多信息。\n" "利用 http://bugs.gramps-project.org 提交官方视图的故障报告, 或者联系视图的作者 (%(firstauthoremail)s) . " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "选择一个媒体对象" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "选择媒介对象" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "提供的文件名无法找到." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "无法导入%s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "选项中的目录:相对路径的基础路径: %s 不存在。 改变选项或者在导入时不应用相对路径" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "无法显示 %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS 无法显示图像文件,可能文件已经损坏. " #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "选择一个地点,使用拖放或按钮" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "未指定地点,点击按钮选择" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "编辑地点" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "选择一个现有地址" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "新增一个地点" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "移除地址" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "选择媒介,使用拖放功能或按钮" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1048 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "未指定图像,点击按钮选择" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "编辑媒介对象" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1026 msgid "Select an existing media object" msgstr "选择一个现有媒介对象" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Add a new media object" msgstr "新增一个媒体物件" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "移除媒介对象" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "选择注释,使用拖放功能或按钮" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:947 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "未指定注释,点击按钮选择" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "编辑笔记" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:922 msgid "Select an existing note" msgstr "选择一个现有的笔记" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "新增一项摘要" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "移除笔记" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "地址编辑器" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "属性编辑器" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "新属性" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "无法保存属性" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "属性类型不能为空" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference Editor" msgstr "子女参考编辑器" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference" msgstr "子女参考信息" #: ../src/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "编辑关于事件的信息" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "事件:%s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "New Event" msgstr "新事件" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/plugins/view/geoevents.py:319 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "编辑事件" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "无法保存事件" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "本事件中未存在任何数据.请输入数据或者取消编辑." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "无法保存时间.ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278 #: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:301 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:190 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "你正尝试使用现有存在的GRAMPS ID编号 %(id)s . 这个号码已经被 '%(prim_object)s' 占用. 请输入不同的ID号或者留作空白获取下一个可用的ID号. " #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "事件类型不能为空" #: ../src/gui/editors/editevent.py:257 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "添加事件(%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:263 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "编辑事件(%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:335 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "删除时间(%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:66 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:236 msgid "Event Reference Editor" msgstr "事件索引编辑器" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99 #: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "Modify Event" msgstr "编辑事件" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Add Event" msgstr "添加事件" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "创建一个新人并添加一个子女到家庭中" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Remove the child from the family" msgstr "从家庭中移除子女" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Edit the child reference" msgstr "编辑参考子女" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "添加一个已存的子女到家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #, fuzzy msgid "Move the child up in the children list" msgstr "在儿童列表中上移孩子" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 #, fuzzy msgid "Move the child down in the children list" msgstr "在儿童列表中下移该儿童" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4724 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "性别" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Paternal" msgstr "父系的" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Maternal" msgstr "母系的" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:182 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "出生日期" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "死亡日期" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Birth Place" msgstr "出生地点" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 msgid "Death Place" msgstr "死亡地点" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "子女(_D)" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit child" msgstr "编辑子女" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:136 msgid "Add an existing child" msgstr "添加一个已有的子女" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Edit relationship" msgstr "编辑关系" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "选择子女" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:448 msgid "Adding parents to a person" msgstr "为成员添加父母" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:449 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "可能会意外以相同父母创建多个家庭. 为了防止发生,当创建家庭时,只有选择了父母时按钮才有效.其他区域,当你选择父母时才会变得有效." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Family has changed" msgstr "家庭已经变更" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:544 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "你正在编辑的 %(object)s,在编辑器之外已经被修改。可能是在主浏览中更改的,比如有一条来源在来源视图中已经被修改了。\n" "确认该显示的信息是否正确,显示的信息已经被更新了。您的修改已经丢失。 " #: ../src/gui/editors/editfamily.py:549 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "family" msgstr "家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editfamily.py:582 msgid "New Family" msgstr "新家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:586 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:363 msgid "Edit Family" msgstr "编辑家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:619 msgid "Select a person as the mother" msgstr "选择成员作为母目" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:620 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "新增一位母亲" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:621 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "移除成员的母系关系" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:634 msgid "Select a person as the father" msgstr "选择成员称谓父目" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:635 msgid "Add a new person as the father" msgstr "新增移位父亲" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:636 msgid "Remove the person as the father" msgstr "移除人员的父系关系" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:834 msgid "Select Mother" msgstr "选择母亲" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:879 msgid "Select Father" msgstr "选择父亲" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:903 msgid "Duplicate Family" msgstr "复制家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:904 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "拥有这些父母家庭已经存在于数据库中,如果你保存,将会创建一个家庭拷贝.建议你取消编辑这个窗口,并选择已经存在的家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:945 msgid "Baptism:" msgstr "基督教,洗礼:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:952 msgid "Burial:" msgstr "葬礼" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:954 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "编辑 %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "一个父亲不能成为他自己的孩子" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s 列出了家庭中的父亲和孩子." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "一个母亲不能称谓她自己的孩子" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s 列出了家庭汇中的母亲和孩子." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "Cannot save family" msgstr "无法保存家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "这个家庭没有数据存在,请输入数据并取消编辑." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "无法保存家庭,ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "你正尝试使用GRAMPS ID编号为%(id)s 的数据. 这个值已经被使用.请输入不同的ID或者留作空白来获取下一个有效的ID值. " #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064 msgid "Add Family" msgstr "添加家庭" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Ordinance 编辑器" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s 和 %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5194 msgid "LDS Ordinance" msgstr "摩门教条例" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "位置编辑器" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "链接编辑器" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "因特网网址" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "媒体:%s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "New Media" msgstr "新媒体" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:229 msgid "Edit Media Object" msgstr "编辑媒介对象" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "Cannot save media object" msgstr "无法保存媒介对象" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:268 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "本媒介物不包含数据. 请输入数据或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "无法保存媒介物, ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "添加媒介对象(%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "编辑媒介对象(%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "移出媒体物件" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410 msgid "Media Reference Editor" msgstr "参考媒介编辑器" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305 msgid "Name Editor" msgstr "名称编辑器" #: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:301 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "通常使用的名字是日常称呼姓名的一部分. " #: ../src/gui/editors/editname.py:304 msgid "New Name" msgstr "新名称" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 msgid "Break global name grouping?" msgstr "是否断开全局组命名?" #: ../src/gui/editors/editname.py:372 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "所有以%(surname)s 命名的人员将不再以 组名 %(group_name)s 分组." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Return to Name Editor" msgstr "返回名称编辑器" #: ../src/gui/editors/editname.py:402 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "是否将同名的人分组?" #: ../src/gui/editors/editname.py:403 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "你可以选择用组名%(group_name)s 为所有以%(surname)s为姓的人员分组, 或分散显示个别姓名." #: ../src/gui/editors/editname.py:408 msgid "Group all" msgstr "全部分组" #: ../src/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group this name only" msgstr "仅为此名字编组" #: ../src/gui/editors/editnote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "注释: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "笔记:%s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "新注释- %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:153 msgid "New Note" msgstr "新注解" #: ../src/gui/editors/editnote.py:182 msgid "_Note" msgstr "注解(_N)" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "不能保存注解" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "此注释没有数据存在.请输入数据或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "无法保存注释. ID 编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "添加注解" #: ../src/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "删除笔记(%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:148 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "成员: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "新人: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:154 msgid "New Person" msgstr "新人" #: ../src/gui/editors/editperson.py:573 ../src/plugins/view/geofamily.py:367 msgid "Edit Person" msgstr "编辑此人" #: ../src/gui/editors/editperson.py:617 msgid "Edit Object Properties" msgstr "编辑物属性" #: ../src/gui/editors/editperson.py:656 msgid "Make Active Person" msgstr "设定激活人员" #: ../src/gui/editors/editperson.py:660 msgid "Make Home Person" msgstr "设置默认人" #: ../src/gui/editors/editperson.py:771 msgid "Problem changing the gender" msgstr "变更性别时出问题" #: ../src/gui/editors/editperson.py:772 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "改变性别导致婚姻信息出错.\n" "请检查该人婚姻信息." #: ../src/gui/editors/editperson.py:783 msgid "Cannot save person" msgstr "无法保存成员" #: ../src/gui/editors/editperson.py:784 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "此人没有数据存在,请输入回数据或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editperson.py:807 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "无法保存人员.ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "添加人员(%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:831 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "编辑此人(%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:254 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "艺术馆中未发现已存媒介" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "未知性别" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "此人性别还未确定. 可能是输入有误的.请指定性别." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "男(_M)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "女(_F)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "未知(_U)" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "人员索引编辑器" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "成员参考" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "未选中人员" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "你必须选择一个人员或取消编辑" #: ../src/gui/editors/editplace.py:128 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "地点:%s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:137 msgid "New Place" msgstr "新地点" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "无效的纬度 (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "无效的经度 (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:228 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306 msgid "Edit Place" msgstr "编辑地点" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "Cannot save place" msgstr "无法保存地址" #: ../src/gui/editors/editplace.py:291 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "地点中未包含数据.请输入或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editplace.py:300 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "无法保存地点. ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editplace.py:313 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "添加地点(%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "编辑地点(%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:342 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "删除地点(%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "是否保存修改?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "如果未保存关闭,你刚作的修改将会丢失" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "仓库索引编辑器" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "仓库:%s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "新仓库" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "仓库索引编辑器" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "修订仓库" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "添加仓库" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "编辑仓库" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "无法保存仓库" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "仓库中没有数据.请输入数据或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "无法保存仓库.ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "添加仓库(%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "编辑仓库(%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "删除仓库(%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "New Source" msgstr "新来源" #: ../src/gui/editors/editsource.py:174 msgid "Edit Source" msgstr "编辑来源" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "Cannot save source" msgstr "无法保存来源" #: ../src/gui/editors/editsource.py:180 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "本来源未包含任何数据. 请输入数据或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "无法保存源. ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editsource.py:202 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "添加来源(%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:207 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "编辑来源(%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "删除源(%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205 msgid "Source Reference Editor" msgstr "来源索引编辑器" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "来源:%s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "编辑来源" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213 msgid "Add Source" msgstr "添加来源" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "因特网网址编辑器" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "创建并添加一个新地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "移除现有地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "编辑所选地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "上移所选地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "下移所选地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "街道" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "地址(_A)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "创建并添加一个新属性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "移除现有属性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "编辑所选属性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "上移所选属性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "下移所选属性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "属性(_A)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "首选项(_R)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "编辑参考" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "共享" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "跳转到" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "创建并添加一个数据入口" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "移除现有数据入口" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "编辑所选数据入口" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "上移所选数据入口" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "下移所选数据入口" #. Key Column #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:251 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:57 msgid "Key" msgstr "键" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "数据(_D)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:138 msgid "Family Events" msgstr "家庭 事件 " #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "父事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "母事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "新增一个家庭事件 " #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "移除所选家庭事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "编辑所选家庭事件或编辑成员信息" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "共享已存事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "上移所选事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "下移所选事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "事件 (_E)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "现在这个时间索引无法被编辑.相关的事件可能正在被编辑或者另一事件索引正在编辑相同的时间.\n" "\n" "如果编辑事件索引,你需要关闭事件." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:319 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:144 msgid "Cannot share this reference" msgstr "无法共享本参考" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:264 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:339 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:158 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "无法编辑本参考" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:303 msgid "Cannot change Person" msgstr "无法修改成员信息" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "你不能在家庭编辑器中改变个人事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149 msgid "Temple" msgstr "寺庙" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "图库(_G)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "打开所在文件夹(_F)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:294 #, fuzzy msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "现在这个时间索引无法被编辑.相关的事件可能正在被编辑或者另一事件索引正在编辑相同的时间.\n" "\n" "如果编辑事件索引,你需要关闭事件." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:508 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:199 msgid "Drag Media Object" msgstr "拖动媒体物件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "创建并新增一个LDS ordinance" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "移除现有的LDS ordinance" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "编辑所选LDS ordinance" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "上移所选的LDS ordinance" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "下移所选的LDS ordinanc" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "LDS(_L)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "县/郡" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "州/省" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "其他的地点 (_L)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "创建并添加一个新名称" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "移除现有名称" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "编辑所选名称" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "上移所选名字" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "下移所选名称" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 msgid "Group As" msgstr "分组为" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "注释预览" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "姓名(_N)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "设为默认名称" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/views/listview.py:500 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "首选姓名" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "曾用名 " #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "创建并新增一个笔记" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "移除现有笔记" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "编辑所选摘要" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "添加一个现有笔记" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "上移所选笔记" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "下移所选笔记" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:80 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "注解(_N)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "个人事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "包含 %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "<未知>" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "新增一个成员事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "移除所选成员事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "编辑所选成员时间或者编辑家庭" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "上移所选事件或者改变家庭顺序" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "下移所选事件或者改变家庭顺序" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "无法改变家庭" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "你无法在成员编辑器中修改家庭时间" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "创建并添加一个新的相关性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "移除现有相关性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "编辑所选相关性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "上移所选相关性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "下移所选相关性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "关联性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "关联性(_A)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "神父" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "创建并添加一个新的仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "移除现有仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "编辑所选仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "添加一个现有仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "上移所选仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "下移所选仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "编目编码" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "仓库(_R)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "仓库索引暂时无法被编辑. 或许相关的仓库正在被编辑,或者其他仓库索引正在被编辑.\n" "\n" "编辑此仓库索引,你需要关闭仓库." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "创建并添加一个来源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "移除现存的源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "编辑所选来源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "添加一个现存的源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "上移所选来源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "下移所属来源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3546 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736 msgid "Page" msgstr "网页" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "来源(_S)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:120 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "本来源索引无法被编辑.可能相关的来源正在被编辑或者另外一个指向相同来源的索引正在被编辑.\n" "\n" "编辑来源索引,你需要先关闭来源." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "创建并添加一个新名字" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "移除所选姓名" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "编辑所选姓名" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "上移所选名字" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "下移所选名字" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "连接器" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "最初的" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "多个名字" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "家族姓" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "创建并添加一个网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "移除现有网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "编辑所选网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "上移所选网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "下移所选网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "跳转到所选网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "因特网(_I)" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "报表选择" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "从左边选择一个报表" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "生成(_G)" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "生成选定报表" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "工具选择" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "从左边选择一个有效的工具." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "运行选定工具" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:81 msgid "Select surname" msgstr "选择 “姓”" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "纳入" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding Surnames" msgstr "寻找“姓”" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding surnames" msgstr "寻找“姓”" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:628 msgid "Select a different person" msgstr "选择一个不同的人" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:655 msgid "Select a person for the report" msgstr "选择一个人输出报告" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:736 msgid "Select a different family" msgstr "选择一个不同的家庭" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:834 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "unknown father" msgstr "未知父亲" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:840 ../src/plugins/BookReport.py:189 msgid "unknown mother" msgstr "未知母亲" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s 和 %s(%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1185 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "也包含 %s ?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "选择人员" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1435 msgid "Colour" msgstr "颜色" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1663 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "Save As" msgstr "保存为" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "风格编辑器" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "可见" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "信息" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "隐藏/不隐藏" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "载入" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "注册的插件." #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "已载入" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "信息" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "载入的插件" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "插件名称" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "插件路径:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "安装插件" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "安装所有的插件" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "刷新插件列表" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "安装插件" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "重新载入" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "刷新插件列表" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "读取 gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "检查附件..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "未知帮助URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "未知 URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "安装所有插件" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "安装..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "安装插件" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "载入插件" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "失败" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "确认" #: ../src/gui/plug/_windows.py:591 #, fuzzy msgid "Plugin name" msgstr "插件管理器" #: ../src/gui/plug/_windows.py:593 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "版本" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "作者" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 #, fuzzy msgid "Detailed Info" msgstr "详细的选项" #: ../src/gui/plug/_windows.py:656 msgid "Plugin Error" msgstr "插件错误" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "主窗口" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "纸张选项" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "HTML 选项" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "输出格式" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "使用默认查看器打开观看" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "CSS文件" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93 msgid "Processing File" msgstr "处理文件" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180 msgid "Configuration" msgstr "设定" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "风格" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378 #, fuzzy msgid "Selection Options" msgstr "选择操作" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352 msgid "Report Options" msgstr "报告选项" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "Document Options" msgstr "文档选项" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 msgid "Permission problem" msgstr "许可问题" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "你没有在目录%s下编辑的权力\n" "\n" "请另选目录或者修正权限." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565 msgid "File already exists" msgstr "文件已经存在" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "你可以选择覆盖文件,或者修改文件名." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569 msgid "_Change filename" msgstr "修改文件名(_C)" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "你没有创建 %s 的权限\n" "\n" "请选择另外一个路径或者纠正权限." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "激活人员还未被设定" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "你必须选择一个激活的人,完成正确的报告." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "报告无法被创建" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "默认" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "文档式样" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "保存式样单错误" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "式样编辑器" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "没有可用的描述 " #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "分析与探索" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "家谱树处理中" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "家族树修复" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "修订控制" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "实用程序" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "继续这个工具将会擦除本次对话的撤销历史。而且,你将不能恢复用这个工具作的更改,或者之前的修改.\n" "\n" "如果你想运行这个工具后再撤销,请停止操作并备份你的数据库." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "继续工具(_P)" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "你必须选择一个激活的人保证这个工具正常工作." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "选择事件" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "主要参与者" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "选择一个家庭" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "选择笔记" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "标签" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "选择媒介对象" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "上次变更" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "选择地点" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "教区 " #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "选择仓库" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "选择来源" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "合并(_M)..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "导出视图..." #: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "编辑(_E)..." #: ../src/gui/views/listview.py:400 msgid "Active object not visible" msgstr "激活的目标不可见" #: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "不能设定书签" #: ../src/gui/views/listview.py:412 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "不能设定书签,因为未选中内容." #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "Remove selected items?" msgstr "是否移除所选栏目?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "至少一个栏目已经被选中即将被删除,在删除每一项前是否询问?" #: ../src/gui/views/listview.py:511 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "栏目现在正在被使用,删除它将会从数据库中移除所有和它有关信息." #: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "删除栏目将会从数据库中移除它." #: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "是否删除 %s ?" #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "_Delete Item" msgstr "删除栏目(_D)" #: ../src/gui/views/listview.py:565 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "栏目点击,排序..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "用电子表格导出视图" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV Comma Separated Value,逗号分隔文本" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "打开电子表格文档 " #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "正在更新显示...." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "条目" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s 已经被书签记录" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "由于没有选中内容,书签不能被设定." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 #, fuzzy msgid "Go to the next object in the history" msgstr "前往历史上的下一个页" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 #, fuzzy msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "前往历史中的前一页" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "首页(_H)" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "前往选中默认人" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "设置_默认人" #: ../src/gui/views/navigationview.py:338 #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "依据GRAMPS ID编号跳转" #: ../src/gui/views/navigationview.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "错误: %s 不是有效的GRAMPS ID编号 " #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "侧栏(_S)" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 #, fuzzy msgid "_Bottombar" msgstr "底部(_B)" #: ../src/gui/views/pageview.py:591 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "设定 %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:608 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:627 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "设定 %s 视图" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name1)s 和 %(name2)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "标签" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "新标签" #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "整理标签..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "标签选择列" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "添加标签" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "标签选择(%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "改变标签优先顺序" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "整理标签" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "移除标签 '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "标签定义将被移除。 标签也将从数据库中所有对象中移除。" #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "移除 标签" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "删除标签(%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "不能保存标签" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "标签名称不能为空" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "添加标签 (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "编辑标签(%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "标签 :%s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "标签名称:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "选取一种颜色" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<国家>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<州/省>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<镇>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<地点>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "<无姓名>" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "建立视图中" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "创建成员视图" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "获取所有成员" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "应用筛选器" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "创建条栏数据" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "记录属于私有的" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "记录为公开的" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "展开本段" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "关闭此部分" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "拖动属性按钮,移动并点击它用于设置" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:957 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "右键点击添加 Gramplets 图表" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:996 #, fuzzy msgid "Untitled Gramplet" msgstr "未命名Gramplet 图表" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1469 msgid "Number of Columns" msgstr "栏目数" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1474 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet 排版 " #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1504 msgid "Use maximum height available" msgstr "使用有效的最大高度" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1510 msgid "Height if not maximized" msgstr "窗口高度" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1517 msgid "Detached width" msgstr "分离的宽度" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1524 msgid "Detached height" msgstr "分离的高度" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "点击激活个人\n" "右击显示编辑菜单\n" "点击编辑图标(在设置对话框)编辑" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "编辑标签列表" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 #, fuzzy msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "在一列上双击,查看/编辑数据" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "进度信息" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:368 #, fuzzy msgid "Spellcheck" msgstr "拼写" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Search selection on web" msgstr "在网页中搜索选项" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "_Send Mail To..." msgstr "发送邮件到(_S)..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "拷贝 E-mail 地址 (_E)" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "Copy _Link Address" msgstr "拷贝链接地址(_L)" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:391 msgid "_Edit Link" msgstr "编辑连接(_N)" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:451 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:453 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:455 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:465 msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:467 msgid "Link" msgstr "链接" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:469 msgid "Clear Markup" msgstr "清理标记" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:513 msgid "Redo" msgstr "重新执行" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:626 msgid "Select font color" msgstr "选择字体颜色" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:628 msgid "Select background color" msgstr "选择背景颜色" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "选择标签" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "编辑标签" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "‘%s’ 对于本区域,不是有效的值" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "该域属于强制性的" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' 的值不是有效的日期" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:156 msgid "See data not in Filter" msgstr "查看不在筛查器中的数据" #: ../src/config.py:278 msgid "Missing Given Name" msgstr "缺失的名" #: ../src/config.py:279 msgid "Missing Record" msgstr "遗失的记录" #: ../src/config.py:280 msgid "Missing Surname" msgstr "缺失的姓" #: ../src/config.py:287 ../src/config.py:289 msgid "Living" msgstr "活" #: ../src/config.py:288 msgid "Private Record" msgstr "私人信息" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "合并事件(_E)" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "合并事件" #: ../src/Merge/mergeevent.py:217 msgid "Merge Event Objects" msgstr "合并事件对象" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "合并家庭(_F)" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "合并家庭" #: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "无法合并成员" #: ../src/Merge/mergefamily.py:277 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:290 ../src/Merge/mergefamily.py:301 #: ../src/Merge/mergeperson.py:348 #, fuzzy msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "一对父母和孩子无法合并.合并这些人,你必须先断开他们之间的联系. " #: ../src/Merge/mergefamily.py:321 #, fuzzy msgid "Merge Family" msgstr "合并家庭" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "合并媒介对象(_M_O)" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:191 msgid "Merge Media Objects" msgstr "合并媒体物件" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "合并注释(_N)" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:204 msgid "Merge Notes" msgstr "合并注释" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "流动的" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "预格式化的" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "手动|合并成员(_P)" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "合并人" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "曾用名" #: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223 msgid "Family ID" msgstr "家庭ID编号" #: ../src/Merge/mergeperson.py:215 msgid "No parents found" msgstr "未找到父母" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1829 msgid "Spouses" msgstr "配偶" #: ../src/Merge/mergeperson.py:241 msgid "No spouses or children found" msgstr "未找到配偶和孩子" #: ../src/Merge/mergeperson.py:245 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:843 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../src/Merge/mergeperson.py:345 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "配偶无法被合并. 合并这些人,你必须先断开他们之间的联系." #: ../src/Merge/mergeperson.py:411 msgid "Merge Person" msgstr "合并成员" #: ../src/Merge/mergeperson.py:450 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:461 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "手动|合并地点(_P)" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "合并地点" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "合并来源(_R)" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:178 msgid "Merge Repositories" msgstr "合并仓库" #: ../src/Merge/mergesource.py:49 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "手动|合并来源(_S)" #: ../src/Merge/mergesource.py:71 msgid "Merge Sources" msgstr "合并来源" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 #, fuzzy msgid "Merge Source" msgstr "合并来源" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33 msgid "Report a bug" msgstr "报告一个错误" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "这是错误报告助手. 它将会帮助你制作一个尽可能详细的错误报告给Gramps 开发者.\n" "\n" "帮助将会询问您一些问题并收集一些关于错误的信息和发生错误时的操作环境. 在帮助的而最后,你将会被要求整理一个错误文件给Gramps错误追踪系统.帮助将会把错误报告发到粘贴板,你可以讲它粘贴到错误追踪网站,并检查是否包含你想发送的信息." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "报告错误:步骤1 共5步" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "报告错误:步骤 2 共5步" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "报告错误:步骤3 共5步" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "报告错误:步骤4共5步" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "报告错误:步骤5 共5步" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps 是一个开源项目.它的成功依赖于它的用户.用户的反馈非常重要.十分感谢您抽时间提交错误报告." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "如果你发现在错误中包含任何个人信息,请移除它." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "Error Details" msgstr "错误细节:" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "这是份详细的Gramps错误信息,你无需担心无法了解其内容.你将有机会添加更加详细的错误到以下助手网页中." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "请检查以下信息并纠正你认为是错误的信息,移除所有你不愿意包含在错误报告中的信息." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "这是关于你系统的信息,它将会帮助开发者修复错误." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "当错误发生时你所作的事情,请提供尽可能多的信息. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "Further Information" msgstr "更深入的信息" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "这是一次机会! 你可以描述当错误发生时你正在作什么." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "请检查信息是否正确,不用担心你不了解错误信息的详细内容. 仅仅需要确认是否包含有你不希望发送给开发者的信息." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "Bug Report Summary" msgstr "错误报告汇总" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "这个是完整的错误报告. 下一页在Gramps错误追踪系统网页,将会协助你提交一个错误文件." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "使用以下两个按钮,先拷贝错误报告到粘贴板,然后打开浏览器提交一份错误报告 " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "使用这个按钮启动一个网页浏览器,并在Gramps错误追踪系统提交一个错误报告." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "使用按钮拷贝错误报告到粘贴板. 然后点击以下的按钮进入错误追踪网站,粘贴报告并点击发送报告" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513 msgid "Send Bug Report" msgstr "发送错误报告" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "这是最后一步.使用本页按钮启动一个网页浏览器,并提交一份错误报告到Gramps错误追踪系统." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "纲要" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "错误报告" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps遇到一个未知错误" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "你的数据仍然安全,但是强烈建议理解重启Gramps软件.如果你希望向Gramps团队汇报问题,请点击汇报,然后错误报告向导将会帮助你提交错误报告." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "错误细节" #: ../src/plugins/BookReport.py:191 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s 和 %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:599 msgid "Available Books" msgstr "可选择的书名册" #: ../src/plugins/BookReport.py:622 msgid "Book List" msgstr "名册列表" #: ../src/plugins/BookReport.py:671 #, fuzzy msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "是否保存修改?" #: ../src/plugins/BookReport.py:672 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "Proceed" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190 #: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "名册报告" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "New Book" msgstr "新名册" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "_Available items" msgstr "可选择的条目(_A)" #: ../src/plugins/BookReport.py:769 msgid "Current _book" msgstr "现有名册(_B)" #: ../src/plugins/BookReport.py:777 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 msgid "Item name" msgstr "条目名称" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 msgid "Subject" msgstr "议题" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Book selection list" msgstr "书册选项列表" #: ../src/plugins/BookReport.py:832 msgid "Different database" msgstr "不同的数据库" #: ../src/plugins/BookReport.py:833 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "列表引用数据库%s创建.\n" "\n" "这使得存于列表中引用的中心人员无效.\n" "\n" "因此,每个条目的重要人员在现在打开的数据库中,被设为激活的人员." #: ../src/plugins/BookReport.py:993 msgid "Setup" msgstr "设置" #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Book Menu" msgstr "名册菜单" #: ../src/plugins/BookReport.py:1026 msgid "Available Items Menu" msgstr "有效条目菜单" #: ../src/plugins/BookReport.py:1052 #, fuzzy msgid "No book name" msgstr "书名(_N):" #: ../src/plugins/BookReport.py:1053 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1060 #, fuzzy msgid "Book name already exists" msgstr "文件已经存在" #: ../src/plugins/BookReport.py:1061 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1241 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps 书册" #: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304 msgid "Please specify a book name" msgstr "" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "生成包含多份报告的名册." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "记录报告" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "显示一些关于家庭和个人有趣的记录" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "记录Gramplet" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "记录" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "双击“名“了解详细信息" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "未载入家庭树." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "处理中..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "" #: ../src/plugins/Records.py:483 #, fuzzy, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "决定何类成员应当包含在报告中" #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370 msgid "Filter Person" msgstr "筛选人员" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "The center person for the filter" msgstr "中心任务筛选器" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "使用称呼" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "不要使用称呼" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "用小名替换首名" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "在名中着重强调小名/添加小名到首名中" #: ../src/plugins/Records.py:536 #, fuzzy msgid "Footer text" msgstr "输入文本" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "成员记录" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "家庭记录" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "汇报标题应用风格 " #: ../src/plugins/Records.py:594 #, fuzzy msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "汇报标题应用风格 " #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "标题使用风格." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1673 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "文本显示的基本风格." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "页脚应用风格." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "最年轻的成员" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "最年长的成员" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "死时最年轻的年纪" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "寿命最长的人" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "结婚最早的人" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "结婚最晚的人" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "最早离婚 的人" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "离婚时年纪最大的人" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "最年轻父亲" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "最年轻的母亲" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "最年长的老父" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "最年长的慈母" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "子女最多的夫妇" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "最近结婚的夫妻" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "健在的夫妻中结婚时间最长的" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "持续最短的婚姻" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "持续最长的婚姻" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "明文" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "生成文本文档(.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "生成文档并直接打印。" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "生成HTML格式的文档。" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTex" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "以LaTeX生成文档。" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "打开文档文本 " #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "生成OOO文本格式(.odt)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF文档" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "生成PDF格式(.pdf)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 #, fuzzy msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "生成postscript格式(.ps)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "rtf文件" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "生成Rich Text 格式 (.rtf)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG 文档" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "生成Scalable Vector Gramphics 格式文档(.svg)" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "需要 PyGtk 2.10 或更高版本" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "%d 的" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "可能目标文件错误" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6433 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "你似乎设定数据存储目录作为你的目标目录.这可能导致管理文件错误.建议你考虑使用不同的目录用于保存生成的网页." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "无法创建图像 %(name)s 的Jpeg版本" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "无法打开 %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "出生于" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66 msgid "short for married|m." msgstr "m.(已婚)." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "%s 的祖先图" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "祖先树" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #, fuzzy msgid "Making the Tree..." msgstr "管理家谱树(_M)..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782 #, fuzzy msgid "Printing the Tree..." msgstr "整理日期..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "树选项" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182 msgid "Center Person" msgstr "中心成员" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865 msgid "The center person for the tree" msgstr "中心人物树" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "Generations" msgstr "后代" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "包含在树中后代的数量" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873 #, fuzzy msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "最大辈分数" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #, fuzzy msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "图形中包含祖先的辈分和数量" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "压缩树 (_M)" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899 #, fuzzy msgid "Use Fathers Display format" msgstr "显示格式(_D)" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900 #, fuzzy msgid "Use Mothers display format" msgstr "显示格式(_D)" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 #, fuzzy msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "outputbox的输出格式." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 #, fuzzy msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "显示格式" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #, fuzzy msgid "Display format for the fathers box." msgstr "outputbox的输出格式." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924 #, fuzzy msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "显示格式" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 #, fuzzy msgid "Display format for the mothers box." msgstr "outputbox的输出格式." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 #, fuzzy msgid "Include Marriage box" msgstr "包婚姻" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 #, fuzzy msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "是否在报告中显示婚姻信息" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 #, fuzzy msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "显示格式" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 #, fuzzy msgid "Display format for the marital box." msgstr "outputbox的输出格式." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "尺寸:" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 #, fuzzy msgid "Do not scale tree" msgstr "无法保存仓库" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 #, fuzzy msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "缩放至等宽" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 #, fuzzy msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "缩放到单一页面" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 #, fuzzy msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "是否缩放到单一页面." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "报" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1636 #, fuzzy msgid "Do not include a title" msgstr "不包含健在的成员" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 #, fuzzy msgid "Include Report Title" msgstr "报" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #, fuzzy msgid "Choose a title for the report" msgstr "报告中使用的标签" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 #, fuzzy msgid "Include a border" msgstr "包含来源" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 #, fuzzy msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "是否在报告中显示婚姻信息" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 #, fuzzy msgid "Include Page Numbers" msgstr "包含空白页面" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996 #, fuzzy msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "是否每一代打开一个新页面." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601 msgid "Include Blank Pages" msgstr "包含空白页面" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "是否包含空白页面." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607 #, fuzzy msgid "Include a note" msgstr "包含注释" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 #, fuzzy msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "是否包含未知出生年份的成员" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 #, fuzzy msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "添加到图像的笔记" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619 #, fuzzy msgid "Note Location" msgstr "注释位置" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1622 #, fuzzy msgid "Where to place the note." msgstr "是否在死亡时计算成员的年龄。" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1663 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "标题显示基本形式." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:672 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "成员%s不存在数据库中" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157 msgid "Calendar Report" msgstr "日历报告" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:168 msgid "Formatting months..." msgstr "以月为格式..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5915 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Applying Filter..." msgstr "应用筛选器..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:210 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1108 msgid "Reading database..." msgstr "读取数据库..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:264 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s 和\n" " %(person)s, 婚礼" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:314 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s 和\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347 msgid "Year of calendar" msgstr "年历" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "选择筛查器限制出现在日历上的成员" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:356 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 msgid "The center person for the report" msgstr "中心人物报告" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:368 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Select the format to display names" msgstr "选择用于显示姓名的格式" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Country for holidays" msgstr "法定假日" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "选择国家,了解相关假期" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "First day of week" msgstr "每周第一天" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "选择日历中周的第一天" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "Birthday surname" msgstr "生日姓" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "妻子用丈夫姓(从列在第一位的家庭)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "妻随夫姓" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 msgid "Wives use their own surname" msgstr "妻子使用自己原姓" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "选择已婚妇女的姓" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "Include only living people" msgstr "仅包含健在人员" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "在日历中仅包含健在人员" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "Include birthdays" msgstr "包括生日" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "在日历中包含生日" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "Include anniversaries" msgstr "包含周年纪念" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "在日历中包含周年纪念日" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Text Options" msgstr "文本选项" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Text Area 1" msgstr "文字区域 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "My Calendar" msgstr "我的日历" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "日历底部第一行文字" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Text Area 2" msgstr "文字区域 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Produced with Gramps" msgstr "以GRAMPS生成" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "日历底部文本的第二行" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Text Area 3" msgstr "文本区域3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "日历底部文本的第三行" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Title text and background color" msgstr "标题文字和背景颜色" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 msgid "Calendar day numbers" msgstr "日历天数" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 msgid "Daily text display" msgstr "每日文本显示" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 #, fuzzy msgid "Holiday text display" msgstr "每日文本显示" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Days of the week text" msgstr "周文本天数Days of t他week text" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "底部文字, 第一行" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:493 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "底部文字, 第二行" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:495 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "底部文字, 第三行" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Borders" msgstr "边界" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "%(person_name)s 的后代报告" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的女儿." #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "%s 的子孙图表" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的子女." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352 #, fuzzy msgid "Cousin Chart for " msgstr "%s 的子孙图表" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:740 #, fuzzy, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "成员%s不存在数据库中" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 #, fuzzy msgid "Report for" msgstr "报" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 #, fuzzy msgid "The main person for the report" msgstr "中心人物报告" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 #, fuzzy msgid "The main family for the report" msgstr "中心家庭报告" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 #, fuzzy msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "你没有写入该文档的权限." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 #, fuzzy msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "视图显示所选成员的祖先图谱" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 #, fuzzy msgid "Level of Spouses" msgstr "归属于配偶" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 #, fuzzy msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "显示格式" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 #, fuzzy msgid "Display format for a descendant." msgstr "outputbox的输出格式." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 #, fuzzy msgid "Bold direct descendants" msgstr "男性直接后代" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 #, fuzzy msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "是否为起始人员包含与每位后代的关系路径。" #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 #, fuzzy msgid "Indent Spouses" msgstr "包含配偶" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 #, fuzzy msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "是否在树中显示配偶." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 #, fuzzy msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "显示格式" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 #, fuzzy msgid "Display format for a spouse." msgstr "outputbox的输出格式." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "代替:(_R)" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 #, fuzzy msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "美国" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 #, fuzzy msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "是否每一代打开一个新页面." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 #, fuzzy msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "%s 的子孙图表" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1645 #, fuzzy msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "%s 的子孙图表" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1685 #, fuzzy msgid "The bold style used for the text display." msgstr "文本显示的基本风格." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "生成图形族谱树" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "生成一个图形日历" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "子孙图树" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "生成一张后代图像树" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 #, fuzzy msgid "Family Descendant Tree" msgstr "子孙图树" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "生成一张后代图像树" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "生成扇形父辈图" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Statistics Charts" msgstr "统计表" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "生成数据库中人员的统计条状和饼状图表" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "年谱" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "生成时间线图表." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "第%(generations)d 世扇形图表, %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "包含在报告中的后代的数量" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "图表的类型" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "整圈" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "半圈" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "1/4圈" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "图表的格式:圆,半圆,或者1/4圆." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "白色" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "依据后代区别" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "背景颜色或者是白色或者是与后代关联的" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "文本半径辐射方向" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "向上" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "大约" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "打印半径向上或者一圈Print radial texts upright or roundabout" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "标题应用的风格." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item count" msgstr "栏目计数" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 msgid "Both" msgstr "全部" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Men" msgstr "男性" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Women" msgstr "女" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "person|Title" msgstr "职位" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Forename" msgstr "名字,教名" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth year" msgstr "出生年份" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death year" msgstr "死亡年份" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 msgid "Birth month" msgstr "出生月份" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 msgid "Death month" msgstr "死亡月份" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "Birth place" msgstr "出生地点" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "Death place" msgstr "死亡地点" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Marriage place" msgstr "结婚地点" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Number of relationships" msgstr "关系数目" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Age when first child born" msgstr "第一个孩子出生时的年龄" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age when last child born" msgstr "最后一个孩子出生时的年纪" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Number of children" msgstr "子女数量" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 msgid "Age at marriage" msgstr "结婚年龄" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Age at death" msgstr "死亡岁数" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353 msgid "Event type" msgstr "事件类型" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "职位缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "名字缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "姓 缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395 msgid "Gender unknown" msgstr "未知性别" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517 msgid "Date(s) missing" msgstr "日期缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436 msgid "Place missing" msgstr "地址缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444 msgid "Already dead" msgstr "已死亡" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451 msgid "Still alive" msgstr "健在" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471 msgid "Events missing" msgstr "事件缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487 msgid "Children missing" msgstr "子女遗漏" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506 msgid "Birth missing" msgstr "出生遗漏" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "个人信息缺失" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Collecting data..." msgstr "收集数据..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739 msgid "Sorting data..." msgstr "整理数据..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s 出生于 %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "出生于 %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782 msgid "Saving charts..." msgstr "保存图表..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "中心成员筛选" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Sort chart items by" msgstr "整理图表栏目,通过" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "选择统计数据如何被整理." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928 msgid "Sort in reverse order" msgstr "反向顺序整理" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "钩选反向排列顺序." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "People Born After" msgstr "出生于 ..之后" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "以出生年份,包含家族成员" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938 msgid "People Born Before" msgstr "出生于 ...之前" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Birth year until which to include people" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Include people without known birth years" msgstr "包含未知出生年份的人员" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "是否包含未知出生年份的成员" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Genders included" msgstr "包含的性别" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "选择何种性别纳入统计." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Max. items for a pie" msgstr "饼图中最多项目" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "更少的项目的饼图和 lengend 将被使用来代替条状图." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970 msgid "Charts 1" msgstr "图表-1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 msgid "Charts 2" msgstr "图表-2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "包含有显示数据的图表 " #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 msgid "The style used for the items and values." msgstr "栏目和数值的应用风格." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "页面标题的样式." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "%s 的时间线图" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "年谱" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "选中的日期队列非有效" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "整理日期..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "计算时间线..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "依照%s排序" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "决定何类人应当包含在报告中" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "排列" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "使用分类方法" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "个人姓名使用风格." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "年限标签使用风格." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "逗号分割数值的电子表格 (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "逗号分割数值的电子表格(CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV是一种通用电子表格格式." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "网页家族树" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "网页家族树(_W)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "网页家族树格式" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GEDCOM(_D)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM 用于在genealogy 程序间传送数据.大多的族谱软件接受GEDCOM文件作为输入." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "GeneWeb(_G)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb 是一个基于网页的家谱软件." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML 包 (家谱树和媒介资料)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML 包(家谱树和媒介资料)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "GRAMPS文件包是一个资料性的XML数据库,配备媒介对象文件. " #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (家族树)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (家族树)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "GRAMPS XML 导出一个完整的GRAMPS 数据库XML备份,不包含媒介对象文件.适合备份目的. " #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar " #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar (_A)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 #, fuzzy msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar 用于多种日历和 PIM 应用." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "vCard (_V)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard 用于许多地址簿和PIM应用程序." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "包括成员" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "包婚姻" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "包括子女" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "翻译 字头" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "出生日期" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Birth source" msgstr "出生来源" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "Baptism date" msgstr "受洗日期" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 msgid "Baptism place" msgstr "受洗地点" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Baptism source" msgstr "受洗来源" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "死亡日期" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Death source" msgstr "死亡信息来源" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "Burial date" msgstr "下葬日期" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "Burial place" msgstr "下葬地点" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 msgid "Burial source" msgstr "下葬信息来源" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5228 msgid "Husband" msgstr "丈夫" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5230 msgid "Wife" msgstr "妻子" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "单独写入" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "写入家庭" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "写入来源" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "写入笔记" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "写入仓库" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "导出失败" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "没有家庭符合选中的筛选要求" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:587 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "%s 的婚姻" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "%s 的出生" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "卒于 %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "周年纪念日: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "%s 写入失败" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "数据库无法被保存,因为你没有写入目录的权限.请确认你有写入的权限再试一下." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "数据库无法被保存,你没有权限写入文档.请确认你有权限写入文件后再试一次." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "输入日期,点击运行" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "在以下输入框输入有效的日期(like YYYY-MM-DD)并点运行. 将会计算家族树中所有人的年龄. 你可以用条目排序年龄,并双击行查看并编辑." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "最大年龄" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "作妈妈的最大年龄" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "作爸爸的最大年龄" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "图表宽度" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "寿命年龄分布" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "父亲--子女 年龄差异 分布" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "母亲-子女 年龄差异分布" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Statistics" msgstr "静态数据" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "全部" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "平均" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "中等的" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "双击查看%d 人员" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "当前成员:%s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30 #, fuzzy msgid "Person Details" msgstr "日期Gramplet 时代" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 #, fuzzy msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet 显示不同年龄的曲线" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "显示细节" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44 #, fuzzy msgid "Repository Details" msgstr "仓库筛查器" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 #, fuzzy msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet 显示不同年龄的曲线" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:58 #, fuzzy msgid "Place Details" msgstr "地点名称" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 #, fuzzy msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet 显示不同年龄的曲线" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:72 #, fuzzy msgid "Media Preview" msgstr "媒体视图" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 #, fuzzy msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet 显示不同年龄的曲线" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:89 msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96 #, fuzzy msgid "Metadata Viewer" msgstr "媒体视图" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 #, fuzzy msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:104 msgid "Image Metadata" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110 #, fuzzy msgid "Person Residence" msgstr "成员参考" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 #, fuzzy msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124 #, fuzzy msgid "Person Events" msgstr "个人事件" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:152 #, fuzzy msgid "Person Gallery" msgstr "日期Gramplet 时代" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:216 msgid "Gallery" msgstr "图库" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:166 #, fuzzy msgid "Family Gallery" msgstr "家庭筛查器" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:180 #, fuzzy msgid "Event Gallery" msgstr "图库" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194 #, fuzzy msgid "Place Gallery" msgstr "图库" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:208 #, fuzzy msgid "Source Gallery" msgstr "来源筛查器" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222 #, fuzzy msgid "Person Attributes" msgstr "个人属性:" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:230 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:244 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:258 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1023 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5204 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:236 #, fuzzy msgid "Event Attributes" msgstr "事件属性:" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:250 #, fuzzy msgid "Family Attributes" msgstr "家庭属性" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264 #, fuzzy msgid "Media Attributes" msgstr "媒介属性:" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278 #, fuzzy msgid "Person Notes" msgstr "人员笔记" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292 #, fuzzy msgid "Event Notes" msgstr "事件笔记" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306 #, fuzzy msgid "Family Notes" msgstr "家庭笔记" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:320 #, fuzzy msgid "Place Notes" msgstr "地点笔记" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:334 #, fuzzy msgid "Source Notes" msgstr "来源笔记" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:348 #, fuzzy msgid "Repository Notes" msgstr "仓库笔记" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:362 #, fuzzy msgid "Media Notes" msgstr "媒介笔记" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376 #, fuzzy msgid "Person Sources" msgstr "成员参考" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the sources for a person" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:390 #, fuzzy msgid "Event Sources" msgstr "编辑来源" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the sources for an event" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404 #, fuzzy msgid "Family Sources" msgstr "家族姓" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the sources for a family" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:418 #, fuzzy msgid "Place Sources" msgstr "来源" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the sources for a place" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:432 #, fuzzy msgid "Media Sources" msgstr "合并来源" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the sources for a media object" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446 #, fuzzy msgid "Person Children" msgstr "子女数" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:468 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1909 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5163 msgid "Children" msgstr "子女" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460 #, fuzzy msgid "Family Children" msgstr "子女" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474 #, fuzzy msgid "Person Backlinks" msgstr "成员链接" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:496 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:510 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:524 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:538 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:580 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4296 msgid "References" msgstr "参考" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488 #, fuzzy msgid "Event Backlinks" msgstr "事件地点" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:502 #, fuzzy msgid "Family Backlinks" msgstr "家庭颜色" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:516 #, fuzzy msgid "Place Backlinks" msgstr "地点列表" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:530 #, fuzzy msgid "Source Backlinks" msgstr "来源链接" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:544 #, fuzzy msgid "Repository Backlinks" msgstr "仓库链接" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:558 #, fuzzy msgid "Media Backlinks" msgstr "媒体视图" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:572 #, fuzzy msgid "Note Backlinks" msgstr "家庭链接" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586 #, fuzzy msgid "Person Filter" msgstr "成员筛选(_P)" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet显示激活成员的亲属" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:600 #, fuzzy msgid "Family Filter" msgstr "家庭筛查器" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "视图显示的是家谱树中的整体统计数据" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:614 #, fuzzy msgid "Event Filter" msgstr "事件筛查器" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 #, fuzzy msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet 在快速浏览中显示一个激活的项目" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:628 #, fuzzy msgid "Source Filter" msgstr "来源筛查器" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet显示激活成员的亲属" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:642 #, fuzzy msgid "Place Filter" msgstr "地点筛查器" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet 显示一条欢迎信息" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:656 #, fuzzy msgid "Media Filter" msgstr "媒体视图" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:670 #, fuzzy msgid "Repository Filter" msgstr "仓库筛查器" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "创建仓库页面" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:684 #, fuzzy msgid "Note Filter" msgstr "笔记筛选(_N)" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "视图显示的是家谱树中的整体统计数据" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "双击某一天了解详细内容" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:177 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "在一列上双击,查看/编辑数据" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "移动鼠标到链接上选择" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "无激活人员被选中." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "点击激活\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "右键点击编辑" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " 配偶: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:92 #, python-format msgid "" "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:96 msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:105 #, python-format msgid "" "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n" "\n" " I recommend getting, %s" msgstr "" #. Description... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:127 #, fuzzy msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "提供这个文件的描述。" #. Artist #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:130 msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." msgstr "" #. Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:135 msgid "" "Enter the copyright information for this image. \n" "Example: (C) 2010 Smith and Wesson" msgstr "" #. Original Date/ Time... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:139 msgid "" "Original Date/ Time of this image.\n" "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" msgstr "" #. GPS Latitude... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:143 msgid "" "Enter the GPS Latitude coordinates for your image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" #. GPS Longitude... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "" "Enter the GPS Longitude coordinates for your image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" #. copyto button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:169 msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." msgstr "" #. Clear Edit Area button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:172 msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." msgstr "" #. Wiki Help button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." msgstr "" #. Save Exif Metadata button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:179 msgid "" "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." msgstr "" #. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #. Convert to .Jpeg button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:187 msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:242 #, fuzzy msgid "Click an image to begin..." msgstr "点击表格单元进行编辑。" #. Last Modified Date/ Time #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:279 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "上次修订" #. Artist field #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:282 msgid "Artist" msgstr "" #. copyright field #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:285 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:289 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1201 #, fuzzy msgid "Select Date" msgstr "选择父亲" #. Original Date/ Time Entry, 1826-April-12 14:06:00 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:292 msgid "Date/ Time" msgstr "" #. Convert GPS coordinates #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:295 msgid "Convert GPS" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:296 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:297 msgid "Deg. Min. Sec." msgstr "" #. Latitude and Longitude for this image #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:117 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 msgid "Latitude" msgstr "纬度" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:302 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:119 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2463 msgid "Longitude" msgstr "经度" #. Re-post initial image message... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:409 #, fuzzy msgid "Select an image to begin..." msgstr "选择一个媒体对象" #. set Message Area to Missing/ Delete... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:422 msgid "" "Image is either missing or deleted,\n" " Choose a different image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:429 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Choose a different image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:436 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:465 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 msgid "Choose a different image..." msgstr "" #. Convert and delete original file... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:535 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:525 msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:527 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "已删除" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:535 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into an .tiff image. Tiff images are the industry standard for lossless compression.\n" "\n" "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:538 #, fuzzy msgid "Convert and Delete" msgstr "转换成相对路径" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:539 msgid "Convert" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:601 msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted..." msgstr "" #. set Message Area to Display... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:739 msgid "Displaying image Exif metadata..." msgstr "" #. set Message Area to None... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:769 msgid "No Exif metadata for this image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:781 msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." msgstr "" #. set Message Area text... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:853 #, fuzzy msgid "Edit area has been cleared..." msgstr "你的数据已经被保存" #. set Message Area to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1062 msgid "Saving Exif metadata to the image..." msgstr "" #. set Message Area to Cleared... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1067 msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1104 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108 #, fuzzy msgid "S" msgstr "NS" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108 #, fuzzy msgid "N" msgstr "否" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1185 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1189 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1197 #, fuzzy msgid "Double click a day to return the date." msgstr "双击某一天了解详细内容" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1330 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1340 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:158 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1343 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:161 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s ,%(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "在一列上双击,查看/编辑数据" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "点击展开/收缩 人员\n" "右击跳出选项\n" "点击并拖动到打开的区域去轮换" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1799 msgid "People Menu" msgstr "人的菜单" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1864 ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4957 msgid "Siblings" msgstr "兄弟姐妹,表亲" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1997 msgid "Related" msgstr "相关的" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, fuzzy, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "常见问题 (需要有网络链接)\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 #, fuzzy msgid "Editing Spouses" msgstr "编辑来源" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, fuzzy, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. 如何改变配偶顺序?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, fuzzy, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 1. 如何改变配偶顺序?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, fuzzy, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 1. 如何改变配偶顺序?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 #, fuzzy msgid "Backups and Updates" msgstr "备份保存为 '%s'" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, fuzzy, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 3. 如何安全的备份?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, fuzzy, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 2. 当有新的升级时是否升级Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, fuzzy, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 4. 如何输入婚姻信息?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, fuzzy, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 5. 居住地与地址的区别是什么?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 #, fuzzy msgid "Media Files" msgstr "媒体视图" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, fuzzy, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 6. 如何使用Gramps和我的家谱树制作网站?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 #, fuzzy msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 7. 如何记录成员的职业?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, fuzzy, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 8. 如果发现错误应该怎么做?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 #, fuzzy msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 9. 是否有Gramps的使用手册?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 #, fuzzy msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 10. 指导教学是否有效?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 #, fuzzy msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 11. 如何 ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 #, fuzzy msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 12. 关于Gramps我如何为您提供帮助?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "双击“名”了解详细信息" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "全部独有“名”" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "全部独有“名”显示" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "所有人" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "当前日期年龄" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet 视图显示在指定日期点健在成员的年龄" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "年龄统计" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet 显示不同年龄的曲线" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet 显示历史上指定日期的日历和事件" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 #, fuzzy msgid "Descendant" msgstr "后代" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet 显示激活成员的后代" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "后代" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet 显示激活成员在扇形图中的直接先辈" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet 显示常见问题" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "名字云图" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet 以文字云图显示所有名字" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet 显示激活成员的先辈" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Gramplet 显示有效的第三方插件" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet 在快速浏览中显示一个激活的项目" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Relatives" msgstr "亲属" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet显示激活成员的亲属" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Session Log" msgstr "对话日志" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "视图显示的是家谱树中的整体统计数据" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Surname Cloud" msgstr "族姓 云图" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet 以文本云图显示所有的姓" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 #, fuzzy msgid "TODO" msgstr "TODO 列表" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "基因笔记视图" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "TODO List" msgstr "TODO 列表" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Top Surnames" msgstr "百家姓" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet 显示在本家谱树中最常用的姓" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "欢迎进入 Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet 显示一条欢迎信息" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "欢迎加入 Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 #, fuzzy msgid "What's Next" msgstr "下一项?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet 建议项目搜索" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "What's Next?" msgstr "下一项?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d 的" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "最大辈分数" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "显示日期" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "直线类型" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(生于. %(birthdate)s, 卒于. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(b. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "以代作间隔\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "第一代" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "双击查看当代中的人员" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "有1名家族成员(%(percent)s complete)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "第 %d 代" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "双击查看第%d 代人员" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " 有 %(count_person)d 共 %(max_count_person)d 个体成员 (%(percent)s 完成)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "所有辈分" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "双击查看所有后代" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " 有 %d 位成员\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s 在 %(place)s. " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:215 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:136 msgid "View Type" msgstr "查看类型" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:137 msgid "Quick Views" msgstr "快速浏览" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "点击名字激活人员\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "右击人名编辑人员" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "当前成员:%s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d.位伴侣: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d 位伴侣:未知" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "父母:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d a 母亲: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d b 父亲: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "点击名称改变激活状态\n" "双击名称编辑" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 msgid "Log for this Session" msgstr "对话日志" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "打开数据库-------------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Added" msgstr "已添加" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Edited" msgstr "已编辑" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected source." msgstr "在一列上双击,查看/编辑数据" #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "参照" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "双击项目查看筛选" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "少于 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2084 msgid "Individuals" msgstr "个人" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "成员人数" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "男性" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "女性" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "个人(性别不明)" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "个人(不完整姓名)" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "个人(缺少出生日期)" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "未连接的成员" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "家庭信息" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "家庭数量" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "独有的“姓”" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "媒体物件" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "个人(含有媒介对象)" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "媒介对象索引的整体数量" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "单个媒介对象的数量" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "媒介对象的整体大小" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "遗失媒介对象" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "双击“姓”了解详细信息" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "族‘姓’的数量" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "最大字体尺寸" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "全部独有“姓”" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "全部独有“姓”显示" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "输入文本" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "本处输入你的TODO 列表." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "链接" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "主页注释" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 #, fuzzy msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "读取 gramps-project.org..." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 #, fuzzy msgid "Gramps online manual" msgstr "GRAMPS 主页 " #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 #, fuzzy msgid "Who makes Gramps?" msgstr "欢迎加入 Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 #, fuzzy msgid "Getting Started" msgstr "生成日期" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet 视图" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 #, fuzzy msgid "Minimum number of items to display" msgstr "连续两次生育相隔的最大年数" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 #, fuzzy msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr " 的后代,最少有 代的记录" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "未设定家庭成员." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "首姓未知" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "姓未知" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(人员未知姓名)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "出生事件缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "个人信息部完整" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(未知人员)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s 和 %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "婚姻事件缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "未知关系类型" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "家庭信息不完整" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "未知日期" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "日期不完整" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "未知地点" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "配偶缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "父亲缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "母亲缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "父母缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ":%s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "家庭线图表" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "使用GraphViz 生成家庭线图形 " #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "沙漏曲线图" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "使用Graphviz 生成一个沙漏曲线图 " #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "关系曲线图" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "使用Graphviz 生成关系曲线图 " #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "黑白轮廓" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 msgid "Coloured outline" msgstr "彩色轮廓" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Colour fill" msgstr "色彩填充" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of Interest" msgstr "有意向的成员" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "People of interest" msgstr "有意想的人员" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "关注的人员被用于作为起点,当制定家庭线时." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "以父母确立家庭线" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "父母和他们的祖先也将被作为确定家庭线的考虑." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "以子女确立家庭线" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "在确定家庭线时,子女也将会被纳入考虑范围." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "尽可能移除额外的人员和家庭" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "人员和家庭没有和被关注的人员有直接的联系,将会在确定家庭线时 被移除." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family Colours" msgstr "家庭颜色" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142 msgid "Family colours" msgstr "家庭颜色" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "区分不同家庭线所使用的颜色." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "显示男性使用的颜色." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "显示女性使用的颜色." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "显示未知性别使用的颜色." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5145 msgid "Families" msgstr "家庭" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "显示家庭使用的颜色." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 msgid "Limit the number of parents" msgstr "限定父母的数量" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "能包含的最大祖先数量." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 msgid "Limit the number of children" msgstr "限定子女数量" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "能包含的最大子女数量." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "包含人员的缩略图" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 msgid "Thumbnail location" msgstr "缩略图位置" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "位于名字上面" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "位于名字旁边" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "缩略图应该出现在相关人员的什么位置" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "选项" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "图表上色" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "男性将以蓝色显示,女性以红色显示,除非另有设定,否则按照以上填充.如果性别不确定将会以灰色显示." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "使用圆角" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "使用圆角区分男性和女性." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "包含日期" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "是否为成员和家庭包含日期." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "限定日期到年" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "仅仅打印出日期年,不要月和日 或者 近似的日期或者间隔 被显示出来." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" msgstr " 包括地点" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "是否为成员和家庭包含地点名." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include the number of children" msgstr "包含子女数量" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "是否为多于一个孩子的家庭显示子女的数目." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" msgstr "包含私人的记录" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "是否包含标记为私有的家庭,姓名,日期." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:916 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d 子女" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "彩色轮廓" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "色彩填充" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "图形的中心人员" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "最大后代辈分数" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "图形 中包含后代的辈分和数量" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "最大的祖先辈分数" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "图形中包含祖先的辈分和数量" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "图表风格" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "男性由蓝色显示,女性用红色显示. 如果成员性别未知,将会显示为灰色." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "后代<-祖先" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "后代 ->祖先" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "后代<->祖先" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "后代 - 祖先" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "决定在图像中包含什么样的人" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "包含出生,结婚和死亡日期" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "在曲线图标签中包含个体出生,结婚 或者 死亡日期." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "当无日期时使用地点" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "当没有出生,婚姻,死亡日期等有效数据时,相应的地点区域会被使用." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "包含 URL地址" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "每个曲线节点包含一个URL,因此PDF 和 位图文件可以被生成包含动态链接到由 'Narrated Web Site'报告生成的文件 ." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "包含ID编号" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "包含个人和家庭的ID编号." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "是否包含人员的缩略图." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "缩略图位置" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "箭头方向" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "选择箭头所指方向." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "使用点线标识非生育关系" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "非生育关系在曲线图中将会由点线来显示." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "显示家庭节点" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "家庭将会显示为椭圆,链接父母和子女." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "从CSV 文件导入数据" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "从GeneWeb 文件导入" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps 文件包 (移动性XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "从GRAMPS文件包中导入数据 (存档的XML家族树和媒体资料文件。)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML家庭树" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "GRAMPS XML 数据库是一个家庭树的文本格式.它与现有的GRAMPS 数据库格式兼容. " #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 数据库 " #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "从Gramps 2.x数据库文件导入数据" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "从Pro-Gen 文件导入数据" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "从vCard文件导入数据" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:147 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s 无法打开 \n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "Given name" msgstr "指定名称" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "given name" msgstr "名" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "Call name" msgstr "称呼" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "call" msgstr "称" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "gender" msgstr "性别" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "source" msgstr "来源" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "note" msgstr "注释" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "birth place" msgstr "出生地点" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "birth source" msgstr "出生来源" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "baptism place" msgstr "受洗地点" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "baptism date" msgstr "受洗日期" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "baptism source" msgstr "受洗信息来源" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "burial place" msgstr "下葬地点" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "burial date" msgstr "下葬日期" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "burial source" msgstr "下葬信息来源" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "death place" msgstr "死亡地点" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 msgid "death source" msgstr "死亡来源" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "Death cause" msgstr "死亡原因" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "death cause" msgstr "死亡原因" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID编号: " #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #, fuzzy msgid "Gramps id" msgstr "gramps ID 编号" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "person" msgstr "成员" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "child" msgstr "子女" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "Parent2" msgstr "父母 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "mother" msgstr "母亲" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "parent2" msgstr "父母 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 msgid "Parent1" msgstr "父母 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 msgid "father" msgstr "父亲" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "parent1" msgstr "父母 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "marriage" msgstr "婚姻" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "place" msgstr "地点" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #, fuzzy, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "格式错误: 文件 %(fname)s , 行 %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308 msgid "CSV Import" msgstr "导入 CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "Reading data..." msgstr "读取数据..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "CSV import" msgstr "导入 CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:318 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "导入完成: %d 秒" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "无效的GEDCOM文件" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s 无法导入" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "读取GEDCOM文件错误" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb 导入" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "重建参考地图" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:392 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:395 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s 无法打开" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "数据库版本无法被此版本的GRAMPS支持." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "你的家族树组名命名 %(key)s 和 %(present)s,请不要改变分组到 %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "导入数据库" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen 数据错误" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "非 Pro-Gen 文件" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "域 '%(fldname)s'无法找到" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "无法找到DEF 文件:%(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "从Pro-Gen 导入" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen 导入" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "日期不匹配: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "导入成员" #. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym)) #. name.set_patronymic(patronym) #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059 msgid "Importing families" msgstr "导入家庭" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 msgid "Adding children" msgstr "添加孩子" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "无法为I%(person)s找到父亲(父亲=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "无法为I%(person)s找到母亲(母亲=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "vCard 导入" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, fuzzy, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "数据库版本无法被此版本的GRAMPS支持." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "无法创建媒介目录 %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "媒介目录 %s 不可写入" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "媒介目录 %s 已经存在.先删除,然后重启导入进程" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "解压缩至%s 时出错" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "相对媒介设定基本路径" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "家庭树的基础媒介路径已经被设定为 %s . 如果要选择一个简单的路径.你可以在喜爱选项中修改,当移动你的媒介文件到新的位置,或者使用了媒介管理工具,使用选项'替换路径名'来修正你的媒介对象目录." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "无法设定基础媒介路径" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "你导入的家族树已经有了基础媒介路径: %(orig_path)s .导入的媒介对象仍然于路径 %(path)s 相关联. 你可以在喜爱选项中修改媒介路径,或者你可以转换导入的文件到已经存在的基础媒介路径.你可以移动你的媒介文件到新的位置,使用选项'替换路径名'来修正你的媒介对象目录." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s 在 %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s of %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "读取%s出错" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "文件可能已经崩溃或者不是有效的Gramps 数据库." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:235 #, fuzzy, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, fuzzy, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr "家庭 %(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244 #, fuzzy, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr "来源 %(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, fuzzy, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr "事件 %(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, fuzzy, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr "媒介对象%(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, fuzzy, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr "地点 %(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, fuzzy, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr "仓库 %(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, fuzzy, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " 笔记 %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr "人: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr "家庭: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr "来源: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr "事件: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr "媒介对象 : %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr "地点: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr "仓库: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " 笔记: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " 标签: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "已导入的新对象的数量:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "含有相对路径的媒介对象已经被导入\n" "这些路径与媒介的目录相关联\n" "你可以在喜爱选项中设定,\n" "或者,如果不设定,则与用户目录相关联.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:720 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1146 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1391 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1756 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:721 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:825 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML导入 " #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:855 msgid "Could not change media path" msgstr "无法修改媒介路径" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:856 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "打开的文件有媒介路径 %s, 与你导入的家庭树的媒介路径冲突.原有的媒介路径已经被保留. 拷贝文件到正确的目录下或者在喜爱选项中改变媒介路径." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:911 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:916 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "你导入的gramps文件定为GRAMPS %(newer)s版本,你正在运行一个更旧的不版本%(older)s.文件将无法导入. 请升级到最新版本的GRAMPS 重试一次." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "你正在导入的gramps 文件属于GRAMPS版本 %(oldgramps)s, 当前运行版本为 %(newgramps)s .\n" "\n" "文件将不能被导入清使用旧版本GRAMPS支持版本 %(xmlversion)s 的xml.\n" "相关请查阅\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " 了解更多信息." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:942 msgid "The file will not be imported" msgstr "文档无法导入" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:944 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "你正在导入的gramps 文件属于版本 %(oldgramps)s 的GRAMPS,正在运行的是较新的版本 %(newgramps)s.\n" "\n" "确认在导入所有内容后导入正确。 一旦出错,请提交错误并同时使用旧版本GRAMPS导入这个文件,也就是版本为 %(xmlversion)s 的 xml.\n" "相关请查阅\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "了解更多信息." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:957 msgid "Old xml file" msgstr "旧xml文件" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1068 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2348 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "目击者姓名:%s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1147 #, fuzzy msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "所有的索引地图已经被建立." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1392 #, fuzzy msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "所有的索引地图已经被建立." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1552 #, fuzzy, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "你的家族树组名命名 %(key)s 以 %(parent)s,请不要改变分组为 %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1555 #, fuzzy msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "GRAMPS 主页 " #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1757 #, fuzzy msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "所有的索引地图已经被建立." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2239 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "目击者评论:%s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "你的GEDCOM文件已经崩溃,可能文件已被截断." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "从 GEDCOM 文件%s 中导入" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM 文件导入" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "行 %d 无法辨别, 因此被忽略." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4488 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "行 %d: 空事件注释被忽略." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5209 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5849 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "无法导入 %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5610 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "从 %s 中导入" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5645 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "导入GEDCOM 文件 %s 时,带有DEST=%s, 可能导致目标数据库出现错误!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5648 msgid "Look for nameless events." msgstr "搜索未命名的事件记录" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5721 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "行 %d: 空注释被忽略." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5758 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "跳过 %(skip)d subordinate(s) 在行 %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6025 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "你的GEDCOM 文件已经损坏,文件使用UTF16编码,但是丢失了BOM标记." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6028 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "你的GEDCOM文件为空." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6091 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "无效行 %d 在GEDCOM文件中." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (推荐)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "标准版权" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "建设性的共同点 - 属性" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "建设性的共同点 - 属性,无衍生" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "建设性的共同点 - 属性,共享相同" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "建设性的共同点 - 属性, 非商业化" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "建设性的共同点 - 属性,非商业化,无衍生" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "建设性的共同点 - 属性,非商业化, 共享相同" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "No copyright notice" msgstr "无版权申明" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "此人生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr " %(birth_date)s 他出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr " %(birth_date)s 她出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(birth_date)s 出生于 %(birth_place)s.." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s 于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s 出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s 于%(modified_date)s 在 %(birth_place)s出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "此人生于 %(modified_date)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "他生于 %(modified_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "她于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s 出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(modified_date)s 出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s 出生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s 出生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "此人生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "他出生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "她生于%(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "出生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s 出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s 出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "此人出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "他出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "她出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s 生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s 生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "此人出生于 %(month_year)s , %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "他 %(month_year)s年在 %(birth_place)s出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "她 %(month_year)s年在 %(birth_place)s出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr " %(month_year)s 年生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s 生于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s 出生于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "此人生于%(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "他出生于%(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "她出生于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr " 出生于%(month_year)s年." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s 出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s 出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "此人出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "他出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "她出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 享年 %(age)d岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s ,%(death_place)s 生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s, %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s i, %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 享年%(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 共在世 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 共在世%(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "他卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于%(death_date)s , %(death_place)s享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 存活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(death_date)s , %(death_place)s ,生活了%(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s ,生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(death_date)s 卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "卒于%(death_date)s , %(death_place)s (享年 %(age)d 岁)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "卒于 %(death_date)s , %(death_place)s (生活了 %(age)d 月)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "卒于 %(death_date)s , %(death_place)s (生活了 %(age)d 天)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "此人卒于 %(death_date)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "他逝世于 %(death_date)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "他逝世于 %(death_date)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "他逝世于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "他逝世于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "她逝世于%(death_date)s ,%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "他卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "她卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "于%(death_date)s死亡." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "此人逝世于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "他卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "她卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "他卒于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "她卒于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr " %(month_year)s 卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "%(month_year)s 卒于 %(death_place)s (享年 %(age)d 岁)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "%(month_year)s卒于 %(death_place)s (夭折 %(age)d 月)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr " %(month_year)s 卒于 %(death_place)s (夭折于 %(age)d 天)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "他卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "她卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr " 卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "此人逝世于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "他卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "她卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "卒于%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "卒于 (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "卒于 (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "卒于 (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 被安葬的时间是 %(burial_date)s,安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "他安葬时间是 %(burial_date)s安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 安葬时间是 %(burial_date)s安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "她安葬时间是 %(burial_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 安葬时间是 %(burial_date)s 安葬地点位于%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人安葬时间是 %(burial_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "下葬时间是 %(burial_date)s 下葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 被埋葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s 。" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "他被埋葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s ." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 下葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "她下葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人下葬时间是%(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "下葬时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 下葬时间是 %(month_year)s 下葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "他下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "她下葬时间是%(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人下葬时间是%(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "他下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "她下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "此人下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "他修改后下葬时间是 %(modified_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s下葬时间是 %(modified_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "她修改后下葬时间是%(modified_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人修改后下葬时间是 %(modified_date)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "被修改后下葬时间是%(modified_date)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 修改后下葬时间是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "他被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "她被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "埋葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "他被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "她被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "此人被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "她接受洗礼时间是%(baptism_date)s接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人接受洗礼日期是 %(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "接受洗礼日期是 %(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼日期是%(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "她于 %(baptism_date)s接受了洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人接受洗礼的日期是%(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 接受洗礼日期是%(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "她接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人接受洗礼日期是%(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr " 接受洗礼日期是%(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "她接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s接受洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "此人接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "受洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼修改后的日期 %(modified_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受洗修改后的时间是%(modified_date)s 受洗地点是 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "她受洗修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗地点在 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗礼的地点在 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗礼的地点在 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗礼的地点在 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼的修改后的时间时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人修改后的接受洗礼日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "接受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 接受洗礼的地点位于%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "她接受洗礼的地点位于%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人接受洗礼的地点位于%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受了洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "他受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "她受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "此人受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼的日期是 %(christening_date)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr " 她受名洗礼日期%(christening_date)s 受名洗礼地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr " 此人受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼日期是 %(christening_date)s受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是%(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr " 此人受名洗礼日期是%(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "此人受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼修改后的日期是%(modified_date)s受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼的修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人受名洗礼修改后的日期是%(modified_date)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼的地点 位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼的地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受了基督名和洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "此人受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s是 %(father)s 和 %(mother)s子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "此人是 %(father)s 和 %(mother)s的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "这个人是 %(father)s 和 %(mother)s的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "他是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "他曾是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr " %(female_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "她是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "她曾是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s 曾是 %(father)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "此人是 %(father)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "此人曾是 %(father)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "%(father)s的孩子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "他是 %(father)s 的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "他曾是 %(father)s 的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr " %(father)s 的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "她是 %(father)s 的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "她曾是%(father)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s 子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 曾是 %(mother)s 子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "此人是%(mother)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "此人曾是%(mother)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "%(mother)s的孩子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "他是%(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "他曾是%(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s 是%(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s 是 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "她是%(mother)s 的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "她曾是%(mother)s 的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人的配偶是%(spouse)s 婚礼不完整的日期是%(partial_date)s 婚礼举办地点 位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人配偶是%(spouse)s 婚礼日期是 %(full_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人配偶是%(spouse)s 婚礼修改后的日期是%(modified_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的配偶是 %(spouse)s举办婚礼的不完整的时间是 %(partial_date)s举办婚礼的地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的配偶是 %(spouse)s 举办婚礼的日期是 %(full_date)s 举办婚礼的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的配偶是 %(spouse)s 举办婚礼修改后的日期是%(modified_date)s 举办婚礼的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的配偶是 %(spouse)s举办婚礼的不完整的日期是 %(partial_date)s 举办婚礼的地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的配偶是%(spouse)s 举办婚礼的日期是 %(full_date)s 举办婚礼的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的配偶是%(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "配偶是 %(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(partial_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "配偶是%(spouse)s 婚礼举办日期是%(full_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "配偶是%(spouse)s 婚礼举办修改后的日期是%(modified_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是 %(partial_date)s 婚礼举办的地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的时间是 %(full_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s婚礼举办修改过的日期是 %(modified_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s 婚礼举办的地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办的修改过的日期是%(modified_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是%(partial_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s 婚礼举办的地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她也迎娶过 %(spouse)s婚礼举办的修改过的日期是 %(modified_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是%(partial_date)s 婚礼举办的地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "也迎娶过%(spouse)s婚礼举办日期是 %(full_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办修改过日期是%(modified_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人迎娶了%(spouse)s 婚礼举行的不完整记录的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办日期是%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人迎娶了%(spouse)s 婚礼举办修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "他迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办不完整的记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "他迎娶了%(spouse)s 婚礼举办日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "她嫁给了 %(spouse)s 婚礼举办不完整记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "她嫁给了%(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她嫁给了%(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "迎娶了%(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办的日期是%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "迎娶了%(spouse)s婚礼举办的修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶了%(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶了%(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "他也曾娶过%(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "他也娶过%(spouse)s婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他也娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "她也嫁给过%(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "她也曾嫁给过 %(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她也曾嫁给过%(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "也曾迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "也曾迎娶过%(spouse)s婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "也曾迎娶过%(spouse)s 婚礼举办修改过的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他娶了 %(spouse)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她嫁给 %(spouse)s婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "迎娶过%(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他也娶过%(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她也嫁给过 %(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人迎娶过 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他娶了 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她嫁给了%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "迎娶了%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他也迎娶过%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她也迎娶过%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "也迎娶过 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人处于未结婚状态,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的时间 %(partial_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人处于未婚姻的状态,同居人员为%(spouse)s 开始的日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人处于无婚姻状态, 同居人员为 %(spouse)s 开始的修改后的日期是 %(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始的不完整信息的日期是 %(partial_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她开始未婚同居,同住人是%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s开始的修改过的日期是 %(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始的不完整信息的日期是 %(partial_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s开始的修改的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "她开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "她开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始的修改的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确立, 同居人为%(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确立,同居人为 %(spouse)s开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人的未婚同居关系确立,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人的未婚同居关系确立,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人的未婚同居关系确立,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后的日期为 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人是 %(spouse)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始日期为 %(full_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s开始的修改过的日期为 %(modified_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始日期为%(full_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改的日期为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始日期为 %(full_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后代日期为 %(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后的日期为 %(modified_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期位于%(full_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后日期为 %(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为%(spouse)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人为%(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住的地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人也有关联的人是%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他也有关联的人是%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她也有关联的人是%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "也有关联的人是 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 msgid "Add a new person" msgstr "新增一个成员" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Edit the selected person" msgstr "编辑所选人员" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 #, fuzzy msgid "Remove the selected person" msgstr "移除所选成员" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 #, fuzzy msgid "Merge the selected persons" msgstr "删除所选成员 " #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "删除成员将会从数据库中移除." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299 msgid "_Delete Person" msgstr "删除成员(_D)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "删除成员(%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "成员筛查编辑器" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "Web Connection" msgstr "网页链接" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "相同的两个人的信息需要合并时. 如果要选中第二个人,请在按下CTRL 键同时点击目标个人." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "地名" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Church Parish" msgstr "教区" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "编辑所选地点" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "删除所选地点" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 #, fuzzy msgid "Merge the selected places" msgstr "删除所选地点" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Loading..." msgstr "载入...." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "尝试使用地图服务打开选中的位置(打开街景地图,Google 地图,...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "Select a Map Service" msgstr "选择一个地图服务" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "使用地图服务寻找(_L)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "尝试使用地图服务查看这个位置.(打开街景地图,Google地图,...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171 msgid "Place Filter Editor" msgstr "地点筛选编辑器" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "无可用的地图信息" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "请检查您的设置。" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "无地点被选中." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "你需要选择一个地点,可以在地图上查看.一些地图信息可能支持多重选择." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Cannot merge places." msgstr "无法合并地点." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "确切的两个地点必需被选中才能执行合并. 第二个地点可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标地点来选中." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "为使用Cairo提供库函数生成文档。" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "为一个公共字串提供一个格式化的帮助类别" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "提供GEDCOM处理功能" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "为Gramps XML 导入/导出 提供公共功能." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "ImprotGrdb 基础类别" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "为不同国家准备假日信息." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "管理HTML文件运行DocBackend" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "HTML文件的普通内容" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "管理一个HTML DOM树" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "为地图服务提供基本功能." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "生成一个文本评述。" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "管理一个ODF文件执行DocBackend" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "提供文本翻译" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "提供成员列表视图的基础" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "提供地点列表视图的基础" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "在显示行中提供可变的字幕" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 #, fuzzy msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "提供地点列表视图的基础" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆尼亚语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "德语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "英语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "法语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "希伯莱" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "克罗埃西亚语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "挪威语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威尼诺斯克语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Russian" msgstr "俄罗斯语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚人" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Chinese" msgstr "中国人" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "中国" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙语" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "左(_L)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "顶部,右边" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "底部,左边" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 #, fuzzy msgid "Bottom Right" msgstr "底部,右边" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚语" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "子女" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "克罗埃西亚语" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Czech Republic" msgstr "法属圭亚那日历" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "法国" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Germany" msgstr "德语" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "(犹太教的)献殿节" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Jewish Holidays" msgstr "犹太人节日" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Passover" msgstr "『圣经』逾越节" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Purim" msgstr "普珥节" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr " 犹太教的新年" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Shavuot" msgstr "(犹太教)五旬节" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Simhat Tora" msgstr "(犹太教)庆法节(在犹太历每年7月23日, 庆祝一年会堂诵经结束, 新的一年更始)" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Sweden - Holidays" msgstr "犹太人节日" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "美国" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "Yom Kippur" msgstr "『犹太教』赎罪日" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 #, fuzzy msgid "Place Selection in a region" msgstr "在网页中搜索选项" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 #, fuzzy msgid "New place with empty fields" msgstr "拥有完整记录的成员" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 #, fuzzy msgid "Map Menu" msgstr "人的菜单" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 #, fuzzy msgid "Remove cross hair" msgstr "移除版本" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 #, fuzzy msgid "Add place" msgstr "添加地点" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 #, fuzzy msgid "Link place" msgstr "链接地点" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 #, fuzzy msgid "Center here" msgstr "中心成员" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310 #, fuzzy msgid "Center on this place" msgstr "这个地点的全名" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076 #, fuzzy msgid "Nothing for this view." msgstr "对话日志" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077 #, fuzzy msgid "Specific parameters" msgstr "来源匹配参数" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091 #, fuzzy msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "钩选反向排列顺序." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Zoom used when centering" msgstr "" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110 msgid "The map" msgstr "地图" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "无法创建目录:%s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "无法创建目录:%s" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr "教区" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr "状态" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "纬度不在%s 和 %s 的范围内 \n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "经度 不在%s h和 %s范围内" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro 地图不可用" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "在丹麦坐标是必须的" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "纬度和经度,\n" "或者街道和城市是必须的" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "在kartor.eniro.se 打开" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "google 地图" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "在google.com 上打开地图" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6780 msgid "OpenStreetMap" msgstr "打开街景地图" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "在openstreetmap.org 上打开" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "人们可能仍然在世,他们的年龄是 %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "人们可能仍在世并且他们的年龄在 %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d 匹配.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "排序%s的事件" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Event Type" msgstr "事件类型" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Date" msgstr "事件日期" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Place" msgstr "事件地点" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "排序家庭事件 \n" "%(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Family Member" msgstr "家庭成员" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Personal events of the children" msgstr "孩子们的个人事件" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "未设定家主." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 是同一个人。" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s 是 %(active_person)s 的 %(relationship)s ." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 非直接相关联." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s有以下法定关系:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "%(person)s 与 %(active_person)s的关系" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "%(person)s 连接到公同祖先的详细路径" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "命名通用祖先" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "父母" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Partner" msgstr "伴侣" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "局部的" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "标记法定家庭" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "标记" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "遇到以下问题:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "有 '%s' 属性的 人员" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "有%d 人符合属性名称.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all" msgstr "基于男性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "基于女性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "基于所有家庭数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "基于男性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "基于女性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "基于拥有独立的姓的数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "基于独特的媒介资料进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "基于独特的媒介资料进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "基于男性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "基于所有成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "基于所有家庭数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all events" msgstr "基于男性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all places" msgstr "基于所有成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "基于男性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "基于所有家庭数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all media" msgstr "基于所有家庭数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "基于男性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "基于男性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "基于女性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "基于性别未知的成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "基于姓名不完整的数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "基于出生日期缺失的数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "基于无相关信息的成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "基于拥有独立的姓的数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "基于附有媒体的成员进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "基于媒介参考资料进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "基于独特的媒介资料进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "基于缺失的媒介资料进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "基于媒介的尺寸大小进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "基于成员列表进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "当前选项的总体数量" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "右键点击列(或者按ENTER)查看所选条目" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "目标" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "整体数量" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "成员" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "基于%s 筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "名称类型" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "出生事件无日期" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "缺失出生事件" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "媒体计算" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "媒体" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "唯一的媒介" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "缺失的媒体物件" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "字节大小" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "筛查器发现 %d 条匹配的记录." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "%s 的父系血统" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "本报告显示父亲的后裔,即家族血统或者 Y-line.在本家族中的人都拥有Y-chromosone 染色体. " #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "沿用姓名的父亲" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "评论" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "男性直接后代" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "%s的母系血统" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "本报告显示了母系后裔,即母性的族裔,或者M-line. 在本家族中的成员都拥有相同的DNA(mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "母亲" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "女性直接后裔" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "错误:家庭树包含太多的级别(可能是一个循环?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "和孩子无生育关联" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Unknown gender" msgstr "未知性别" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "%(date)s 的事件" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "这个特定日期的事件" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "这个特定日期无事件发生" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "历史上的这个月/天,发生的其他事件" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "历史上这个月/天无其他事件发生" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "在%(year)d 的其他事件" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "在 %(year)d 无其他事件发生" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "显示人和年龄(指定日期)" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "属性比对" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "显示相同属性的人员." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "所有事件" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "显示一个人的事件,包括个人和家庭." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "所有的家庭事件" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "显示家庭和家庭成员事件." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "与家庭成员的关系:" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "显示所有个人和家主的关系." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "显示过滤的数据" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "父系血统" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "显示父亲血统" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "母系血统" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "显示母亲血统" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "在这天" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "显示特定天的事件" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s 索引" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "显示 %s 的索引" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "链接参考" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "为注释显示链接参照" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "参考仓库" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "为与激活的仓库相关的来源,显示仓库参考信息" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "同姓" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "显示有同样姓的人." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "同名" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "显示同名的人." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "相同的姓 -独立的" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "显示成员的表亲兄弟." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "这个%s 的索引" #: ../src/plugins/quickview/References.py:77 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "%s 没有索引" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "这个注释的链接参照" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "链接检查" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "确认" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "失败:缺少对象" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "因特网" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "这个注释没有链接参照" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Type of media" msgstr "媒体资料的类型" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Call number" msgstr "电话号码" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "人员(姓名不完整)" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "比对姓缺失的人" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "一般筛选器" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "支线:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "人员匹配姓名 " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "筛选拥有相同名的人" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "变更性别时出问题" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "匹配同姓的人" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "人员(不完整姓)" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "筛选姓缺失的人" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "共享姓名 '%s'的成员" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "共发现 %d位成员 匹配此姓名或者曾用名.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "姓 ‘%s’的人" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "%s 的 表亲兄弟姐妹" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "表亲兄弟姐妹" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61 msgid "self" msgstr "自我" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Czech关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "计算两名成员之间的关系" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Danish关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "German关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "西班牙关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "芬兰人关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "法国关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "克罗地亚关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "匈牙利关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "意大利关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "荷兰关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "挪威关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "波兰关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "葡萄牙关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "俄罗斯关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "斯洛伐克关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "斯洛伐克关系计算器 " #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "瑞典关系计算器" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 #, fuzzy msgid "Category Sidebar" msgstr "筛查器侧边栏(_F)" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "(德国家谱统计方法)for %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Page break between generations" msgstr "代之间的分页" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "是否每一代打开一个新页面." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "为每个名字之间添加断线" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "表明是否在名字后面显示断线." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "要用于报告的翻译" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:140 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "生日和周年纪念报告" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:166 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "与%s 的关系显示" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 msgid "Include relationships to center person" msgstr "包含与中心人员的关系" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "包含与中心人员的关系.(较慢 )" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "Title text" msgstr "标题文字" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "Title of calendar" msgstr "日历标题" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481 msgid "Title text style" msgstr "标题文本风格" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484 msgid "Data text display" msgstr "数据文本显示" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486 msgid "Day text style" msgstr "天文本风格" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 msgid "Month text style" msgstr "月文本形式" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "头文字" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "顶端显示文本." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "居中文本" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "居中显示的文字" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "最终文本" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "显示在最后的文字." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "第一部分自定义文本的应用风格." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "中间部分自定义文本的应用风格." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "最后部分自定义文本的应用风格." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr " 配偶: %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850 msgid "Numbering system" msgstr "编号系统" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 msgid "Simple numbering" msgstr "简易编号" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "d'Aboville/pama 编号" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny编号" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856 msgid "The numbering system to be used" msgstr "数字系统将被应用" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337 msgid "Show marriage info" msgstr "显示婚姻信息" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "是否在报告中显示婚姻信息" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341 #, fuzzy msgid "Show divorce info" msgstr "显示婚姻信息" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342 #, fuzzy msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "是否在报告中显示婚姻信息" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "第%d等级显示风格." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "配偶第%d等级的显示风格." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s 的祖先报告" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s 与 [%(id_str)s]为同一个人." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s 的注释" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "更多关于 %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788 msgid "Address: " msgstr "地址: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s ,%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "地点%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "%(mother_name)s 和 %(father_name)s 的子女们" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "更多关于 %(mother_name)s 和 %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "配偶:%s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "关系:%s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 msgid "Page break before end notes" msgstr "尾注之前的分页" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "是否在尾注前开始一个新页面." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "内容" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Use callname for common name" msgstr "使用昵称作为常用名" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "是否使用昵称作为主要名字." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "使用完整日期代替年份" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "是否使用完整日期代替年代." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "List children" msgstr "子女名单" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 msgid "Whether to list children." msgstr "是否列出子女名单." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "Compute death age" msgstr "计算死亡年龄" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "是否在死亡时计算成员的年龄。" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "忽略重复的祖先" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "是否忽略重复的祖先." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "使用完整句型" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "是使用完整的句子或简洁的语言." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "在孩子列表中增加参考后代" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "是否添加参考后代到孩子列表." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "Include notes" msgstr "包含注释" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to include notes." msgstr "是否包含注释." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 msgid "Include attributes" msgstr "包含属性" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include attributes." msgstr "是否包含属性." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "包含 照片/图片" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Whether to include images." msgstr "是否包含图像." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 msgid "Include alternative names" msgstr "包含曾用名" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Whether to include other names." msgstr "是否包含其他名字." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938 msgid "Include events" msgstr "包含事件" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "Whether to include events." msgstr "是否包含事件." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "Include addresses" msgstr "包含地址" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Whether to include addresses." msgstr "是否包含地址." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Include sources" msgstr "包含来源" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Whether to include source references." msgstr "是否博爱喊参考来源." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950 msgid "Include sources notes" msgstr "包含来源笔记" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "是否在Endnotes部分包含来源笔记。仅仅当来源被选中时有效。" #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 msgid "Missing information" msgstr "遗失信息" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "用___代替缺失的地点" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "是否使用空格代替缺失的地点." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "使用 ___代替缺失的日期" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "是否使用空格代替缺失的日期." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013 msgid "The style used for the children list title." msgstr "孩童列表标题风格." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023 msgid "The style used for the children list." msgstr "孩子列表风格." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "第一人称词条风格." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890 msgid "The style used for the More About header." msgstr "“关于”的抬头风格." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "附加详细数据的风格." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s 的后代报告" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "更多注释关于 %(mother_name)s 和 %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Henry numbering" msgstr "亨利编号" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville 编号" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "记录(修订注册)编号" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Use complete sentences" msgstr "使用完整句型 " #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "包含配偶" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "是否包含详细的配偶信息." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "在儿女清单中包含图标('+')" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "是否在后代列表的后代数字前添加图标('+'),用来代表儿女包含后代。" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Include path to start-person" msgstr "包含与起始人员的路径" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "是否为起始人员包含与每位后代的关系路径。" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "关于的抬头风格" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "%s 的线性报告完结" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "所有%s的祖先(缺失一个父母)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "部分页眉应用风格." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "辈分标题应用基本风格." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:613 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368 msgid "Marriage:" msgstr "婚姻:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449 msgid "acronym for male|M" msgstr "(男)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 msgid "acronym for female|F" msgstr "(女)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "家庭分组报告 - 第 %d 世" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "家庭分组报告" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621 msgid "Center Family" msgstr "中心家庭" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 msgid "The center family for the report" msgstr "中心家庭报告" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Recursive" msgstr "递归" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "为这个家庭所有后代创建报告." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "后代数量(递归)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "是否在每份报告中包含这代人(递归)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Parent Events" msgstr "父母事件" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "是否包含父母的事件." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Addresses" msgstr "父母地址" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "是否包含父母地址." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Notes" msgstr "父母笔记" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "是否包含父母的注释." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Attributes" msgstr "父母属性" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "父母曾用名" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "是否包含父母的曾用名." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Parent Marriage" msgstr "父母婚姻" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "是否包含父母的结婚信息." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Dates of Relatives" msgstr "亲属的年代" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "是否包含亲属的年代(父亲,母亲,配偶)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Children Marriages" msgstr "子女婚姻" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "是否包含子女的婚姻信息." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Missing Information" msgstr "遗失家庭信息" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680 msgid "Print fields for missing information" msgstr "为缺少的信息输出空区域" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "是否包含缺少信息的空区域." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "笔记显示的基本风格." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "于子女有关的文本应用的风格." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "父母姓名应用的风格" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "部分" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "个人事实" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s 在 %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "零时父母" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "婚姻/子女" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s 的总结" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "男" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "女" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "选择应用到报告中的筛选器" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "按年代顺序列出事件" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "是否按照年代顺序排序事件" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "包含来源信息" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "是否引用来源." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "事件分组" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "检查是否需要分开的部分。" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "类别标签风格." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "配偶姓名风格." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "%s 的Kinship 报告" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "后代的最大数目" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "祖先的最大数目" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "是否包含配偶" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "包含堂兄弟" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "是否包含堂兄弟" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "包含 阿姨/叔叔/侄子/侄女" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "是否包含 阿姨/叔叔/侄子/侄女" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "子标题应用的基本风格." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "%s的祖先数目" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "第 %(generation)d 代,已记录 %(count)d 位成员.占 %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "从上%(second_generation)d 世 到 上 %(last_generation)d世 已经记录的先辈数是 %(count)d. 占应有先辈的比例是 %(percent)s" #. Create progress meter bar #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "地点报告" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 #, fuzzy msgid "Generating report" msgstr "生成日期" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID编号: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "街道:%s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "教区: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "当地: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "城市: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "县:%s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "州/省: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "国家:%s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177 msgid "Events that happened at this place" msgstr "本地点发生的事件" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 msgid "Type of Event" msgstr "事件的类型" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250 msgid "People associated with this place" msgstr "与本地点有关的人员" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371 msgid "Select using filter" msgstr "选择使用筛选器" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select places using a filter" msgstr "用筛选选择一个地点" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379 msgid "Select places individually" msgstr "分别选择地点" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "List of places to report on" msgstr "报告的地点列表" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383 #, fuzzy msgid "Center on" msgstr "中心成员" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 msgid "If report is event or person centered" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390 #, fuzzy msgid "Include private data" msgstr "包含私人的记录" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 #, fuzzy msgid "Whether to include private data" msgstr "是否包含私有对象" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "报告的标题应用的风格." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435 msgid "The style used for place title." msgstr "地点标题应用风格." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447 msgid "The style used for place details." msgstr "地点详细信息应用的风格." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459 msgid "The style used for a column title." msgstr "栏目标题应用风格." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473 msgid "The style used for each section." msgstr "每个区域的应用风格." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504 msgid "The style used for event and person details." msgstr "事件和人员详细信息应用风格." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "标题" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "书的标题" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "书的标题字符串." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "书的子标题" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "书的子标题字符串." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "版权 %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "脚注" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "页面的页脚字符串." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "用作位图的媒介对象的Gramps ID编号." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "图像尺寸" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "图像尺寸 (cm). 值为0显示图像应该适合页面." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "子目录应用风格." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "数据库统计报告" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "家族成员的数量: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "男性:%d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "女性:%d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "未知性别的个人: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "个人(不完整名称): %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "缺少出生日期信息的个人: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "断开连接的个人: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "独有的姓:%d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "个人(有媒介对象): %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "家庭的数量:%d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "独立媒介对象的数量: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "媒介对象的整体尺寸: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "标签报告" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "在运行报告之前,你必须先创建一个标签" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "%s 栏目的标签报告" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 msgid "The tag to use for the report" msgstr "报告中使用的标签" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "表格标题的基本风格." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "(德国家谱统计)报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "生成文字性的祖传的报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "生成生日和周年纪念日" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "订制文本" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "添加定制的文本到书册报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "后代报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "生成当前成员的后代列表" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "详细的祖先报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "生成一份详细的祖先报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "详细的后代报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "生成详细的后代报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "线性报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "生成一个原文结尾行的报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "生成一个家庭组报告,显示父母和他们儿女的信息." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "完整的个人报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "为选中的人员生成一个完整的报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Kinship 报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "为指定的人生成一个关于亲缘关系的文字报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "为有特定标签的人员生成一个列表" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "祖先报告的数目" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "计算选中人员的祖先数量" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "生成一个文本地点报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "标题页" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "为书目报告生成一个标题页." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "为现有数据库生成一个摘要" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "修正家庭名称的大写..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "大写变更" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "检查家庭名称" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "搜寻家庭名称" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "未作修改" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "未侦测到大写修改." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "原名" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "大写修正" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "建筑显示" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "改变事件类型" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "修改形式" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "分析事件" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "无事件记录被更改." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d 事件记录被修改." #: ../src/plugins/tool/Check.py:200 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:207 msgid "Check Integrity" msgstr "检查完整性" #: ../src/plugins/tool/Check.py:276 msgid "Checking Database" msgstr "检查数据库" #: ../src/plugins/tool/Check.py:294 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "寻找无效名称格式" #: ../src/plugins/tool/Check.py:342 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "搜寻完全一样的配偶" #: ../src/plugins/tool/Check.py:360 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "搜寻编码错误" #: ../src/plugins/tool/Check.py:383 #, fuzzy msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "搜寻编码错误" #: ../src/plugins/tool/Check.py:401 msgid "Looking for broken family links" msgstr "搜索被破坏的家庭链接" #: ../src/plugins/tool/Check.py:528 msgid "Looking for unused objects" msgstr "搜索未使用的对象" #: ../src/plugins/tool/Check.py:611 msgid "Media object could not be found" msgstr "媒介对象无法找到" #: ../src/plugins/tool/Check.py:612 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "文件:\n" " %(file_name)s\n" "在数据库中被索引,但是已不在存在.文件可能已经被删除或被移动到了不同的位置.你可以从数据库中移除索引,保存对遗失了文件的索引,或者选择一个新的文件." #: ../src/plugins/tool/Check.py:670 msgid "Looking for empty people records" msgstr "搜寻空的人员记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:678 msgid "Looking for empty family records" msgstr "搜寻空的家庭记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:686 msgid "Looking for empty event records" msgstr "搜索空的事件记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:694 msgid "Looking for empty source records" msgstr "搜索空的源记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:702 msgid "Looking for empty place records" msgstr "搜索空的位置记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:710 msgid "Looking for empty media records" msgstr "搜索空的媒介记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:718 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "寻找空的仓库记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:726 msgid "Looking for empty note records" msgstr "寻找空的节点记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:766 msgid "Looking for empty families" msgstr "寻找空的家庭" #: ../src/plugins/tool/Check.py:796 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "寻找破碎的父母关系" #: ../src/plugins/tool/Check.py:826 msgid "Looking for event problems" msgstr "寻找事件问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:909 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "寻找人员参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:925 #, fuzzy msgid "Looking for family reference problems" msgstr "寻找位置参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:943 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "寻找仓库参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:960 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "寻找位置参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1011 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "寻找来源参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1138 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "寻找媒介对象参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1234 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "寻找注释参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1386 msgid "No errors were found" msgstr "未发现问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1387 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "数据已经通过内部检查" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1396 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 位 断开的子女/家庭 联系连接被修复\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1405 msgid "Non existing child" msgstr "现无孩子" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s 已被从 %(family)s家庭移除 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1419 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 位破损的配偶/家庭连接被修复 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 ../src/plugins/tool/Check.py:1451 msgid "Non existing person" msgstr "此人不存在" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1436 ../src/plugins/tool/Check.py:1459 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s 被修复到 %(family)s 家庭中 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1442 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 重复的配偶/家庭链接被找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1465 #, fuzzy msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d 家庭未包含父母和孩子的家庭被找到,已删除. \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1470 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d 个没有父母或者子女的家庭,已被移除。 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1476 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1483 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1490 #, fuzzy, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1496 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1502 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个仓库被参考,但是无法找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1508 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个媒介对象被参考,但是无法找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1515 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] " %(quantity)d 个媒体对象的参考被保留 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1522 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个缺失的媒体对象被替代 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1529 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个缺失的媒体对象被移除 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1536 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的时间参考被移除 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1543 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的出生时间名称被修复 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1550 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的死亡时间名称被修复 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1557 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个地点被参考,但是无法找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1564 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个来源被参考,但是未找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个媒介对象被参考,但是无法找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个笔记对象被参考但是未找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1584 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的名字格式被参考被移除 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1590 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" " %(empty_obj)d 个空对象被移除:\n" " %(person)d 个人员对象\n" " %(family)d 家庭对象\n" " %(event)d 事件对象\n" " %(source)d 来源对象\n" " %(media)d 媒介对象\n" " %(place)d 地点对象\n" " %(repo)d 仓库对象\n" " %(note)d 笔记对象\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1637 msgid "Integrity Check Results" msgstr "完整性检查结果" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1642 msgid "Check and Repair" msgstr "检查和修复" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "交互式后代浏览 (_DB)..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "子孙图浏览: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "子孙图浏览工具" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "python 评测窗口" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "比对个别事件..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "事件对比过滤选项" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "筛选器选择" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "事件比较工具" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "对比事件" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "选择人员" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "未发现匹配" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "事件对比结果" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s 日期" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s 地点" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "比对事件" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "建立数据" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "选择文件名" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "事件名称变更" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "修改模式" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s 事件描述已被添加" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "无事件描述被添加." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "地点名称" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "解压地点数据" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "检查地点名称" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "寻找地点域" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "无地点信息可以被解压." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "以下是地点信息列表,包含可以被解压的地点名称的数据信息。选择你想要GRAMPS转换的地点信息. " #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "中等的" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "寻找可能重复的人..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "寻找可能重复的人" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:293 msgid "Tool settings" msgstr "工具设置" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "寻找重复数据工具" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "未找到匹配" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "无潜在重复的人员被找到" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "寻找重复信息" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "寻找复制的人员" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "第一步: 建立基础列表" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "第二步:计算潜在匹配" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "潜在合并" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "分级" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "第一人" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "第二人" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "合并候选人" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "未收集的对象工具" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Number" msgstr "数字" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "未收集对象" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr " %d 的索引" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d 指向" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "未收集的对象:%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "媒体管理器(_M)..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "多媒体资料管理器" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps媒体资料管理者" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "选择操作" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "本工具允许将对媒介对象的批次处理操作保存到GRAMPS中.特别要区分GRAMPS 媒介对象和文件本身.\n" "\n" " GRAMPS媒介对象是所有媒介文件的集合:它包含文件名和/或者路径,描述,ID编号,注释,参考来源等等.这些数据不包括文件本身.\n" "\n" "文件包含图像,声音,视频等等,分布于你的硬盘内.这些文件不受GRAMPS管理,也未被包含入GRAMPS得数据库.GRAMPS数据库仅仅保存路径和文件名.\n" "\n" "本工具允许你仅仅修改在GRAMPS数据库内的记录.如果你想移动或者重新命名文件,你不得不在GRAMPS之外曹组.然后用本工具调整媒介对象的路径来修正文件位置." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "受影响的路径" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "按 \"确认\"继续, “取消”退出, 或者“后退”修改你的选择." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 #, fuzzy msgid "Operation successfully finished." msgstr "操作成功完成." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "你要求的操作已经成功完成.你可以按“确认”按钮接续." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "操作失败" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "执行请求的操作时出错.你可以尝试再次启动工具." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "即将采取以下操作:\n" "\n" "操作: \t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "替换路径中的子链接" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "本工具允许用另外一个子链接替换媒介对象路径子链接. 当你将媒介对象从一个目录移动到另外一个时有用" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "替换子链接设定" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "代替:(_R)" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "使用(_W)" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "即将采取以下措施:\n" "\n" "操作:\t%(title)s\n" "替换:\t\t%(src_fname)s\n" "替换为: \t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "将相对路径转化为绝对路径(_A)" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "本工具允许将绝对路径转换为相对路径. 它通过假设基本路径为参考值,如果未设定,将假设为用户的路径." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "从绝对路径转换到相对路径(_E)" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "本工具允许转换绝对媒体路径到相对路径. 相对路径类似于Viz-a-viz ,基础路径已经在属性中给出,或者未设定的前提下,是用户的目录. 一个相对路径允许将文件位置和基本路径绑定,依据你的要求改变." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "添加不在数据库中的图像" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "检查未被包括在数据库中的图像目录" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "这个工具在目录中添加图片,已经在数据库中被引用的存在的图片。" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "不相关(_R)..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "与 \"%s\" 无关联" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "不相关 " #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260 msgid "Starting" msgstr "启动" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "数据库中所有人均和%s相关" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "设定%d 成员的标签" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "获取 %d 个人的关系" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "寻找 %d 个成员" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "获取 %d 成员的姓名" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "编辑数据库拥有者信息..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "数据库所有者编辑器" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "编辑数据库所有者信息" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "从姓名中解压信息" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "姓名和称谓释放工具" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "前缀搜索:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "分割符分割姓名:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "分割符不分隔姓名:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "从姓名中解压信息" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "分析姓名" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "无头衔,昵称或者前缀被找到" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "当前名称" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "姓名中的前缀" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "复合的姓名" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "从名字中解压信息" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "重建辅助索引..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "辅助索引重建" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "所有辅助索引已经被重建." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "重建参考地图..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "索引地图重建" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "所有的索引地图已经被建立." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s的关系统计表" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "与%(person_name)s 的关系" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "关系计算工具" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 无直接血缘关系." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "共同的先辈是%s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "他们共同的先辈是 %(ancestor1)s 和 %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "共同的先辈是: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "未用的对象" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:481 msgid "Mark" msgstr "标记" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "移除未用对象" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "重新排列整理家庭ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "重新整理 GRAMPS ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "重新排列人员ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "重新整理家庭ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "记录事件ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "记录媒介对象ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "重新整理来源ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "重新整理地点ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "记录仓库ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "记录笔记ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "寻找并分配未用ID编号" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "排列事件" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "排列事件变更" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "排列个人事件..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "排列家庭事件..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "工具选项" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "选择要排列的人" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "降序排列" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "设定排序顺序" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "包括家庭事件" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "排列人员的家庭事件" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "生成SoundEx编码" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx编码生成器" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "修正家庭名称的大写" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "搜索整个数据库,并尝试修正名字的大写." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "重命名事件类型" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "允许特定人的所有事件被重命名." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "检查和修复数据库" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "检查数据库的完整性,尽可能修复问题" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "交互式子孙图浏览器" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "为选中成员提供一个可浏览的等级组织" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "对比个人事件" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "在分析数据过程中,通过允许对定制筛选器的开发的辅助程序,可以被应用到数据库中找到相似的事件" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "释放时间描述" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "从事件数据中释放事件描述" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "通过地点名称解压出地点数据" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "尝试通过地点名称解压出城市和州县信息" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "搜索整个数据库,寻找可能代表同一个人的成员入口." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "管理关于媒介文件的批次操作" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "不相关" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "找到和所选中的人无任何联系的人" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "编辑数据库所有者信息" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "允许编辑数据库拥有者信息." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "从名字中解压信息" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "从姓名和家族姓中,分解称呼,前缀和复合的姓" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "重建辅助索引" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "重建辅助索引" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "重建索引地图" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "重建索引地图" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "关系计算器" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "计算两人之间的关系" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "移除未用对象" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "从数据库中移除未用对象" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "根据Gramps的默认规则,重新整理GRAMPS ID编号. " #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "排列事件" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "生成 SoundEx 编码" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "为名字生成SoundEx编码" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "验证数据" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "验证与用户定义不同的数据测试" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "验证数据..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:243 msgid "Database Verify tool" msgstr "数据库验证工具" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:429 msgid "Database Verification Results" msgstr "数据库验证结果" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "显示所有人(_S)" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:588 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "隐藏标记(_H)" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:841 msgid "Baptism before birth" msgstr "出生前洗礼" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:855 msgid "Death before baptism" msgstr "死前洗礼" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:869 msgid "Burial before birth" msgstr "未出生前埋葬" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:883 msgid "Burial before death" msgstr "活埋" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:897 msgid "Death before birth" msgstr "出生前死亡" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Burial before baptism" msgstr "洗礼前埋葬" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:929 msgid "Old age at death" msgstr "老死" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:950 msgid "Multiple parents" msgstr "多个父母" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:967 msgid "Married often" msgstr "常结婚" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:986 msgid "Old and unmarried" msgstr "老而未婚" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1013 msgid "Too many children" msgstr "子女过多" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1028 msgid "Same sex marriage" msgstr "同性婚姻" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1038 msgid "Female husband" msgstr "女性丈夫" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048 msgid "Male wife" msgstr "男性妻子" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1075 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "夫妇同姓、" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1100 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "夫妻年龄差异大" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1131 msgid "Marriage before birth" msgstr "指腹为婚" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1162 msgid "Marriage after death" msgstr "离逝后婚姻" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1196 msgid "Early marriage" msgstr "早婚" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1228 msgid "Late marriage" msgstr "晚婚" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1289 msgid "Old father" msgstr "老父" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1292 msgid "Old mother" msgstr "慈母" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1334 msgid "Young father" msgstr "年轻的父亲" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1337 msgid "Young mother" msgstr "年轻的母亲" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1376 msgid "Unborn father" msgstr "无生育的父亲" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1379 msgid "Unborn mother" msgstr "无生育的母亲" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1424 msgid "Dead father" msgstr "亡父" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1427 msgid "Dead mother" msgstr "亡母" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1449 msgid "Large year span for all children" msgstr "首尾两个孩子相隔的最大年数" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471 msgid "Large age differences between children" msgstr "孩子的最大年龄差" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1481 msgid "Disconnected individual" msgstr "独立的个体成员" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1503 msgid "Invalid birth date" msgstr "无效的出生日期" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525 msgid "Invalid death date" msgstr "无效死亡日期" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1541 msgid "Marriage date but not married" msgstr "结婚日期但是未结婚" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "新增一项事件" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "编辑所选事件" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "删除所选事件" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 #, fuzzy msgid "Merge the selected events" msgstr "删除所选事件" #: ../src/plugins/view/eventview.py:218 msgid "Event Filter Editor" msgstr "事件过滤编辑器" #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "无法合并时间对象。" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "相同的两个对象的信息需要合并时. 如果要选中第二个对象,请在按下CTRL 键同时点击目标对象." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "结婚日期" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "新增一个家庭" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "编辑所选家庭" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "删除所选家庭" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 #, fuzzy msgid "Merge the selected families" msgstr "删除所选家庭" #: ../src/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "家庭过滤编辑器" #: ../src/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "设定父亲为激活人员" #: ../src/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "设定母亲为激活人员" #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 msgid "Cannot merge families." msgstr "无法合并家庭." #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "确切的两个家庭必需被选中才能执行合并. 第二个家庭可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标地点来选中." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "扇形视图" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "家世" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "通过扇形图视图显示关系" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41 msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #, fuzzy msgid "A view allowing to see the places visited by one person during his life." msgstr "视图允许查看嵌入到Gramps的html页面" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #, fuzzy msgid "A view allowing to see all places of the database." msgstr "视图允许查看嵌入到Gramps的html页面" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 #, fuzzy msgid "A view allowing to see all events places of the database." msgstr "视图显示的是家谱树中的所有地点" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "A view allowing to see the places visited by one family during all their life." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 #, fuzzy msgid "Events places map" msgstr "事件地点" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:252 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 #, fuzzy msgid "Show all events" msgstr "显示事件" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332 #, fuzzy msgid "Centering on Place" msgstr "重新整理地点ID编号" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 #, fuzzy msgid "Family places map" msgstr "家庭线图表" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:299 #, fuzzy, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Id : 父亲 :%s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Id : 母亲 : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:317 #, fuzzy, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : 子女 : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:326 #, fuzzy, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s 还没有家庭." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "没有描述" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 #, fuzzy msgid "Person places map" msgstr "人员筛选器" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:486 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "据估计" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:509 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:516 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:523 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:530 #, fuzzy msgid "The animation parameters" msgstr "笔记匹配参数" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 #, fuzzy msgid "Places places map" msgstr "地点列表" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324 #, fuzzy msgid "Show all places" msgstr "显示地点" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "恢复Gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Html浏览htmlview" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "前往历史中的前一页" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "前往历史上的下一个页" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "停止并重新载入页面." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "打开页面 使用Html浏览" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "在顶端输入一个网页,点击执行按钮在本页中载入\n" "
\n" "例如: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Html浏览" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "视图允许查看嵌入到Gramps的html页面" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Edit the selected media object" msgstr "编辑所选媒体物" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Delete the selected media object" msgstr "删除所选媒体物" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 #, fuzzy msgid "Merge the selected media objects" msgstr "删除所选媒体物" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:217 msgid "Media Filter Editor" msgstr "媒体过滤编辑器" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View in the default viewer" msgstr "使用默认查看器观看" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "打开包含媒体文件的目录" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:382 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "无法合并媒介对象。" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "确切的两个媒介对象必需被选中才能执行合并. 第二个对象可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标对象来选中." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "删除所选摘要" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 #, fuzzy msgid "Merge the selected notes" msgstr "删除所选摘要" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "摘要过滤编辑器" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "无法合并注释。" #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "确切的两个注释必需被选中才能执行合并. 第二个注释可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标注释来选中." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bap." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 #, fuzzy msgid "short for christened|chr." msgstr "chr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "bur." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281 msgid "Jump to child..." msgstr "跳转到孩子..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294 msgid "Jump to father" msgstr "跳转到父亲" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307 msgid "Jump to mother" msgstr "跳转到母亲" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1670 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "人员被发现成为了他/她自己的祖先." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1717 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1723 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406 msgid "Home" msgstr "首页" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1743 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "鼠标滚动方向" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "顶部<->底部" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758 msgid "Left <-> Right" msgstr "左<->右" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1986 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "新增父母..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2046 msgid "Family Menu" msgstr "家庭菜单" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Show images" msgstr "显示图像" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Show marriage data" msgstr "显示结婚日期" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Show unknown people" msgstr "显示未知成员" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181 msgid "Tree style" msgstr "树类型" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183 msgid "Standard" msgstr "标准的" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184 msgid "Compact" msgstr "紧凑" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Expanded" msgstr "扩展的" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Tree direction" msgstr "树方向" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Tree size" msgstr "树的尺寸" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "排版" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "成员视图" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "成员数视图" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "展开所有节点" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "折叠所有节点" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "地点视图 " #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "地点树视图" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "以树状格式,显示地点的视图。" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "展开全部组" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "合拢全部组" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "记录(_R)" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "修订父母和家庭的顺序" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "编辑当前成员" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "新增一个家庭,并设定所选人员为夫妻关系" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "添加伴侣..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "新增一对父母" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "以子女身份加入一个现有的家庭" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "添加一名已存在成员为父母..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "健在的" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s 在 %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "编辑父母" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "记录父母" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "移除此人相对这些父母的子女关系" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "编辑家庭" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "记录家庭" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "移除此人相对这个家庭作为父母的关系" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "(%d 表亲兄弟姐妹)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr "(兄弟1人)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr "(姐妹1人)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr "(表亲兄弟 1人)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr "(仅对子女)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "为家庭新增一个子女" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "将已存有的子女加入到家庭中" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "生于%(birthabbrev)s %(birthdate)s,卒于 %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "关系类型:%s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s 在 %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "侦测到破碎家庭" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "请运行检查和修复数据库工具" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] "(%d 子女)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr "(无儿无女)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "为家庭添加子女" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "使用阴影" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "显示编辑按钮" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "以网站连接显示链接" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "显示所有表兄弟" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "首页地址" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "搜索 URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "新增一项仓库" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "删除所选仓库" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 #, fuzzy msgid "Merge the selected repositories" msgstr "删除所选仓库" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "仓库筛选编辑器" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "无法合并仓库。" #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "确切的两个仓库必需被选中才能执行合并. 第二个仓库可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标仓库来选中." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3548 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "出版信息" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "新增一位配偶" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "删除所选配偶" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 #, fuzzy msgid "Merge the selected sources" msgstr "删除所选配偶" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Source Filter Editor" msgstr "来源帅选编辑器" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "无法合并来源." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:235 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "确切的两个来源必需被选中才能执行合并. 第二个来源可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标来源来选中." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "事件视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "视图显示所有的事件" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "家庭视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "视图显示所有的家庭" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "视图允许查看Gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "媒体视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "视图显示的是所有媒介对象" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "笔记视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "视图显示的是所有的笔记" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "关系视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "视图显示的是所选成员的所有关系" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "谱系视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "视图显示所选成员的祖先图谱" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "成员树视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "视图显示的是家族树中所有的成员" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "视图显示的是在一张平面列表中显示家谱树的所有成员" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "视图显示的是家谱树中的所有地点" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "仓库视图 " #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "视图显示所有的仓库" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "来源视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "视图显示所有的来源" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #, fuzzy msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID编号: " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "Postal Code" msgstr "邮编" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "State/ Province" msgstr "州/省 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:151 msgid "Alternate Locations" msgstr "其他的地点 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:814 #, fuzzy, python-format msgid "Source Reference: %s" msgstr "来源参考:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1081 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "由 Gramps 生成,%(version)s on %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1095 #, fuzzy, python-format msgid "
Created for %s" msgstr "
创建 %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214 msgid "Html|Home" msgstr "首页" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369 msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1248 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3282 msgid "Surnames" msgstr "姓" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5532 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5635 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3719 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678 msgid "Download" msgstr "下载" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3819 msgid "Contact" msgstr "联系" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1274 #, fuzzy, python-format msgid "Main Navigation Item %s" msgstr "主要巡航目录栏目: %s" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1607 msgid "Narrative" msgstr "叙述" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1624 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5563 msgid "Web Links" msgstr "网页链接" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1701 msgid "Source References" msgstr "来源首选项" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737 msgid "Confidence" msgstr "秘密,私房生活" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1788 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4092 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341 msgid "Family Map" msgstr "家庭地图" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2091 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "本页包含数据库中所有家族成员的索引,按照名字排列. 选择成员,依照按照名字会将你指向他的个人页面." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2285 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "本页包含数据库中所有个体的索引,按照姓 %s 排列. 选择成员’s 按照姓会将你引向’s 的个体页面." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2433 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "本页包含数据库中所有地点的索引,按照名称排列. 选择地点’s 按照名称会将你引向’s 的页面." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2459 msgid "Place Name | Name" msgstr "地点名称" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2491 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "地点中包含字母 %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2611 msgid "Place Map" msgstr "地点地图" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2676 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "本页包含数据库中所有事件的索引,按照类型,日期(如果是现代的)排列. 点击事件’s Gramps ID编号会为事件载入一个页面。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2701 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3276 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2758 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "事件类型以字母开始" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2897 msgid "Person(s)" msgstr "成员" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Previous" msgstr "向前" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d%(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996 msgid "Next" msgstr "向后" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "文件已经被移除或者删除。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136 msgid "File Type" msgstr "文件类型 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3221 msgid "Missing media object:" msgstr "缺失媒介对象" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3240 msgid "Surnames by person count" msgstr "按照人数计算姓名" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3247 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "本页面包含数据库中所有姓的一个索引。选择一个连接将会转到数据库中同样姓的成员的列表页面." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3289 msgid "Number of People" msgstr "成员数" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3458 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "本页面包含数据库中所有来源的索引,按照他们的名称排列. 点击来源’s 标题将转到来源’s 的页面." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3474 msgid "Source Name|Name" msgstr "来源名称" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3547 msgid "Publication information" msgstr "出版信息" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3612 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "本页面包含数据库中所有媒介对象的索引,按照他们的名称排列. 点击标题,将转到媒介对象’s 的页面. 如果你发现媒体的尺寸大于图片本身,点击图像查看全尺寸的版本。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3631 msgid "Media | Name" msgstr "多媒体名称" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633 msgid "Mime Type" msgstr "Mime 类型" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3725 #, fuzzy msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "本页是为用户/家族树的创建着/共享一些和家族相关的叙述故事的网站。 如果在下方陈列出了任何的文档,点击它们将会允许你下载。下葬页面和文件仍然拥有这些网站的版权。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3746 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3748 msgid "Last Modified" msgstr "上次修订" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4218 #, fuzzy msgid "The place markers on this page represent different locations based upon spouse, children (if any), and personal events and their places of the main person. The list is sorted in chronological order." msgstr "本页的地点标注表明你的配偶,你的子女,和你个人时间和他们的地点所发生的地点。 列表已按照日期顺序排序。 点击在参考中的地点 ’s 名称 将会带你到 ’s 地点页面。 点击标记将会显示地点名称。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4226 #, fuzzy msgid "Drop Markers" msgstr "标记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4447 msgid "Ancestors" msgstr "祖先" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502 msgid "Associations" msgstr "关联性 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4697 msgid "Call Name" msgstr "称呼" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4707 msgid "Nick Name" msgstr "昵称" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745 msgid "Age at Death" msgstr "死亡年龄" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4810 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Latter-Day Saints/LDS ordinance" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5394 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "本页面包含数据库中所有来源的索引,按照他们的名称排列. 点击来源’s 标题将转到来源’s 的页面. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5409 msgid "Repository |Name" msgstr "仓库名称" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5539 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "本页包含数据库中所有个体成员的索引,按照名字排列. 选择成员,依照按照名字会将你指向他的个人页面.选择成员’s 姓名会指引你到他们的地址簿#8217;s 中的个人地址目录页面。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s 和 %s 都不是目录" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5803 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5820 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5824 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "无法创建目录:%s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829 msgid "Invalid file name" msgstr "无效文件名" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5830 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "文献文件必须是文件,不是目录" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5839 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "引用网站报告" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5898 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID编号=%(grampsid)s, 路径=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903 msgid "Missing media objects:" msgstr "缺失媒介对象:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5988 msgid "Creating individual pages" msgstr "创建个人页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6002 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "创建GEDCOM文件" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6042 msgid "Creating surname pages" msgstr "创建族姓页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6059 msgid "Creating source pages" msgstr "创建来源页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072 msgid "Creating place pages" msgstr "创建地址页" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6089 msgid "Creating event pages" msgstr "创建事件页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6106 msgid "Creating media pages" msgstr "创建媒介页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6161 msgid "Creating repository pages" msgstr "创建仓库页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6210 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "创建地址簿页面..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "以 .tar.gz 存档网页" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "是否以存档文件保存网页" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "网页文件目标目录" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492 msgid "Web site title" msgstr "网站标题" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492 msgid "My Family Tree" msgstr "我的家庭树" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493 msgid "The title of the web site" msgstr "网站标题" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "选择筛查器限制出现在日历上的成员" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "File extension" msgstr "文件扩展" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "用于网页文件的扩展" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "用于网页文件的版权" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "StyleSheet" msgstr "形式列表" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6542 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "用于网页的样式表" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "水平 -- 无更改" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548 msgid "Vertical" msgstr "垂直的" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6550 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "巡航菜单布局" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "为巡航菜单选择布局" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6558 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "包含祖先树" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "是否为每个页面包含祖先图表" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564 msgid "Graph generations" msgstr "图形后代" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "祖先图表中辈分的数量" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6575 msgid "Page Generation" msgstr "辈分页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6578 msgid "Home page note" msgstr "主页注释" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "主页中使用的注释" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6582 msgid "Home page image" msgstr "主页图像" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6583 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "主页中使用的一个图像" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586 msgid "Introduction note" msgstr "介绍注释" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6587 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "用于介绍的笔记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590 msgid "Introduction image" msgstr "介绍图片" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "用于介绍的一个图像" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594 msgid "Publisher contact note" msgstr "出版者联系笔记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601 msgid "Publisher contact image" msgstr "出版者联系图像" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608 msgid "HTML user header" msgstr "HTML 用户 标题" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6609 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "用于页眉的笔记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6612 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML用户页脚" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "用于页脚的笔记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6616 msgid "Include images and media objects" msgstr "包含图像和媒介对象" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "是否 包含媒介对象的图库" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6621 msgid "Max width of initial image" msgstr "初始图像的最大宽度" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "这将会允许你设定在媒体页面上,显示图像的最大尺寸。设定为0代表没有限制。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6627 msgid "Max height of initial image" msgstr "原始图像的最大高度" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "这里将允许你设定图像在媒体页面上的最大高度。设定为0代表没有限制。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "隐藏GRAMPS ID编号" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "是否包含对象的Gramps ID编号" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646 msgid "Include records marked private" msgstr "包含标记为私有的记录" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6647 msgid "Whether to include private objects" msgstr "是否包含私有对象" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6650 msgid "Living People" msgstr "健在的人员" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655 msgid "Include Last Name Only" msgstr "仅包含名" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6657 msgid "Include Full Name Only" msgstr "仅包含全名" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660 msgid "How to handle living people" msgstr "如何处理健在人员" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664 msgid "Years from death to consider living" msgstr "由死亡推测的生活年限" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "这将允许你约束刚过多久的人员信息" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681 msgid "Include download page" msgstr "包含下载页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "是否包含数据库下载选项" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6695 msgid "Download Filename" msgstr "下载文件名" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6697 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "用于下载数据库的文件" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6700 msgid "Description for download" msgstr "下载描述" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Smith 家族树" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6692 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6701 msgid "Give a description for this file." msgstr "提供这个文件的描述。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6700 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Johnson 家族树" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6710 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1551 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6713 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 msgid "Character set encoding" msgstr "字符编码" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "用于网页文件的编码" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6719 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "每页都包含与所激活成员的关联" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6720 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "每页都包含与激活成员的关联" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6723 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "在索引页面中包含一个出生日期栏目" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6724 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "是否包含一个出生拦" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6727 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "在索引页面包含一个死亡日期栏" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6728 msgid "Whether to include a death column" msgstr "是否包含一个死亡的项目" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6731 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "在索引页面包含一个伴侣栏" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6733 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "是否包含一个伴侣栏" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6736 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "在索引页面包含一个父母栏" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6738 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "是否包含一个父母栏目" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6748 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "以出生顺序排列子女" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6749 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "是否以出生日期或者输入日期排列显示子女的顺序?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6752 msgid "Include event pages" msgstr "包含事件页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6753 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "添加一个完整的事件列表和相关的页面或者没有" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6756 msgid "Include repository pages" msgstr "包含仓库页面 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6757 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "是否包含仓库页?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6760 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "包含GENDEX文件(/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6761 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "是否包含一个GENDEX文档" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6764 msgid "Include address book pages" msgstr "包含地址簿页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6765 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "是否添加地址目录页面,可以包含e-mail和网站地址 ,以及个人地址和居住事件?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6775 msgid "Place Map Options" msgstr "地点地图选项" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6779 #, fuzzy msgid "Google" msgstr "google 地图" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781 #, fuzzy msgid "Map Service" msgstr "地图服务" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6784 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6789 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "在地址页面中包含地址地图" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6790 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "是否在地点页面中包含一张地点地图。经度/纬度有效" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6795 #, fuzzy msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "所有地图中显示的地点包含在单独的页面地图中" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6797 #, fuzzy msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "是否添加一个单独的页面,显示此页面上所有的地点? 这将允许你查看你的家庭如何在国家内进行履行的。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6805 #, fuzzy msgid "Markers" msgstr "标记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6806 #, fuzzy msgid "Family Links" msgstr "家庭线图表" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6807 #, fuzzy msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "地点地图选项" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6810 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7106 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "字母导航菜单栏目" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:304 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "计算 %4d 年的节假日" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "为%(author)s 创建" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:466 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "为 %(author)s 而创建" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:514 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "子巡航目录选项: 年 %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:540 msgid "html|Home" msgstr "首页" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:546 msgid "Year Glance" msgstr "日历年 " #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:585 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "主要巡航目录栏目: %s" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:850 msgid "Formatting months ..." msgstr "以月为格式..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:914 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "创建年的隐藏日历" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:919 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d。一下子" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:933 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "这个日历允许你拥有通过一个页面访问所有数据库的权力。点击一个日期,将会转到显示那个日期所有事件的页面,如果当日有事件发生的话。\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "一年中的一天" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1203 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s 和 %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1223 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "由 Gramps 生成, %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271 msgid "Web Calendar Report" msgstr "网页日历报告" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "Calendar Title" msgstr "日历标题" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "My Family Calendar" msgstr "我的家庭日历" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "The title of the calendar" msgstr "日历的标题" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Content Options" msgstr "内容选项" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "创建多个年历" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "是否创建多个年历." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "日历起始年" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "为日历输入鉴于1900~3000的起始年份" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "日历的结束年" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "为日历输入鉴于1900~3000的结束年份" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "将会包含所选定国家的假期" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "Home link" msgstr "家庭链接" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "用于引导用户到网站主页的连接" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "一月- 六月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 msgid "January Note" msgstr "一月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of January" msgstr "用于一月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 msgid "February Note" msgstr "二月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "The note for the month of February" msgstr "用于二月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 msgid "March Note" msgstr "三月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "The note for the month of March" msgstr "用于三月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "April Note" msgstr "四月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "The note for the month of April" msgstr "用于四月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "May Note" msgstr "五月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of May" msgstr "用于五月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "June Note" msgstr "六月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of June" msgstr "用于六月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "六月-十二月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "July Note" msgstr "七月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "The note for the month of July" msgstr "用于六月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "August Note" msgstr "八月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "The note for the month of August" msgstr "用于八月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "September Note" msgstr "九月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "The note for the month of September" msgstr "用于九月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "October Note" msgstr "十月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535 msgid "The note for the month of October" msgstr "用于十月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 msgid "November Note" msgstr "十一月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539 msgid "The note for the month of November" msgstr "用于十一月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "December Note" msgstr "十二月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "The note for the month of December" msgstr "用于十二月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "创建年的隐藏日历" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "是否创建一个高亮显示日期的一页迷你日历" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "在Glance 日历中穿件一个天的日历页" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1566 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "是否创建单日页面" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1569 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "链接到引用网站报告" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1570 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "是否链接数据到网页报告" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1574 msgid "Link prefix" msgstr "链接前缀" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1575 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "链接的前缀带你到网页报告" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s旧的" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749 msgid "birth" msgstr "出生 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1756 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, 婚礼" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1759 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d 年周年几年" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "引用网站" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "为家族成员或者一组成员生成网页" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "网页日历" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "生成网页日历." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "提供一个网页的来源收集" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Mainz" msgstr "" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89 msgid "Nebraska" msgstr "内布拉斯加州" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Visually Impaired" msgstr "视觉损伤" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "No style sheet" msgstr "无样式表" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "未知父亲" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "未知母亲" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "警告:筛查器中太多的参数 '%s'!\n" "尝试读取参数的子集。" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "警告: 筛选器'%s'包含过少的参数\n" " 尝试继续载入,希望能够被升级." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "错误: 筛选 %s 无法正常载入.轻编辑筛选器!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s 是" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s 包含" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s 不是" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s 不包含" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "每个对象" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "比对数据库中的每个对象" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "对象 ," #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "匹配包含特定GRAMPS ID编号的对象" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "对象中记录含有字串" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "匹配对象中的记录含有匹配字串的文字" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "标为私有的对象" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "匹配对象中定义为私有的" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "多样性筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 #, fuzzy msgid "Changed after:" msgstr "修改顺序" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "but before:" msgstr "之前:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Persons changed after " msgstr "成员在后更改的" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "匹配成员记录修改于特定日期时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss)之后 或者 在某个时间段内(如果给出第二个日期时间)。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "正准备子筛选器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "恢复所有子筛查器匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "在和匹配的成员之间的关系路径" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "关系筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "搜索整个数据库,从指定的成员开始,并且从这个人与每个符合筛查器的成员返回。这会生成一系列关系路径(包括婚姻)形成于指定成员和目标成员之间。每条路径不一定是最短路径。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "获取关系路径" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "评价成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "断开成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "匹配成员, 与数据库中其他人没有任何家庭关系。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "所有人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "匹配数据库中的所有人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "不完整的家庭事件" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "匹配成员,在家庭事件中包含缺失的日期和地点" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "事件筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "不完整事件记录的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "匹配在来源中拥有特定数量地址的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43 #, fuzzy msgid "People with an alternate name" msgstr "姓名不完整的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "筛选拥有相同名的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "人员,与 相关" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "匹配拥有特定相关性数量的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "拥有共同属性的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "匹配个人属性符合某个特定值的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "日期" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "拥有共同出生日期的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "匹配出生日期符合特定值的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "拥有共同符合 祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "匹配拥有符合过滤条件的共同的祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "先辈筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "成员,拥有共同的祖先 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "匹配拥有特定人为共同祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "拥有死亡日期的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "匹配死亡日期为某个特定日的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "拥有时间的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "匹配个人事件为某个特定值的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "人员的家庭 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "匹配家庭属性为某个特定值的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "拥有家庭事件的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "匹配家庭事件为某个特定值的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "拥有份媒体资料的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "匹配在图库中有一定数量栏目的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "ID编号为的成员 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "匹配拥有特定Gramps ID编号的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "LDS 时间为 的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "匹配符合特定数量的 LDS 事件的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "名" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "家庭全称" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "头衔:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "后缀" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "称呼:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "昵称:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "前缀" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "单独的姓" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "以父姓的:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "家族昵称" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "成员使用姓名" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "匹配特定(部分的)名字的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "成员使用姓名" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "比对姓缺失的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "成员使用姓名" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people with a type of name" msgstr "匹配同姓的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43 #, fuzzy msgid "People with a nickname" msgstr "成员使用姓名" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with a nickname" msgstr "匹配同姓的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "拥有 条笔记的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "匹配拥有特定数量笔记的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "笔记中含有 字串 的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配笔记中的文本含有匹配的字串的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "拥有笔记中包含符合 的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配 笔记中的文本符合特定表达式的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "关系数量:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "子女数目" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "成员拥有关系" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "匹配 拥有特定关系的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "家庭筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "成员拥有条来源 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "匹配拥有特定相关性数量来源链接的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "成员,拥有来源 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "匹配 拥有特定配偶的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "成员使用标签 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "匹配符合特定标签的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "记录中含有字串 的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "匹配记录中的文本符合某个字串的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "未知性别的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "符合所有未知性别的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "被收养的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "匹配被收养的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "拥有子女的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "符合有子女的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "姓名不完整的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "匹配姓或者名缺失的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "匹配 的先辈们" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "匹配任何符合筛查器人员的祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "的先辈" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "符合时某人祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "收藏的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "符合在收藏列表中的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "的子女们匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "筛查器匹配的某人的子女" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "默认人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "选中默认人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr " 后代家庭成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "后代筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "匹配是某个特定后代的配偶或者某个后代的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "的后代们匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "匹配符合筛查器的任何人员的子孙的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "的后代们" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "匹配某个成员的所有后代" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 #, fuzzy msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "的先辈" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "符合时某人祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "匹配所有女性" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "收录的成员的祖先未能超过 代" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "匹配在收录的列表中的成员,其祖先未能超过 N 代的" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "默认的成员的祖先 不超过 代" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "匹配默认的成员,其祖先 不超过 N 代" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr " 的祖先 不超过 代" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "匹配特定人员,其祖先不超过 N 代。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr " 的后代 不超过 代记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "匹配特定人员,其后代不超过 N 代记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "匹配所有男性" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr " 的祖先最少有 代的记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "匹配特定的成员,其祖先最少有 N 代的记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr " 的后代,最少有 代的记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "匹配特定成员,其后代最少有 N 代记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "的父母匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "符合筛查器的某人的父母" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "的兄弟姐妹匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "匹配某人的兄弟姐妹符合筛查器的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "的配偶匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "匹配符合与某人结婚匹配筛查器的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "证人证言" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "匹配符合任何事件的目击者的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "符合事件为 的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "匹配事件符合特定事件筛查器的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "成员匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "匹配符合特定筛查器名称的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "缺失父母的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "匹配单亲或者孤儿的子女成员或者不属于任何家庭的子女成员。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "含有多条婚姻记录的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "匹配拥有多名配偶的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "无婚姻记录的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "匹配无配偶的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "不含有未知出生日期的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "匹配出生日期为未知的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 #, fuzzy msgid "People without a known death date" msgstr "不含有未知出生日期的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "匹配出生日期为未知的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "标为私有的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "显示为私有的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "不完整事件记录的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "匹配 在某个事件中缺失日期或者地点的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "日期" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "可能健在的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "匹配记录显示死亡时年龄不是太大的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr " 符合表达式的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "寻找Gramps ID编号符合表达式的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "表达式:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "成员匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "匹配姓名匹配表达式的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "的关系路径" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "匹配 两个可以追述到一个共同祖先的成员, 并生成两个人的关系表" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "收藏的两位成员的关系路径" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "匹配收录的个人可以追述到相同的祖先,并为收录的个人生成关系路径。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "人员匹配姓名 " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "每个家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "匹配数据库中每个家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Families changed after " msgstr "改变于 之后的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "匹配家庭记录修改于 特定日期时间(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后 或者 在某个范围内(如果给出第二个时间日期)。" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "人员ID编号:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "子女的 ID编号 为 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "匹配子女中拥有特定GRAMPS ID编号的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "孩子筛选" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "家庭中子女的姓名为 " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "匹配 子女拥有特定(或者部分的)名字的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "标为私有的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "匹配显示为私有的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "家庭中父亲的ID编号为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "匹配父亲拥有特定Gramps ID编号的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "父亲筛选器" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "家庭中父亲的名字为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "匹配父亲拥有特定(或者部分的)名字的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "含有家庭属性的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "匹配家庭属性为特定数值的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "家庭事件为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "匹配事件含有特定数值的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "含有 媒介的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "匹配在图库中有一定数量栏目的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "家庭Id为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "匹配符合特定Gramps ID编号的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "包含LDS事件的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "匹配LDS事件含有特定数字的就爱听" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "家庭 拥有 条笔记的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "匹配拥有特定数量笔记的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "拥有笔记中包含 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配笔记中含有特定字段的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "笔记中包含 表达式 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配笔记中含有匹配特定表达文字的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "参考数量 为 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "匹配拥有特定索引计算的家庭对象" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "含有关系类型的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "匹配家庭关系类型为特定值的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "含有 来源信息的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "匹配含有一定数量来源相关联的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "家庭标签为 " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "匹配符合特定标签的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "书签化家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "匹配在书签列表中的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "家庭匹配" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "匹配特定筛选名称的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43 #, fuzzy msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "匹配含有一定数量来源相关联的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "家庭中母亲Id为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "匹配父亲拥有特定GRAMPS ID编号的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "母亲筛选器" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "家庭中母亲姓名为 " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "匹配其母亲含有特定(部分的)姓名的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "父亲姓名匹配 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "任何子女姓名符合 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "子女中含有特定的(部分的)姓名的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "母亲姓名匹配 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "父亲姓名 符合 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "匹配父亲的名字符合特定规则表达的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "母亲姓名 符合 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "匹配母亲的名字符合特定规则表达的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "子女姓名 符合 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "匹配孩子的名字符合特定规则表达的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr " 匹配表达式的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "每个事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "匹配数据库中的所有事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Events changed after " msgstr "事件修改于后" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "时间记录修改于特定的日期/时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后,或者某个范围内(如果给出了第二个日期/时间)。" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "标为私有的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "匹配显示为私人的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "事件的属性为" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "匹配有特定事件属性值的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "事件中数据位" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "匹配含有特定值数据的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "含有媒介的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "匹配在展馆中拥有一定数量项目的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "时间中ID编号为" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "含有笔记的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "匹配有特定数量笔记的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "笔记中含有字串 的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配中笔记含有特定字符串的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "笔记中 含有表达式 的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配笔记符合特定表达式的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "参考数量符合 的事件 " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "匹配有特定索引计算的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "含有 来源的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "匹配在来源中拥有特定数量来源相关连的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "符合特定类型的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "匹配符合特定类型的事件 " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "事件匹配" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "匹配特定筛选名称的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "成员时间匹配 个人过滤条件 " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "匹配特定人员筛选名称的人员事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "来源符合的时间" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "匹配特定来源筛选名称的来源事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "匹配在来源中拥有特定数量来源相关连的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr " 符合 表达式的事件 " #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的时间" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "每个地方" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "对比数据库的每个位置" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Places changed after " msgstr "地点变更时间为之后" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "符合 修改于特定日期-时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后,或者 某个范围内的(如果给出了第二个日期-时间)地点记录。" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "含有媒介的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "匹配展览中特定数量栏目的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "地点Id 为" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "未给定经度,纬度的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "匹配经度或者纬度为空的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "含有笔记的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "匹配有特定数量笔记地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "地点,拥有的笔记含有字段 " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配地点,其中笔记含有匹配字段的文字" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "地点中拥有笔记包含表达式" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配地点,其中笔记含有符合特定表达式的文字" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "街道:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "位置:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "县/郡:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "状态: " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "邮编:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "教区:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "地点匹配参数" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "匹配地点含有特定参数" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "地点,含有索引的计数" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "匹配地点,含有特定索引计数" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "纬度:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "纬度:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "矩形高度:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "矩形宽度:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "所给未知周围的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "符合 在给定高度和宽度的长方形内 包含经度和纬度位置的地点,并且 给出经纬度的中点。" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "地点匹配筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "匹配符合特定筛选名称的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "事件匹配 的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "匹配符合特定筛选规则,事件发生的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "标为私有的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "匹配标记为私有的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr " 符合表达式的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的地点" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "每个来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "匹配数据库中的每一个源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Sources changed after " msgstr "修改于 之后的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "匹配 修改于特定日期-时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后或者在某个范围之内的(如果给出了第二个日期-时间)的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "来源含有的媒介数量为 " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "匹配展览中含有特定数量的栏目的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "来源包含Id " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "含有笔记的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "匹配含有特定数量的笔记的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "含有的笔记包含 的来源信息" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "来源中含有的笔记包含" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配来源含有特定字段文本的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "来源含有参考数量为 " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "匹配 含有个定参考数量的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "来源含有仓库参考数量为" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "匹配含有特定数量的参考索引的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:42 #, fuzzy msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "来源中含有的笔记包含" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:43 #, fuzzy msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "匹配来源含有特定字段文本的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "出版:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "来源匹配参数" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "匹配含有特定参数的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "来源匹配筛查器 " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "匹配含有特定筛选名称的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:42 #, fuzzy msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "来源符合的时间" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:43 #, fuzzy msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "匹配事件符合特定事件筛查器的成员" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Sources title containing " msgstr "来源中含有的笔记包含" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "匹配来源含有特定字段文本的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "标为私有的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "匹配显示设为私有的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr " 符合表达式的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的来源" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "每个媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "匹配数据库中每一个媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Media objects changed after " msgstr "修改于 之后的媒介物" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "符合 修改于特定日期:时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后 或者 某个范围内的(如果给出了第二个日期:时间)媒介物" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "媒介对象属性" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "匹配含有特定数值属性的媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "媒介对象ID编号为" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "匹配包含特定GRAMPS ID编号的媒体对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "类别:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "媒介对象匹配参数" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "匹配含有特定参数的媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "笔记中含有 字串 的媒介物" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "符合 笔记中含有文本匹配字串的多媒体媒介" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "媒介对象,拥有包含的笔记的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配媒介对象,笔记含有匹配正则表达式文本的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "媒介对象,拥有一个参考统计 的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "匹配特定索引计算的媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "媒介对象标签为 " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "匹配含有特定标签的媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "媒介对象,匹配 的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "匹配特定筛选名称的媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "媒介对象标识为私有的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "匹配媒介对象,显示为私有的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "媒介对象, 匹配正则表达式" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号匹配正则表达式的媒体对象" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "每个仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "匹配数据库中每一个仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Repositories changed after " msgstr "仓库,在 之后修订过的" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "符合 修改于特定日期/时间(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 或者 在某个范围内(如果给出了第二个日期/时间)的仓库记录。" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "仓库ID编号:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "匹配拥有特定GRAMPS ID编号的仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "仓库,有笔记包含有 " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配仓库,笔记含有一个子字串的文本" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "仓库,有笔记含有" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配仓库,笔记含有匹配正则表达式的文本" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "仓库, 含有索引统计 " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "匹配仓库,含特定参考统计" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "仓库,匹配的参数" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "匹配仓库,含特定参数" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "仓库,匹配 " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "匹配特定筛选名称的仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Repository name containing " msgstr "仓库,有笔记包含有 " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "匹配仓库,笔记含有一个子字串的文本" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "仓库 , 匹配正则表达式" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号匹配正则表示式的仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "标记为私有的仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "匹配仓库,显示为私有的" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "所有笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "比对数据库中每一个笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Notes changed after " msgstr "笔记,在 之后修改的" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:25 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "符合 修改于特定日期-时间(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后 或者 在某个范围内(如果给出了第二个日期-时间)的笔记记录" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "笔记,属于" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "笔记包含字串" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "匹配笔记,包含匹配子字串的文本" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "正则表达式:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "笔记包含 " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "匹配正则表达式的含有文本的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "文本" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "笔记匹配参数" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "匹配符合特定参数的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "笔记,带有标签 " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "匹配符合特定标签的注释" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "参考数量为 的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "匹配符合特定索引计算的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "笔记匹配 " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "符合特定筛选名称的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "笔记 符合正则表达式" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "标记为私有的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "匹配显示为私有的笔记" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "定制筛选器" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "任何" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "例子: \"%s\" 或 \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "重设" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "出版" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "邮编" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "教区" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "关闭打印预览窗口" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "打印当前文档" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "显示前一页" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "显示第一页" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "显示最后一页" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "显示下一页" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "放大页面" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "缩小页面" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "缩放至等宽" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "缩放至整页" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "基本信息" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "首选姓名 " #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "一个描述性的名字或者是一个官方的名字。" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "用于特指某人,比如'Dr' 或者 'Rev.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "成员的独有的ID" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "放弃修改并关闭窗口" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "修改并关闭窗口" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "姓名的某种身份类别,比如出生名,结婚后的名字" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr " 可选择的家族的前缀名(不被用于排序) 类似 \"de\" 或者 \"van\"等符号 " #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "可选的名称后缀,比如\"Jr.\" 或者 \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "C_all:" msgstr "称呼(_A):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "点击表格单元进行编辑。" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "G_ender:" msgstr "性别(_E):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "转到姓名编辑器为这个名字添加更多的信息" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "O_rigin:" msgstr "原始的(_R):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "人的姓名的一部分表明了其所属于的家族" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "Set person as private data" msgstr "设定成员为私有的数据" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23 msgid "T_itle:" msgstr "标题(_I):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "标签:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "这个家庭的家族姓名的来由,比如“继承来的“或者是'父亲继承的'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" msgstr "成员的给定名字" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "给定名字(_G):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "编号(_I):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "_Nick:" msgstr "昵称(_N): " #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Surname:" msgstr "姓(_S):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "类别(_T):" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "点击从视图中删除gramplet" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "点击展开/收起" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "拖动;点击收起" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "家庭关系" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "父母关系" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "启动时显示(_D)" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "转换成相对路径" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "关闭不保存(_W)" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "不要再次询问" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不要再显示本对话框" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "如果检查这个按钮,所有缺失的媒介资料将会根据现有选项自动对应。 那么对于显示的缺失媒介文档将不会有额外的对话框。" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "保留对缺失文件的索引" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "从数据库中移除对象和所有索引" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "为缺失的文件选择代替文件" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "保留索引(_K)" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "移除对象(_R)" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "选择文件(_S)" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "为所有缺失的媒介文件使用此选项(_U)" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "例子:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "格式定义(_D):" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "格式名称(_N):" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "格式定义细节" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "以下转换被应用:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "准确度(_U)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "第二日期" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "类型(_T)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "日历(_R):" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "日(_A)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "双日期(_I)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "月(_N)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "新年第一天的母亲节日。 (比如., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "新年开始(_W):" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "旧款/新款" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "文本注释(_X):" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "年(_E)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "日(_D)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "月(_M)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "年(_Y)" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "独有的ID区别来源" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "缩写(_B)" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "来源的作者." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "显示记录是否为私有的" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "提供一个短小的名称用于排序,整理和恢复来源记录" #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "出版信息,比如城市和出版年限,出版者的名称,..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." msgstr "来源的标题" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "作者:(_A)" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "出版信息(_P):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "排列" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "边界" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "字体选项" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "段落选项" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr " 尺寸 " #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "字体 " #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "以上(_V):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "以下(_W):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "中心(_T)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "首行(_N)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "验证(_U)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "左(_E):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "左(_F):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "右(_I):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "右(_T)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "风格名称(_A)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "底部(_B)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "斜体字(_I)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "留空(_P): " #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "顶部(_T)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "版本描述" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "家庭树 - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "修复(_E)" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "修订评论 - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "读取家庭树(_L)" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "你保存的网络地址的描述性标题。" #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "在默认浏览器中打开网址。" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "网络地址用于导航用途,比如 http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "网络地址的类型,比如电子邮件,网页,..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "网址(_W):" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "独有的ID区别仓库。" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "仓库的名称(来源保存的位置)" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "仓库的种类,比如,‘图书馆’,‘相册’, ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "名字(_N):" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "注:在共享仓库信息中的任何更改将会影响仓库本身,包含所有参照仓库的索引。" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "参考信息" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "共享信息" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "电话号码(_U):" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "在仓库中的来源的ID号码" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "仓库中这个来源何种媒体类型是有效的" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "媒体类型 (_M):" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "选择一个成员与被编辑的成员有一定的联系。" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "使用选择按钮选择一名成员于所编辑的成员有联系。" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "关联性(_A):" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "成员: " #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "某个城镇内或者与之相连的定居点" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "城市(_I):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "教区(_U):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "县城(郡)(_U):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "国家(_N):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "地点的最低等级区分,比如街道名称" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "电话(_E):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "街道" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "地点的二级区分,比如,在美国的州,在德国的西德银行" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "地点所在国家。" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "地点所位于的城镇或者城市" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "位置(_L):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "州(_S):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "邮编(_Z):" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps 栏目:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "因特网网址:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "链接类型:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "父亲" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "母亲" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "关系信息" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "用于家庭的独有ID" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "出生:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "死亡:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "关系类型,比如 已婚,或者未婚,使用事件描述详细内容。" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "命名子女:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "为这个孩子打开成员编辑器" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "与父亲的关系(_F):" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "与母亲的关系(_M):" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #, fuzzy msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "属性的值,比如1.8, Sunny, or Bleu eyes." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "属性(_A):" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "地址所在国家" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "某个地址中的日期有效" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "邮件地址。\n" "\n" "注: 使用居住时间用于基因地址数据。" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "与地址链接的电话号码。" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Postal code" msgstr "邮编" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "显示日期编辑器" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "St_reet:" msgstr "街道(_R):" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "The locality of the address" msgstr "地址的位置" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "地址上的州或者乡村万一地址中必须包含这些。" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" msgstr "地址的城镇和城市" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "日期(_D):" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "_State/County:" msgstr "城市/郡县(_S):" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "与媒体相关的日期,比如,照片拍摄的日期。" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "独有的ID识别媒介对象" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "媒介对象的描述标题" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "打开文件浏览器选择一个你电脑里的媒体文档" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "注意: 任何在共享的事件中修改都将会影响该事件,并将反映到媒介本身。 " #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "参考区域" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "共享的信息" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Corner 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Corner 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "双击图像,通过外部查看器观看" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "通过计算机表现的媒介对象的类型,比如图像,视频, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "注意:任何在共享的事件中修改都将会影响该事件,并将涉及所有事件的参与者。 " #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "描述(_S):" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "事件类型(_E):" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "地点(_P):" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "角色身份(_R)" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "家庭:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS _Temple:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "法令" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "状态(_S):" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "注解" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "区分注释的一种类型" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "独有的ID辨别注释。" #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "预格式化(_P)" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "在城镇或者城市内或者与之相邻的定居点.\n" "使用另外的地点标签保存当前的名称。" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "独有的ID区别地点" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "国家(_R):" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "这个地点的全名" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "纬度(_A):" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "地点所在乡村,\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "地点所在城镇或者城市.\n" "使用另外的地点标签保存当前姓名." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "经度(_L):" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "地名(_P):" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "注意:在共享的来源信息中的任何修改,都将会影响到来源信息自身的数据,并影响到所有多该来源信息的引用。 " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "共享的来源信息" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "隐私(_F):" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "打开死亡事件编辑器" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "卷/页(_V):" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "家庭名称 " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "赐予的名字 " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "一个非官方的家庭名称用于区别拥有相同名字的家庭,通常比如,农场名字" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "称呼(_A):" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "日期(_E):" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "分组:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "覆盖(_V)" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "后缀(_X)" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 #, fuzzy msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "个人树视图根据主要的姓来分组成员。 你可以" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "显示(_D):" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "家庭昵称(_F):" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "昵称(_N):" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "排序(_S):" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "独有的ID验证事件" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "放弃修改并关闭窗口" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "事件的日期。这个可以解压缩日期,一个范围(从...到什么,... 之间),或者一个不精确的日期(大约,...) " #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "事件的描述。 保持空白,如果你想使用“解压缩时间描述”工具自动生成" #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "事件的类型,比如'Burial', 'Graduation', ... ." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "来源 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "来源 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "标题选择" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "缩写:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID编号: " #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "合并且编辑(_E)" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "其余" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "地点 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "地点 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "选择合并人时作为主要数据的人." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "合并且关闭(_M)" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "事件 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "事件 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "两个事件的属性,注释,来源和媒介对象都将被合并。" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "详细的选项" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "选择事件时作为合并的主要数据的事件数据." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "家庭 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "家庭 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "两个家庭的事件, lds_ord,媒介对象,属性,注释,来源和标签将被合并。" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "父亲:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "母亲:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "关系:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "选择合并的家庭时作为主要数据的家庭数据." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "对象 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "对象 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "两个对象的属相,来源,注释和标签都将被合并" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "选择合并的对象时作为主要数据的对象." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "注释 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "注释 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "选择合并注释时作为主要数据的注释." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "成员 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "成员 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "相关信息" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "两名成员的事件,媒介对象,地址,属相,urls,注释,来源和标签都将被合并。" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "性别:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "选择合并人时作为主要数据的人. " #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "地点 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "地点 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "两个地点的代替地点,来源,urls,媒体对象和注释都将被合并" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "选择地点时作为合并时的主要的地点数据." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "仓库 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "仓库 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "两个仓库的地址,urls和注释将被合并" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "选择仓库时作为合并时的主要数据的仓库." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "两个源的注释,媒体对象,数据项目和仓库参考都将被合并" #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "选择合并人时作为主要数据的人. " #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "作者的电邮:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "执行选中的行动" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "状态" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "定义" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "规则列表" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "选择规则" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "注意:只有关闭这个窗口后,改变才起作用" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "添加一个新的筛查器" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "添加其他规则到筛查器" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "所有的规则必须满足" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "至少一条规则必须满足" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "克隆选择的筛查器" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "注释(_M):" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "删除选中的筛选器" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "删除所选规则" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "编辑选中的筛查器" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "编辑所选规则" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "至少一条规则必须满足" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "显示不符过滤规则的值" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "测试所选筛查器" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "清除所有(_A)" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "身高:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "左边:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "边缘" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "公尺" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "纸张方向" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "纸张选项 " #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "纸张格式" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "右边:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "顶部:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "有效的Gramps 插件更新" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Install Selected _Addons" msgstr "安装所有的插件" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "不选择 (_N)" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "全选(_S)" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "标签(_T)" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "添加一栏到书中" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "书名(_N):" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "清除书" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "设定现有选中栏目" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "管理之前创建的书" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "在书中,移动当前的选择向下移动一步" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "在书中,移动当前的选择向上移动一步" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "打开之前创建的图书" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "从书中移除当前选择的栏目" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "保存当前设定的选择" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "以下是家族姓的列表\n" "Gramps 可以将其转化为正确的大小写.\n" "选择你希望Gramps转化的姓名. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "接受改变并关闭(_A)" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "这个工具将会重命名一种类型的所有事件到其他类型。 一旦完成,将不能使用通常的撤销功能恢复." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "新事件类型(_N)" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "原始事件类型(_O):" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "双击行编辑个人信息" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "报错窗口" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "评价窗口" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "输出窗口" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "定制筛选器(_E)" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "事件比较工具使用在定制的过滤编辑器中设定的筛查器" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "筛选器(_F):" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "警告信息" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM Encoding" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "创建由:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "编码: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "家庭:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM 编码" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "人:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "这个GEDCOM文件可以自我识别并使用ANSEL编码。有些时候,会有错误。如果导入的数据包含非正常字符,撤销输入,并且选择不同的编码方式覆盖字符。" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "版本" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "未收集对象" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "匹配门槛" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "对比(_M)" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "请耐心等待.这将会持续一会." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "使用soundex codes" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/County:" msgstr "县/郡 :" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "以下是一张Gramps 可以从家族树中提取出昵称,头衔,前缀和复合名字的清单.\n" "如果你接受改变,Gramps将会修改你选中的项目.\n" "\n" "复合名字显示列表 [前缀, 姓名,连接].\n" "比如, 默认情况下,姓名 \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" 显示如下:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "运行这个工具几次来纠正姓名,可以提取出多种信息." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "接受并关闭(_A)" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "-默认-" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView 输入" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "姓:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGeneWeb 导入" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "选择一名成员确定亲缘关系" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx 代码:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "在一列上双击,查看/编辑数据" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "反转标识(_V)" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "搜寻事件" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "搜寻媒介" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "搜寻笔记" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "搜寻地点" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "搜寻仓库" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "搜寻配偶" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "标记全部(_M)" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "撤销全部标记(_U)" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "导出:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "筛查器(_E)" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "个体成员(_I)" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "翻译 _字头" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "婚姻(_M)" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_限制性的数据-关于健康人士(_R)" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "不含笔记(_N)" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "从路径索引照片(_I)" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "使用健在成员作为姓名(_L)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "家庭" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "男性" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "女性" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "最大生育年龄(_X)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "作爸爸的最大年龄(_X)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "最大结婚年龄(_X)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "最大年龄(_A)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "首尾两个孩子相隔的最大年数(_S)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "最大未婚年龄(_U)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "最大夫妻相差岁数(_D)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "一个人的最大配偶数目(_S)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "最大子女数(_D)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "最大连续守寡/鳏居年数" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "连续两次生育相隔的最大年数" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "最小生育年龄" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "作爸爸的最小年龄" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "最小结婚年龄" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "估算缺失的日期(_E)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "辨别无效日期(_I)" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "GRAMPS 家谱系统 " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "管理家谱信息,实施家谱搜索和分析" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "GRAMPS XML 数据库 " #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps数据库" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "GRAMPS包 " #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb 来源文件" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "添加子女
在Gramps中有两种方式添加子女。你可以在家庭视图中找到他们中的一个父母并打开家庭。然后选择为已存在的成员添加一个新成员。你也可以从家庭编辑器中添加子女(或者兄弟姐妹)。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "添加图像
图像可以通过从文件管理器或者网页浏览器拖和放,来添加到图库和媒体查看.事实上,你可以用同样方法天津爱任何其他类型文档,特别适合扫描文档和其他数字来源。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "家世视图
家世视图显示了一个传统的家世表.悬浮鼠标在个体成员上方,可以查看更加详细的信息,或者右键调出菜单快速浏览其他家庭成员和设定。尝试设定了解不同的选项。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "书册报告
书册报告在"报告 > 书册 > 书册报告...", 允许你收集各种信息到一个单一文档中,这个单独的报告比多页报告更便于发布,特别当打印的时候。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "个体书签
“书签“菜单方便收藏经常调用的成员。点击被收藏的家庭成员,那么成员会被选中。如果要为一个成员建立书签,选中成员,然后到"书签 >添加书签 "或者按 Ctrl+D. 你也可以收藏其他对象。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "关系分析
确认数据库中的两个人之间是否有血缘关系(血缘,非结婚的)本工具,位于"工具>实用功能> 关系分析器..."。同时也会得出精确的共同的祖先。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "变更激活的成员
在视图中变更激活的成员非常容易。在关系视图中仅仅需要点击任何人。在先辈视图中双击成员或者右键点击选择他们的配偶,兄弟姐妹,子女或者父母就可以激活。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "协助 Gramps
你是否期望帮助Gramps但是却不会写程序?没有关系!像Gramps这样的大型项目需要各样才能的人。提供帮助可以是撰写文档,或者测试开发版本的软件,也可以在网站上帮忙。可以从订阅Gramps 开发邮件列表,Gramsp-devel,并介绍你自己开始。订阅信息可以在"帮助 > Gramps 邮件列表"找到。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "指导你的研究
从你知道的到你所不知的。总是在作出猜测前记录下所知的事情。通常手边的事实标示了不同的研究方向。当你有一个未探索的方向时,千万不要在为一个小的轨迹而搜索数千条记录,从而浪费时间," #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "重复的录入
"工具 > 数据处理 > 寻找可能重复的成员..." 允许你定位(并合并)在数据中录入多次的相同的人员信息。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "编辑对象
大多数情况下,双击一个名字,来源,地点或者媒介将会弹出一个窗口允许你编辑对象。注意弹出的结果可能取决于上下文。比如,在家庭视图中点击父母或者孩子时会弹出关系编辑器。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "编辑父母-子女关系
你可以在家庭编辑器中双击子女来编辑子女与父母的关系。关系可以是收养,出生,领养,无,资助,继子女和未知等。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "额外报告和工具
其他工具和报告可以在"插件"中添加到Gramps系统中。在 "帮助 > 其他报告/工具"中查看。对于高级用户来讲,这是最好体验和创建新功能的方案。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "筛查成员
在成员视图中,你可以基于许多标准过滤个体。定义新的筛查器请到 "编辑 > 成员筛查编辑器" 你可以命名你的筛查器并添加与合并之前预设的规则。比如,你可以定义一个筛查器并在家庭树中寻找所有适合的成员。没有出生日期的成员也可以被筛查。为了获得结果保存你的筛查器并在筛查器边框底部选择。然后点击应用。如果筛查器边栏不可见,选择视图 >筛查器。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "筛查器
筛查器允许你限制在成员视图中可见的成员。除了许多预设的筛查器外,定制的筛查器完全受限于你的想像力。定制筛查器可以在 "编辑 > 成员筛查编辑器"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Gramps 声明
当有新版本GRAMPS软件时,是否希望被通知到?加入gramps-announce邮件列表,请登录"帮助 > Gramps 邮件例表"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "GRAMPS邮件列表
: 希望获知你对于GRAMPS的要求的答案吗?检查gramps-user列表。很多参与者在列表中,你很可能很快获知答案。如果你有任何与开发GRAMPS有关的问题,尝试gramps-devel。关于两种邮件列表的信息可以通过选择"帮助 > Gramps 邮件列表"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "GRAMPS 报告
GRAMPS 可以提供非常丰富的报告。图形报告和图像可以很容易阐述复杂血缘关系,儿文字报告非常适合作为邮件发送给你家庭树中的成员。如果你准备为你的家谱树创建网站,那么也同样有类似的报告模式。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Gramps 工具
GRAMPS拥有丰富的工具。这些允许你执行类似数据库纠错和一致性检查,也有搜索和分析工具用于事件比较,寻找重复的人,交互式后代浏览,以及其他。所有的工具可以从菜单"工具" 进入。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Gramps 翻译者
GRAMPS 被设计当有新的翻译时,可以毫不费力的添加。如果你有兴趣参与,请发邮件到gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps 在 Gnome 或 KDE环境?
对于Linux 用户,Gramps可以在任何你喜欢桌面环境下运行。只要你安装了所需的GTK库,它就能很好的运行。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hello, привет or 喂
GRAMPS提供全部Unicode支持。所有语言的字符都可以正确的显示。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "改善Gramps
我们鼓励用户提出提升Gramps的性能的要求。提出高性能的要求可以通过gramps-users 或者 gramps-devel 的邮件列表,或者访问 http://bugs.gramps-project.org 并建立一个性能需求请求。整理一个性能请求很棒,但是如果能够在邮件列表中讨论你的想法会更好。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "错误的数据
每个人都有可能偶尔输入一个错误的格式的日期数据。不正确的日期格式将会在日期旁边以红色的按钮显示。点击日期按钮,你可以使用日期选择对话框。日期格式可以通过"编辑 > 选项 > 显示" 设定 " #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "倒置的筛查器
筛查器使用‘倒置’选项可以很容易转换。比如,通过转换‘有孩子的成员’筛查,你可以选择所有没有孩子的成员。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "保持良好的记录
当记录下基因信息时要十分精确。当记录重要信息时不要作假设,记下你确实看到的。使用括号注释添加注释,删除或者增加信息。使用推荐的拉丁‘sic’确认精确的稿件中显然是错误的信息来源。 " #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "键盘快捷键
是否厌倦了离开键盘使用鼠标的生活?GRAMPS为很多功能设定了快捷键。如果该功能存在快捷方式,它会显示在菜单的右半边." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "列举事件
事件通过打开"成员 > 编辑成员 > 事件" 在事件类型中有一个很长的预制事件类型列表。你可以通过在文本区域添加你自己的事件类型,他们可以被添加进有效的事件,不会被翻译。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "定位成员
默认情况下,每个族姓在成员列表中只列一次。点击左边名字的箭头,列表会自动展开,并显示所有的该姓的成员。在很长的列表中定位家庭成员,可以选择家族姓(不是成员)然后开始输入。视图会跳到第一个家庭成员的名字符合你输入的字符的位置。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "建立基因网站
将你的家庭树转换成为网页是一件很容易的事情. 你可以选择整个数据库,家庭线或者选中的个人会被收集,并用于上传到网络. Gramps计划可以提供免费的主网站便于家谱网页的挂靠。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "管理名字
在Gramps中及时成员有几个名字也很容易管理。在成员编辑器选择姓名条,你可以添加不同类型的姓名,拖动姓名并设定为喜爱的姓名。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "地点管理
地点视图显示了数据库中所有的地点. 地点视图可以按照不同的标准排列,比如城市,县,州等顺序." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "管理信息源
来源视图在一个窗口列出了所有的来源清单. 双击可以编辑,添加注释,并查看每个个体来源的索引.你可以使用筛查器分组你的来源信息。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "媒体视图
媒体视图显示了数据库中所有多媒体的清单. 这些可能是图片,视频,声音剪辑,电子表格,文档或者其他资料。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "合并
"编辑 > 比较与合并..."功能可以将两个分开的成员合并成一个人. 本功能在合并两个数据库中重复的人,或者合并多个不同姓名的人时非常有用." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "向前和向后浏览
GRAMPS 保持一张之前活跃的人员名单。你可以使用按钮"转到 >前进" 和 "转到 > 后退" 或者箭头按钮。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "不会讲英语?
志愿者们已经将Gramps翻译成20多种语言。如果GRAMPS支持你的语言但是未被显示出来,请更改默认语言支持并重启GRAMPS。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "开源软件
免费/自由和开源软件(FLOSS)开发模型意味着GRAMPS可以被任何程序员扩展,因为所有源代码都开源的.因此它不仅仅像一杯免费的啤酒,它是关于自由的研究和变更的工具。了解更多关于开源软件,请查询自由软件基金和开源机构。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "为子女在家庭中排序
家庭中子女的出生顺序可以通过拖拉来调整。这个顺序调整仅限于当不知道子女的出生日期的时候。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "整理视图
很多视图可以以金字塔树或者简单列表模式显示你的数据。 每种视图可以设定为你喜爱的方式。查看右边栏上方的工具条或者"视图" 菜单." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Gramps中的隐私
GRAMPS 允许你用标记私有的方式保证个人信息安全。标记为私有的数据可以从报告和数据输出时被忽略。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "阅读手册
不要忘记阅读GRAMPS手册, "Help > User Manual" 开发者努力让所有的操作都一目了然,但是手册中包含全部的信息,它将会让你操作时更加有效率。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "记录你的信息来源
收集到的你的家庭的信息和信息的来源同样重要。花些时间和精力记录下信息的出处的细节。尽可能获取原件的备份。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Gramps中汇报错误
在GRAMPS系统中汇报一个错误的最有效的方式是,登录http://bugs.gramps-project.org 使用GRAMPS的报告追踪系统" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "设定你的偏好
"编辑 > 首选项..." 允许你修改很多设定,比如你媒体文件的路径,并允许你根据你的需要,调整很多方面Gramps的显示。每种分别的视图可以在"查看 > 设定视图..."中设定。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "显示所有勾选按钮
当为一个存在的成员添加配偶时,成员显示列表被过滤为只显示符合要求的成员(基于数据库中的日期)。一旦gramps作出了错误的选项,你可以检查筛查器中所显示的勾选按钮。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "姓名中包含什么?
姓名Gramps 是由系统的原始开发者,Don Allingham根据其父亲建议开发的。 GRAMPS 是一套族谱搜索和分析管理程序系统。它是一全套族谱程序,允许你保存,编辑和搜索族谱数据。Gramps 数据库后端非常强大,一些用户正用于管理数百上千人员的族谱信息。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "开始一个新的家谱树
开始一个新的家族树的最好方法是,将所有成员输入数据库以后,(使用"编辑 >添加..."或者在成员按钮下按添加按钮).点击关系视图并为成员建立联系。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "与你亲属进行对话,小心别太迟了
你最大的亲属可能是你最重要的信息来源。他们通常知道你未记录的下的关于家庭的事情。他们可能会告诉你关于某人有价值的的事情,并引导你走一条新的搜索途径。至少,你将听到很多故事。但是不要忘记将对话记录下来。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "你的家谱的‘如何和为什么’
族谱不仅仅关于日期和姓名。它是关于人。更详细的说。包括 为什么事情如何发生,和后代如何在经历过事件后被塑造的。叙述经过很长的一段时间后,如何让历史变得鲜活。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "家庭视图
家庭视图用于显示典型的家庭单位--某个人的父母,配偶以及孩子" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GEDCOM 文件格式
GRAMS 允许你导入,和输出,GEDCOM格式。标准版GEDCOM版本5.5支持扩展格式,因此你可以和其他族谱程序交换GRAMPS信息。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Gramps 代码
GRAMPS使用的计算机语言称为Python,其图形界面可以调用GTK和GNOME库函数。GRAMPS已经有可以在任何计算机系统上使用的程序。比如Linux,BSD,Solaris,Windows 和 Mac OS X。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Gramps 主页
GRAMPS主页是 http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Gramps 软件许可
你有权免费使用并与其他人分享。GRAMPS 基于General Public License免费发布,请参照http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Gramps XML 数据包
你可以转换你的数据到GRAMPS 包,这是一个压缩文件,包含你的家庭树以及所有数据库中使用的文件,比如图片等.这个文件是完全可移动的,因此适用于备份和与其他GRAMPS 用户共享.这个格式的优势在于基于GEDCOM且在导入和导出时没有信息丢失." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "一家之主
在GRAMPS中,任何人可以被选为 '家主 '. 使用 "编辑 > 设定家主".家主是当打开数据库,家庭按钮被按下时,选中的人员." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "你不能确认的日期?
如果你不能确认一个事件发生的日期(比如出生和死亡日期),GRAMPS允许你基于猜测或推测填写一个范围的日期。例如:" &about ; 大约 1908" ;在GRAMPS 属于有效的出生日期输入。参照GRAMPS的wiki手册了解关于日期输入选项的完整说明。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Web Family Tree 格式
GRAMPS可以输出数据到Web Family Tree (WFT)格式。这种格式允许家庭树以一个单独文件在线显示,而不是很多html文件。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "这是作什么用的?
不确定按钮是作什么的?很简单, 把鼠标悬停按钮上方,提示窗口就会出现." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "谁生在什么时候?
在 "工具 > 分析和探索 > 对比个人事件..." 你可以对你数据库中的个体数据进行比较。这很有用,也就是说,如果你希望你数据库中每个人的出生日期,你可以使用定制的筛查器过滤并缩小结果范围。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "处理日期数据
你可以通过使用格式在" 1月 4, 2000 和 3月 20, 2003".选择一段日期。 你也可以定义在日期中隐私的等级,甚至选择7种不同的日历。尝试日期区域旁的事件编辑器。" #~ msgid "Make Active %s" #~ msgstr "设定激活 %s" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非所用荷兰语" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "阿姆哈拉语" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯语" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "亚塞拜然语" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "波斯历,白俄罗斯语" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉语" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "不列塔尼语" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "卡舒比语(波兰北部的西斯拉夫方言)" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "威尔斯语" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "德语--旧拼写" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希腊语" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "爱沙尼亚语" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "波斯语" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "法罗语" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "弗里斯兰语" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "爱尔兰语" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "苏格兰盖尔语" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "加利西亚人[语]" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "印度古吉拉特语" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "曼岛语" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "北印度语" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Guina higugma ko ikaw. Hindi(北印度语)" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "上文德人语" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "亚美尼亚语" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "科技共通语" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "印尼语" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰岛语" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "库尔德语" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "拉丁语" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脱维亚语" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "马达加斯加语" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "毛利族语" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "蒙古语" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "马拉提语" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "马来语" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "马尔他语" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "撒克逊人" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "齐切瓦语" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "奥里亚语" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "旁遮普语" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "巴西葡萄牙语" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "盖楚瓦语" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "卢旺达语" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "萨丁尼亚语" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "塞尔维亚语" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "史瓦希里语" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "坦米尔语" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "泰卢固语" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "德顿语" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "他加禄语" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "茨瓦纳语" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "乌孜别克语" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南语" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "华隆语" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "意第绪语" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "祖鲁语" #~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "警告:拼写检查器语言限于使用‘%s’;请安装pyenchant/python-enchant为了更好的选项。" #~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." #~ msgstr "警告:拼写检查器被关闭;请安装pyenchant/python-enchant使其有效。" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s 正在运行" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplets %s 已更新" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "注释: %(ind)d - 类型: %(type)s" #, fuzzy #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "欢迎进入 Gramplet" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "地理浏览Geoview" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "前往历史上的下一个成员" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "前往历史中的前一个成员" #, fuzzy #~ msgid "Merge Media Ojbects" #~ msgstr "合并媒体物件" #~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" #~ msgstr "一对父母和孩子无法合并.合并这些人,你必须先断开他们之间的联系. " #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "没有应用" #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "是否压缩树." #, fuzzy #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "第二人" #, fuzzy #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "包含来源信息" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "打印..." #, fuzzy #~ msgid "One page report" #~ msgstr "标签报告" #, fuzzy #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "报告的标题应用的风格." #, fuzzy #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "打印一个拷贝" #, fuzzy #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "包括成员" #, fuzzy #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "新增一个成员事件" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "显示格式" #, fuzzy #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "是否在树中显示配偶." #, fuzzy #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "谱系Gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "属性 Gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "人员筛选名称:" #, fuzzy #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "家庭筛查器" #, fuzzy #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "事件过滤条件:" #, fuzzy #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "来源筛选名称:" #, fuzzy #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "地点筛查器" #, fuzzy #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "媒体过滤编辑器" #, fuzzy #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "笔记筛选(_N)" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "日期Gramplet 时代" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "年龄统计Gramplet表" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "属性 Gramplet" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "日历Gramplet" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "子孙Gramplet" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "扇形 Gramplet 表" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "FAQ Gramplet图表 " #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "名字 云图 Gramplet表" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "谱系Gramplet" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "插件管理Gramplet图表" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "快速浏览Gramplet" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "亲属Gramplet" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "对话日志Gramplet表" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet统计表" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "族姓 云图 Gramplet" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "TODO Gramplet" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "大姓Gramplet" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet下一项" #, fuzzy #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s 在 %s" #, fuzzy #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s, ..." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(father)s 和 %(mother)s " #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "欢迎来到GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "GRAMPS是一个设计用于族谱管理的软件。她和其他族谱程序很类似功能,同时GRAMPS提供了一些其他独特而强大的功能。\n" #~ "\n" #~ "GRAMPS是一个开源的软件包,意味着你可以免费的拷贝和分发给任何你喜欢的人。它由全球志愿者共同开发和维护,大家的目标是使得GRAMPS更加强大,且容易使用。\n" #~ "\n" #~ "开始吧\n" #~ "\n" #~ "首先你需要做的是创建一个新的家族树。创建一个家族树(有时称为一个数据库)请从菜单中选择\"家谱树\" ,选择 \"管理家谱树\",按下\"新建\"并命名你的数据库名。了解更多的细节,请阅读用户手册,或者访问在线手册http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "你正在阅读 \"Gramplets\"页面,在这里你也可以添加你自己的grampslets.\n" #~ "\n" #~ "你可以在状态栏背景上右键点击本页添加额外的grampslets页,并改变栏目的数量。你也可以拖动属性窗口在本页上重新定位gramplet,并分离gramplet窗口使其悬浮在GRAMPS上。如果你在gramplet分离时关闭GRAMPS,当下次启动GRAMPS时窗口将会继续保持分离状态。" #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "生成家庭线" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "找寻祖先和子女" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "绘制家庭线" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " 标签 %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "对象导入,合并并覆盖:\n" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "清空地点选择器的输入区域" #~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." #~ msgstr "在地点地图,成员地图,家庭地图和事件地图之间保存变焦和坐标。" #~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." #~ msgstr "选择地图服务商,你可以在OpenStreetMap 和 Google maps之间选择" #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "选择你想了解的地点的时间段。" #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "前一页." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "当前页/最后一页。" #~ msgid "Next page." #~ msgstr "下一页。" #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "没有坐标的地点的数量" #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "你可以使用以下值调整时间段" #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "在第一个事件日期之前的年限数" #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "在最后一个事件日期之后的年限数" #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "时间间隔调整" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "地图上的交叉线。" #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "在状态栏中显示坐标\n" #~ "以角度或者内部gramps格式(D.D8) " #~ msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value" #~ msgstr "每页最大标记数量。 如果读取页面时间过长,请减少数值" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "选中后,我们是哦那个webkit 或者使用 mozilla\n" #~ "我们需要重启Gramps。" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "测试网络" #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "网络连接测试超时" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "两个网络测试以秒计算. \n" #~ "必须大于等于10秒" #~ msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "主机测试http。请,改变它并选择其一。" #~ msgid "The network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "选择你希望能够看到信息提示的地点" #~ msgid "Time period" #~ msgstr "时间段" #~ msgid "years" #~ msgstr "年份" #~ msgid "All" #~ msgstr "所有" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "放大 " #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "添加地点(_A)" #~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "如果要将地图的中心位置添加到Gramps的新的地址中。请双击地图的中心。" #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "链接地点(_L)" #~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." #~ msgstr "链接地图中心位置到Gramps的地址。双击地图中心位置。" #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "所有地点(_A)" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "尝试在家庭树中浏览所有地点." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "人员(_P)" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "尝试浏览选中人员居住的所有的地方." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "家庭(_F)" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "尝试浏览所选人员的家庭的地点." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "事件 (_E)" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "尝试浏览连接到所有事件的地点." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "列出所有没有坐标的地址" #~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "本处列出了家庭树中没有包含坐标的所有地点.
意味着没有经度和纬度.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "返回前一页" #~ msgid "No location." #~ msgstr "没有定位." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "你的家庭树中的地点未包含坐标." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "你正在看默认地图." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s: 出生地点" #~ msgid "birth place." #~ msgstr "出生地点." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s: 死亡地点." #~ msgid "death place." #~ msgstr "死亡地点." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id:%s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "家族树中的地点均包含了坐标." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "家族树中所有的事件均包含了坐标." #~ msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "所有 %(name)s 人员,在家庭树中的家庭地址包含了坐标." #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "所有的时间地点" #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "无法定位地图.坐标无法定位。可能是以下原因造成的 :
    • 你的筛查器返回为空.
    • 激活的成员没有包含坐标的地点.
    • 激活成员的家庭成员未包含含有坐标的地点。.
    • 你没有地址.
    • 你未设定激活的成员.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "还未执行..." #~ msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "无效的地址为常用根目录(_D):
      防止使用括号和其他内容混入参数" #~ msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "你基于以下原因未能看到地图:
      1. 你的数据库为空或者还未选择。
      2. 你还未选择一个成员.
      3. 在你的数据库中没有空间.
      4. 选中的地点没有坐标.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "使用地理视图打开页面" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "地理视图" #~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" #~ msgstr "视图显示在交互式的网络地图的事件 (需要内部连接)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "固定焦距" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "自由缩放" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "显示成员" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "显示家庭" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "作为出版者联络的笔记" #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "出版者联络用的图像 " #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "通常使用的名字是姓名的一部分. " #~ msgid "Database path" #~ msgstr "数据库路径" #~ msgid "Database" #~ msgstr "数据库" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "标记类型:" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "显示配偶(_O)" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "新增一项 gramplet 图表(_A)" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "撤销删除gramplet 图表(_U)" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "未知的" #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_不要包含未连接的记录(_D)" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "参考仓库" #~ msgid "Event Reference" #~ msgstr "参考事件" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "媒体参考" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "搜索URL" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "首页 URL" #~ msgid "CALL" #~ msgstr "称呼" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "以下关键字将会被名称替代:\n" #~ " \n" #~ "Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "相同的关键字强制使用大写,圆括号和逗号\n" #~ "中的空区域将被移除.其他文本将会逐字显示." #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "州/省" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "标记颜色" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "名称格式编辑器" #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "格式定义无效" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "你打算怎么作?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "仍然继续(_C)" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "修改格式(_M)" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "格式名称和定义必须同时被定义" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "未载入视图." #~ msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "无加载视图插件。请到帮助-->插件管理器,确认视图插件已经开启,然后重启Gramps" #~ msgid "manual|Editing_Event_References" #~ msgstr "编辑事件索引" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "对比成员" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "字节" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "对比并合并(_M)..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "快速合并(_F)..." #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "媒体对象的尺寸: %d bytes" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "标记报告" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "检查人员确认正确的日期格式" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "检查家庭确认正确的日期格式" #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : 出生地." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : 死亡地点." #~ msgid "Version A" #~ msgstr "版本 A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "版本 B" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自动的" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d 代" #~ msgid "Sealed to " #~ msgstr "属于" #~ msgid "Attribute/ Type" #~ msgstr "属性/ 类型" #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "链接/ 描述" #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "纬度/经度" #~ msgid "License" #~ msgstr "许可证" #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "下载版权申明" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "版权是否应用于下载文件? " #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "用于网页的样式表" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "处理数据库" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "修复数据库" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "对象" #~ msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "匹配对象记录改变于某个特定日期之后/时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss)或者某个范围内,如果有给定第二个时间的话。" #~ msgid "Wrong format of date-time" #~ msgstr "错误的日期时间格式" #~ msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." #~ msgstr "只有在日期时间已ISO形式 即yyyy-mm-dd hh:mm:ss,其中时间部分可选,才被接受。%s 不能满足。" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "属性:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "对象" #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "匹配对象拥有特定数值的属性" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "事件匹配参数" #~ msgid "Matches events with particular parameters" #~ msgstr "匹配事件(特定的参数)" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "对象有笔记包含表达式" #~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" #~ msgstr "匹配对象笔记含有匹配表达式的文字" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "对象有笔记包含字串" #~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "匹配笔记内包含所匹配字节的对象" #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "对象含有索引的计数" #~ msgid "Matches objects with a certain reference count" #~ msgstr "匹配对象含有特定的索引计数" #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "对象匹配 " #~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name" #~ msgstr "匹配对象中匹配特定筛查器名称的" #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "对象含有Id " #~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "匹配GRAMPS ID编号匹配正则表达式的对象" #~ msgid "Has marker of" #~ msgstr "有标记" #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "匹配特定类型的标记" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "符合所有记录都齐全的成员" #~ msgid "People with " #~ msgstr "成员拥有" #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "匹配拥有特定标记值的人" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "家庭标记为" #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "匹配特定值标记的家庭" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "事件中标记为" #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "匹配有特定数值标记的事件" #~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" #~ msgstr "匹配符合特定值的标记的笔记" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "筛选" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "称呼:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "编辑喜爱的名字" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "名(_V):" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "取自教父的: 个人的姓名中的某一个部分源自其父亲,教父等名字的一部分 \n" #~ "头衔: 头衔用于指明某个人,比如'博士'(‘Dr’)或者 '牧师'(‘Rev’)" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "族姓(_F)" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "标记(_M)" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "一月1日" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "三月1日" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "三月 25日" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "九月1日" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "出版信息(_P)" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "地址(_R):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "州/省(_S):" #~ msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "如果媒介是一张图像,选择一个图像的区域作为索引。坐标(0,0)代表左上角。如此作可以完成一个你希望使用的矩形区域。" #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "出版信息(_P):" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "源自父(祖)名的:(_A)" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "标题(_L):" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "家族前缀(_P):" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "标记(_M)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "以下是一张GRAMPS可以从数据库中提取的关于昵称,\n" #~ " 名称和家庭姓名等前缀的列表,如果你接受改变,\n" #~ " GRAMPS将会修改所选的登记。" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "上次修订" #~ msgid "EW" #~ msgstr "EW" #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "显示仓库参照" #~ msgid " Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid " Place" #~ msgstr "地点" #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "创建事件页面 %02d 在 %02d" #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "下载页面备注" #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "应用于下载页中的注释" #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "是否包含与家主的链接" #~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." #~ msgstr "'%s' 不适于此版本GRAMPS." #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "匹配在来源中拥有特定数量栏目的人" #~ msgid "Export Complete: %d second" #~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "导出完成: %d 秒 " #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Django 导入" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "为限制的人员选择过滤器" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "评价计算的日期" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "要移除或/和添加的来源" #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "移除之前添加的事件,笔记和来源" #~ msgid "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" #~ msgstr "移除计算的时间,笔记,和来源;施行后立即显示。" #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "不要添加出生事件" #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "添加不含日期的出生事件" #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "添加含有日期的出生事件" #~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates" #~ msgstr "添加出生时间包含或不包含推测的日期" #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "不要添加死亡事件" #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "添加没有日期的死亡事件" #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "添加含有日期的死亡事件" #~ msgid "Add death events with or without estimated dates" #~ msgstr "添加死亡时间包含或者不包含预测的日期。" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "最大年龄" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "人类生存极限" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "表亲兄弟最大年龄差" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "两代人之间的平均年限" #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "估计的日期 " #~ msgid "Approximate (about)" #~ msgstr "大约" #~ msgid "Extremes (after and before)" #~ msgstr "极端的(之后和之前)" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "计算估计日期" #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "添加选择的事件" #~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" #~ msgstr "移除事件,笔记,来源和重选的数据" #~ msgid "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and reselect data?" #~ msgstr "你确认希望移除之前的时间,笔记,和来源并重新选择数据吗?" #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "移除并再次运行选择" #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "重选数据" #~ msgid "Are you sure you want to reselect data?" #~ msgstr "是否确认重新选择数据?" #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "重新运行选择" #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "证据" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "亲属 " #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "处理...\n" #~ msgid "Removing old estimations... " #~ msgstr "移除旧的推测" #~ msgid "done!\n" #~ msgstr "完成!\n" #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "移除日期推测" #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "选择... \n" #~ "\n" #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "添加出生和死亡事件" #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "添加出生事件" #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "添加死亡事件" #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "无事件要被添加." #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "选择..." #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "添加时间'%s'..." #~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" #~ msgstr "添加基于%(evidence)s的出生时间, 为%(name)s" #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr "基于%s 添加出生事件" #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "估测出生日期" #~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" #~ msgstr "基于证据 %(evidence)s,为 %(person)s添加的死亡时间" #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr "基于%s添加的死亡事件" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "估算的死亡日期" #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "添加估算日期" #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "添加的%d件事件。" #~ msgid "Estimated date" #~ msgstr "估计的日期" #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "为出生和死亡的计算估计日期." #~ msgid "Version C" #~ msgstr "版本 C" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "半表亲" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "继兄弟姐妹" #~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" #~ msgstr "包含半/继表亲 在单独页面" #~ msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" #~ msgstr "是否包含半/继表亲,与父母和表亲兄弟一起" #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "条目编辑器" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "定制格式内容细节(_U)" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "关系视图中使用阴影" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "关系视图中显示“编辑”按钮" #, fuzzy #~ msgid "civil union" #~ msgstr "女,同性恋已婚|同居密友" #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "显示插件状态(_S)" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "过滤器(_F)" #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "栏目编辑器(_C)" #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "选择地址栏" #, fuzzy #~ msgid "Django Export" #~ msgstr "导出" #, fuzzy #~ msgid "Django options" #~ msgstr "文字报告" #, fuzzy #~ msgid "Django Import" #~ msgstr "导入" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s 和 %s 是同一个人." #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "%s 的配偶" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "死亡原因" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "选择事件栏目" #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "选择家庭栏目" #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "栏目编辑器(_C)..." #, fuzzy #~ msgid "_Provider" #~ msgstr "预览" #, fuzzy #~ msgid "Selecting stylesheet ..." #~ msgstr "删除所选名字" #, fuzzy #~ msgid "Select a StyleSheet" #~ msgstr "形式列表" #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "设定布局一" #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "设定布局二" #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "设定布局三" #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "选择媒体物栏目" #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "选择摘要栏目" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "选择成员专栏" #, fuzzy #~ msgid "Tree" #~ msgstr "希腊语" #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgid "short for born|b. %s" #~ msgstr "b. %s" #~ msgid "short for dead|d. %s" #~ msgstr "d. %s" #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "选择仓库栏目" #~ msgid "Select Source Columns" #~ msgstr "选择来源栏目" #~ msgid "Plugin Status" #~ msgstr "插件状态" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "抚养" #, fuzzy #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "文件不存在" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #, fuzzy #~ msgid "Add event" #~ msgstr "添加事件" #, fuzzy #~ msgid "Add source" #~ msgstr "添加来源" #, fuzzy #~ msgid "Add note" #~ msgstr "添加注解" #, fuzzy #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "属性" #, fuzzy #~ msgid "Add address" #~ msgstr "地址" #, fuzzy #~ msgid "Add gallery" #~ msgstr "添加家庭" #, fuzzy #~ msgid "Add internet" #~ msgstr "因特网(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Add association" #~ msgstr "关联性" #, fuzzy #~ msgid "Add LDS" #~ msgstr "添加" #, fuzzy #~ msgid "Adding Children: To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." #~ msgstr "添加子女: 在GRAMPS中子女,首先选中父母,然后转换到家庭视图模式。如果孩子已经存在于数据库中,点击第三个按钮到孩子列表。如果成员还不在数据库中,点孩子列表中的第二个按钮。当孩子的信息被输入后,他们的信息会被自动列在选中成员的孩子列表中。" #, fuzzy #~ msgid "Gramps Manual: The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "GRAMPS 手册:GRAMPS手册非常详尽。它包含了组合键的内容,很多有用的提示,可以帮助你提升基因工作。认真阅读吧。" #, fuzzy #~ msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of Gramps? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs." #~ msgstr "设定你的选项:是否对于GRAMPS的某些默认参数不满意?编辑选项让你可以修改一系列的设定,允许你调整GRAMPS达到你的需求。" #~ msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." #~ msgstr "切换家庭视图:在关系视图中切换到其他成员非常容易,双击成员的名字可以选中。" #~ msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." #~ msgstr "你可以在人员名字列表中,选择其他名字作为人员的喜欢的名字,在上下文菜单中右键点击,从菜单中选择应用的名字。" #~ msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "家庭中孩子的出生顺序可以被设定,即使没有出生日期,可以通过拖放实现。" #, fuzzy #~ msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful Gramps is." #~ msgstr "GRAMPS 允许你基于你的族谱信息生成许多报告(文本和图形的)。选择什么人包含在报告中和选择输出何种格式(html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text)一样灵活。选择报告 菜单,体验GRAMPS 是如何强大。" #, fuzzy #~ msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." #~ msgstr "GRAMPS 拥有一些独特的性能,比如包括可以直接在GRAMPS中输入任何片段信息。所有在数据库中的数据可以被重排/复制用以帮助用户搜索,分析和纠正潜在的亲属关系。" #, fuzzy #~ msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "GRAMPS总是保持与GEDCOM的兼容性(一种常用记录家族信息的格式)。过滤器可以导入和导出GEDCOM琐碎文件。" #, fuzzy #~ msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed." #~ msgstr "GRAMPS只要安装GTK库文件,在KDE下也可以正常工作," #~ msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." #~ msgstr "制作你的移动数据---你的家庭树数据和媒体可以直接被导出到GNOME文件管理器(Nautilus),烧制到光盘中." #~ msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "多个名字可以用于指向同一个家族成员.\n" #~ "比如出生名,结婚名或者化名." #, fuzzy #~ msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages." #~ msgstr "GRAMPS关系计算器已经有超过15种语言的版本." #~ msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." #~ msgstr "合并两个人: 同时选中两人(Ctrl+鼠标同时选中第二个人),点击 编辑 > 快速合并." #, fuzzy #~ msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." #~ msgstr "运行GRAMPS ,你需要安装GTK. 但是你不一定需要在GNOME桌面环境下运行." #, fuzzy #~ msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree." #~ msgstr "你可以连接任何电子媒介(包括非文本信息)和其他文档形式到你的GRAMPS家庭树." # 初级版本 20090620 #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "输入的家谱树 \"%s\"不存在." #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS:导入数据库" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "因特网地图" #~ msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS" #~ msgstr "你需要宽带连接到因特网,你才能使用在GRAMPS内的的网络地图应用程序" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "基于你的数据添加GeoView 到Gramps显示网络地图." #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoView 使用开启街景地图和其他地图提供程序.\n" #~ "选择以下的任一地图选项:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "google 地图" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "打开层" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! 地图" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "微软地图" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "添加书签" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "可能是GRAMPS安装不完整.确认GRAMPS的GConf 图被正确安装." #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "打开街景地图" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "选择打开街景地图" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "google 地图(_G)" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "选择google 地图." #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "打开分层地图(_O)" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "选择打开层地图." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! 地图(_Y)" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "选择Yahoo 地图." #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "微软地图(_M)" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "选择微软地图" #~ msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : " #~ msgstr "有 %d 标记将要被显示.它们被分成 %d 页面共 %d 个标记: " #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "无法定位地图的中心.没有地点包含坐标." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "激活人员的家庭成员没有包含有坐标的地址." #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "激活人员未包含有坐标的地址." #~ msgid "Go to default person" #~ msgstr "前往默认人" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "选择仓库" #~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "你正在编辑的家庭已经变更. 为确保数据库未崩溃,GRAMPS已经更新了家庭信息来反映这些变更.你所有的编辑可能已经丢失." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS 名册" #~ msgid "GRAMPS XML export options" #~ msgstr "GRAMPS XML导出选项" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "GRAMPS _XML 数据库" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "从GRAMPS包导入数据" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "标记 '' 不在模板中" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "模板错误" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "无法打开 %s\n" #~ "使用默认模板" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "在 %(program_name)s 中打开" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG(可缩放矢量图形)" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "%(calendar_type)s 日历,依据%(sortby)s 排列" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "决定年限长度的日历" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD是一个GNOME插件,你未运行GNOME环境" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "无法载入,因为与GNOME帮定的python未被安装" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "导出到CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "CD导出准备已失败" #~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "%(file_name)s 是数据库的索引,已不存在. 文件可能已被删除或者移到一个不同的位置.你可以选择从数据库移除索引,保留对缺失的文件的索引,或者选择一个新的文件." #~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "导出到CD 拷贝所有的数据和媒介对象文件到CD创建工具. 你可以稍后使用这些数据录制CD,并且这个拷贝可以完全移动到不同的机器和二进制的架构中." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "导出到CD (_E) (可移动XML)" #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "CSV电子表格选项" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "网页家族树导出选项" #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "GEDCOM 导出选项" #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "GeneWeb 导出选项" #~ msgid "GRAMPS package export options" #~ msgstr "GRAMP包 导出选项" #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "vCalenda 输出选项" #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "vCard 导出选项" #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr " 生于: %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr " 生于 %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "卒于. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "卒于. %(death_date)s" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "欢迎进入 GRAMPS 世界" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "CSV 电子表" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Eniro 地图对 %s 不可用" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "仅针对 瑞典和丹麦" #~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden" #~ msgstr "为 丹麦和瑞典的地点 打开 'kartor.eniro.se'" #~ msgid "males" #~ msgstr "男" #~ msgid "females" #~ msgstr "女" #~ msgid "all families" #~ msgstr "所有家庭" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "RepoRef" #~ msgid "b." #~ msgstr "生于." #~ msgid "d." #~ msgstr "卒于." #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "是否使用记录模式计数代替 亨利模式." #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "显示详细结果" #~ msgid "Show details for every date entered" #~ msgstr "显示所有输入日期" #~ msgid "Minimum years between two generations" #~ msgstr "两代间最小年差" #~ msgid "Results" #~ msgstr "结果" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "替换...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "计算预计日期...." #~ msgid "Beta" #~ msgstr "测试版" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "GRAMPS媒介管理者" #~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "搜寻整个数据库,尝试释放称谓,乳名,姓前缀,所有隐含在人员姓名域的内容." #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "重新排列GRMAPS ID" #, fuzzy #~ msgid "Person Firstname|Name" #~ msgstr "当前人的姓名和ID " #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ID" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "事件类型" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr " %(place)s" #~ msgid "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高龄的" #, fuzzy #~ msgid " starting with %s" #~ msgstr "打开方式(_P)" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "创建年的第%d个日历" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #~ msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "为日历输入见于1900~3000的年的结束年份, 如果选择多个年份,那么每个选定事件将有20年的区间" #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "一月印刷" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "二月印刷" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "三月印刷" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "四月印刷" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "五月印刷" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "六月印刷" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "六月印刷" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "八月印刷" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "九月印刷" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "十月印刷" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "十一月印刷" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "十二月印刷" #~ msgid "Template" #~ msgstr "模板" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "用户模板" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "用应用程序打开" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "用默认应用程序打开" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "未婚" #~ msgid "He" #~ msgstr "他" #~ msgid "She" #~ msgstr "她" #, fuzzy #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "显示名称编辑器" #, fuzzy #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "显示名称编辑器" #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s,卒于: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s, 卒于: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s,卒于: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s, 卒于: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s, 卒于: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_place)s,卒于: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "生于: %(birth_place)s, 卒于: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_place)s, 卒于:%(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "卒于:%(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "卒于: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "卒于: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "默认模板" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "用户定义模板" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "处理个人记录" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "处理家庭记录" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "处理事件记录" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "处理地点记录" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "处理来源记录" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "处理媒体记录" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "处理仓库记录" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "处理笔记记录" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "儒略历" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "邮编" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "女,同性恋已婚|同居密友" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "一月 1\n" #~ "三月 1\n" #~ "三月 25\n" #~ "九月 1\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "很低\n" #~ "低\n" #~ "普通\n" #~ "高\n" #~ "很高" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "邮编(_Z):" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "所有规则必须应用\n" #~ "至少一条规则必须应用\n" #~ "其中一条规则必须应用" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ToDp\n" #~ "不相关的" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #, fuzzy #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "无法将信件从文件夹“%s”复制到文件夹“%s”:未知" #, fuzzy #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "无法将信件从文件夹“%s”复制到文件夹“%s”:未知" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "不包含来源(_S)" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS 数据库" #~ msgid ", " #~ msgstr ", ,,,," #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "头衔" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "读取文档格式" #~ msgid "title" #~ msgstr "头衔" #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "无法观看 %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "GRAMPS 无法找到应用程序可以查看 %s 的文件类型" #~ msgid "bap." #~ msgstr "洗礼." #~ msgid "bur." #~ msgstr "埋葬." #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "尝试在Google 地图上绘制位置" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr "(一名子女)" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "在 %s 中打开" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "用 %s 打开" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "子女(_C)" #~ msgid "Filtering data..." #~ msgstr "筛选数据..." #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "不要包含假期" #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "%d 时间记录被更改" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "%d 个损坏的子女/家庭关系未被找到\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d 损坏的配偶/家庭联系被找到\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d 相同的配偶/家庭联系被找到 \n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "一个崩溃的家庭关系已被修复\n" #~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个人被引用,但是未找到\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个仓库被索引,但是无法找到\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个媒介对象被索引,但是未被找到\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "对 %d 个媒介对象的引用被保留 \n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "%d 个遗失的媒介对象被替换\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "%d 遗失的媒介对象已被移除 \n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "%d 个无效的事件引用被移除 \n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "%d 个无效的出生事件名字被修复\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "%d 个无效的死亡事件名字被修复 \n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个地点被引用过,但是未找到\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个来源被引用过,但是未找到\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个笔记对象被索引,但是未被找到\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "%d 无效的名字格式引用被移除\n" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "产生命令行插件索引" #~ msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools." #~ msgstr "生成一个DocBook XML文件,包含一个报告和工具的参数索引" #~ msgid "Start date test?" #~ msgstr "启动日期测试?" #~ msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?" #~ msgstr "本测试将会在现有数据库创建多个人员和事件。是否需要运行当前测试?" #~ msgid "Run test" #~ msgstr "运行测试" #~ msgid "Running Date Test" #~ msgstr "运行日期测试" #~ msgid "Date Test Plugin" #~ msgstr "数据测试插件" #~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" #~ msgstr "检查本地日期显示和解析器" #~ msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly." #~ msgstr "本测试工具将会创建多个用户显示不同日期参数作为出生日期 死亡日期" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "已升级" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "输入Python 表达式" #~ msgid "Enter SQL query" #~ msgstr "输入SQL 查询" #~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "从GRAMPS wiki读取新闻" #~ msgid "News" #~ msgstr "新闻" #~ msgid "Query" #~ msgstr "查询" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "是否压缩树" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgid "Generate XHTML Reports" #~ msgstr "生成XHTML报告" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "过滤" #~ msgid "Easter" #~ msgstr "复活节" #~ msgid "Creating Blank Year calendars" #~ msgstr "创建空白年历" #~ msgid "Generate XHTML Calendars" #~ msgstr "产生XHTML 日历" #~ msgid "Creating calendars" #~ msgstr "创建日历" #~ msgid "Creating WebCal calendars" #~ msgstr "创建WebCal 日历" #~ msgid "birthday" #~ msgstr "生日" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "检查数据库" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "后缀(_U)" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "国家(_O):" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "电话(_H):" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "城市/县(_C):" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "城市(_C):" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with a source" #~ msgstr "检查数据库" #, fuzzy #~ msgid "Matches families with a source" #~ msgstr "检查数据库" #, fuzzy #~ msgid "Matches events that have a note" #~ msgstr "检查数据库" #, fuzzy #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "编辑书签(_E)" #~ msgid "_Edit bookmarks" #~ msgstr "编辑书签(_E)" #, fuzzy #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加" #, fuzzy #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "家庭信息" #, fuzzy #~ msgid "Open a recently opened database" #~ msgstr "整个数据库" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "称谓(_T):" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开" #, fuzzy #~ msgid "_Plugin status" #~ msgstr "显示插件状态(_S)" #, fuzzy #~ msgid "_Save As" #~ msgstr "存盘(_S)" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "删除(_D)" #, fuzzy #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "正常" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "媒体物件" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "事件编辑器" #, fuzzy #~ msgid "Family Editor" #~ msgstr "家庭事件" #, fuzzy #~ msgid "Repository Editor" #~ msgstr "事件编辑器" #, fuzzy #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "无法打开" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint tool" #~ msgstr "检查数据库" #, fuzzy #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "祖先图" #, fuzzy #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "存档" #, fuzzy #~ msgid "Antique" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "生成网站" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "数据库概要" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "类别" #, fuzzy #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "内部错误" #, fuzzy #~ msgid "Note selection" #~ msgstr "配偶" #, fuzzy #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "目标目录" #, fuzzy #~ msgid "Preferred page size" #~ msgstr "正式姓名" #, fuzzy #~ msgid "Researcher stret address." #~ msgstr "删除所选地址" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "侧栏(_S)" #, fuzzy #~ msgid "ChildRef" #~ msgstr "子女" #, fuzzy #~ msgid "ChildRef Editor" #~ msgstr "地点编辑器" #, fuzzy #~ msgid "Repo: %s" #~ msgstr "报告(_R)" #, fuzzy #~ msgid "New Repo" #~ msgstr "编辑此人" #, fuzzy #~ msgid "MarriageInfo" #~ msgstr "婚姻" #, fuzzy #~ msgid "Cause of death" #~ msgstr "死亡原因" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "原因(_C):" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "其他名字" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "祖先图" #, fuzzy #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "父亲" #~ msgid "Database" #~ msgstr "数据库" #, fuzzy #~ msgid "Default view" #~ msgstr "预览" #, fuzzy #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "家庭" #, fuzzy #~ msgid "Shared event information" #~ msgstr "信息" #, fuzzy #~ msgid "Spelling checker" #~ msgstr "谱系" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected event reference" #~ msgstr "删除所选事件" #, fuzzy #~ msgid "_Next" #~ msgstr "新建(_N)" #, fuzzy #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "关系" #, fuzzy #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "接受并关闭" #, fuzzy #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "报错窗口" #, fuzzy #~ msgid "Show alternate calndar options" #~ msgstr "别的日历" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "选择配偶" #~ msgid "April" #~ msgstr "四月" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "%s的事件编辑器" #~ msgid "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s\n" #~ "\t关系:%s" #~ msgid "_State/Province" #~ msgstr "州/省(_S)" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "放弃修改并关闭" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "私人信息(_R)" #~ msgid "T_ype" #~ msgstr "类型(_Y)" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "打开出生事件编辑器" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "来源..." #~ msgid "_male" #~ msgstr "男(_M)" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "女(_L)" #~ msgid "_unknown" #~ msgstr "未知(_U)" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "出生" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "地点(_C)" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "地点(_E)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "事件" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "输入零碎的相关数据和文档" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "备注" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "因特网址" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "因特网" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "打开(_O)..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "另存为(_A)..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "查找(_F)" #~ msgid "People" #~ msgstr "" #~ msgid "Children" #~ msgstr "子女" #~ msgid "Spouse's parents" #~ msgstr "配偶的父母" #~ msgid "Media" #~ msgstr "媒体" #~ msgid "_female" #~ msgstr "女(_F)" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "找 %d 个人" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "寻找%d 人的姓名" #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "未设定激活人员." #~ msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "GRAMPS 基于General Public License免费发布,请参照http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." #~ msgstr "免费/自由和开源软件(FLOSS)开发模型意味着GRAMPS可以被任何程序员扩展,因为所有源代码都开源的."